1
00:00:01,225 --> 00:00:03,220
Trong tập trước...
2
00:00:03,240 --> 00:00:05,375
Vụ tống tiền ấy
Tôi sẽ trả cho hắn.
3
00:00:05,375 --> 00:00:08,894
Máu và châu chấu?
Như trong quyển Kinh thánh Exodus vậy.
4
00:00:08,894 --> 00:00:10,397
Chúa đang theo dõi chúng ta,
ông ấy biết hết tất cả.
5
00:00:10,397 --> 00:00:11,860
Biết gì chứ?
6
00:00:12,773 --> 00:00:14,778
Một tiếng đến nữa đón tôi.
Chúng ta sẽ đi lấy tiền.
7
00:00:14,778 --> 00:00:17,013
Ông ta chấp nhận
trả một triệu đô la rồi à?
8
00:00:17,186 --> 00:00:19,589
Anh định nhốt tôi trong này à?
9
00:00:19,589 --> 00:00:21,394
Mai là ngày trọng đại đấy.
Nghỉ dưỡng sức đi.
10
00:00:21,404 --> 00:00:23,108
Đây là Sam Hess mà.
11
00:00:23,108 --> 00:00:24,471
Anh có nghĩ đây là
một vụ mưu sát có kế hoạch trước?
12
00:00:24,481 --> 00:00:25,845
Tụi tôi từ Fargo.
13
00:00:25,845 --> 00:00:27,819
Mấy anh sẽ tìm hắn phải không?
Thằng làm chuyện đó ấy.
14
00:00:27,819 --> 00:00:29,794
Tao cần một cái tên.
15
00:00:29,794 --> 00:00:30,827
Malvo! Malvo!
16
00:00:30,837 --> 00:00:32,240
Lorne Malvo?
17
00:00:32,240 --> 00:00:34,547
Hắn giết anh ta. Hắn giết Hess.
18
00:00:38,700 --> 00:00:43,700
Đây là câu chuyện có thật.
19
00:00:47,400 --> 00:00:52,000
Lấy bối cảnh ở Minnesota năm 2006.
20
00:00:55,000 --> 00:00:59,950
Theo yêu cầu của những nạn nhân sống sót
tên các nhân vật đã được thay đổi.
21
00:01:04,050 --> 00:01:08,450
Để tưởng nhớ những người đã chết,
những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác.
22
00:01:32,750 --> 00:01:37,450
Dịch bởi Charlie Fillmore và Đắc Nghi.
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
23
00:01:51,700 --> 00:01:55,300
S01E06 - Buridan's Ass
24
00:01:55,577 --> 00:01:58,687
Thì thế này, có một thằng hâm kia.
25
00:01:58,687 --> 00:02:01,736
Mấy đứa phụ nữ
thì ở trong cái hộp nhé?
26
00:02:01,736 --> 00:02:03,943
Được đóng dấu riêng biệt hết.
27
00:02:05,749 --> 00:02:07,923
Rồi hắn ta quyết định...
Ê này!
28
00:02:07,924 --> 00:02:10,975
Cho xin nước tương...
và 1 ly cocktail Mai tai nữa.
29
00:02:10,975 --> 00:02:13,875
Uống Mai tai không?
Mai tai?
30
00:02:16,033 --> 00:02:19,571
Thế rồi cuối cùng
hắn ta yêu 1 con nhỏ trong đó.
31
00:02:19,571 --> 00:02:21,046
Cho sinh lời ra 9000
số thẻ tín dụng khác nhau.
32
00:02:21,046 --> 00:02:22,380
Cái con bé Nga bự sự này...
33
00:02:22,390 --> 00:02:25,299
Với một giới hạn tín dụng
lên mức 1,1 triệu đô...
34
00:02:25,299 --> 00:02:27,807
Trừ đi bất động sản, giá thành lao động,
chi phí nghiên cứu và phát triển.
35
00:02:27,807 --> 00:02:29,512
Sau khi tàu rời đi, hắn nói...
36
00:02:29,512 --> 00:02:31,186
Sam Hess.
37
00:02:35,571 --> 00:02:38,319
Người đã được cử đi là
Wrench và Numbers.
38
00:02:38,319 --> 00:02:41,800
Trong vòng 3 ngày,
cộng thêm chi phí chỗ ở, đi lại.
39
00:02:48,320 --> 00:02:51,417
Ngài muốn cái... ừm...
40
00:02:51,417 --> 00:02:53,808
Suy cho cùng mà nói,
họ không nghĩ... người của chúng t...
41
00:02:53,808 --> 00:02:57,263
họ nói là nhìn có vẻ không
có liên quan với loại công việc này.
42
00:02:57,263 --> 00:03:01,745
Có thể là con vợ đi ngoại tình...
43
00:03:01,755 --> 00:03:05,569
nên bây giờ họ đang đi đến
một địa điểm thứ hai
44
00:03:05,569 --> 00:03:09,792
để làm rõ với người mà chúng tôi
nghĩ là có liên quan tới việc này.
45
00:03:09,792 --> 00:03:12,411
Giết.
46
00:03:12,421 --> 00:03:15,668
Sao chứ?
47
00:03:15,678 --> 00:03:18,496
Không cần phải làm rõ.
Giết luôn.
48
00:03:18,496 --> 00:03:22,221
Tao không quan tâm là ngoại tình
hay không dính dáng gì tới.
49
00:03:22,221 --> 00:03:23,785
Giết và bị giết hết.
50
00:03:23,785 --> 00:03:28,067
Chặt đầu bỏ vào túi.
Thông điệp như vậy đấy.
51
00:03:29,531 --> 00:03:31,822
Tất nhiên rồi, thưa sếp.
52
00:03:31,822 --> 00:03:35,178
1900 đơn vị đã được chuyển đi
bằng tàu hỏa, tốn 600 cho mỗi đơn vị.
53
00:03:35,178 --> 00:03:38,007
Cộng thêm phí hải quan,
cộng thêm những chi phí phi pháp...
54
00:03:39,630 --> 00:03:42,260
Chào buổi tối các nàng.
Chào buổi...
55
00:03:44,480 --> 00:03:48,549
Chào mừng quý bà
đến với nhà hàng Turkish Delight.
56
00:03:48,559 --> 00:03:51,058
Đến với Turkish Delight...
57
00:03:51,058 --> 00:03:53,427
nơi mà mong muốn của các nàng...
58
00:03:53,427 --> 00:03:58,225
là mệnh lệnh đối với chúng tôi.
59
00:04:06,032 --> 00:04:08,761
Đến lúc để gọi điện cho ông ta rồi.
60
00:04:08,771 --> 00:04:11,770
Không.
Ý tôi là, anh biết đấy...
61
00:04:11,770 --> 00:04:13,500
Có lẽ tôi không cần phải biết
anh biết đấy?
62
00:04:13,500 --> 00:04:16,269
Vì có một số thứ
tôi nghĩ tới trong đêm hôm qua.
63
00:04:16,269 --> 00:04:18,768
Anh biết đấy, những thứ quan trọng,
như là niềm tin.
64
00:04:18,778 --> 00:04:20,577
Anh biết đấy, có lẽ...
65
00:04:20,577 --> 00:04:24,246
chúng ta nên xem lại
anh được bao nhiêu tôi được bao nhiêu.
66
00:04:24,246 --> 00:04:26,815
Cái gì trong túi thế?
67
00:04:26,815 --> 00:04:28,545
Được rồi, nghe này.
Tôi nghĩ thế này.
68
00:04:28,545 --> 00:04:30,014
Tôi nghĩ chia 60/40 nhé?
69
00:04:30,014 --> 00:04:32,013
Anh biết đấy, vì tôi...
anh biết đấy... ừm.
70
00:04:32,013 --> 00:04:34,452
Tôi làm tất cả những việc đó mà...?
71
00:04:34,452 --> 00:04:38,781
Còn cái máy đổi giọng thì sao?
72
00:04:41,360 --> 00:04:44,428
Luke, ta là cha của con...
(nhại lại trong Star Wars)
73
00:04:45,825 --> 00:04:47,456
Bớt giỡn dùm đi.
74
00:04:51,662 --> 00:04:54,662
Luke...
tôi nghĩ anh làm nó hư mất rồi.
75
00:04:58,000 --> 00:05:00,156
Cho nên, cái vụ chia 60-40...
76
00:05:00,156 --> 00:05:01,955
anh biết không, tôi...
77
00:05:01,965 --> 00:05:04,593
Sao cửa sổ dán đầy giấy vậy?
78
00:05:07,661 --> 00:05:09,999
Nói y chang như này.
79
00:05:12,827 --> 00:05:16,095
Anh thật sự muốn tôi nói như vầy à?
80
00:06:07,447 --> 00:06:09,006
Alô?
81
00:06:09,016 --> 00:06:10,774
Ngày xửa ngày xưa, .
82
00:06:10,784 --> 00:06:12,543
Có 1 cậu bé...
83
00:06:12,543 --> 00:06:15,881
Cậu ta sinh ra trên một cánh đồng
và lớn lên trong rừng.
84
00:06:15,881 --> 00:06:17,380
Và cậu ấy rất nghèo
85
00:06:17,380 --> 00:06:19,878
vào mùa đông
cậu bé bị lạnh tê cóng đi.
86
00:06:19,878 --> 00:06:22,476
Và vào mùa hè
cậu bị thiêu cháy bởi cái nóng.
87
00:06:22,486 --> 00:06:25,544
Cậu ấy biết tất cả tên
của từng loài côn trùng gây hại.
88
00:06:25,554 --> 00:06:28,282
Trong đêm tối, cậu ấy nhìn vào
những ngọn đèn trong những ngôi nhà
89
00:06:28,282 --> 00:06:30,480
và cậu ấy muốn được như thế.
90
00:06:30,480 --> 00:06:34,753
Tại sao cậu ấy ở ngoài này
và người ta ở trong nhà?
91
00:06:34,753 --> 00:06:37,971
Tại sao cậu ấy lại đói khát
và người ta lại no đủ?
92
00:06:37,971 --> 00:06:40,509
"Nên là tôi mới đúng", cậu ấy nói.
93
00:06:40,509 --> 00:06:43,452
Và từ trong bóng tối đàn sói đến.
94
00:06:43,452 --> 00:06:46,944
Thì thầm...
95
00:06:46,944 --> 00:06:49,177
Ông có hiểu tôi đang nói gì không?
96
00:06:53,045 --> 00:06:55,075
Có.
97
00:06:55,075 --> 00:06:57,947
Bãi gửi xe Gustafson. Giữa trưa...
98
00:07:13,975 --> 00:07:18,340
Rồi, nghe có vẻ như
ông ta sẽ chi tiền không?
99
00:07:18,340 --> 00:07:20,877
Tôi chả biết
như thế nghe có vẻ sao nữa.
100
00:07:20,877 --> 00:07:25,760
Vậy là cái cậu bé Hy Lạp này...
101
00:07:25,760 --> 00:07:29,079
Đưa tôi cái túi đằng kia,
rồi tôi nói cho cậu nghe.
102
00:07:33,586 --> 00:07:36,052
Này, ừm...
103
00:07:36,052 --> 00:07:38,387
băng keo này để làm gì thế?
104
00:07:45,565 --> 00:07:47,543
Tôi nói cho các bạn nghe nhé.
105
00:07:47,553 --> 00:07:48,974
Mọi thứ đang diễn biến phức tạp
chỉ để bắt đầu cho
106
00:07:48,974 --> 00:07:50,659
một trong những cơn bão tồi tệ nhất
trong lịch sử bang Minnesota
107
00:07:50,660 --> 00:07:52,760
cơn bão hoàn hảo
hoặc bạn gọi nó là gì cũng được.
108
00:07:52,760 --> 00:07:54,704
Cơn bão này chắc chắn
sẽ vào sách kỷ lục
109
00:07:54,704 --> 00:07:56,208
Đúng đó, Norm.
110
00:07:56,208 --> 00:07:58,383
Tuyết sẽ phủ trắng
và điều kiện thời tiết gần như bão.
111
00:07:58,383 --> 00:08:01,428
Với cả nó sẽ di chuyển chậm dần
từ trên Canada xuống,
112
00:08:01,430 --> 00:08:04,366
điều kiện lái xe sẽ rất khó
hoặc đường xá có thể bị đóng lại.
113
00:08:04,366 --> 00:08:06,842
Vì thế các bạn nên hạn chế đi lại
trong ngày hôm nay
114
00:08:06,842 --> 00:08:08,646
trừ phi các bạn phải ra đường thôi.
115
00:08:08,646 --> 00:08:10,496
Trời ơi, hạn chế ra đường thì...
116
00:08:26,406 --> 00:08:28,841
Tuyết bắt đầu rơi bên ngoài rồi.
117
00:08:28,851 --> 00:08:31,357
Họ nói đây là cơn bão của thế kỷ.
118
00:08:31,357 --> 00:08:33,191
Greta có ở nhà không?
119
00:08:33,191 --> 00:08:35,466
Không, con bé qua nhà bạn chơi rồi.
120
00:08:35,466 --> 00:08:38,142
Tôi nghĩ như thế sẽ an toàn hơn.
121
00:08:38,142 --> 00:08:41,442
Ừm, cô không cần phải tới đâu.
122
00:08:41,445 --> 00:08:43,825
Dù gì tôi cũng tới mà.
Nói với anh tối hôm qua rồi.
123
00:08:43,825 --> 00:08:46,040
Đi hơi sớm chút thôi.
124
00:08:46,040 --> 00:08:48,496
Vậy thì, anh nghĩ cái tên Malvo này
125
00:08:48,506 --> 00:08:50,103
đã từng đến căn hộ của anh?
126
00:08:50,103 --> 00:08:51,600
Không phải trong căn hộ,
ở ngoài đường thôi.
127
00:08:51,600 --> 00:08:53,896
Ừm, hàng xóm nhà tôi
anh ấy đi trực vòng quanh.
128
00:08:53,896 --> 00:08:55,992
Nói là tên đó ngồi trong xe
129
00:08:55,992 --> 00:08:57,490
bên ngoài khu chung cư.
130
00:08:57,500 --> 00:09:00,654
Có lẽ là theo dõi tôi về tận đây,
tôi nghĩ thế.
131
00:09:00,664 --> 00:09:02,391
Rồi anh hàng xóm...
người Do Thái...
132
00:09:02,391 --> 00:09:04,218
Anh ấy cảnh cáo tên đó...
133
00:09:04,228 --> 00:09:05,885
đại khái nói là "biến đi".
134
00:09:05,885 --> 00:09:08,779
Rồi tên đó trả lời 1 cách rất nguy hiểm.
135
00:09:08,789 --> 00:09:11,015
Hắn ta có cả
một cái máy dò cảnh sát nữa.
136
00:09:11,015 --> 00:09:14,010
Hắn nói là hắn sẽ
137
00:09:14,020 --> 00:09:16,376
quay lại và giết anh hàng xóm đó
và cả gia đình anh ấy.
138
00:09:16,376 --> 00:09:17,344
Trời ạ.
139
00:09:17,344 --> 00:09:19,640
Anh có báo cho sở cảnh sát chưa?
140
00:09:19,640 --> 00:09:22,479
Ừ thì, cô thấy đấy...
141
00:09:22,479 --> 00:09:24,949
tôi không nghĩ họ sẽ tin tôi đâu.
142
00:09:24,949 --> 00:09:27,748
Ý tôi là, sau việc tôi đã bắt sai tên đó.
143
00:09:27,748 --> 00:09:29,218
Làm họ mất niềm tin.
144
00:09:29,218 --> 00:09:30,817
Như thế đấy.
145
00:09:30,817 --> 00:09:32,657
Anh ta có lấy được biển số xe không?
Anh hàng xóm ấy.
146
00:09:32,657 --> 00:09:33,856
Có...
147
00:09:33,856 --> 00:09:36,386
Anh ấy, ừm...
tôi đã gọi kiểm tra
148
00:09:36,386 --> 00:09:39,595
1 chiếc SUV (xe thể thao đa dụng).
Hình như là xe của công ty gì đó.
149
00:09:39,595 --> 00:09:41,224
Công ty nào?
150
00:09:41,224 --> 00:09:43,664
Chuỗi cửa hàng tạp hóa, cô biết đấy.
Có slogan là Tháng 7 trong Tháng 1.
151
00:09:43,664 --> 00:09:46,093
- Phoenix Farms.
- Đúng rồi.
152
00:09:46,093 --> 00:09:47,493
Cho nên...
153
00:09:47,503 --> 00:09:52,262
việc tên Malvo này nói
hắn là một mục sư...
154
00:09:52,272 --> 00:09:55,431
tôi không nghĩ có
một sự liên kết nào ở đây hết.
155
00:09:55,441 --> 00:09:57,440
Có lẽ chúng ta nên đến đó.
156
00:09:57,440 --> 00:09:58,840
Xem xem họ nói thế nào.
157
00:09:58,840 --> 00:10:01,371
Phải.
Để tôi thay đồ đã.
158
00:10:22,412 --> 00:10:24,173
Chào buổi sáng, ông Creech.
159
00:10:25,843 --> 00:10:27,885
Anh cảm thấy thế nào rồi
anh Nygaard?
160
00:10:27,885 --> 00:10:29,185
À phải..
161
00:10:29,185 --> 00:10:31,856
Tốt lắm!
Sẵn sàng về nhà rồi.
162
00:10:31,856 --> 00:10:34,958
Cái đó tùy thuộc vào quyết định
của ông kia nhỉ.
163
00:10:35,750 --> 00:10:39,400
Rồi bây giờ anh có đau nhiều không?
Trong mức từ 1 tới 10.
(1 là không đau, 10 là cực kì đau)
164
00:10:39,400 --> 00:10:41,831
Ừm, không tệ lắm.
165
00:10:41,841 --> 00:10:43,272
Vậy chắc cỡ 3 là cùng.
166
00:10:43,272 --> 00:10:46,274
Hử?
167
00:10:46,274 --> 00:10:48,645
Chuyện gì...
168
00:10:48,645 --> 00:10:51,086
tại sao lại có cảnh sát
ngồi ngoài kia vậy?
169
00:10:51,086 --> 00:10:53,217
Tôi không được nói về việc này.
170
00:10:58,230 --> 00:10:59,760
Được rồi, ông Creech,
171
00:10:59,760 --> 00:11:02,502
Tôi sẽ quay lại để đem ông
đi chụp X-quang trong vòng 10 phút.
172
00:11:21,531 --> 00:11:24,533
Tôi là em trai anh ấy, Chazz...
173
00:11:24,533 --> 00:11:26,434
Chazz Nygaard.
174
00:11:38,960 --> 00:11:42,419
Lester, là em đây.
175
00:11:42,429 --> 00:11:45,329
Chào.
176
00:11:45,329 --> 00:11:48,728
Anh đã làm gì thế?
177
00:11:48,728 --> 00:11:50,428
- Khi nào?
- Thôi nào, Lester.
178
00:11:50,428 --> 00:11:52,997
Có một tay cảnh sát ngồi bên ngoài đó!
179
00:11:52,997 --> 00:11:55,437
Anh chỉ... à.
180
00:11:55,437 --> 00:11:59,036
Bị đứt tay vì cây đinh rỉ thôi.
181
00:11:59,036 --> 00:12:01,975
Chả biết thế nào mà dây dưa
vào cảnh sát nữa.
182
00:12:01,975 --> 00:12:04,205
Họ nói là anh đã ở đó
lúc cảnh sát trưởng bị giết.
183
00:12:05,745 --> 00:12:07,414
Ừ, chết tiệt.
184
00:12:07,414 --> 00:12:11,083
Anh nghĩ là anh còn nhớ.
185
00:12:11,083 --> 00:12:12,853
Trừ khi... anh chả biết nữa,
186
00:12:12,853 --> 00:12:16,012
với vết thương trên đầu...
187
00:12:16,022 --> 00:12:19,182
- nó khiến mọi thứ...
- Anh nói dối...
188
00:12:19,192 --> 00:12:20,492
Ai nói chứ?
189
00:12:20,492 --> 00:12:22,861
Cô cảnh sát kia,
cô ấy nói anh là 1 nghi can.
190
00:12:22,861 --> 00:12:24,561
- Nghi can của cái gì?
- Tội giết người.
191
00:12:24,561 --> 00:12:27,960
Giết chị Pearl, giết cảnh sát trưởng
thậm chí cả Sam Hess nữa.
192
00:12:27,960 --> 00:12:30,284
Nghe điên rồ quá đi.
193
00:12:30,284 --> 00:12:32,400
Anh là nạn nhân mà.
Anh này!
194
00:12:32,400 --> 00:12:36,115
Hắn ta tới nhà của anh
Họ...!!!
195
00:12:36,115 --> 00:12:37,675
Anh suýt chết.
Họ có nói với em cái đó không?
196
00:12:37,675 --> 00:12:39,930
Đừng nói dối em!
197
00:12:41,678 --> 00:12:44,231
Em đã để anh ở nhà em...
198
00:12:44,241 --> 00:12:46,456
- Đúng thật là...
- Anh ở gần đứa con em.
199
00:12:46,456 --> 00:12:47,648
Ôi trời.
200
00:12:47,648 --> 00:12:49,138
Ôi trời!
Kinh điển thật đấy.
201
00:12:49,138 --> 00:12:50,628
Cảnh sát không thể tìm ra hung thủ
202
00:12:50,628 --> 00:12:52,157
thế là họ bắt đầu đổ tội
cho những người xung quanh.
203
00:12:52,157 --> 00:12:53,479
Anh nói anh bị bắt cóc.
204
00:12:53,479 --> 00:12:54,810
Anh gọi trong lúc em đang có
một cuộc họp
205
00:12:54,810 --> 00:12:56,627
anh nói anh bị dây vào một số chuyện.
206
00:12:56,627 --> 00:12:58,316
Anh nói rồi, anh chỉ đùa với em thôi.
207
00:12:58,326 --> 00:12:59,816
Không, anh nói anh kẹt
ở trong cốp sau của một cái xe.
208
00:12:59,816 --> 00:13:02,200
Anh nói là có hai thằng
chúng nó bắt anh.
209
00:13:02,200 --> 00:13:03,467
Anh đang dây vào cái gì thế Lester?
210
00:13:03,467 --> 00:13:04,824
Chuyện quái gì đang xảy ra thế.
211
00:13:04,834 --> 00:13:06,760
Chazz, anh thề với em
tất cả đều là thật.
212
00:13:06,760 --> 00:13:09,225
Chỉ là...
213
00:13:09,225 --> 00:13:12,448
Chết tiệt thật, em là em của anh.
Em phải đứng về phía anh chứ.
214
00:13:15,352 --> 00:13:17,517
Đã có người chết, Lester.
215
00:13:17,517 --> 00:13:20,111
Vợ của anh đấy.
216
00:13:20,111 --> 00:13:23,474
Họ nói đây là một âm mưu.
217
00:13:23,474 --> 00:13:27,006
Giống như kiểu
anh mướn một tên sát thủ...
218
00:13:29,072 --> 00:13:31,467
Để làm gì?
219
00:13:31,467 --> 00:13:32,764
Cái gì?
220
00:13:32,764 --> 00:13:34,630
Nói đi!
221
00:13:36,955 --> 00:13:39,859
Chazz, anh thề với Chúa.
Anh không làm việc này.
222
00:13:39,859 --> 00:13:42,214
Tất cả những việc này.
223
00:13:42,224 --> 00:13:44,748
Được rồi, họ nghĩ là anh làm,
hoặc là họ biết là ai đã làm... nên...
224
00:13:44,748 --> 00:13:47,013
Anh phải cung cấp cho họ
thông tin gì đó...
225
00:13:47,013 --> 00:13:48,480
Một người nào đó chẳng hạn.
226
00:13:48,480 --> 00:13:51,204
Nếu anh muốn việc này kết thúc,
anh phải giao ra một người nào đó.
227
00:13:56,104 --> 00:13:58,199
Chazz...
228
00:13:58,199 --> 00:14:01,931
em trai, coi nào.
Đây thật sự là...
229
00:14:01,931 --> 00:14:04,596
em cần phải đứng về phía anh lúc này.
230
00:14:04,596 --> 00:14:07,719
Anh luôn là một gánh nặng
trong cuộc đời của tôi.
231
00:14:07,729 --> 00:14:10,523
Tôi kết thúc với anh rồi.
232
00:14:10,523 --> 00:14:12,050
Có một cái gì đó
không đúng ở anh, Lester.
233
00:14:12,050 --> 00:14:13,816
Có cái gì đó còn thiếu.
234
00:14:17,279 --> 00:14:20,112
Anh không thuộc về thế giới này.
235
00:14:21,679 --> 00:14:23,605
Chazz.
236
00:14:24,733 --> 00:14:26,738
Chazz.
237
00:16:38,786 --> 00:16:41,281
Sẵn sàng chưa, ông Creech?
238
00:16:55,331 --> 00:16:57,397
Sẽ có người đón ông
trong vòng vài phút nhé.
239
00:18:57,041 --> 00:19:00,035
Vậy là anh ta có 1 lỗ đạn trên tay
từ đó đến nay à?
240
00:19:00,035 --> 00:19:03,328
Lester? Phải.
241
00:19:03,338 --> 00:19:04,695
Có nghĩa là anh ta
không bị ngất xỉu ở tầng hầm
242
00:19:04,695 --> 00:19:06,960
như anh ta đã nói.
243
00:19:06,960 --> 00:19:09,010
Nên có lẽ...
244
00:19:09,010 --> 00:19:12,812
có lẽ anh ta và Malvo không phải là
bạn bè với nhau lúc cuối nữa.
245
00:19:12,812 --> 00:19:17,238
Có lẽ họ cùng lập kế hoạch chuyện này.
246
00:19:22,555 --> 00:19:24,802
Chào mừng tới siêu thị Phoenix Farms.
247
00:19:24,802 --> 00:19:26,258
Chào. Chúng tôi là cảnh sát.
248
00:19:26,258 --> 00:19:29,254
Chắc chắn rồi. Anh chị đến điều tra
về mấy con bọ phải không?
249
00:19:29,255 --> 00:19:31,050
- Sao cơ?
- Mấy con bọ ấy còn... gọi là gì nhỉ...
250
00:19:31,050 --> 00:19:33,486
Châu chấu?
Ờ... đợi đã.
251
00:19:33,496 --> 00:19:35,674
Có lẽ chúng tôi không nên nói
cho người khác biết.
252
00:19:35,674 --> 00:19:38,318
Dave, chúng ta có được nói về
mấy con châu chấu không?
253
00:19:38,318 --> 00:19:42,051
Chúng tôi có thể nói chuyện
với quản lí được không?
254
00:19:42,051 --> 00:19:43,397
Tôi không chắc có ai đến chưa.
255
00:19:43,407 --> 00:19:44,922
Dave, có ai đến văn phòng chưa?
256
00:19:44,922 --> 00:19:48,160
Để tôi kiểm tra xem.
257
00:19:48,160 --> 00:19:51,951
Ông Cosmopolis đến quầy
Chăm sóc khách hàng.
258
00:20:11,049 --> 00:20:12,457
Thôi vậy.
259
00:20:12,457 --> 00:20:15,806
Ừm, tôi để lại liên lạc của mình vậy.
Đội phó Solverson.
260
00:20:15,816 --> 00:20:18,662
Chúng tôi đến đây để điều tra
về một chiếc xe của công ty này.
261
00:20:18,662 --> 00:20:20,573
Số bằng lái tôi để phía mặt sau nhé.
262
00:20:20,573 --> 00:20:22,584
Khi nào quản lý đến
nhớ nói với ông ấy gọi cho chúng tôi.
263
00:20:22,594 --> 00:20:23,962
- Vâng, chắc chắn rồi.
- Cảm ơn.
264
00:20:23,962 --> 00:20:26,315
Cảm ơn vì đã ghé qua!
265
00:20:26,315 --> 00:20:27,894
Chúng ta làm gì cho đến lúc đó đây?
266
00:20:27,894 --> 00:20:31,383
Tôi có thể làm cốc cà phê nữa.
267
00:21:09,498 --> 00:21:11,248
Chúa ơi.
268
00:21:11,248 --> 00:21:14,637
Ôi, Chúa ơi.
269
00:21:14,637 --> 00:21:16,548
Chúa ơi.
270
00:21:29,662 --> 00:21:31,281
Chuyện gì?
271
00:21:31,281 --> 00:21:35,474
Thằng nhóc nghịch như quỷ ấy..
272
00:21:35,474 --> 00:21:37,184
Nó thế nào rồi?
273
00:21:37,184 --> 00:21:40,030
Như tôi thôi, chả hiểu cái mô tê gì hết.
274
00:21:40,040 --> 00:21:41,798
Ông đã giao tiền chưa?
275
00:21:41,798 --> 00:21:43,895
Chưa.
276
00:21:43,905 --> 00:21:46,502
Giờ rút ra khỏi vụ này
vẫn còn kịp đấy...
277
00:21:46,502 --> 00:21:47,930
Cả một đống tiền chứ ít đâu...
278
00:21:47,930 --> 00:21:49,868
Chuyện này không liên quan
đến tiền nong gì hết.
279
00:21:49,868 --> 00:21:51,735
Nó còn hơn cả...
280
00:21:51,735 --> 00:21:54,562
Cảm ơn Chúa.
281
00:21:57,528 --> 00:22:00,025
Hơn cái gì cơ?
282
00:22:00,035 --> 00:22:02,262
Tôi biết phải làm gì rồi.
283
00:22:02,262 --> 00:22:05,828
Cần một tiếng thôi,
mấy người quay về đi.
284
00:22:05,828 --> 00:22:08,694
Bảo thằng oắt con ấy.
285
00:22:08,694 --> 00:22:10,422
Tôi yêu nó.
286
00:22:10,432 --> 00:22:13,329
À, tôi, ừm,
tôi không làm trò đó đâu.
287
00:22:18,862 --> 00:22:22,028
Đồ đạc có gì thì gom hết vào!
Chúng ta về.
288
00:22:22,028 --> 00:22:25,394
Có phải bố tôi không?
289
00:22:30,387 --> 00:22:31,886
Vé, thưa ông.
290
00:22:31,886 --> 00:22:34,922
Tôi đổi ý rồi.
291
00:22:34,922 --> 00:22:36,350
Tôi quyết định...
292
00:22:36,360 --> 00:22:39,259
Chúa trời. Ngài đã nói với tôi.
293
00:22:39,259 --> 00:22:42,987
Ngài đã có kế hoạch khác.
294
00:22:42,997 --> 00:22:44,827
Chúa bảo ông không đỗ xe ở đây à?
295
00:22:44,827 --> 00:22:47,026
Không, không, không.
296
00:22:47,026 --> 00:22:49,695
Giờ thì tôi đã biết phải làm gì.
Trước đó thì không.
297
00:22:49,695 --> 00:22:51,394
Thưa ông, tôi phải...
298
00:22:51,394 --> 00:22:54,733
Đỗ 30 phút đầu mất 2 đô, nên...
299
00:22:54,733 --> 00:22:56,202
- Con trai, anh có đi nhà thờ chứ?
- Vâng, thưa ông...
300
00:22:56,202 --> 00:22:58,771
Vậy mở cái cổng chết tiệt này ra.
Chúa ra lệnh đấy.
301
00:23:10,247 --> 00:23:12,446
Hai mặt.
302
00:23:12,446 --> 00:23:13,675
Sao sơ?
303
00:23:13,675 --> 00:23:15,145
Ồ.
304
00:23:15,145 --> 00:23:17,584
Ai mà nói dối thì, thì cô...
305
00:23:17,584 --> 00:23:21,652
nói như vậy.
Gã đó là đúng tay hai mặt.
306
00:23:21,652 --> 00:23:23,881
Một mặt thì hắn nói sự thật,
307
00:23:23,881 --> 00:23:27,320
còn mặt kia thì...
308
00:23:27,320 --> 00:23:31,928
Tôi nghĩ cái đó làm tôi khó chịu nhất.
309
00:23:31,928 --> 00:23:34,473
Không phải mấy cái bạo lực
giết người kiểu kiểu đấy à?
310
00:23:34,473 --> 00:23:37,378
À, tất nhiên là cả chuyện đó nữa.
311
00:23:37,378 --> 00:23:40,554
Ý tôi là...
312
00:23:40,554 --> 00:23:42,056
khi một con chó phát bệnh dại...
313
00:23:42,056 --> 00:23:46,905
không thể lầm nó
với một con chó thường được.
314
00:23:46,905 --> 00:23:49,009
Chúng ta.
Chúng ta phải là...
315
00:23:49,019 --> 00:23:53,687
cô biết đấy, loài người chúng ta,
chúng ta phải thông minh hơn.
316
00:23:53,697 --> 00:23:56,802
Để hoàn thiện hơn, cô hiểu không?
317
00:24:01,310 --> 00:24:05,358
Anh tin mấy cái đó thì đúng là
khó mà sống trên thế giới thật.
318
00:24:05,358 --> 00:24:08,002
Cô không biết được đâu.
319
00:24:10,807 --> 00:24:13,412
Đội 620, chú ý. Có thể có
một vụ xung đột gia đình đang xảy ra
320
00:24:13,412 --> 00:24:14,915
Đường Bishop và đường Main.
321
00:24:23,139 --> 00:24:27,217
Đội 8434 gọi trung tâm,
tôi sẽ hủy vụ việc này.
322
00:24:46,741 --> 00:24:48,074
Tôi nghĩ rồi.
323
00:24:48,074 --> 00:24:49,977
Cái vụ 60-40 ấy
không hợp với tôi tí nào.
324
00:25:14,080 --> 00:25:16,374
Này! Này!
325
00:25:34,017 --> 00:25:37,139
Đề phòng, ừm,
nếu gã Stavros có alô cho lũ cớm,
326
00:25:37,149 --> 00:25:39,503
thì chắc chắn phải làm cho bọn chúng
không thể rảnh tay trả lời nổi.
327
00:25:39,513 --> 00:25:40,500
Cái thứ nhất là vậy.
328
00:26:08,755 --> 00:26:10,620
Cái thứ hai là...
329
00:26:10,620 --> 00:26:12,954
anh nghe đến Turkish Delights
bao giờ chưa?
330
00:26:12,954 --> 00:26:15,617
Cái đó thật kinh tởm.
331
00:26:23,336 --> 00:26:25,062
Không sao.
332
00:26:25,062 --> 00:26:27,156
Anh mà không bắn thử thì
tôi mới thấy thất vọng.
333
00:26:27,166 --> 00:26:29,021
Đã rõ..
334
00:26:29,021 --> 00:26:30,218
Một vé phạt.
335
00:26:33,150 --> 00:26:35,644
Đội 10-4. Chúng ta đang tìm
một phụ nữ da trắng...
336
00:26:35,644 --> 00:26:39,104
Cho chúng tôi biết chúng tôi
cần chọn vị trí nào...
337
00:27:02,602 --> 00:27:03,969
Các đơn vị, có một vụ xả súng.
338
00:27:03,969 --> 00:27:06,089
Đường Beacon gần Bundy.
Nhắc lại, có một vụ xả súng...
339
00:27:10,362 --> 00:27:12,656
Tất cả đơn vị chú ý,
xả xúng ở đường Beacon, gần Bundy...
340
00:28:22,600 --> 00:28:24,873
Ôi, Chúa ơi.
341
00:29:30,489 --> 00:29:33,222
Ông Creech?
342
00:30:00,584 --> 00:30:03,517
Chào?
343
00:30:03,527 --> 00:30:05,459
Có ai ở nhà không?
344
00:32:41,300 --> 00:32:44,304
Không làm bài tập thì
đừng có tivi tiveo gì hết.
345
00:32:44,304 --> 00:32:47,508
Đừng có vào đó. Con biết rồi đấy.
346
00:32:53,284 --> 00:32:55,397
Rửa tay trước đi đã..
347
00:32:55,397 --> 00:32:58,130
- Con làm rồi.
- Vậy hả? Khi nào thế,
lúc đang cho xe vào nhà à?
348
00:33:35,714 --> 00:33:39,718
Vậy là người đàn ông đó trao hết
số tiền của mình và một quả thận,
349
00:33:39,718 --> 00:33:41,390
rồi sau đó tự tử?
350
00:33:41,390 --> 00:33:44,364
Ông ta kể vậy đó. Hàng xóm tôi ấy.
351
00:33:46,306 --> 00:33:48,739
Sao cái gã đó không làm
bên từ thiện luôn đi cho nhanh nhỉ?
352
00:33:48,739 --> 00:33:50,681
Hiểu ý tôi đó.
353
00:33:52,713 --> 00:33:56,558
Chắc giao thông sắp bị phong tỏa đó,
nếu như cô định quay về.
354
00:33:56,558 --> 00:33:58,390
Vẫn cần phải kiểm tra xe của Lester.
355
00:33:58,400 --> 00:34:02,068
Với cả tôi định quay lại Phoenix Farm nữa.
356
00:34:02,068 --> 00:34:05,896
Cố mà tìm được thông tin
của cái xe công ty đó.
357
00:34:05,896 --> 00:34:08,734
Có vẻ như gã không có
đe dọa người khác lắm.
358
00:34:14,201 --> 00:34:17,500
Cô biết không, thực ra tôi
chả muốn làm cảnh sát đâu.
359
00:34:17,510 --> 00:34:18,639
Ý tôi là...
360
00:34:18,639 --> 00:34:22,737
Vài nhóc khi lớn lên cũng nghĩ đến điều đó,
nhưng còn khướt mới đến lượt tôi.
361
00:34:22,737 --> 00:34:26,005
Thế trước đó anh muốn làm gì?
362
00:34:26,005 --> 00:34:28,544
Cô có thể thấy hơi buồn cười, nhưng...
363
00:34:28,544 --> 00:34:31,212
Tôi luôn muốn làm bên bưu điện
364
00:34:31,212 --> 00:34:34,381
làm người đưa thư...
365
00:34:35,850 --> 00:34:39,148
Rất thích việc ngày nào
cũng được gặp từng đó người.
366
00:34:39,148 --> 00:34:42,286
Đưa cho họ chỗ giấy tờ
mà họ chờ dài cả cổ.
367
00:34:43,945 --> 00:34:45,355
Hay là quà Giáng sinh.
368
00:34:45,355 --> 00:34:49,283
Trở thành một phần của cộng đồng.
369
00:34:49,283 --> 00:34:51,581
Nhưng lúc tôi nộp đơn,
370
00:34:51,591 --> 00:34:54,120
thì lại đúng lúc họ đóng hồ sơ.
371
00:34:54,120 --> 00:34:55,665
Một thằng bạn bên trung học
372
00:34:55,665 --> 00:34:59,178
kêu tôi là bên cảnh sát địa phương
tuyển người, nên tôi làm một chuyến.
373
00:34:59,178 --> 00:35:02,228
Không thể ngờ là họ lại tuyển tôi.
374
00:35:02,228 --> 00:35:05,770
Vậy sao anh lại thử?
375
00:35:05,770 --> 00:35:09,293
À, cô biết đấy, uh...
376
00:35:09,293 --> 00:35:10,657
mẹ Greta mất,
377
00:35:10,667 --> 00:35:14,180
mà cô ấy vốn là người chi trả chính...
378
00:35:21,716 --> 00:35:23,923
Ôi trời.
379
00:35:23,923 --> 00:35:26,863
Không biết chuyện gì nhỉ.
380
00:35:47,495 --> 00:35:49,432
Tình hình thế nào?
381
00:35:49,432 --> 00:35:52,914
Sếp, xả súng hàng loạt,
có thiệt hại về tài sản.
382
00:35:52,914 --> 00:35:55,262
Không có báo cáo thương vong.
383
00:35:55,262 --> 00:35:57,640
Nghi phạm cho là vẫn đang ở trong.
384
00:35:57,640 --> 00:35:59,216
Bao nhiêu?
385
00:35:59,216 --> 00:36:01,152
Đến giờ vẫn chưa rõ.
386
00:36:05,407 --> 00:36:09,160
Cá nhân hay băng nhóm
ở trong nhà nghe đây.
387
00:36:09,160 --> 00:36:12,592
Đây là Trung úy Schmidt,
Sở cảnh sát Duluth.
388
00:36:14,503 --> 00:36:16,163
Yêu cầu các anh hạ vũ khí
389
00:36:16,163 --> 00:36:18,765
bước ra ngoài và đưa tay lên đầu,
390
00:36:18,775 --> 00:36:20,706
không chúng tôi sẽ xả súng..
391
00:36:30,050 --> 00:36:31,650
Tiến lên.
392
00:36:32,491 --> 00:36:33,822
Rõ.
393
00:36:33,832 --> 00:36:35,963
Đội tấn công chiến thuật đang đi chuyển.
394
00:36:35,963 --> 00:36:37,634
Tản ra khi đếm đến ba.
395
00:36:37,634 --> 00:36:40,065
Tản ra khi đếm đến ba. Hết.
396
00:36:44,807 --> 00:36:45,808
Bắn!
397
00:36:45,808 --> 00:36:47,979
Nằm xuống! Nấp đi!
398
00:36:47,979 --> 00:36:51,120
Chúng đang bắn.
399
00:36:51,120 --> 00:36:53,291
Tiếp cận...
400
00:37:17,623 --> 00:37:19,424
Có xả súng,
tôi nhắc lại có xả súng...
401
00:37:20,734 --> 00:37:21,865
Ngừng bắn.
402
00:37:21,865 --> 00:37:23,536
Ngừng bắn đi, chết tiệt thật.
403
00:37:32,280 --> 00:37:34,319
Tôi nghĩ chúng ta hạ được hắn rồi.
404
00:37:34,329 --> 00:37:36,538
Dựa vào cái gì mà nói thế?
Giác quan thứ 6 chắc?
405
00:37:36,538 --> 00:37:37,844
Đột nhập.
406
00:37:37,844 --> 00:37:39,350
Đột nhập!
407
00:38:04,348 --> 00:38:06,096
Khoan đã!
408
00:38:22,074 --> 00:38:23,677
Có súng!
409
00:38:58,501 --> 00:39:01,846
Nghi phạm đã bị hạ gục.
Nhắc lại, nghi phạm đã bị hạ gục..
410
00:39:01,846 --> 00:39:04,095
Vụ tự tử kì lạ nhất mà tôi từng thấy
411
00:40:02,196 --> 00:40:05,681
Đang bắn nhau trên phố kìa.
Thế Chiến III rồi.
412
00:40:05,691 --> 00:40:07,297
Gọi 911 đi.
413
00:40:11,787 --> 00:40:13,524
Khoan, đợi đã!
414
00:40:13,524 --> 00:40:15,905
Đây là Grimly.
Có xả súng ở Fourth và Hunter.
415
00:40:15,905 --> 00:40:17,612
Yêu cầu hỗ trợ.
416
00:42:09,544 --> 00:42:11,221
Anh nghĩ sao?
417
00:42:11,221 --> 00:42:15,871
Ừm, chắc là va chạm.
Rồi lời qua tiếng lại?
418
00:42:15,881 --> 00:42:18,191
Va chạm nhỏ như này
thì quá là nhiều đạn đấy.
419
00:42:36,520 --> 00:42:39,553
Khoan! Chúng ta nên đợi...
420
00:42:41,065 --> 00:42:42,496
Ai?
421
00:42:46,710 --> 00:42:49,343
- Ai?
- Trời ạ!
422
00:42:49,343 --> 00:42:50,815
Chết tiệt!
423
00:42:50,815 --> 00:42:52,386
Fargo!
424
00:42:52,386 --> 00:42:54,358
Là Fargo!
425
00:43:14,098 --> 00:43:16,401
Đây!
426
00:43:24,949 --> 00:43:26,881
Một tên gục rồi!
427
00:43:36,941 --> 00:43:39,444
Tôi nghĩ là hắn chết rồi!
428
00:44:04,960 --> 00:44:07,174
Đứng yên! Cảnh sát đây!
429
00:44:14,068 --> 00:44:15,709
Đứng lại!
430
00:45:13,498 --> 00:45:16,074
Thật đúng là một ngày tồi tệ
để ra đường.
431
00:45:16,085 --> 00:45:18,460
Và tôi không nhớ lần nào cả Kim ạ
432
00:45:18,470 --> 00:45:21,016
trừ phi anh đang ở trong một vụ
bão tuyết như năm 96
433
00:45:21,016 --> 00:45:22,928
hay là vụ năm 93
434
00:45:22,928 --> 00:45:25,817
mấy năm đó đường xa lộ liên bang
đều bị phong tỏa cả...
435
00:47:41,021 --> 00:47:44,201
Sau cơn mưa trời lại sáng, nhỉ?
436
00:47:47,160 --> 00:47:51,095
Cái quái gì thế này?
437
00:47:51,095 --> 00:47:52,794
Cái gì?
438
00:47:52,794 --> 00:47:54,731
Trời đất ạ! Cá!
439
00:47:54,731 --> 00:47:56,759
Jeez!
440
00:49:02,554 --> 00:49:04,821
Nhóc?
441
00:49:08,617 --> 00:49:11,244
Nhóc?
442
00:49:11,254 --> 00:49:12,612
Dmitri?
443
00:49:26,317 --> 00:49:28,997
Ôi con tôi.
444
00:49:28,944 --> 00:49:30,988
Tôi đã trả lại rồi mà.
445
00:49:33,678 --> 00:49:35,876
Tôi đã trả lại rồi.
446
00:49:49,780 --> 00:49:51,877
Ông Creech.
447
00:49:55,543 --> 00:49:57,471
Ông Creech.
448
00:50:02,124 --> 00:50:03,944
Ôi, ơn Chúa.
449
00:50:03,944 --> 00:50:05,974
Hóa ra ông ở đây, ông Creech..
450
00:50:07,080 --> 00:50:09,308
Tôi cứ tưởng ông lạc đi đâu mất.
451
00:51:07,500 --> 00:51:17,500
Dịch bởi Charlie Fillmore và Đắc Nghi.
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam