1 00:00:05,850 --> 00:00:10,650 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:00:13,220 --> 00:00:17,870 Diễn ra ở Minnesota năm 2006. 3 00:00:19,050 --> 00:00:23,650 Thể theo yêu cầu của những người sống sót, tên các nhân vật đã được thay đổi, 4 00:00:25,110 --> 00:00:29,660 Để tưởng nhớ những người đã chết, những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác. 5 00:00:32,500 --> 00:00:41,500 Translated by @lavieenrose ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,500 S01E01 - The Crocodile's Dilemma (Tình trạng khó xử của Crocodile) 7 00:00:50,926 --> 00:00:54,826 Họ sẽ không làm vậy.... Cô ấy sẽ không dừng lại đâu. 8 00:00:54,880 --> 00:00:56,380 Ngày hôm sau... 9 00:00:57,224 --> 00:00:59,100 Tôi là tác giả. 10 00:00:59,184 --> 00:01:02,436 Tôi hi vọng họ sẽ làm hôm nay... khi cô ấy đang ngủ. 11 00:01:04,106 --> 00:01:05,690 Nhưng tôi sợ... 12 00:02:38,909 --> 00:02:41,827 Cô ấy nói em làm bánh mì ổ thịt. 13 00:02:41,912 --> 00:02:43,496 Em bảo chúng ta sẽ mang salad jell-o, 14 00:02:43,580 --> 00:02:47,249 nhưng Kitty đã bảo bánh mì ổ thịt, nên là... 15 00:02:47,334 --> 00:02:48,834 Anh yêu? 16 00:02:48,919 --> 00:02:51,504 Vậy... sao hả em? 17 00:02:51,588 --> 00:02:53,798 Em vừa bảo tối nay là sinh nhật Gordo. 18 00:02:53,882 --> 00:02:58,344 Chúng ta cần có mặt ở nhà em trai anh lúc 4:00 chiều mang theo bánh mì ổ thịt. 19 00:02:58,428 --> 00:03:02,306 Hôm nay, nghe tiếng khác mọi hôm, em nghĩ vậy không? 20 00:03:02,380 --> 00:03:03,680 Nghe như, giận dữ ấy? 21 00:03:03,725 --> 00:03:06,560 Em đang giặt khăn tắm. Tiếng khăn nó như vậy. 22 00:03:10,732 --> 00:03:13,609 Kitty kể là nhà họ có cái máy đa năng của Châu Âu. 23 00:03:13,694 --> 00:03:16,529 Nó vừa giặt vừa sấy. Tất cả trong một cái máy. 24 00:03:16,613 --> 00:03:18,364 Anh tin được không? 25 00:03:18,448 --> 00:03:20,032 Cá rằng họ tốn nhiều tiền lắm cho cái máy đó. 26 00:03:20,100 --> 00:03:21,635 Cậu ta đủ khả năng chi trả mà. 27 00:03:21,660 --> 00:03:23,185 Kitty kể cậu ta mới được thăng chức to lắm 28 00:03:23,203 --> 00:03:26,163 chỉ sau một năm làm việc ở đó. 29 00:03:26,248 --> 00:03:30,543 Kitty kể họ có một hệ thống âm thanh vòm tuyệt vời luôn. 30 00:03:31,753 --> 00:03:34,547 Chắc em cưới nhầm anh chàng Nygaard. 31 00:03:36,425 --> 00:03:38,759 Ý em là vậy. Dù sao chúng ta cũng có tràng cười. 32 00:03:38,844 --> 00:03:40,970 Bây giờ công việc đang tiến triển chậm lắm. 33 00:03:42,389 --> 00:03:46,142 Anh yêu... Anh luôn nói thế. "Chậm." 34 00:03:51,648 --> 00:03:54,358 Vậy thì... 35 00:03:54,443 --> 00:03:56,488 tốt nhất nên đi làm thôi. 36 00:04:01,783 --> 00:04:04,410 Tự ta giành lấy chiến thắng thôi. 37 00:04:04,494 --> 00:04:06,746 Kitty bảo Chaz hay nói như thế. 38 00:04:06,830 --> 00:04:09,415 Cách Nhân viên bán hàng tự thành công. 39 00:04:09,499 --> 00:04:13,085 Anh phải cố gắng hơn, anh yêu. Cười lên nào, vì Chúa. 40 00:04:13,170 --> 00:04:14,503 Đeo cái cà vạt đẹp hơn chẳng hạn. 41 00:04:15,839 --> 00:04:17,506 Em mua cho anh cái này. 42 00:04:17,560 --> 00:04:18,940 Ừ, có lẽ nếu anh bán hàng giỏi hơn, 43 00:04:18,967 --> 00:04:20,885 em đã mua cái đẹp hơn. 44 00:04:23,221 --> 00:04:25,014 Ít nhất anh hãy xem lại đi. 45 00:04:25,098 --> 00:04:28,225 Em nghĩ rằng mọi thứ được mặc định như vậy. 46 00:04:29,144 --> 00:04:32,980 Kitty nói Chaz luôn sửa chữa đồ trong nhà. 47 00:04:33,064 --> 00:04:36,275 Cuối tuần vừa rồi cậu ấy sửa cái lò nướng. 48 00:04:36,359 --> 00:04:40,237 Giờ nó tốt như mới. Nướng nhanh vù vù. 49 00:05:29,913 --> 00:05:31,483 Vậy nên, là... 50 00:05:31,915 --> 00:05:35,334 Như tôi đã nói, có hai khả năng anh chị nên cân nhắc. 51 00:05:35,418 --> 00:05:36,919 Anh chị có cả cuộc đời 52 00:05:37,003 --> 00:05:39,338 và cả cuộc đời thêm nữa gồm 53 00:05:39,422 --> 00:05:41,215 tất cả điều tốt đẹp giống cuộc đời kia 54 00:05:41,299 --> 00:05:44,301 cộng thêm những điều xấu nữa. 55 00:05:44,386 --> 00:05:46,846 À, chúng tôi chỉ muốn ghi tên Charline vào bảo hiểm sức khỏe của tôi. 56 00:05:46,930 --> 00:05:48,597 Vì tôi đang sắp sinh em bé. 57 00:05:48,682 --> 00:05:50,850 Vâng. Một bé trai, mong là thế. 58 00:05:50,914 --> 00:05:52,214 Hoặc một bé gái. 59 00:05:52,227 --> 00:05:54,353 Tôi chỉ thích con gái thôi. 60 00:05:55,730 --> 00:05:58,649 Vậy sao? Ồ, vâng... 61 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 Thậm chí vậy... ừ. 62 00:06:00,944 --> 00:06:03,362 Có... có nhiều lí do để... 63 00:06:03,446 --> 00:06:06,282 Bởi vì, sẽ ra sao... sẽ ra sao 64 00:06:06,366 --> 00:06:08,868 nếu anh gặp phải tai nạn nghề nghiệp? 65 00:06:08,952 --> 00:06:11,245 - Tôi làm ở thư viện. - Được rồi. 66 00:06:11,329 --> 00:06:15,374 Nếu anh bị tai nạn xe hơi, và bị mất kính chắn gió... 67 00:06:15,458 --> 00:06:19,336 hoặc... hoặc anh đang đứng trên cái thang, lau chùi giá sách, 68 00:06:19,421 --> 00:06:22,047 rồi anh bị ngã và gãy cổ? 69 00:06:22,132 --> 00:06:24,884 Chuyện xảy ra thường ngày mà. 70 00:06:24,968 --> 00:06:28,512 Có người thì buồn ngủ khi đang hút thuốc, 71 00:06:28,597 --> 00:06:30,222 và rồi chết cháy. 72 00:06:30,260 --> 00:06:31,430 Ý tôi nói là, 73 00:06:31,433 --> 00:06:34,977 nhà xác đầy những kẻ nghĩ rằng họ không cần bảo hiểm. 74 00:06:35,979 --> 00:06:39,356 Để cho yên tâm, ý tôi là, để anh chị biết rằng bé trai đó... 75 00:06:39,400 --> 00:06:40,450 Hoặc bé gái. 76 00:06:40,483 --> 00:06:43,819 Phải... hoặc bé gái đó sẽ được chăm sóc. 77 00:06:44,905 --> 00:06:47,740 Chúng tôi cần đến nhà mẹ lúc 4 giờ. 78 00:06:47,824 --> 00:06:49,950 Vâng, vậy nên chúng tôi sẽ... 79 00:06:50,035 --> 00:06:51,827 Ồ! Đự... được rồi. 80 00:06:51,900 --> 00:06:55,920 Vậy, ít nhất thì anh chị nhận quyển cẩm nang này nhé, hoặc tôi có mấy cái bút này. 81 00:06:55,957 --> 00:06:58,667 Tôi có những cái bút rất ti... tiện lợi này. Nhìn này? 82 00:06:58,752 --> 00:07:01,086 Nó có nhiều màu. 83 00:07:01,171 --> 00:07:04,632 Được rồi, nếu... nếu anh chị suy nghĩ lại, thì gọi cho tôi... 84 00:07:07,600 --> 00:07:09,150 Chết tiệt. 85 00:07:21,149 --> 00:07:23,442 Mày nhìn cái gì vậy? 86 00:07:23,526 --> 00:07:26,654 - Cái gì vậy bố? - Hả? Bố? Cái gì vậy? 87 00:07:26,738 --> 00:07:28,438 Ồ, ch... chào, Sam. 88 00:07:29,032 --> 00:07:32,701 Nhìn kia, hai đứa... là một gã đen. 89 00:07:32,786 --> 00:07:34,536 Trông gã... có đen đâu, bố. 90 00:07:34,621 --> 00:07:37,581 Vâng, bố, gã có đen đâu. Giống quả bí ngô to tổ chảng. 91 00:07:37,666 --> 00:07:40,000 Ừ, như quả bí ngô to bự ngu xuẩn. 92 00:07:40,085 --> 00:07:42,294 Lester... Niggered. 93 00:07:42,379 --> 00:07:48,300 Thôi nào, Sam, là... là Nygaard, giống hồi trung học. 94 00:07:48,385 --> 00:07:50,260 Bố học trung học với một gã đen hả? 95 00:07:50,345 --> 00:07:53,764 - Vâng, bố, phải vậy không? - Im ngay. 96 00:07:53,848 --> 00:07:55,474 Mày sao rồi, Lester? 97 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Ừ, rất tốt. 98 00:07:56,760 --> 00:07:57,840 - Vậy hả? - Phải. 99 00:07:57,852 --> 00:08:01,672 Tao cũng thế. Ờ, công ty vận tải đang làm ăn tốt. 100 00:08:01,731 --> 00:08:04,274 Hoạt động rộng khắp vùng Great Lakes. 101 00:08:04,359 --> 00:08:06,944 Mới mua cái nhà để nghỉ mùa hè ở đảo Bear. 102 00:08:07,028 --> 00:08:08,654 Khá là đẹp. 103 00:08:15,161 --> 00:08:17,788 Ê, còn nhớ chuyện ta kể 104 00:08:17,872 --> 00:08:21,667 về cái gã ta nhốt vào thùng phuy rồi lăn ra đường quốc lộ không? 105 00:08:21,751 --> 00:08:23,919 - Là gã này hả bố? - A, bố, là gã này hả? 106 00:08:25,520 --> 00:08:26,730 Ồ, phải vậy chứ? 107 00:08:26,756 --> 00:08:28,156 Vậy đó. 108 00:08:31,261 --> 00:08:34,888 Lester trym bé ngày xưa. 109 00:08:34,973 --> 00:08:36,640 - Oh... Ahem. - Này, Lester, 110 00:08:36,725 --> 00:08:39,685 Cái con bé đi với mày hồi trung học tên gì nhở? 111 00:08:39,769 --> 00:08:41,937 Ờ, con bé... điện nước đầy đủ ấy. 112 00:08:42,010 --> 00:08:43,410 Là Pearl. Phải. 113 00:08:43,440 --> 00:08:44,940 Ừ. Pearl. 114 00:08:46,359 --> 00:08:48,485 Con bé hàng khủng ấy phải không, hả? 115 00:08:50,321 --> 00:08:52,156 Bố bảo cô ấy có ngực to. 116 00:08:52,240 --> 00:08:55,075 Ờ, tao biết "hàng" là gì mà, đồ ngu... 117 00:08:55,160 --> 00:08:56,827 Ờ, bố, ow... 118 00:08:58,788 --> 00:09:00,748 Mày biết đấy, cô ấy cho tao chịch một lần. 119 00:09:00,832 --> 00:09:04,793 Năm 2 đại học, khi tao về nhà, với bàn tay đẹp mũm mĩm. 120 00:09:04,878 --> 00:09:07,087 Rất mềm. 121 00:09:07,172 --> 00:09:10,382 Chúng tôi cưới nhau. 18 năm rồi. 122 00:09:10,467 --> 00:09:12,342 Ôi, bố, xấu hổ thật đấy. 123 00:09:12,427 --> 00:09:15,763 Vâng, bố, xấu hổ thật đấy. 124 00:09:15,810 --> 00:09:18,265 - 18 năm, hả? - Ừ. 125 00:09:18,349 --> 00:09:20,184 Cũng được. 126 00:09:20,268 --> 00:09:22,853 Không hiểu cô ấy thấy gì ở mày, thật đó. 127 00:09:22,900 --> 00:09:23,950 Chà, tôi... 128 00:09:23,980 --> 00:09:26,732 Không, ý tao là. 129 00:09:26,816 --> 00:09:30,819 Là do cái trym nhỏ hay là cái mặt chuột của mày? 130 00:09:32,030 --> 00:09:35,282 Ừ, đó, à... 131 00:09:35,366 --> 00:09:37,326 tôi nên quay lại làm việc. 132 00:09:39,454 --> 00:09:40,829 Ôi, thôi nào. 133 00:09:43,708 --> 00:09:48,170 Ta đã nói với hai đứa rằng ta từng đánh gã này tơi tả thời trung học chưa? 134 00:09:48,254 --> 00:09:51,924 Và viết tên ta lên nắm đấm tay trước khi ta đấm hắn 135 00:09:52,008 --> 00:09:54,468 để mọi người đều biết là ai làm? 136 00:09:54,552 --> 00:09:57,596 - Hay đó, bố. - Vâng, bố, hay đó. 137 00:09:57,660 --> 00:09:59,190 Nhớ không? 138 00:10:05,355 --> 00:10:08,690 Ờ, cũn... cũng lâu rồi. Nhưng... 139 00:10:19,327 --> 00:10:21,203 Ôi, ngày gì thế này! 140 00:10:34,717 --> 00:10:38,053 Xin lỗi... cô? 141 00:10:38,120 --> 00:10:39,490 Cô có nghĩ là... 142 00:10:39,514 --> 00:10:42,683 sẽ phải đợi lâu nữa không? Nó đau như búa bổ ấy. 143 00:10:42,720 --> 00:10:43,950 Chúng tôi sẽ gọi. 144 00:10:43,977 --> 00:10:45,811 Vâng, nhưng tôi đã ở đây một giờ rồi. 145 00:10:45,895 --> 00:10:47,729 Chúng tôi sẽ gọi. 146 00:11:07,208 --> 00:11:08,917 Tôi một ngụm được không? 147 00:11:12,255 --> 00:11:14,298 Khỉ thật, cầm cả lon đi. 148 00:11:14,382 --> 00:11:16,582 Không thể uống cái đồ chết tiệt này nếu không có ống hút. 149 00:11:37,238 --> 00:11:38,988 Là nghĩa vụ hả? 150 00:11:42,952 --> 00:11:45,370 Mũi anh sao vậy? 151 00:11:45,455 --> 00:11:48,290 Ồ, là do... 152 00:11:48,374 --> 00:11:51,752 chỉ là hiểu lầm thôi. 153 00:11:54,297 --> 00:11:56,757 Vậy là, do anh hiểu lầm đối phương 154 00:11:56,841 --> 00:11:58,967 hay anh ta hiểu lầm anh? 155 00:12:00,762 --> 00:12:03,055 Gì cơ? 156 00:12:03,139 --> 00:12:05,140 Ai hiểu lầm ai? 157 00:12:05,225 --> 00:12:07,559 À, không, ý tôi nói là... 158 00:12:07,644 --> 00:12:10,062 là, ừm... 159 00:12:10,146 --> 00:12:13,690 không cần quan tâm đến việc đó. 160 00:12:13,775 --> 00:12:15,275 Tại sao? 161 00:12:15,318 --> 00:12:16,568 Gì cơ? 162 00:12:16,611 --> 00:12:18,737 Tại sao lại không cần quan tâm đến nó 163 00:12:18,821 --> 00:12:21,782 nhất là những thứ làm anh phải vào bệnh viện? 164 00:12:28,623 --> 00:12:32,793 Ờ thì, tôi... tôi bị áp đảo số lượng, nếu anh muốn biết sự thật. 165 00:12:32,877 --> 00:12:35,087 Ba đánh một. 166 00:12:35,171 --> 00:12:38,757 Ý tôi là, một đám... to khỏe. Rất... ừm, một đứa thôi. 167 00:12:38,841 --> 00:12:42,511 Hai đứa còn lại vẫn là trẻ con, nhưng to so với tuổi, anh biết chứ? 168 00:12:43,846 --> 00:12:48,475 Nếu tôi giống mấy thằng đàn ông khác, tôi đã cho gã Sam đó biết phải trái rồi. 169 00:12:56,317 --> 00:12:57,697 Sam á? 170 00:13:00,029 --> 00:13:01,454 Hess. 171 00:13:02,824 --> 00:13:07,119 Gã hay bắt nạt thời trung học, và giờ vẫn thế. 172 00:13:07,203 --> 00:13:09,079 Vậy sao anh không 173 00:13:12,150 --> 00:13:13,630 cho hắn biết phải trái ra sao? 174 00:13:13,668 --> 00:13:15,877 Ừ, hắn... 175 00:13:15,962 --> 00:13:19,298 hắn đi cùng các con hắn và... 176 00:13:19,382 --> 00:13:21,842 Anh để một gã đánh mình trước mặt các con hắn 177 00:13:21,926 --> 00:13:24,636 - để cho chúng thấy bài học sao? - Không, không phải... 178 00:13:26,514 --> 00:13:28,682 Chết tiệt. 179 00:13:28,766 --> 00:13:31,643 Chỉ là... chết tiệt. 180 00:13:33,146 --> 00:13:37,065 Theo kinh nghiệm của tôi, nếu anh để một gã đánh gãy mũi mình, 181 00:13:37,150 --> 00:13:40,235 thì lần sau hắn sẽ bẻ gãy xương sống anh. 182 00:13:41,362 --> 00:13:43,196 Sam á? Không đâu. 183 00:13:43,281 --> 00:13:45,073 Ý tôi là, tôi không nghĩ thế... 184 00:13:45,158 --> 00:13:50,620 chỉ là, ờ... tôi nghĩ là tôi đã làm hắn bẽ mặt trước mặt các con hắn. 185 00:13:50,685 --> 00:13:52,515 - Anh làm hắn bẽ mặt? - Ừ. Tôi... 186 00:13:52,540 --> 00:13:58,378 Hắn kể về cái lần hắn và vợ tôi, họ đã, ờ... 187 00:13:58,410 --> 00:13:59,980 nhưng vấn đề là hắn không biết cô ấy là vợ tôi 188 00:14:00,006 --> 00:14:02,507 và khi tôi nói cho hắn nghe... 189 00:14:02,592 --> 00:14:04,612 Sao... gã này ngủ với vợ anh, 190 00:14:04,635 --> 00:14:06,745 còn anh lo lắng về việc làm hắn bẽ mặt? 191 00:14:06,804 --> 00:14:09,473 À, ờ, không phải ngủ. Họ không, là... 192 00:14:09,557 --> 00:14:12,684 Hắn nói chỉ là... 193 00:14:12,769 --> 00:14:15,395 tay cô ấy mềm, là thế, và, ờ, tôi đoán là... 194 00:14:15,480 --> 00:14:17,356 Không, thưa anh, chúng ta không phải là bạn. 195 00:14:17,440 --> 00:14:19,816 Ý tôi là, có thể một ngày nào đó sẽ vậy. 196 00:14:19,901 --> 00:14:23,737 Nhưng tôi phải nói rằng, nếu tôi là anh trong tình huống của ấy, 197 00:14:26,900 --> 00:14:28,500 tôi sẽ giết gã đó. 198 00:14:33,623 --> 00:14:36,708 Ờ, giờ thì... 199 00:14:36,793 --> 00:14:39,503 Thôi mà. 200 00:14:43,925 --> 00:14:48,512 Anh nói gã đó bắt nạt mình thời trung học, phải chứ? 201 00:14:48,590 --> 00:14:49,990 Bốn năm. 202 00:14:53,351 --> 00:14:55,936 Tôi luôn bị xây xát đầy người. 203 00:14:56,000 --> 00:14:57,170 Anh biết không, có lần, 204 00:14:57,188 --> 00:15:00,565 gã nhốt tôi vào một thùng dầu rồi lăn trên đường. 205 00:15:00,650 --> 00:15:02,401 Thật không? 206 00:15:07,115 --> 00:15:11,201 Và giờ hắn nói với anh rằng hắn từng quan hệ với vợ anh. 207 00:15:11,285 --> 00:15:15,497 Gã đó giờ lại bắt nạt anh trước mặt lũ con của gã. 208 00:15:15,581 --> 00:15:19,084 Gã không xứng đáng có được dù chỉ một hơi thở. 209 00:15:20,920 --> 00:15:24,089 Ừ, đúng thế, nhưng, ờ... 210 00:15:24,173 --> 00:15:27,426 - Vấn đề là... - Không. Đó mới là vấn đề. 211 00:15:27,500 --> 00:15:29,100 Chà, chết tiệt! 212 00:15:31,305 --> 00:15:33,932 Ý tôi là, được... được rồi, 213 00:15:34,016 --> 00:15:37,269 nhưng... tôi phải làm gì chứ? 214 00:15:38,354 --> 00:15:41,314 Chết tiệt, nếu anh chắc chắn điều đó như vậy, có lẽ anh nên giết hắn giúp tôi. 215 00:15:48,656 --> 00:15:50,699 Anh nhờ tôi giết gã đó? 216 00:15:50,783 --> 00:15:53,618 Không, chỉ là... tôi đùa thôi. 217 00:15:53,703 --> 00:15:55,954 Anh Nygaard? 218 00:15:56,038 --> 00:15:59,166 Ừ, ph... phải, là tôi Đợi mộ... một giây thôi. 219 00:15:59,250 --> 00:16:03,170 Chúng ta... chúng ta... chỉ nói chuyện phiếm thôi, phải không? 220 00:16:03,254 --> 00:16:05,797 Chúng ta chỉ... nghỉ xả hơi vậy thôi. 221 00:16:05,882 --> 00:16:08,884 - Thưa ngài, chúng tôi rất bận. - Một giây thôi. 222 00:16:08,968 --> 00:16:10,802 Sam Hess. 223 00:16:11,637 --> 00:16:14,973 Không, chỉ... chỉ một giây thôi. Đấy không phải là... 224 00:16:15,050 --> 00:16:16,350 Thưa ngài! 225 00:16:16,880 --> 00:16:18,480 Một từ thôi. 226 00:16:18,510 --> 00:16:20,760 "Có" hay "Không"? 227 00:16:20,813 --> 00:16:22,481 Thưa ngài, tôi sẽ phải hủy... 228 00:16:22,550 --> 00:16:23,835 Vâng! 229 00:16:23,858 --> 00:16:26,568 Vâng. Tôi tới đây, chỉ... vì Chúa. 230 00:17:15,159 --> 00:17:17,369 Vậy đủ lạnh chưa, Sếp? 231 00:17:17,453 --> 00:17:19,704 Dự báo là xuống dưới -10 độ đấy. 232 00:17:19,760 --> 00:17:21,390 Phải, tôi cũng nghe vậy. 233 00:17:21,791 --> 00:17:24,417 Không nghe "âm" rõ lắm. 234 00:17:24,502 --> 00:17:28,922 Tôi nghĩ nên mặc quần short, da tôi rám nắng. 235 00:17:29,006 --> 00:17:30,757 Có gì ở đây đây? 236 00:17:30,841 --> 00:17:33,385 Sếp, tôi tới đây lúc 1 giờ đêm. 237 00:17:33,440 --> 00:17:35,440 Thấy cái xe đời 93 New York này. 238 00:17:35,471 --> 00:17:37,889 Trông như cô ấy trượt khỏi đường và đâm vào hàng rào. 239 00:17:37,974 --> 00:17:40,725 Tôi tìm thấy những dấu chân rời xa khỏi cái xe. 240 00:17:40,810 --> 00:17:42,894 Có thể người tài xế bị thương, 241 00:17:42,979 --> 00:17:45,522 anh biết đấy, bối rối, đi lang thang vào rừng. 242 00:17:45,606 --> 00:17:47,357 Tôi đang chuẩn bị điều tra. 243 00:17:47,441 --> 00:17:49,901 Ở đây có máu. Tóc nữa. 244 00:17:49,986 --> 00:17:51,945 Vâng. Thấy rồi. 245 00:17:52,029 --> 00:17:56,032 Tôi nghĩ là một con nai, nhưng không tìm được bằng chứng, nên... 246 00:18:09,530 --> 00:18:10,980 Đây này. 247 00:18:13,217 --> 00:18:14,926 Chết tiệt. 248 00:18:17,013 --> 00:18:19,264 Có máu trên vô lăng. 249 00:18:19,348 --> 00:18:22,100 - Có thể anh ta bị thương ở đầu. - Hoặc cô ta. 250 00:18:26,188 --> 00:18:28,523 Cô kiểm tra cốp xe chưa? 251 00:18:28,608 --> 00:18:30,066 Chưa, sếp. 252 00:18:36,907 --> 00:18:39,993 Anh có muốn xem những dấu chân kia không? 253 00:18:40,077 --> 00:18:42,203 Có vẻ được. 254 00:18:49,550 --> 00:18:50,700 Ida thế nào rồi? 255 00:18:50,713 --> 00:18:53,173 Sắp sinh rồi. 256 00:18:53,257 --> 00:18:55,842 Hai người chọn tên chưa? 257 00:18:55,926 --> 00:19:00,722 Cô ấy vẫn chưa quyết định được màu sơn phòng em bé. 258 00:19:00,806 --> 00:19:02,766 Không thể tin được tôi bỏ sót con nai trong cốp. 259 00:19:02,850 --> 00:19:06,019 Đừng lo. Tôi ở trong nghề lâu rồi. 260 00:19:06,100 --> 00:19:08,550 Chưa bao giờ kiểm tra con nai trong cốp xe. 261 00:19:08,550 --> 00:19:10,550 hoặc bất cứ con vật hoang dã nào. 262 00:19:10,608 --> 00:19:12,484 Sếp. 263 00:19:26,550 --> 00:19:27,680 Chào, em yêu. 264 00:19:27,708 --> 00:19:29,475 Em đang trong bếp. 265 00:19:40,763 --> 00:19:42,514 Mùi gì thơm ghê. 266 00:19:42,598 --> 00:19:44,724 Con trai anh đòi hamburger. 267 00:19:44,809 --> 00:19:47,977 Hẳn là con trai anh. 268 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 Molly thấy một vụ tai nạn trên đường 71. 269 00:20:08,610 --> 00:20:09,980 Cô ấy sao rồi? 270 00:20:10,020 --> 00:20:12,100 Molly á? Ừ, ổn. 271 00:20:12,128 --> 00:20:13,608 Em luôn thích cô ấy. 272 00:20:13,625 --> 00:20:14,825 Ừ, cô ấy rất tốt. 273 00:20:14,839 --> 00:20:19,884 Dù sao thì, có vẻ người lái xe cố gắng ra ngoài, đi bộ. 274 00:20:19,940 --> 00:20:21,800 Anh ta bị lạc và chết rét trong rừng. 275 00:20:21,846 --> 00:20:23,888 - Ôi, trời. - Ừ. 276 00:20:23,973 --> 00:20:27,183 Buồn cười là, anh bạn đó chỉ mặc mỗi quần sịp. 277 00:20:27,268 --> 00:20:29,477 - Vậy hả? - Chính thế. 278 00:20:29,562 --> 00:20:32,397 Không chứng minh thư, không gì cả. 279 00:20:32,481 --> 00:20:34,782 Không thể tìm được quần áo anh ta. 280 00:20:36,527 --> 00:20:38,498 Có khi anh ta ăn rồi. 281 00:20:49,206 --> 00:20:52,500 Em nghĩ có thể là màu xanh nước biển cho phòng em bé. 282 00:20:52,585 --> 00:20:54,252 Ồ, thế hả? 283 00:20:54,336 --> 00:20:57,172 Trước đó em nghĩ có thể xanh nước biển. 284 00:20:57,256 --> 00:20:59,716 - Sau đó em đổi ý. - Xanh nước biển cũng đẹp. 285 00:21:00,760 --> 00:21:02,660 Hay là xanh lá cây. 286 00:21:04,221 --> 00:21:08,266 Ừm... anh sẵn sàng sơn rồi đây. 287 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 Ngay khi em quyết định xong. 288 00:21:10,686 --> 00:21:13,021 Anh là người đàn ông tốt, Vern Thurman. 289 00:21:13,105 --> 00:21:16,491 Chị em đúng là điên, bảo em không nên lấy anh. 290 00:21:18,736 --> 00:21:21,370 Chị em điên thật. 291 00:21:37,850 --> 00:21:39,350 Bố bảo lần lượt từng người. 292 00:21:39,380 --> 00:21:40,680 Vậy hả? 293 00:21:40,716 --> 00:21:43,718 Bố bảo là chắc mày có cái não như khoai tây. 294 00:21:54,897 --> 00:21:57,232 Cậu làm sai rồi. 295 00:21:57,316 --> 00:22:00,318 Cậu phải ghì cẳng tay mình vào cổ cậu ta, 296 00:22:00,402 --> 00:22:02,904 nắm lấy khuỷu tay bằng tay còn lại, để làm cậu ta ngạt thở. 297 00:22:03,823 --> 00:22:05,990 Ông... ông muốn gì ạ? 298 00:22:06,075 --> 00:22:07,984 Vâng, thưa ông. Ông muốn gì ạ? 299 00:22:09,119 --> 00:22:11,913 Ở ngoài đề biển "Hess & Sons". 300 00:22:14,917 --> 00:22:16,960 - Trong hai cậu ai là anh? - Tôi. 301 00:22:17,044 --> 00:22:19,884 Tôi là Mickey. 302 00:22:19,922 --> 00:22:23,508 Ông biết đấy, vì thế tôi sẽ tiếp quản cơ nghiệp khi bố mất. 303 00:22:23,555 --> 00:22:24,955 Không phải! Mẹ bảo... 304 00:22:24,969 --> 00:22:27,095 Mẹ không liên quan gì hết. 305 00:22:27,179 --> 00:22:28,563 Này! 306 00:22:30,307 --> 00:22:32,976 Tôi có thể giúp gì cho anh? 307 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 Sam Hess? 308 00:22:36,522 --> 00:22:38,284 Ai quan tâm chứ? 309 00:22:44,900 --> 00:22:45,985 Tôi. 310 00:22:46,031 --> 00:22:49,742 Chỉ có hai lí do để đến đây, anh bạn. 311 00:22:49,827 --> 00:22:52,704 Một là anh cần một cái xe tải, hai là anh là tài xế xe tải, hả? 312 00:22:52,788 --> 00:22:55,081 Anh là tài xế xe tải? 313 00:22:55,165 --> 00:22:58,376 Tôi mới nói chuyện với hai cậu con trai của anh. 314 00:22:58,460 --> 00:23:00,461 Tôi nghĩ cậu nhỏ hơn có hơi ngốc. 315 00:23:02,965 --> 00:23:05,842 Anh nói gì hả? 316 00:23:05,926 --> 00:23:08,761 IQ cậu ta có vẻ thấp, tôi nói vậy đó. 317 00:23:08,846 --> 00:23:10,579 Anh đã kiểm định chưa? 318 00:23:11,098 --> 00:23:12,758 Đánh hắn đi, bố! 319 00:23:12,808 --> 00:23:14,498 Đúng đấy, bố, đánh hắn đi! 320 00:23:22,818 --> 00:23:25,028 Tôi sẽ kiềm chế mình. 321 00:23:25,112 --> 00:23:27,780 Anh biết đấy, rõ ràng là anh đang bị thương sẵn ở đầu, 322 00:23:27,865 --> 00:23:30,158 nên tôi sẽ không đánh anh chết với cái móc lốp này. 323 00:23:31,243 --> 00:23:34,579 Nhưng tôi sẽ phải hỏi lại. Anh muốn cái gì? 324 00:23:34,663 --> 00:23:38,166 Tôi chỉ muốn nhìn kĩ anh. 325 00:23:40,711 --> 00:23:43,546 Thôi, được rồi. 326 00:23:56,560 --> 00:23:58,603 Sao một người trưởng thành lại tự làm ngã mình được? 327 00:23:58,687 --> 00:24:01,272 Là do băng. Anh bị trượt ngã. 328 00:24:01,357 --> 00:24:04,567 - Chúng ta nên hủy. - Ôi, đừng trẻ con thế. 329 00:24:10,199 --> 00:24:11,599 - Chào! - Chào, chúng ta đến rồi này! 330 00:24:21,520 --> 00:24:22,720 - Chúng tôi đến rồi! - Chào! 331 00:24:22,753 --> 00:24:26,089 Vào đi. Chaz đang xử lí miếng giăm bông. 332 00:24:30,886 --> 00:24:33,721 Cả đội đến Duluth hôm thứ ba. 333 00:24:33,806 --> 00:24:35,181 Nghỉ ở khách sạn Marriott. 334 00:24:35,265 --> 00:24:36,766 Ồ, tôi luôn muốn được ở đó. 335 00:24:36,850 --> 00:24:38,101 Ừ, tuyệt lắm. 336 00:24:38,185 --> 00:24:42,146 Giường kiểu vua, nhìn ra hồ, mọi người nói xem. 337 00:24:42,231 --> 00:24:44,232 - Sếp ra ngoài ăn tối cùng tôi. - Chỉ hai người họ thôi. 338 00:24:44,316 --> 00:24:45,942 Bít tết to như găng tay thủ môn ấy. 339 00:24:46,026 --> 00:24:49,445 Bảo rằng "Chaz, cậu đi khắp nơi trên trái đất này rồi." 340 00:24:49,500 --> 00:24:51,635 Anh ấy được thăng chức và có phòng làm việc ở góc tòa nhà. (được coi là vị trí đẹp vì có 2 phía cửa sổ) 341 00:24:51,657 --> 00:24:53,637 Ừ. Anh nghe thấy không, Lester? 342 00:24:53,670 --> 00:24:55,030 Phòng làm việc ở góc. 343 00:24:55,077 --> 00:24:56,717 Ừ, tốt lắm. 344 00:24:56,745 --> 00:24:58,495 Và cậu ấy, em trai anh. 345 00:24:58,528 --> 00:24:59,998 Ừ, anh nghe thấy rồi. 346 00:25:00,080 --> 00:25:02,630 Phó giám đốc bán hàng. Vùng Trung Bắc. 347 00:25:02,668 --> 00:25:04,438 Mua một dàn âm thanh mới để ăn mừng. 348 00:25:04,461 --> 00:25:06,191 Khá tuyệt phải không? 349 00:25:07,256 --> 00:25:09,007 Chắc cậu phải cưới miếng giăm bông đó thôi, 350 00:25:09,091 --> 00:25:11,342 Nếu cứ làm quen với nó mãi thế. 351 00:25:11,400 --> 00:25:12,860 Xem trên Rachael Ray, (một CT về ẩm thực trên TV) 352 00:25:12,886 --> 00:25:16,472 cô ấy nói massage giúp những thớ cơ mềm đi, 353 00:25:16,557 --> 00:25:18,497 làm miếng thịt ngon hơn. 354 00:25:19,226 --> 00:25:20,768 Lester chẳng bao giờ muốn thử làm gì mới. 355 00:25:20,853 --> 00:25:23,193 Bình tĩnh. Không phải thế. 356 00:25:23,230 --> 00:25:25,734 Chúng tôi luôn bảo Gordo thử làm những điều mới. 357 00:25:26,316 --> 00:25:28,026 Chaz nói cần phải mở ra chân trời cho thằng bé. 358 00:25:28,110 --> 00:25:30,660 Mở rộng chân trời. 359 00:25:31,300 --> 00:25:32,700 Cả thế giới rộng lớn, hai người biết đấy. 360 00:25:32,710 --> 00:25:36,617 Ngoài kia có nhiều thứ hơn, không chỉ Minnesota. 361 00:25:39,788 --> 00:25:41,498 Anh ngã thật đấy, hả? 362 00:25:41,707 --> 00:25:44,459 Có... có một chỗ cạnh trạm cứu hỏa. 363 00:25:44,543 --> 00:25:47,545 Lúc nào cũng đầy băng. 364 00:25:48,839 --> 00:25:50,839 Chẳng hiểu lúc đó tôi nghĩ gì nữa. 365 00:25:51,967 --> 00:25:53,426 Lester... 366 00:25:54,505 --> 00:25:57,638 ra garage thôi nào. Giúp em lấy vài chai bia. 367 00:25:59,808 --> 00:26:03,144 Gordo đã thành chuyên gia từ tháng trước. 368 00:26:04,146 --> 00:26:06,376 Em lại nghĩ nó có khi bị tự kỷ. 369 00:26:06,420 --> 00:26:07,520 Vậy hả? 370 00:26:07,530 --> 00:26:08,990 Không ngừng vẽ lên tường, 371 00:26:09,026 --> 00:26:12,779 và Kitty, cô ấy nói tìm thấy hộp đồ thợ xây trong tủ quần áo của nó. 372 00:26:12,863 --> 00:26:15,706 Em nghĩ nó tè vào đấy lúc đêm. 373 00:26:18,827 --> 00:26:20,495 Vậy là gì chứ? 374 00:26:23,248 --> 00:26:26,798 Này, anh muốn xem một thứ hay ho không? 375 00:26:26,835 --> 00:26:29,170 Chắc rồi. 376 00:26:35,344 --> 00:26:37,794 - Hay đó! - Ừ, không phải mấy cái này. 377 00:26:40,820 --> 00:26:42,320 Ôi, trời... cái gì vậy? 378 00:26:42,351 --> 00:26:47,105 Đó là... khẩu súng máy M249 SAW, 379 00:26:47,189 --> 00:26:49,857 có khi còn gọi là "lợn con". 380 00:26:50,859 --> 00:26:52,709 C... cậu có được... Cậu có giấy phép không? 381 00:26:52,736 --> 00:26:55,446 Có hợp pháp không hả? Cơ bản là không, 382 00:26:55,489 --> 00:26:58,689 nhưng em có cậu bạn làm bên Camp Ripley. 383 00:26:58,742 --> 00:27:01,452 Và, khỉ thật, em là người Mỹ. Em có nộp thuế mà. 384 00:27:03,500 --> 00:27:05,960 Anh muốn xem thử không? Nó vận hành bằng khí, 385 00:27:05,965 --> 00:27:10,128 làm mát bằng không khí, bắn 725 phát mỗi phút. 386 00:27:10,212 --> 00:27:12,438 Được rồi. 387 00:27:15,525 --> 00:27:16,987 Ôi, Chúa ơi! 388 00:27:17,511 --> 00:27:19,137 Cậu nên bảo tôi rằng nó rất nặng. 389 00:27:19,263 --> 00:27:22,932 - Có sao không? - Không, không ổn chút nào! Anh... 390 00:27:23,934 --> 00:27:25,134 Đây... 391 00:27:25,185 --> 00:27:28,535 Anh làm vỡ cái... 392 00:27:28,570 --> 00:27:30,370 Sao anh chuyên làm hỏng mọi việc vậy? 393 00:27:30,395 --> 00:27:31,515 Này, nào. 394 00:27:31,535 --> 00:27:33,455 Kể từ khi anh... 395 00:27:33,480 --> 00:27:34,550 Và giờ Kitty. 396 00:27:34,570 --> 00:27:37,738 Cô ấy kể tuần trước cô ấy nói chuyện với Pearl và cô ấy biết... 397 00:27:37,780 --> 00:27:39,090 vợ anh. 398 00:27:39,116 --> 00:27:42,618 Cô ấy nói rằng anh cư xử rất lạ cứ loanh quanh khắp nơi. 399 00:27:42,703 --> 00:27:44,662 Nói rằng cô ấy thấy anh đứng trong nhà tắm 400 00:27:44,746 --> 00:27:47,456 cầm bàn chải và chỉ nhìn chằm chằm vào gương. 401 00:27:47,541 --> 00:27:50,751 Nói rằng anh liên tục chảy dãi như một con chó dại. 402 00:27:50,836 --> 00:27:53,173 Ôi, thôi đi! Đấy... không phải 403 00:27:53,173 --> 00:27:55,673 là những gì tôi cảm thấy hoặc không cảm thấy. 404 00:27:55,757 --> 00:27:57,341 Và nói cho cậu biết, 405 00:27:57,426 --> 00:27:59,886 đêm qua tôi không ngủ nhiều. 406 00:27:59,970 --> 00:28:01,679 Nên... nên chuyện cái bàn chải, chẳng có gì cả... 407 00:28:01,763 --> 00:28:03,681 Có thật anh trượt chân và ngã gãy mũi không? 408 00:28:03,765 --> 00:28:06,100 Ừ. Phải. 409 00:28:06,185 --> 00:28:08,352 Tôi... tôi nói cậu rồi. Ở bên ngoài trạm cứu hỏa. 410 00:28:08,437 --> 00:28:10,354 Cậu biết, ở đấy có mấy cái ống rửa xe tải, 411 00:28:10,439 --> 00:28:13,274 và nó rất trơn và ẩm ướt. 412 00:28:13,358 --> 00:28:15,818 Anh biết mấy gã ở chỗ làm không, 413 00:28:15,903 --> 00:28:17,862 Họ kể về gương anh trai mình, 414 00:28:18,614 --> 00:28:20,564 họ rất ngưỡng mộ anh trai. 415 00:28:21,742 --> 00:28:23,752 Thỉnh thoảng tôi nói rằng anh chết rồi. 416 00:28:25,120 --> 00:28:27,185 Ý là, chết tiệt, Lester, anh 40 tuổi rồi. 417 00:28:27,247 --> 00:28:29,389 Đến khi nào anh mới hành động đúng đắn đây? 418 00:28:31,960 --> 00:28:34,295 Chính em trai mình? 419 00:28:35,339 --> 00:28:37,381 Anh đâu cần đánh cậu ấy. 420 00:28:37,466 --> 00:28:40,968 Thật sự đấy, anh bị sao vậy? 421 00:28:42,930 --> 00:28:44,639 Chính em trai mình! 422 00:29:02,282 --> 00:29:05,159 Vâng, thêm một... Phải, một lần nữa. 423 00:29:06,310 --> 00:29:07,760 Trước số 17. 424 00:29:07,788 --> 00:29:09,988 Anh cần làm cho giống một tai nạn không? 425 00:29:10,832 --> 00:29:13,084 Hãy tìm hiểu và gọi lại cho tôi. 426 00:29:18,650 --> 00:29:19,850 Realty nghe. 427 00:29:19,875 --> 00:29:21,075 Là tôi đây. 428 00:29:21,093 --> 00:29:24,178 St. Paul, tôi đợi điện thoại của cậu từ hôm qua. 429 00:29:24,263 --> 00:29:26,138 Tôi đã hoãn lại. 430 00:29:26,223 --> 00:29:28,182 Có vấn đề gì không? 431 00:29:28,267 --> 00:29:30,142 Vấn đề xe cộ. Sửa được rồi. 432 00:29:30,227 --> 00:29:32,477 Nhưng anh đã làm xong việc? 433 00:29:32,521 --> 00:29:34,286 Tất nhiên rồi. 434 00:29:34,314 --> 00:29:36,440 Vậy khi nào anh có mặt ở Duluth? 435 00:29:36,525 --> 00:29:38,475 Vị khách hàng mới rất nóng lòng bắt đầu. 436 00:29:38,527 --> 00:29:41,279 Sớm thôi. Tôi đi đường vòng. 437 00:29:41,363 --> 00:29:43,589 Và bản chất của cái... đường vòng này? 438 00:29:45,284 --> 00:29:48,477 Chuyện cá nhân. Sẽ không quá một hay hai ngày đâu. 439 00:29:49,538 --> 00:29:50,997 Tôi sẽ báo Duluth biết. 440 00:29:51,081 --> 00:29:52,990 Được rồi. 441 00:30:23,697 --> 00:30:26,657 Ồ, được đấy, anh bạn to lớn. 442 00:30:28,076 --> 00:30:29,896 Ồ, được lắm. 443 00:30:29,953 --> 00:30:33,383 Ừ... được đó. 444 00:30:48,472 --> 00:30:50,364 Hả? Không. 445 00:30:57,397 --> 00:30:58,797 A lô? 446 00:31:01,109 --> 00:31:02,785 Ôi, trời, ở đâu? 447 00:31:04,696 --> 00:31:06,489 Được rồi. 448 00:31:06,573 --> 00:31:08,199 Qua đón tôi nhá? 449 00:31:12,579 --> 00:31:15,373 Anh phải đi à? 450 00:31:15,457 --> 00:31:18,000 Môt vụ ám sát. 451 00:31:18,085 --> 00:31:19,835 Molly đang tới đón anh. 452 00:31:19,920 --> 00:31:22,505 Ngủ tiếp nhá, em yêu. 453 00:31:22,589 --> 00:31:24,789 - Em yêu anh. - Anh cũng vậy. 454 00:31:39,481 --> 00:31:41,732 - Cám ơn. - Vẫn đang ngủ hả? 455 00:31:41,810 --> 00:31:43,290 Ừ. 456 00:31:47,322 --> 00:31:51,075 Anh muốn tôi viết gì cho "nguyên nhân cái chết"? 457 00:31:51,159 --> 00:31:53,619 Ghi là "tự giải thích." 458 00:31:56,623 --> 00:31:58,673 Anh ổn không, Bill? 459 00:31:58,735 --> 00:32:00,085 Ồ, tôi ổn. 460 00:32:00,127 --> 00:32:01,997 Có nôn trước đó một chút. 461 00:32:02,045 --> 00:32:04,171 - Hi vọng không ở đây. - Ồ, không... 462 00:32:04,256 --> 00:32:06,757 ở chỗ bãi đỗ xe. 463 00:32:06,842 --> 00:32:08,676 Vợ tôi làm món spaghetti cho bữa tối. 464 00:32:08,760 --> 00:32:11,470 Thấy xấu hổ khi cho nó ra. 465 00:32:12,931 --> 00:32:16,142 Giờ tôi ổn rồi... chỉ cần không nhìn. 466 00:32:21,815 --> 00:32:23,524 A, chết tiệt. 467 00:32:25,569 --> 00:32:27,736 Là Sam Hess. 468 00:32:27,821 --> 00:32:29,781 Hess chủ công ty vận tải hả? 469 00:32:29,823 --> 00:32:33,075 Ừ, có hai đứa con. Cả hai đều ngu như chó. 470 00:32:34,494 --> 00:32:35,786 Đợi đã. 471 00:32:35,871 --> 00:32:38,645 Không phải Hess có liên quan đến băng nhóm gì ở ngoài Fargo... 472 00:32:38,665 --> 00:32:40,125 buôn lậu súng đó sao? 473 00:32:40,167 --> 00:32:42,042 Họ nói vậy. 474 00:32:42,127 --> 00:32:44,211 Chưa có bằng chứng nào. 475 00:32:45,046 --> 00:32:47,673 Ôi, trời, anh... ý tôi là, anh nghĩ có khi nào là... 476 00:32:47,757 --> 00:32:49,884 một vụ có tổ chức không? 477 00:32:49,925 --> 00:32:51,485 Anh biết đấy, một nhát thôi? 478 00:32:52,500 --> 00:32:53,875 Tôi chưa biết mình đang nghĩ gì, 479 00:32:53,889 --> 00:32:56,307 trừ chuyện, mới nửa tiếng trước tôi đang ấm áp trên giường. 480 00:33:06,026 --> 00:33:08,360 Tôi phải nói với cậu bao nhiêu lần nữa? 481 00:33:08,445 --> 00:33:10,863 Cậu không thể lấy ga từ cái giường này 482 00:33:10,947 --> 00:33:13,240 trải sang cái giường khác, rất mất vệ sinh. 483 00:33:13,325 --> 00:33:15,993 Tôi có giũ chúng mà. 484 00:33:16,077 --> 00:33:18,496 Giác quan của cậu không bằng con nghêu, phải không? 485 00:33:18,580 --> 00:33:20,331 Đi lấy xẻng dọn tuyết đi. 486 00:33:28,048 --> 00:33:30,090 - Tôi cần một phòng? - Chỉ anh thôi hả? 487 00:33:30,800 --> 00:33:33,344 - Gì cơ? - Phòng đó, chỉ anh thôi hả? 488 00:33:33,400 --> 00:33:34,730 Có gì khác nhau sao? 489 00:33:34,763 --> 00:33:36,443 Hai người thì tính tiền khác. 490 00:33:36,473 --> 00:33:39,992 Và nếu anh có vật nuôi... chó, mèo... thì tăng thêm 10 đô. 491 00:33:40,870 --> 00:33:42,420 Nếu tôi có cá thì sao? 492 00:33:42,437 --> 00:33:44,567 Xin lỗi? 493 00:33:44,606 --> 00:33:46,869 Nếu tôi mang cá thì có mất 10$ không? 494 00:33:47,442 --> 00:33:51,654 Hoặc nếu tôi có nhện hoặc chuột? 495 00:33:51,710 --> 00:33:53,260 Nếu tôi có vi khuẩn thì sao? 496 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Thưa ngài, vi khuẩn không phải vật nuôi. 497 00:33:55,425 --> 00:33:56,755 Có thể. 498 00:33:56,785 --> 00:33:59,745 Thưa ngài, có lẽ ngài nên đến một nhà nghỉ khác chăng? 499 00:34:01,623 --> 00:34:04,375 Tôi chỉ muốn biết rõ qui định. 500 00:34:04,459 --> 00:34:07,628 Cô thấy đấy, tôi là sinh viên... 501 00:34:09,089 --> 00:34:11,423 Tóm lại ngài có vật nuôi không? 502 00:34:12,259 --> 00:34:15,219 Ồ, không. Chỉ tôi thôi. 503 00:34:34,239 --> 00:34:36,407 Sao cậu để cô ta nói với mình như vậy? 504 00:34:36,491 --> 00:34:38,409 À, cô ấy cũng không tệ lắm. 505 00:34:38,493 --> 00:34:41,161 Cậu bé, cô ta so sánh cậu với con nghêu. 506 00:34:43,300 --> 00:34:44,890 Vậy, tôi nên làm gì chứ? 507 00:34:44,916 --> 00:34:47,876 Có lần một gã sỉ nhục tôi, 508 00:34:47,961 --> 00:34:51,088 tôi tè vào bình xăng của hắn. 509 00:34:51,172 --> 00:34:53,507 Cái xe không bao giờ còn chạy chuẩn nữa. 510 00:35:16,420 --> 00:35:18,385 Leroy's Motor xin nghe! 511 00:35:18,600 --> 00:35:19,690 Vâng, thưa bà. 512 00:35:19,701 --> 00:35:23,162 Tôi nhìn ra cửa sổ, và có một anh bạn trẻ 513 00:35:23,205 --> 00:35:26,995 đang tè vào bình xăng của một cái Cavalier đỏ. 514 00:35:27,030 --> 00:35:28,780 Đồ ch... 515 00:35:30,045 --> 00:35:33,422 Này! Này! 516 00:35:33,506 --> 00:35:35,299 Thằng nhóc ch... 517 00:35:47,020 --> 00:35:49,647 - Ấm hơn chưa, con yêu? - Vâng, cám ơn bố. 518 00:35:49,670 --> 00:35:52,316 - Con đang làm gì vậy? - Hồ sơ án mạng ạ. 519 00:35:52,400 --> 00:35:54,818 - Ồ, thế sao? - Vâng. 520 00:35:54,903 --> 00:35:57,655 Sam Hess đã tự sát tối qua ở quán Lucky Penny. 521 00:35:57,710 --> 00:35:59,210 Thật vậy sao? 522 00:35:59,230 --> 00:36:01,199 Dao đâm vào đầu. 523 00:36:02,410 --> 00:36:04,438 Coi như bố chưa nghe con nói gì. 524 00:36:06,850 --> 00:36:08,850 Chào, Molly, Lou. 525 00:36:08,910 --> 00:36:10,230 - Cà phê chứ? - Chắc chắn rồi. 526 00:36:10,251 --> 00:36:12,503 - Trứng chín vừa? - Không thể từ chối. 527 00:36:12,555 --> 00:36:14,355 Chân bác sao rồi? 528 00:36:14,375 --> 00:36:17,675 Ờ, từ mông đến sàn nhà như cái chân kia thôi. 529 00:36:17,700 --> 00:36:19,360 Tôi đang nghĩ đến việc câu cá cuối tuần này. 530 00:36:19,385 --> 00:36:20,685 Xin lỗi nhá. 531 00:36:20,720 --> 00:36:22,429 - Cậu muốn đi không? - Không, bác à. 532 00:36:22,514 --> 00:36:24,932 Thứ duy nhất tôi câu được khi câu cá mùa đông là cảm lạnh. 533 00:36:26,955 --> 00:36:28,425 Sếp, nghe này, tôi đang nghĩ 534 00:36:28,436 --> 00:36:30,486 về anh bạn lạc trong tuyết mặc mỗi quần sịp ấy. 535 00:36:30,522 --> 00:36:32,242 Có điều này lạ lắm. 536 00:36:32,273 --> 00:36:35,153 Cô muốn nói gì lạ hơn sự thực việc anh ta chỉ mặc sịp? 537 00:36:35,193 --> 00:36:37,986 Vâng. Xem này, chúng ta biết rằng người lái xe 538 00:36:38,020 --> 00:36:39,670 bị đập đầu vào vô lăng, phải chứ? 539 00:36:39,698 --> 00:36:41,532 - Nhưng anh bạn trong tuyết... - Không chấn thương đầu. 540 00:36:41,570 --> 00:36:42,670 Vâng. Anh thấy đấy... 541 00:36:42,701 --> 00:36:44,868 Suy luận tốt lắm, cảnh sát phó à. 542 00:36:44,953 --> 00:36:46,662 Ô, cám ơn. 543 00:36:46,746 --> 00:36:49,164 Nhưng nếu không phải người lái, tôi nghĩ ta cần đặt câu hỏi... 544 00:36:50,435 --> 00:36:52,084 anh ta là ai? 545 00:36:52,120 --> 00:36:53,770 Tra dấu vân tay rồi. Không tìm được gì. 546 00:36:53,795 --> 00:36:55,671 Hơn nữa, thì ra cái xe là đồ bị lấy cắp. 547 00:36:55,755 --> 00:36:58,155 - Ồ, thế hả? - Vâng, đúng, ở Grand Forks. 548 00:36:58,216 --> 00:37:01,766 Tôi đã gọi cho cảnh sát địa phương. Giờ đang đợi họ gọi lại. 549 00:37:03,930 --> 00:37:06,098 Cô có ý tưởng gì vụ Hess không? 550 00:37:06,182 --> 00:37:08,392 Ừm, không, không nhiều lắm. 551 00:37:08,476 --> 00:37:11,562 Cái, ừm... cô gái ở cùng Hess 552 00:37:11,646 --> 00:37:13,147 không nhìn rõ tên giết người, 553 00:37:13,231 --> 00:37:14,898 vì mắt cô ta bị dính nhiều máu, nhưng, ừm... 554 00:37:14,983 --> 00:37:16,900 anh biết đấy, chúng tôi đang lấy dấu vân tay từ con dao. 555 00:37:16,985 --> 00:37:19,111 Ngoài ra, Bill cũng đang kiểm tra các cửa hàng quanh đấy 556 00:37:19,195 --> 00:37:22,197 xem con dao có được mua ở Bemidji không. 557 00:37:24,617 --> 00:37:26,635 Một ngày cô sẽ thành người lãnh đạo giỏi. 558 00:37:26,661 --> 00:37:29,037 Tôi á? 559 00:37:29,122 --> 00:37:31,498 Còn Bill thì sao? Anh ấy có kinh nghiệm. 560 00:37:31,583 --> 00:37:35,210 Bill lau súng bằng xà phòng. 561 00:37:35,275 --> 00:37:36,625 Không, là cô đó... 562 00:37:36,671 --> 00:37:38,698 nếu cô muốn vậy. 563 00:37:47,015 --> 00:37:49,475 Khi nói chuyện với cảnh sát, cô cứ nói ngắn gọn thôi. 564 00:37:49,517 --> 00:37:51,602 "Cám ơn" thôi, không cần "Không, cám ơn". 565 00:37:51,650 --> 00:37:53,170 Tôi đã nói chuyện với bên Fargo, 566 00:37:53,188 --> 00:37:55,278 và họ muốn tự mình giải quyết việc này. 567 00:37:55,520 --> 00:37:56,980 Họ đang cử người đến. 568 00:37:57,025 --> 00:37:58,625 Giải quyết cái gì? 569 00:37:58,650 --> 00:38:01,450 Anh ta đã ở trong nhà thổ. 570 00:38:01,480 --> 00:38:02,910 Mừng là anh ta chết rồi. 571 00:38:02,940 --> 00:38:04,540 Mẹ, đừng nói như thế. 572 00:38:04,574 --> 00:38:06,658 Vâng, mẹ, đừng nói như thế. 573 00:38:06,728 --> 00:38:08,728 Bắt tôi sống ở Bắc Cực, 574 00:38:08,745 --> 00:38:11,246 và rồi anh ta dám... 575 00:38:11,331 --> 00:38:13,624 Tôi không đùa đâu. 576 00:38:13,708 --> 00:38:15,959 Tôi sẽ hát tại đám tang anh ta. 577 00:38:33,394 --> 00:38:35,813 Cậu Mickey, cậu có điện thoại. 578 00:38:37,690 --> 00:38:40,067 Cô ấy bảo tao, đồ ngu. 579 00:38:40,944 --> 00:38:42,653 - Em đi cùng được không? - Không! 580 00:38:42,737 --> 00:38:45,739 Mày ở đây với mẹ đi! 581 00:38:49,077 --> 00:38:50,869 - A lô? - Mickey hả? 582 00:38:50,954 --> 00:38:54,164 Tôi là Lewis Grossman. Luật sư bất động sản của cha cậu. 583 00:38:54,249 --> 00:38:55,649 Trước tiên, 584 00:38:56,376 --> 00:38:59,127 tôi rất tiếc cho mất mát của cậu. 585 00:38:59,212 --> 00:39:00,879 Được rồi. 586 00:39:00,964 --> 00:39:03,215 Tiếp theo là, 587 00:39:03,299 --> 00:39:06,009 tôi chịu trách nhiệm giám sát 588 00:39:06,094 --> 00:39:08,470 sự phân chia khối tài sản kếch sù của cha cậu. 589 00:39:10,390 --> 00:39:12,766 - Ý anh là tiền? - Phải. 590 00:39:12,851 --> 00:39:18,856 Tiền, bất động sản, cổ phần, xe hơi các loại, và, ừm... 591 00:39:18,940 --> 00:39:22,025 Thật ra, không biết nói tế nhị thế nào. 592 00:39:22,110 --> 00:39:25,320 Ý định đó rất rõ ràng. 593 00:39:25,405 --> 00:39:29,032 Bố cậu đã quyết định để lại mọi thứ cho em trai cậu, Moe. 594 00:39:29,117 --> 00:39:31,743 - Anh đùa à? - Tôi biết điều này rất khó nghe... 595 00:39:31,828 --> 00:39:35,497 nhưng cha cậu đã rất cụ thể. 596 00:39:35,582 --> 00:39:39,710 "Tôi để lại toàn bộ tài sản 597 00:39:39,794 --> 00:39:43,630 cho đứa con thứ hai, đứa con yêu thích của tôi, Moe." 598 00:39:45,215 --> 00:39:46,615 Thật dễ thương. 599 00:39:46,634 --> 00:39:49,177 Hẳn ông ấy rất yêu quý cậu kia. 600 00:39:49,262 --> 00:39:50,888 Dù sao thì, là vậy đó. 601 00:39:50,972 --> 00:39:54,224 Một lần nữa, tôi rất tiếc cho mất mát của cậu. 602 00:39:54,309 --> 00:39:57,269 Nếu cậu có bất kì câu hỏi gì, đừng ngại gọi cho tôi. 603 00:40:01,107 --> 00:40:05,569 Như tôi đã nói, bà Hess, chúng tôi đang kiểm tra nốt những phần cuối, 604 00:40:05,653 --> 00:40:08,475 nhưng nếu bà có thể cung cấp thêm điều gì về công việc của chồng bà... 605 00:40:08,500 --> 00:40:10,250 Rất trân trọng ngài đã tới, Cảnh sát trưởng, 606 00:40:10,283 --> 00:40:13,201 nhưng bà Hess không liên quan gì đến việc làm ăn của Sam. 607 00:40:13,286 --> 00:40:15,245 Thẳng thắn mà nói, cô ấy đang hoang mang. 608 00:40:15,330 --> 00:40:18,123 Chồng cô ấy là trụ cột gia đình và cho cả cộng đồng nữa. 609 00:40:18,170 --> 00:40:19,320 Ý tôi là, chết tiệt, 610 00:40:19,334 --> 00:40:22,169 được Bemidji vinh danh là doanh nhân của năm, 1996 và 1998. 611 00:40:22,225 --> 00:40:23,503 Ai... vậy? 612 00:40:23,540 --> 00:40:24,820 Mày ra đó xem. 613 00:40:24,839 --> 00:40:26,340 Đúng vậy. 614 00:40:26,424 --> 00:40:28,592 Như tôi đã nói, cô ấy đang bối rối. 615 00:40:28,676 --> 00:40:30,552 Tất nhiên, chúng ta đều biết những chàng trai của chị 616 00:40:30,637 --> 00:40:32,429 có một số vấn đề với luật pháp trong quá khứ. 617 00:40:32,513 --> 00:40:34,598 Đánh cắp phí hàng hóa, và tương tự thế. 618 00:40:34,682 --> 00:40:36,975 Và chị biết đấy, có báo cáo rằng 619 00:40:37,050 --> 00:40:38,540 có thể chồng chị có liên quan tới 620 00:40:38,561 --> 00:40:41,821 tổ chức tội phạm ngoài Fargo. 621 00:40:41,840 --> 00:40:44,274 Hai người sẽ đứng đó... Để tôi nói thẳng. 622 00:40:44,315 --> 00:40:45,515 Hai người đứng đó 623 00:40:45,526 --> 00:40:48,236 và gọi nạn nhân là tội phạm trước mặt vợ và con anh ấy ư? 624 00:40:48,321 --> 00:40:50,280 Ồ, không. Không ai gọi ai là tội phạm cả. 625 00:40:50,365 --> 00:40:52,449 Chỉ đang tìm hiểu sự thật thôi. 626 00:40:52,533 --> 00:40:56,036 Sếp! 217! 217! 627 00:41:06,005 --> 00:41:10,215 Không cần tôi phải nói với các bạn, 628 00:41:10,225 --> 00:41:14,194 ngoài trời đang rất lạnh, 629 00:41:14,204 --> 00:41:16,276 và hiện giờ, chẳng có gì thay đổi. 630 00:41:16,346 --> 00:41:18,277 Vì vậy, hãy chú ý... 631 00:41:19,060 --> 00:41:20,560 Cái quái gì vậy? 632 00:41:19,394 --> 00:41:22,250 Ở Duluth hiện giờ đang 5 độ... 633 00:41:36,350 --> 00:41:38,900 - Chào, Lester. - A, chào, Bo. 634 00:41:38,955 --> 00:41:41,495 Ôi trời, mặt anh sao vậy? 635 00:41:41,510 --> 00:41:43,400 Anh biết cái chỗ cạnh trạm cứu hỏa đấy. 636 00:41:43,420 --> 00:41:45,620 - Chỗ họ rửa xe tải? - Ừ. 637 00:41:45,670 --> 00:41:48,770 - Tôi bị trượt trên băng. - Chán chết. 638 00:41:48,798 --> 00:41:52,801 Này, Lester, tôi cần cậu xử lí tài liệu của Sam Hess. 639 00:41:53,928 --> 00:41:55,721 Của... ai cơ? 640 00:41:55,805 --> 00:41:58,849 Sam Hess, cậu biết đấy, chủ kho xe tải ở Winslow. 641 00:41:58,933 --> 00:42:00,976 Cậu biết đấy, bạn hàng lớn? 642 00:42:01,060 --> 00:42:02,644 Vậy đó, anh ta chết rồi. 643 00:42:04,500 --> 00:42:05,860 - Ồ, vậy hả? - Đúng. 644 00:42:05,898 --> 00:42:07,899 Tiếc thật. Một hợp đồng béo bở. 645 00:42:08,693 --> 00:42:12,487 Bị ám sát, họ nói vậy. Bị đâm đến chết, tôi nghe thế. 646 00:42:14,782 --> 00:42:16,241 Cậu ổn không, Lester? 647 00:42:17,118 --> 00:42:20,162 Tôi ổn. Ờ... 648 00:42:20,246 --> 00:42:22,456 Anh... anh biết là tôi học cùng trung học với anh ta? 649 00:42:22,540 --> 00:42:26,043 Khỏi cần nói. Thôi, dù sao thì, tôi muốn anh xử lí vụ đó. 650 00:42:26,127 --> 00:42:28,462 Sau đây tôi phải nói chuyện với vợ anh ta. 651 00:43:02,997 --> 00:43:04,331 Anh đã... 652 00:43:05,833 --> 00:43:09,669 Chúa ơi. Anh thật sự đã giết anh ta? Sam? 653 00:43:09,754 --> 00:43:11,922 Ôi, Chúa ơi. 654 00:43:12,006 --> 00:43:13,743 Sam chết rồi sao? 655 00:43:15,468 --> 00:43:17,969 Anh cảm thấy thế nào? 656 00:43:18,054 --> 00:43:19,721 Chà, ý tôi là... 657 00:43:19,806 --> 00:43:23,642 tất nhiên, là, anh biết đấy, một thảm kịch. 658 00:43:23,705 --> 00:43:24,985 Vậy, sao anh giết anh ta? 659 00:43:25,060 --> 00:43:26,960 Giờ đợi đã! 660 00:43:28,500 --> 00:43:29,750 Tôi không bao giờ... 661 00:43:29,774 --> 00:43:31,942 Thật ra thì, anh đã làm vậy. 662 00:43:32,026 --> 00:43:33,610 Nhớ chứ? "Có" hay "Không". 663 00:43:33,680 --> 00:43:35,280 Tôi chưa bao giờ nói "Có". 664 00:43:35,300 --> 00:43:36,900 Cũng không nói "Không". 665 00:43:37,156 --> 00:43:40,283 Không. Sẽ không phải... đợi đã. 666 00:43:40,330 --> 00:43:41,740 Sẽ không... trong phiên tòa... 667 00:43:41,786 --> 00:43:43,486 Ai nói gì về phiên tòa? 668 00:43:43,510 --> 00:43:45,290 Nghe này, ý tôi là... 669 00:43:45,665 --> 00:43:47,415 Tôi... Chúa ơi. 670 00:43:49,418 --> 00:43:53,130 Anh ta có vợ, anh biết đấy, lũ trẻ nữa. 671 00:43:53,214 --> 00:43:55,715 Lester, gã nhốt anh vào cái thùng và lăn trên đường. 672 00:43:58,219 --> 00:44:03,306 Vấn đề của anh là suốt đời cứ nghĩ rằng có những luật lệ. 673 00:44:03,380 --> 00:44:05,630 Làm gì có. 674 00:44:05,685 --> 00:44:07,695 Chúng ta từng là vượn. 675 00:44:07,728 --> 00:44:10,939 Tất cả những gì ta có là do ta có thể giành lấy và giữ được. 676 00:44:11,023 --> 00:44:14,109 Sự thật là, hôm nay anh đã mạnh mẽ hơn anh của ngày hôm qua. 677 00:44:15,695 --> 00:44:17,695 Làm sao anh biết được? 678 00:44:18,072 --> 00:44:21,575 Một trận thủy triều đỏ, Lester, cuộc đời của chúng ta. 679 00:44:24,745 --> 00:44:26,830 Đống cứt họ bắt ta ăn... 680 00:44:28,040 --> 00:44:29,690 ngày qua ngày 681 00:44:29,750 --> 00:44:34,087 từ sếp, đến vợ, vân vân, dần vắt kiệt sức ta. 682 00:44:34,172 --> 00:44:36,506 Nếu anh không chịu đứng lên, 683 00:44:36,591 --> 00:44:41,344 cho họ thấy bản năng của anh, trong sâu thẳm chính mình. 684 00:44:41,429 --> 00:44:44,055 Anh sẽ chỉ bị đánh tan thôi. 685 00:44:56,319 --> 00:44:59,779 Sếp, có điện thoại! Là vợ anh. 686 00:45:02,670 --> 00:45:03,920 - Em yêu. - Màu trắng. 687 00:45:03,951 --> 00:45:05,535 Cái gì màu trắng? 688 00:45:05,620 --> 00:45:08,330 Em quyết định rồi, chúng ta sẽ sơn phòng em bé màu trắng. 689 00:45:08,414 --> 00:45:10,656 - Nó màu trắng sẵn rồi. - Thì... 690 00:45:10,656 --> 00:45:13,335 Nhưng em muốn sơn lại nó. 691 00:45:13,419 --> 00:45:16,338 Phòng em bé nên có bộ áo mới, anh không nghĩ vậy sao? 692 00:45:16,422 --> 00:45:19,132 Ừ, đúng. Vậy trắng gì? 693 00:45:19,200 --> 00:45:20,770 Ý anh là sao? 694 00:45:20,800 --> 00:45:23,865 Ờ thì, em có màu trắng nhạt, màu bông tuyết... 695 00:45:23,930 --> 00:45:25,530 màu vỏ trứng. 696 00:45:27,850 --> 00:45:29,893 Ừ, màu vỏ trứng nữa. 697 00:45:29,977 --> 00:45:32,145 Ờ nhỉ, em chưa nghĩ đến màu đó. 698 00:45:32,230 --> 00:45:34,380 Nói em nghe này. Vậy lúc về anh sẽ ghé qua cửa hàng 699 00:45:34,398 --> 00:45:36,558 và mua mấy loại màu, rồi tối nay chúng ta sẽ chọn màu nào nhé? 700 00:45:36,600 --> 00:45:38,380 Chúng ta sắp có em bé, Vern. 701 00:45:38,402 --> 00:45:40,062 Ừ, đúng. 702 00:45:40,112 --> 00:45:44,074 Không. Ý em là sắp tới nơi rồi. Chúng ta sẽ có con. 703 00:45:44,158 --> 00:45:46,948 Anh rất nóng lòng. 704 00:45:46,994 --> 00:45:48,998 Gặp lại em sau. 705 00:45:53,834 --> 00:45:55,854 Anh còn cần gì không? 706 00:45:56,003 --> 00:45:57,963 Không. Tôi ổn. 707 00:46:02,885 --> 00:46:05,762 A lô, Sếp. 708 00:46:05,846 --> 00:46:07,222 Gọi tôi là Vern. Nói đi. 709 00:46:07,306 --> 00:46:08,598 Sếp, tôi đang ở bệnh viện. 710 00:46:08,683 --> 00:46:10,684 Tôi mới qua xem cậu bé nhà Hess, và, ừm... 711 00:46:10,710 --> 00:46:11,880 Cậu ta sao rồi? 712 00:46:11,894 --> 00:46:14,980 Ồ, anh biết đấy, xương đòn bị gãy, chấn thương tâm lý khá nặng. 713 00:46:16,100 --> 00:46:17,500 - Thật xấu hổ. - Vâng. 714 00:46:17,525 --> 00:46:20,443 Này, lúc trước tôi có nói chuyện với Sue Roundtree, 715 00:46:20,528 --> 00:46:22,904 hỏi cô ấy xem gần đây có ca chấn thương đầu nào không, 716 00:46:22,989 --> 00:46:25,115 anh biết đấy, giả thiết của tôi về người lái xe, 717 00:46:25,199 --> 00:46:27,575 và cô ấy nói có... hôm qua. 718 00:46:27,660 --> 00:46:30,829 Một ca đặc biệt, cô ấy bảo, chấn thương nặng. 719 00:46:30,880 --> 00:46:32,180 Và đây mới thú vị này. 720 00:46:32,206 --> 00:46:34,176 Vì anh bạn bị chấn thương đầu đó, 721 00:46:34,208 --> 00:46:37,438 có nói chuyện với một người khác về Sam Hess. 722 00:46:38,050 --> 00:46:39,500 - Thế hả? - Vâng, đúng thế. 723 00:46:39,530 --> 00:46:41,530 Nói rằng hai người cứ lén lút như kẻ trộm. 724 00:46:41,549 --> 00:46:43,534 Thế nên bỗng nhiên tôi nghĩ hai vụ này 725 00:46:43,545 --> 00:46:45,395 có thể có liên quan đấy, nhỉ? 726 00:46:45,594 --> 00:46:47,595 Có thể lắm. 727 00:46:47,680 --> 00:46:49,760 Cô ấy có nói anh bạn kia là ai không? 728 00:46:49,807 --> 00:46:52,017 Lester Nygaard. 729 00:46:52,101 --> 00:46:53,601 Thật hả? 730 00:46:53,936 --> 00:46:56,271 - Anh biết anh ta? - Ừ, tôi biết Lester. 731 00:46:56,981 --> 00:46:59,149 Bán bảo hiểm ở cửa hàng của Bo. 732 00:46:59,233 --> 00:47:01,298 Ừ, đúng vậy, tôi gọi đến nhưng họ đóng cửa rồi, 733 00:47:01,360 --> 00:47:03,987 nên giờ tôi đang chuẩn bị đến chỗ Lester. 734 00:47:04,060 --> 00:47:06,360 Thôi, tôi biết Lester. Để tôi làm. 735 00:47:06,900 --> 00:47:09,400 Ngày hôm nay cô làm tốt lắm. 736 00:47:25,550 --> 00:47:27,350 Lester? 737 00:47:27,386 --> 00:47:29,721 Trong tầng hầm. 738 00:47:40,775 --> 00:47:43,026 Anh làm gì vậy, anh yêu? 739 00:47:43,110 --> 00:47:46,196 Anh đang, ờ, đang cố sửa cái đồ này. 740 00:47:46,280 --> 00:47:49,157 Trông như chỗ nối của động cơ bị hỏng. 741 00:47:50,210 --> 00:47:52,085 Anh có chắc là biết mình đang làm gì không? 742 00:47:52,119 --> 00:47:54,913 Nhìn có vẻ khá đơn giản. 743 00:47:54,997 --> 00:47:56,998 Vậy, em muốn chạy thử không? 744 00:47:57,083 --> 00:47:58,958 Không có gì trong đó. 745 00:47:59,043 --> 00:48:01,536 Để... để thử thôi. 746 00:48:21,482 --> 00:48:22,987 Tắt nó đi. 747 00:48:24,110 --> 00:48:25,810 Tắt nó đi! 748 00:48:38,700 --> 00:48:40,875 Anh giết nó rồi. 749 00:48:41,001 --> 00:48:43,086 - Anh giết cái máy giặt rồi. - Không, anh chỉ... 750 00:48:43,170 --> 00:48:46,589 Tại, chỉ vì... như là thủy triều, em biết đấy? 751 00:48:46,674 --> 00:48:50,427 Anh... anh chỉ, đứng lên và... Anh đang... 752 00:48:50,511 --> 00:48:52,587 anh đang làm một người đàn ông. 753 00:48:54,223 --> 00:48:56,198 Nhưng anh không phải đàn ông, Lester. 754 00:48:56,500 --> 00:48:58,450 Thậm chí một nửa đàn ông cũng không. 755 00:48:58,853 --> 00:49:01,985 Thực tình, không hiểu có gì rơi phải đầu tôi mà tôi lại cưới anh. 756 00:49:02,370 --> 00:49:04,340 Mẹ tôi ngăn tôi "Đừng làm vậy, Pearl." 757 00:49:04,358 --> 00:49:07,878 Bà ấy bảo, "Cậu ta là loại con trai lúc nào cũng thua. 758 00:49:07,903 --> 00:49:10,203 "Và anh biết loại con trai đó sẽ trở thành gì rồi, phải không? 759 00:49:10,203 --> 00:49:11,853 Đồ thua cuộc. 760 00:49:13,033 --> 00:49:14,883 Rút lại câu đó đi. 761 00:49:15,202 --> 00:49:17,537 Không thì sao? Anh sẽ làm gì? 762 00:49:18,789 --> 00:49:21,124 Anh còn không dám nhìn tôi khi chúng ta làm tình. 763 00:49:21,208 --> 00:49:24,178 Nào, đợi đã! Đó là cô không nhìn tôi! 764 00:49:24,253 --> 00:49:26,754 Vì để tôi hình dung một người đàn ông thật sự. 765 00:49:32,428 --> 00:49:34,679 Rút lại câu đó! 766 00:49:34,763 --> 00:49:37,807 Không thì sao? Anh sẽ làm gì? 767 00:49:40,160 --> 00:49:41,960 Anh định đánh tôi ư? 768 00:49:42,313 --> 00:49:43,963 Đấy là điệu cười của... 769 00:49:58,560 --> 00:49:59,860 Ôi, Chúa! 770 00:50:03,167 --> 00:50:07,003 Ôi, Chúa! Ôi, Chúa ơi! Chúa ơi! Tôi xin lỗi! 771 00:50:13,135 --> 00:50:16,108 Chúa ơi! 772 00:51:15,303 --> 00:51:17,073 Ừ, là tôi đây. 773 00:51:17,157 --> 00:51:19,284 Anh cần phải giúp tôi. Tôi đã làm chuyện tồi tệ. 774 00:51:19,368 --> 00:51:20,743 Leroy's Motor xin nghe. 775 00:51:20,828 --> 00:51:24,497 Ồ, xin chào. Làm ơn nối máy cho tôi tới phòng 23. 776 00:51:29,600 --> 00:51:31,120 - Tôi nghe? - Tôi đây. 777 00:51:31,171 --> 00:51:34,757 Ừ, là... là tôi, Lester đây. 778 00:51:34,842 --> 00:51:37,093 Ừm... cô ấy, ờm... vợ... vợ tôi... cô ấy... 779 00:51:37,177 --> 00:51:38,869 Ôi, chết tiệt. Ờ... 780 00:51:39,847 --> 00:51:42,599 Nghe này, tôi nghĩ là, tôi... 781 00:51:42,683 --> 00:51:45,184 Cô ấy đang ở tầng hầm, chết rồi và... 782 00:51:45,269 --> 00:51:49,355 Nghe này, tôi đang sợ muốn chết. Tôi không biết phải làm gì. 783 00:51:49,440 --> 00:51:51,890 Lester, anh đã là một cậu bé hư sao? 784 00:51:53,569 --> 00:51:55,139 Chúa ơi! 785 00:51:55,195 --> 00:51:59,240 Đúng, tôi cầm búa và... 786 00:51:59,325 --> 00:52:04,454 Nghe này, anh đến đây được không? Tôi ở Willow Creek Drive, số 613. 787 00:52:04,538 --> 00:52:06,706 Xin anh. Làm ơn? 788 00:52:09,585 --> 00:52:11,169 Chắc chắn, Lester. Tôi sẽ đến ngay đó. 789 00:52:11,253 --> 00:52:13,755 Cám ơn! Cám ơn! 790 00:52:16,550 --> 00:52:17,950 Đây rồi. 791 00:52:35,694 --> 00:52:37,594 Mày đã làm gì? 792 00:52:40,199 --> 00:52:42,283 Mày giết cô ấy! 793 00:52:46,580 --> 00:52:49,332 Mày đã làm gì? 794 00:52:49,416 --> 00:52:51,986 Mày giết cô ấy! 795 00:53:19,947 --> 00:53:21,447 Chào, Lester! 796 00:53:30,916 --> 00:53:34,460 Nghe nói tối nay sẽ rét âm 10 độ đấy. 797 00:53:37,760 --> 00:53:39,760 - Pearl có nhà không? - Ờ, không! 798 00:53:39,800 --> 00:53:42,260 Không, cô ấy ở nhà em tôi. 799 00:53:42,302 --> 00:53:43,952 Ờ, thế hả. 800 00:53:44,130 --> 00:53:45,980 Mũi anh sao rồi? 801 00:53:46,014 --> 00:53:47,764 À, thì... 802 00:53:47,808 --> 00:53:50,017 Nó cũng đau. 803 00:53:50,080 --> 00:53:51,620 Mà làm sao anh bị vậy? 804 00:53:51,645 --> 00:53:53,695 Trượt chân. Cạnh chỗ trạm cứu hỏa. 805 00:53:54,398 --> 00:53:56,138 Anh phải đến bệnh viện hả? 806 00:53:56,155 --> 00:53:57,585 Ừ, họ cố định nó. 807 00:53:57,605 --> 00:53:59,505 Anh có nói chuyện với ai ở đó không? 808 00:54:01,530 --> 00:54:02,740 Ý anh là sao? 809 00:54:02,781 --> 00:54:05,658 Ờ, lí do tôi đến đây. Chắc anh chưa được biết. 810 00:54:05,743 --> 00:54:08,202 Sam Hess bị giết tối qua, ở quán Lucky Penny. 811 00:54:08,287 --> 00:54:10,997 - Kinh doanh nhạy cảm. - À, phải. 812 00:54:11,060 --> 00:54:12,340 Và, chà... 813 00:54:12,374 --> 00:54:15,574 tôi nghe nói anh có nói chuyện với một người về Hess 814 00:54:16,200 --> 00:54:19,213 trước khi anh ta chết lúc ở bệnh viện. 815 00:54:19,250 --> 00:54:20,450 Không, tôi không nghĩ vậy. 816 00:54:20,466 --> 00:54:23,885 Anh ta tên gì... cái anh bạn đó? 817 00:54:29,683 --> 00:54:32,894 Anh ổn chứ, Lester? Trông anh hơi... hơi hốt hoảng. 818 00:54:32,978 --> 00:54:35,688 À ừ, phải, chỉ là... anh biết đấy... 819 00:54:35,773 --> 00:54:38,858 Pearl sắp về nhà rồi, và, ừm... 820 00:54:44,072 --> 00:54:46,892 Lester, nghe tôi nói này. 821 00:54:46,950 --> 00:54:49,335 Tôi cần anh quỳ xuống đất. 822 00:54:49,350 --> 00:54:50,520 Không, chờ một giây thôi. 823 00:54:50,537 --> 00:54:52,987 - Lester, quỳ xuống. - Không phải! Đợi đã! 824 00:54:53,040 --> 00:54:54,540 Giờ, đợi đã! Đợi đã. 825 00:54:54,583 --> 00:54:56,709 Đừng... đừng xuống dưới đó! 826 00:54:56,794 --> 00:54:58,461 Đừng... không có gì cả... 827 00:54:58,545 --> 00:55:01,047 Đấy không phải... tôi không làm gì cả! Tôi không... tôi vừa về nhà. 828 00:55:01,131 --> 00:55:03,241 Tôi vừa về nhà và... Không có gì dưới đó... 829 00:55:03,280 --> 00:55:04,980 Đấy không phải... tôi không làm gì cả! 830 00:55:05,010 --> 00:55:06,370 Tôi không làm gì cả! Tôi không làm gì cả! 831 00:55:06,386 --> 00:55:08,721 Tôi vừa về nhà! Tôi vừa về nhà! 832 00:55:10,265 --> 00:55:12,975 Cảnh sát trưởng Thurman đây. Tôi đang ở số 613 Willow Creek Drive. 833 00:55:13,060 --> 00:55:15,061 Yêu cầu đội viện trợ. 613 Willow Creek... 834 00:55:19,520 --> 00:55:20,850 Sếp? 835 00:55:20,901 --> 00:55:24,654 Sếp? 836 00:55:36,917 --> 00:55:38,697 Còn nữa không? 837 00:55:40,420 --> 00:55:43,470 Lester, còn thằng cớm nào không? 838 00:56:01,608 --> 00:56:03,608 Anh đã nói gì với hắn? 839 00:56:05,529 --> 00:56:06,999 Không nói gì. 840 00:56:07,072 --> 00:56:09,115 Anh... anh ta hỏi về Sam. 841 00:56:10,492 --> 00:56:13,119 - Anh còn chỗ cho những thứ này không? - Không. 842 00:56:15,455 --> 00:56:17,305 Tầng hầm kia phải không? 843 00:56:52,326 --> 00:56:54,976 Cảnh sát đến nơi rồi. 844 00:56:55,662 --> 00:57:00,462 Tôi bảo cảnh sát đến nơi rồi. Chúng ta phải làm gì? 845 00:57:17,768 --> 00:57:19,769 Có sĩ quan bị hạ. 846 00:57:19,853 --> 00:57:21,938 Số 613 Willow Creek Drive. 847 00:57:22,022 --> 00:57:24,273 Đã nhận tin. Chuẩn bị mã số 3. 848 00:57:26,401 --> 00:57:27,956 Cảnh sát Bemidji! 849 00:57:32,324 --> 00:57:35,149 Tất cả đơn vị, các sĩ quan cần hỗ trợ khẩn cấp 850 00:57:35,150 --> 00:57:37,950 tại số 613 Willow Creek Drive. 851 00:57:48,298 --> 00:57:51,133 Cảnh sát Bemidji! 852 00:57:51,218 --> 00:57:55,304 Nếu có ai trong đó, hãy ra ngoài và giơ tay lên! 853 00:58:56,241 --> 00:58:58,409 Molly! 854 00:58:58,487 --> 00:58:59,987 Ở dưới này! 855 00:59:01,496 --> 00:59:03,266 Người chồng vẫn còn sống! 856 00:59:06,668 --> 00:59:08,168 Ôi, Chúa! 857 01:01:11,293 --> 01:01:13,686 Bố, nói đi, bố. Hết. 858 01:01:16,798 --> 01:01:19,508 Ừ, Bố đây. Nói tiếp đi. 859 01:01:19,580 --> 01:01:21,510 Đội con thua 13 điểm. Hết. 860 01:01:22,888 --> 01:01:25,538 Như thế nào? Hết. 861 01:01:25,599 --> 01:01:28,469 Bị hạ ở cửa gôn khác. Hết. 862 01:01:28,518 --> 01:01:32,048 Tuyệt. Con đánh răng chưa? Hết. 863 01:01:32,105 --> 01:01:34,273 Rồi ạ. Hết. 864 01:01:34,357 --> 01:01:36,857 Bài về nhà? Hết. 865 01:01:36,902 --> 01:01:40,472 Vâng, con làm toán với khoa học rồi. Vẫn còn Tiếng Anh chưa xong nữa. Hết. 866 01:01:40,530 --> 01:01:42,280 Được rồi, miễn là trận đấu kết thúc. 867 01:01:42,324 --> 01:01:44,450 Hết. 868 01:03:01,710 --> 01:03:02,830 Chào, sĩ quan. 869 01:03:02,862 --> 01:03:04,363 Chào. 870 01:03:04,447 --> 01:03:07,497 Mời anh xuất trình giấy phép và đăng ký xe. 871 01:03:07,575 --> 01:03:09,275 Chúng ta có thể làm vậy. 872 01:03:10,300 --> 01:03:12,300 Anh yêu cầu tôi xuất trình giấy tờ, 873 01:03:12,330 --> 01:03:15,291 tôi nói rằng đây không phải xe tôi, rằng tôi mượn nó, 874 01:03:15,375 --> 01:03:18,627 và xem điều gì xảy ra sau đó. 875 01:03:18,712 --> 01:03:20,372 Chúng ta có thể làm thế... 876 01:03:21,172 --> 01:03:24,216 hoặc anh có thể quay lại xe và lái đi xa. 877 01:03:24,509 --> 01:03:27,469 Giờ, vì sao tôi nên làm vậy? 878 01:03:28,430 --> 01:03:32,224 Vì có những con đường anh không nên đi vào. 879 01:03:32,309 --> 01:03:35,759 Bởi vì bản đồ từng ghi "Ở đây có rồng". 880 01:03:35,812 --> 01:03:38,647 Giờ không ghi nữa. 881 01:03:41,609 --> 01:03:44,320 Nhưng không có nghĩa là những con rồng không ở chỗ đó. 882 01:03:44,404 --> 01:03:47,072 Bố, nói đi, bố. Hết. 883 01:03:50,368 --> 01:03:52,568 Xin mời anh ra khỏi xe, thưa anh. 884 01:03:53,413 --> 01:03:55,425 Con anh bao nhiêu tuổi? 885 01:03:57,620 --> 01:03:59,100 Tôi yêu cầu anh ra khỏi xe. 886 01:03:59,127 --> 01:04:01,170 Bố, nói đi, bố. Hết. 887 01:04:02,339 --> 01:04:07,092 Để tôi nói anh biết chuyện gì sẽ xảy ra. Sĩ quan Grimly. 888 01:04:09,012 --> 01:04:10,846 Tôi sẽ cuộn cửa sổ lên. 889 01:04:10,930 --> 01:04:14,850 Rồi tôi sẽ lái đi mất, và anh sẽ về nhà với con gái mình, 890 01:04:14,890 --> 01:04:15,990 và cứ hàng năm, 891 01:04:16,019 --> 01:04:18,771 anh lại nhìn mặt con bé và biết rằng mình còn sống 892 01:04:18,855 --> 01:04:23,192 vì anh đã chọn cách không đi vào con đường đó trong đêm đó, 893 01:04:23,276 --> 01:04:27,296 rằng anh chọn đi về phía ánh sáng thay vì bước vào bóng đêm. 894 01:04:32,660 --> 01:04:34,987 Anh hiểu ý tôi chứ? 895 01:04:36,456 --> 01:04:38,290 Anh... 896 01:04:39,626 --> 01:04:41,776 Giờ tôi sẽ cuộn cửa sổ lên. 897 01:05:07,153 --> 01:05:09,738 Bố, nói đi, bố. Hết. 898 01:05:13,618 --> 01:05:15,218 Bố... 899 01:05:15,286 --> 01:05:17,586 bố ở đấy không? Hết. 900 01:06:15,263 --> 01:06:17,681 Vậy là bố có hai loại sandwich, cá ngừ và gà tây. 901 01:06:17,765 --> 01:06:19,365 Cá ngừ để cho bọn cá... 902 01:06:19,750 --> 01:06:21,950 trừ khi con nghĩ rằng chúng nghĩ như vậy là ăn thịt đồng loại. 903 01:06:23,188 --> 01:06:26,648 Con biết đấy, bố đang cần thêm người phụ giúp cho cửa hàng. 904 01:06:26,733 --> 01:06:30,694 Con biết đấy, người chỉ chỗ cho khách và trả lời điện thoại. 905 01:06:31,300 --> 01:06:32,600 Là tiếp viên? 906 01:06:32,614 --> 01:06:34,894 - Họ gọi vậy sao? - Vâng. 907 01:06:37,035 --> 01:06:38,994 Dù sao thì... 908 01:06:39,078 --> 01:06:42,748 bố cũng không chắc con có hứng thú với điều đó. 909 01:06:43,416 --> 01:06:45,459 Bố, con là sĩ quan cảnh sát. 910 01:06:45,525 --> 01:06:47,175 Ừ, chắc chắn rồi, bố biết thế. 911 01:06:47,212 --> 01:06:48,962 Bố cũng biết rằng người ta 912 01:06:49,047 --> 01:06:51,465 ít có xu hướng bắn một cô tiếp viên 913 01:06:51,520 --> 01:06:53,670 hơn là một sĩ quan cảnh sát. 914 01:06:55,450 --> 01:06:56,950 Đúng vậy. 915 01:06:57,013 --> 01:06:59,806 Vậy, có nghĩa là con sẽ giúp ông già này chứ? 916 01:07:01,750 --> 01:07:03,250 Không ạ. 917 01:07:04,630 --> 01:07:06,630 Nhưng bố có thể cho câu đó vào quảng cáo tìm người. 918 01:07:10,693 --> 01:07:14,530 Bố này, suy nghĩ lại, con nghĩ rằng mình sẽ thích. 919 01:07:14,614 --> 01:07:16,907 Giữ suất câu cá cho con nhé? 920 01:07:17,784 --> 01:07:19,784 Nghe tuyệt đó. 921 01:07:19,744 --> 01:07:22,037 Con yêu bố. 922 01:07:22,120 --> 01:07:24,670 Bố cũng vậy, con yêu. 923 01:07:37,200 --> 01:07:49,550 Dịch bởi @lavieenrose ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam