1
00:00:00,907 --> 00:00:02,141
MAN: 前回までのファーゴ…
2
00:00:02,143 --> 00:00:04,276
脅迫状だ…
俺は払うぞ。
3
00:00:04,278 --> 00:00:07,780
STAVROS: 血とバッタだと?
出エジプト記だ。
4
00:00:07,782 --> 00:00:09,281
神は見ておられる、知っておられる。
5
00:00:09,283 --> 00:00:10,482
何を知っているんだ?
6
00:00:10,484 --> 00:00:11,750
7
00:00:11,752 --> 00:00:13,652
一時間のうちに迎えに来い。
金を運ぶぞ。
8
00:00:13,654 --> 00:00:15,888
DON: 100万ドル払うんだって?
9
00:00:15,890 --> 00:00:17,056
10
00:00:17,058 --> 00:00:18,457
僕を閉じ込めるつもり?
11
00:00:18,459 --> 00:00:20,259
明日は大事な日になる。
よく休め。
12
00:00:20,261 --> 00:00:21,961
こりゃサム・ヘスだ。
13
00:00:21,963 --> 00:00:23,329
これは組織的犯罪だとお考えなんですか?
14
00:00:23,331 --> 00:00:24,697
俺たちはファーゴから来た。
15
00:00:24,699 --> 00:00:26,665
そいつを探すんだな?
サムを殺した奴を。
16
00:00:26,667 --> 00:00:28,634
MR. NUMBERS: 名前を言え。
17
00:00:28,636 --> 00:00:29,668
マルヴォだ!マルヴォだ!
18
00:00:29,670 --> 00:00:31,070
ローン・マルヴォ?
19
00:00:31,072 --> 00:00:33,372
LESTER: 奴が殺した。
奴がヘスを殺した。
20
00:00:35,542 --> 00:00:38,644
21
00:01:07,307 --> 00:01:10,576
22
00:01:30,764 --> 00:01:35,868
23
00:01:51,398 --> 00:01:54,150
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com.
- 日本語字幕 green7319one -
24
00:01:54,154 --> 00:01:57,256
JERGEN: とにかく、その馬鹿な奴…
25
00:01:57,258 --> 00:02:00,292
女が箱に入っていた。な?
26
00:02:00,294 --> 00:02:02,494
- その箱には税関のハンコが押されてたんだ。
-
27
00:02:04,298 --> 00:02:05,764
JERGEN: それで男は決めたんだ…オイ!
28
00:02:05,766 --> 00:02:09,501
醤油とマイタイのおかわりだ。
29
00:02:09,503 --> 00:02:12,004
マイタイは?
マイタイだ!
30
00:02:15,543 --> 00:02:18,077
なんとしても、そのうちの一人と
恋仲になると決めたんだ。
31
00:02:18,079 --> 00:02:19,545
9000の独自の
クレジットカード番号でこれまでに…
32
00:02:19,547 --> 00:02:20,879
JERGEN: ロシアの大女がいて….
33
00:02:20,881 --> 00:02:23,782
貸出限度額のおおよそ110万によって…
34
00:02:23,784 --> 00:02:26,285
不動産のマイナス、
労働力のマイナス、研究開発のマイナス
35
00:02:26,287 --> 00:02:27,986
その船が出航した後に、やつは…
36
00:02:27,988 --> 00:02:29,321
サム・ヘス。
37
00:02:32,159 --> 00:02:34,026
38
00:02:34,028 --> 00:02:36,762
ミスター・レンチとミスター・ナンバーズに
金を振り分けています。
39
00:02:36,764 --> 00:02:40,232
3日分の人件費、プラス宿泊費、プラス旅費。
40
00:02:46,739 --> 00:02:49,842
あなたが求めているのは…
41
00:02:49,844 --> 00:02:52,244
結論だ。
あの二人は…例の男ではないと…
42
00:02:52,246 --> 00:02:55,714
ビジネスには関係ないようだと
言っています。
43
00:02:55,716 --> 00:03:00,219
妻の方の浮気相手だろうと。
44
00:03:00,221 --> 00:03:04,056
それであの二人は、
次の場所に向かっている所です、
45
00:03:04,058 --> 00:03:08,293
やったと思われる奴を
捕まえるために。
46
00:03:08,295 --> 00:03:10,929
殺せ。
47
00:03:10,931 --> 00:03:14,199
何と?
48
00:03:14,201 --> 00:03:17,035
捕まえんでいい。
殺せ。
49
00:03:17,037 --> 00:03:20,772
浮気だろうが構わん。
関係なかろうが構わん。
50
00:03:20,774 --> 00:03:22,341
殺すか殺されるか。
51
00:03:22,343 --> 00:03:26,645
バッグに首を詰めてこい。
そう伝えろ。
52
00:03:28,114 --> 00:03:30,415
JERGEN: もちろんです、ボス、もちろん。
53
00:03:30,417 --> 00:03:33,785
CARLYLE: 1900個を600%の費用で鉄道で運びます、
54
00:03:33,787 --> 00:03:36,622
プラス関税、プラス政府への特別費用です。
55
00:03:38,258 --> 00:03:40,692
DON: こんばんわ、ご婦人方。
こんばん…
56
00:03:43,129 --> 00:03:47,199
ようこそお嬢さんたち、「トルコの喜び」へ。
57
00:03:47,201 --> 00:03:49,701
「トルコの喜び」へ…
58
00:03:49,703 --> 00:03:52,070
あなたの望みを…
59
00:03:52,072 --> 00:03:56,875
あなたの 望みを 叶える場所です。
60
00:03:56,877 --> 00:03:59,044
61
00:04:04,684 --> 00:04:07,419
電話する時間だ。
62
00:04:07,421 --> 00:04:10,422
いやだ。
その、わかるだろ…
63
00:04:10,424 --> 00:04:12,157
もう僕は知りたくないのかも?
64
00:04:12,159 --> 00:04:14,927
だって昨日の夜で
何かが無くなったんだ、
65
00:04:14,929 --> 00:04:17,429
その、大事なこと、信頼とか。
66
00:04:17,431 --> 00:04:19,231
その、だから、
67
00:04:19,233 --> 00:04:22,901
僕たちはお金の取り分という問題に
立ち返る必要がある。
68
00:04:22,903 --> 00:04:25,470
そのバッグの中は何?
69
00:04:25,472 --> 00:04:27,206
いいかい、僕が言いたいのはこういう事だ。
70
00:04:27,208 --> 00:04:28,674
60%と40%で考えてる、どう?
71
00:04:28,676 --> 00:04:30,676
その、僕の取り分は…
その、そうなったその理由は、
72
00:04:30,678 --> 00:04:33,111
僕が全部やるかやらないかって事は…
73
00:04:33,113 --> 00:04:37,449
その声の機械のヤツは何?
74
00:04:37,451 --> 00:04:40,018
75
00:04:40,020 --> 00:04:42,888
DISTORTED VOICE:ルーク、私がおまえの父だ。
76
00:04:42,890 --> 00:04:44,556
あぅ。
77
00:04:44,558 --> 00:04:45,824
ふざけるのは止めろ。
78
00:04:45,826 --> 00:04:47,559
なんで…
79
00:04:50,331 --> 00:04:52,898
ルーク…
あんた壊したみたいだよ。
80
00:04:55,635 --> 00:04:57,135
81
00:04:57,137 --> 00:04:59,137
それで60/40の分け前のことなんだけど…
82
00:04:59,139 --> 00:05:00,639
その、僕は…
83
00:05:00,641 --> 00:05:03,275
ねえ、なんで窓に紙が貼ってあるんだ?
84
00:05:06,346 --> 00:05:08,680
一言一句。
85
00:05:11,517 --> 00:05:14,786
本当に全部言って欲しいの?
86
00:05:20,760 --> 00:05:23,695
87
00:05:35,808 --> 00:05:38,010
88
00:05:53,493 --> 00:05:55,427
89
00:05:56,729 --> 00:05:58,697
90
00:05:58,699 --> 00:06:01,066
91
00:06:06,172 --> 00:06:07,739
なんだ?
92
00:06:07,741 --> 00:06:09,508
DON: むかしむかし、
93
00:06:09,510 --> 00:06:11,276
あるところに
小さな男の子がいました。
94
00:06:11,278 --> 00:06:14,613
その子は野原で生まれ
森で育ちました。
95
00:06:14,615 --> 00:06:16,114
その子は何も持っていませんでした。
96
00:06:16,116 --> 00:06:18,617
冬には寒さに凍え、
97
00:06:18,619 --> 00:06:21,219
夏には暑さにあえぎました。
98
00:06:21,221 --> 00:06:24,289
その子は体を刺す虫の名前を
すべて知っていました。
99
00:06:24,291 --> 00:06:27,025
夜には家の灯りを見て、
100
00:06:27,027 --> 00:06:29,227
それを欲しがりました。
101
00:06:29,229 --> 00:06:33,432
なぜその子は外にいるのに、
みんなは中にいるのでしょう?
102
00:06:33,434 --> 00:06:36,601
なぜその子はお腹を空かせているのに、
みんなはご飯を食べているのでしょう?
103
00:06:36,603 --> 00:06:39,104
「僕のせいだ」その子は言いました。
104
00:06:39,106 --> 00:06:42,007
暗闇から狼がやってきて、
105
00:06:42,009 --> 00:06:45,444
ささやきました。
106
00:06:45,446 --> 00:06:47,646
何を言ってるか分かるか?
107
00:06:51,451 --> 00:06:53,452
わかる。
108
00:06:53,454 --> 00:06:56,288
DON: グスタフソン駐車場のガレージ。正午だ。
109
00:06:56,290 --> 00:06:58,290
110
00:07:03,563 --> 00:07:06,765
111
00:07:12,071 --> 00:07:16,375
奴は払うような口ぶりだったか?
112
00:07:16,377 --> 00:07:18,877
僕には…僕には
どんな感じかよく分からなかった。
113
00:07:18,879 --> 00:07:23,682
それであのギリシア人はこの子だってことなの?
それとも…
114
00:07:23,684 --> 00:07:26,952
あのダッフルバッグを取ってくれ、
そうしたら教えてやる。
115
00:07:31,391 --> 00:07:33,825
ヘイ…
116
00:07:33,827 --> 00:07:36,128
このダクトテープは何に使うの?
117
00:07:36,130 --> 00:07:37,796
118
00:07:43,982 --> 00:07:45,148
NORM ON RADIO: さて、みなさん、
119
00:07:45,150 --> 00:07:46,550
このミネソタの
歴史上最悪のブリザードの一つが、
120
00:07:46,552 --> 00:07:48,218
様々な要素が重なることで
121
00:07:48,220 --> 00:07:50,287
「究極の嵐」と言われるものに
なろうとしています。
122
00:07:50,289 --> 00:07:52,222
間違いなく記録に残る嵐です。
123
00:07:52,224 --> 00:07:53,724
WOMAN ON RADIO: その通りです。
124
00:07:53,726 --> 00:07:55,892
ホワイトアウトとブリザードのような状況が
予想されます。
125
00:07:55,894 --> 00:07:58,929
またカナダからほとんど動かないため、
126
00:07:58,931 --> 00:08:01,865
路面状態の悪化と
道路の閉鎖が予想されます。
127
00:08:01,867 --> 00:08:04,334
ですからみなさん、
どうしても外せないという用が無い限り、
128
00:08:04,336 --> 00:08:06,136
今日は車の運転は避けてください。
129
00:08:06,138 --> 00:08:07,304
そう、外出も避けて…
130
00:08:14,545 --> 00:08:17,447
131
00:08:23,854 --> 00:08:26,289
雪が降りだしたわ。
132
00:08:26,291 --> 00:08:28,792
世紀の嵐だってみんな言ってる。
133
00:08:28,794 --> 00:08:30,627
グレタはここに?
134
00:08:30,629 --> 00:08:32,896
いや、友達の所にいる。
135
00:08:32,898 --> 00:08:35,565
その方が安全だと思う。
136
00:08:35,567 --> 00:08:38,935
君が来る必要はなかったのに。
137
00:08:38,937 --> 00:08:41,237
どっちにしても来たわ。
昨日の夜言ったでしょ。
138
00:08:41,239 --> 00:08:43,440
- 少し早く出てきたというのが本当のところね。
139
00:08:43,442 --> 00:08:45,909
それで、本当にマルヴォが
140
00:08:45,911 --> 00:08:47,510
あなたのアパートに来たの?
141
00:08:47,512 --> 00:08:49,012
アパートじゃない、外だ。
142
00:08:49,014 --> 00:08:51,314
僕の隣人が見張っていたんだ。
143
00:08:51,316 --> 00:08:53,416
その人が言うには、あいつはアパートの外の
144
00:08:53,418 --> 00:08:54,918
車の中に座っていたらしい。
145
00:08:54,920 --> 00:08:58,088
僕を追けてここまで来たのかもしれない、
そう思ってる。
146
00:08:58,090 --> 00:08:59,823
その隣人は…
ユダヤ人なんだけど…
147
00:08:59,825 --> 00:09:01,658
奴に警告したそうだ、
148
00:09:01,660 --> 00:09:03,326
「立ち去れ」みたいな事を言って。
149
00:09:03,328 --> 00:09:06,229
お返しにあいつは脅してきたらしい。
150
00:09:06,231 --> 00:09:08,465
警察無線を持っていた、と彼は言っていた。
151
00:09:08,467 --> 00:09:11,468
奴は、どうやって戻ってきて
152
00:09:11,470 --> 00:09:13,837
彼とその家族を
殺すか話したそうだ。
153
00:09:13,839 --> 00:09:14,804
ああ、ひどい。
154
00:09:14,806 --> 00:09:17,107
警察に通報したの?
155
00:09:17,109 --> 00:09:19,943
その、そうだな…
156
00:09:19,945 --> 00:09:22,412
彼らが僕の言うことを信じるとは思えない。
157
00:09:22,414 --> 00:09:25,215
つまり…僕が間違った人間を逮捕した、
彼らはそう考えてる、
158
00:09:25,217 --> 00:09:26,683
その後だからね。
159
00:09:26,685 --> 00:09:28,284
そういうことだ。
160
00:09:28,286 --> 00:09:30,120
その人は車のナンバーを控えてるの、
その隣人さんは?
161
00:09:30,122 --> 00:09:31,321
ああ、そうだ。
162
00:09:31,323 --> 00:09:33,857
彼に…彼に聞いた。
163
00:09:33,859 --> 00:09:37,060
SUVタイプで社用車だったそうだ。
164
00:09:37,062 --> 00:09:38,695
どの会社?
165
00:09:38,697 --> 00:09:41,131
食料品販売チェーンの、
あの「一月なのに七月」の…
166
00:09:41,133 --> 00:09:43,566
- フェニックス・ファーム。
- それだ。
167
00:09:43,568 --> 00:09:44,968
そこの…
168
00:09:44,970 --> 00:09:49,739
マルヴォって男は牧師だと言っている、
169
00:09:49,741 --> 00:09:52,909
だからその店につながりがあるかどうかは、
分からない。
170
00:09:52,911 --> 00:09:54,911
とにかく、私達はそこに行って、
171
00:09:54,913 --> 00:09:56,312
聞きこみをするべきね。
172
00:09:56,314 --> 00:09:58,848
そうだね。
着替えてくるから待っててくれ。
173
00:10:19,870 --> 00:10:21,638
お早うございます、ミスター・クリーチ。
174
00:10:21,640 --> 00:10:23,306
175
00:10:23,308 --> 00:10:25,341
お加減はどうです、ミスター・ナイガード?
176
00:10:25,343 --> 00:10:26,643
うん、そうだね。
177
00:10:26,645 --> 00:10:29,312
悪くないよ。
いつでも家に帰れる。
178
00:10:29,314 --> 00:10:32,415
でも、それは彼次第だと思いますよ。
179
00:10:34,685 --> 00:10:36,853
それで痛みの程度は10段階で言うと
どれくらいですか?
180
00:10:36,855 --> 00:10:39,289
そう、そんなに悪くない。
181
00:10:39,291 --> 00:10:40,723
それじゃ3くらいかしら?
182
00:10:40,725 --> 00:10:43,726
うん?
183
00:10:43,728 --> 00:10:46,095
あ、あれは一体…
184
00:10:46,097 --> 00:10:48,531
なんであそに警官がいるんだい?
185
00:10:48,533 --> 00:10:50,667
私が言えることじゃないですよね?
186
00:10:50,669 --> 00:10:52,602
187
00:10:53,671 --> 00:10:55,672
188
00:10:55,674 --> 00:10:57,207
それじゃあ、ミスター・クリーチ、
189
00:10:57,209 --> 00:10:59,943
10分したら、あなたをレントゲン検査に
連れていきますね。
190
00:10:59,945 --> 00:11:01,644
191
00:11:04,682 --> 00:11:07,750
192
00:11:07,752 --> 00:11:09,352
♪ ♪
193
00:11:09,354 --> 00:11:11,521
194
00:11:18,963 --> 00:11:21,965
CHAZZ: 彼の弟だ、チャズ。
195
00:11:21,967 --> 00:11:23,867
チャズ・ナイガード。
196
00:11:27,872 --> 00:11:30,306
197
00:11:36,380 --> 00:11:39,849
レスター、僕だ。
198
00:11:39,851 --> 00:11:42,752
ヘイ。
199
00:11:42,754 --> 00:11:46,155
何をしたんだ?
200
00:11:46,157 --> 00:11:47,857
- いつ?
- よせよ、レスター。
201
00:11:47,859 --> 00:11:50,426
ドアの外に保安官代理がいるんだぞ。
202
00:11:50,428 --> 00:11:52,862
ただ…その…
203
00:11:52,864 --> 00:11:56,466
錆びた釘で…手を切っただけだよ。
204
00:11:56,468 --> 00:11:59,402
なんで地元の警察が出てくるのか
分からないんだ。
205
00:11:59,404 --> 00:12:01,638
警察署長が殺された現場に
いたっていうじゃないか。
206
00:12:01,640 --> 00:12:03,172
207
00:12:03,174 --> 00:12:04,841
そうだ、まったく。
208
00:12:04,843 --> 00:12:08,511
憶えてれば良かったんだけど。
209
00:12:08,513 --> 00:12:10,280
もし…頭に
210
00:12:10,282 --> 00:12:13,449
怪我してなければ、もしかしたら…
211
00:12:13,451 --> 00:12:16,619
- 色んなことが…
- 嘘なんだろ。
212
00:12:16,621 --> 00:12:17,921
だ、誰がそんな事を?
213
00:12:17,923 --> 00:12:20,290
警官…女の警官が、
兄さんは容疑者だと言ってる。
214
00:12:20,292 --> 00:12:21,991
- 何の容疑?
- 殺人だ。
215
00:12:21,993 --> 00:12:25,395
パールの、署長の。
それにサム・ヘスの。
216
00:12:25,397 --> 00:12:27,730
それこそ馬鹿馬鹿しいことだ。
217
00:12:27,732 --> 00:12:29,866
僕は被害者なんだ!
僕は!
218
00:12:29,868 --> 00:12:33,603
奴が僕の家に来たんだ。
奴らが!
219
00:12:33,605 --> 00:12:35,171
死ぬところだったんだ。
その婦人警官にそう言ったか?
220
00:12:35,173 --> 00:12:37,440
僕に!嘘を言うな!
221
00:12:39,209 --> 00:12:41,778
あんたを…ぼ、僕の家に入れたんだ…
222
00:12:41,780 --> 00:12:44,013
- これは…
- 子供のそばに。
223
00:12:44,015 --> 00:12:45,214
ああ、子供。
224
00:12:45,216 --> 00:12:46,716
ああ、子供ね。
実に古典的だ。
225
00:12:46,718 --> 00:12:48,217
警察は誰がやったか分からないから、
226
00:12:48,219 --> 00:12:49,752
誰かに罪をなすりつけようとしてるんだ。
227
00:12:49,754 --> 00:12:51,087
誘拐されたと言ったよな。
228
00:12:51,089 --> 00:12:52,422
会議中の僕に電話して、
229
00:12:52,424 --> 00:12:54,257
何かに巻き込まれていると言った。
230
00:12:54,259 --> 00:12:55,959
あれは…ただおまえをからかっただけ、
そう言っただろ。
231
00:12:55,961 --> 00:12:57,460
違うね、車のトランクにいて、
232
00:12:57,462 --> 00:12:59,862
二人組の男に捕まったんだと言った。
233
00:12:59,864 --> 00:13:01,130
何に巻き込まれているんだ、レスター?
234
00:13:01,132 --> 00:13:02,498
一体何が起きてるんだ?
235
00:13:02,500 --> 00:13:04,434
チャズ、誓うよ、
これは
236
00:13:04,436 --> 00:13:06,903
ただの…
237
00:13:06,905 --> 00:13:10,139
くそ、おまえは俺の弟なんだ。
僕の味方をすべきだろ。
238
00:13:13,043 --> 00:13:15,211
人が死んでるんだ、レスター。
239
00:13:15,213 --> 00:13:17,814
兄さんの奥さんが。
240
00:13:17,816 --> 00:13:21,184
きょ…共謀だって警察は言ってる、
その、その、
241
00:13:21,186 --> 00:13:24,721
兄さんが男を雇って、
こ…こ…
242
00:13:26,790 --> 00:13:29,192
こ?
243
00:13:29,194 --> 00:13:30,493
なんだよ?
244
00:13:30,495 --> 00:13:32,362
言えよ。
245
00:13:32,364 --> 00:13:34,697
246
00:13:34,699 --> 00:13:37,600
チャズ、神に誓う。
僕はやっていない。
247
00:13:37,602 --> 00:13:39,969
何もだ。
248
00:13:39,971 --> 00:13:42,505
とにかく、警察は兄さんがやった、
あるいはやった奴を知っていると思っている。
249
00:13:42,507 --> 00:13:44,774
だったら…だったら誰かをくれてやればいい、
250
00:13:44,776 --> 00:13:46,242
あるいは何かを。
251
00:13:46,244 --> 00:13:48,978
この状況から抜け出したいんだったら、
誰かを警察に突き出すんだ。
252
00:13:53,884 --> 00:13:55,985
チャズ…
253
00:13:55,987 --> 00:13:59,722
兄弟、よしてくれよ。
それじゃ…
254
00:13:59,724 --> 00:14:02,392
お前はいつも僕の味方だっただろ。
255
00:14:02,394 --> 00:14:05,528
兄さんは僕の人生のお荷物だった。
256
00:14:05,530 --> 00:14:08,331
もういいよ。
257
00:14:08,333 --> 00:14:09,866
あんたはどこかおかしいんだ、レスター。
258
00:14:09,868 --> 00:14:11,634
何かが…
何かが抜け落ちてる。
259
00:14:15,105 --> 00:14:17,940
あんたの居場所なんか
この世界にはないんだ。
260
00:14:19,510 --> 00:14:21,444
チャズ。
261
00:14:22,579 --> 00:14:24,580
チャズ。
262
00:14:40,898 --> 00:14:43,166
263
00:15:03,787 --> 00:15:05,822
264
00:16:25,335 --> 00:16:27,970
WOMAN: これがミスター・クリーチの表です。
265
00:16:27,972 --> 00:16:30,740
様子を見るときに使ってくれますか?
266
00:16:30,742 --> 00:16:34,577
ああ、いいよ。
267
00:16:36,914 --> 00:16:39,415
行きますよ、ミスター・クリーチ?
268
00:16:39,417 --> 00:16:41,851
269
00:16:51,328 --> 00:16:53,496
ミスター・クリーチ。
270
00:16:53,498 --> 00:16:55,565
すぐに誰かが来ます。
271
00:16:55,567 --> 00:16:57,099
272
00:17:33,937 --> 00:17:37,073
273
00:17:51,855 --> 00:17:53,789
274
00:18:03,867 --> 00:18:05,801
275
00:18:15,979 --> 00:18:18,047
276
00:18:26,556 --> 00:18:28,424
277
00:18:28,426 --> 00:18:30,359
278
00:18:39,436 --> 00:18:41,370
279
00:18:43,407 --> 00:18:44,640
280
00:18:50,292 --> 00:18:55,463
281
00:18:55,465 --> 00:18:58,466
彼の手にはずっとショットガンの散弾が
入っていたのか?
282
00:18:58,468 --> 00:19:01,769
レスター?そうよ。
283
00:19:01,771 --> 00:19:03,137
地下室で失神していたんじゃない
という事よ
284
00:19:03,139 --> 00:19:05,406
彼の言い分と違って。
285
00:19:05,408 --> 00:19:07,475
だとすれば…
286
00:19:07,477 --> 00:19:11,312
彼とマルヴォは最後には
敵同士ではなかったのかもしれない。
287
00:19:11,314 --> 00:19:15,783
もしかしたら
最初から手を組んでいたのかも。
288
00:19:15,785 --> 00:19:17,318
289
00:19:21,156 --> 00:19:23,424
ようこそフェニックス・ファームへ。
290
00:19:23,426 --> 00:19:24,892
ハイヤ。
私達は警察官です。
291
00:19:24,894 --> 00:19:26,260
そうですよね。
292
00:19:26,262 --> 00:19:28,195
- 虫のことですか?
- 何て?
293
00:19:28,197 --> 00:19:29,730
虫です。
あの…あれは…
294
00:19:29,732 --> 00:19:32,199
バッタ?
あー…待ってください。
295
00:19:32,201 --> 00:19:34,402
話しちゃいけないのかも。
296
00:19:34,404 --> 00:19:37,071
デイヴ、虫の事を人に話していいの?
297
00:19:37,073 --> 00:19:40,841
店長か僕たちと話せる人はいるかな?
298
00:19:40,843 --> 00:19:42,209
まだ中にいるかどうか
わからないんですけど。
299
00:19:42,211 --> 00:19:43,744
デイヴ、だれかまだ事務所にいるかしら?
300
00:19:43,746 --> 00:19:47,014
チェックするよ。
301
00:19:47,016 --> 00:19:48,816
ミスター・コスモポリスから
カスタマー・サービスへ。
302
00:19:48,818 --> 00:19:50,785
ミスター・コスモポリスから
カスタマー・サービスへ。
303
00:19:52,854 --> 00:19:54,789
304
00:20:09,771 --> 00:20:11,172
それじゃあ、いいわ。
305
00:20:11,174 --> 00:20:14,508
この名刺を置いていきます。
ソルヴァーソン保安官代理です。
306
00:20:14,510 --> 00:20:17,345
こちらの会社の社用車のこと、
運転していた人のことで来ました。
307
00:20:17,347 --> 00:20:19,246
車のナンバーを裏に書いておきます。
308
00:20:19,248 --> 00:20:21,248
店長が来たら、電話するように言ってください。
309
00:20:21,250 --> 00:20:22,616
- わかりました。
- ありがとう。
310
00:20:22,618 --> 00:20:24,952
お立ち寄り頂き
ありがとうございます!
311
00:20:24,954 --> 00:20:26,520
さてこれからどうする?
312
00:20:26,522 --> 00:20:29,990
コーヒーを頂きたいわね。
313
00:20:29,992 --> 00:20:31,926
314
00:20:33,729 --> 00:20:35,796
315
00:21:07,896 --> 00:21:09,630
STAVROS: ああ、神様。
316
00:21:09,632 --> 00:21:13,000
ああ、神様。
317
00:21:13,002 --> 00:21:14,902
ああ、神様。
318
00:21:22,778 --> 00:21:26,046
319
00:21:27,949 --> 00:21:29,550
なんだ?
320
00:21:29,552 --> 00:21:33,721
SEMENCHKO: あんたのガキが落ち着きをなくしてる。
321
00:21:33,723 --> 00:21:35,423
STAVROS: どうしてるんだ?
322
00:21:35,425 --> 00:21:38,259
戸惑ってる、俺みたいに。
323
00:21:38,261 --> 00:21:40,027
もう渡したのか?
324
00:21:40,029 --> 00:21:42,129
まだだ。
325
00:21:42,131 --> 00:21:44,732
SEMENCHKO: 止めるなら今のうちだぜ。
326
00:21:44,734 --> 00:21:46,167
とんでもねえ大金なんだ。
327
00:21:46,169 --> 00:21:48,102
金の問題じゃない。
328
00:21:48,104 --> 00:21:49,970
金よりもっと大事なことだ…
329
00:21:49,972 --> 00:21:52,807
STAVROS: 感謝します、神様。
330
00:21:55,777 --> 00:21:58,279
SEMENCHKO: そりゃ何なんだ?
331
00:21:58,281 --> 00:22:00,514
俺が何をすべきかわかった。
332
00:22:00,516 --> 00:22:04,084
一時間経ったら帰る。
333
00:22:04,086 --> 00:22:06,954
糞ガキに伝えてくれ。
334
00:22:06,956 --> 00:22:08,689
「お前を愛してる」と。
335
00:22:08,691 --> 00:22:11,592
おい、俺はそんな事…言うつもりねえぞ。
336
00:22:17,132 --> 00:22:20,301
荷物をまとめろ!
家に帰るぞ。
337
00:22:20,303 --> 00:22:23,671
父さんから?
338
00:22:28,677 --> 00:22:30,177
チケットをお願いします。
339
00:22:30,179 --> 00:22:33,214
考えが変わった。
340
00:22:33,216 --> 00:22:34,648
俺は決めた…
341
00:22:34,650 --> 00:22:37,551
神様。
神様は仰った。
342
00:22:37,553 --> 00:22:41,288
神様は別の計画をお持ちだ。
343
00:22:41,290 --> 00:22:43,123
神様はここに駐車するなと
言ったんですか?
344
00:22:43,125 --> 00:22:45,326
違う、違う、違う。
345
00:22:45,328 --> 00:22:47,995
俺が何をすべきか分かったんだ。
今までは分からなかった。
346
00:22:47,997 --> 00:22:49,697
その、お客さん、俺は…
347
00:22:49,699 --> 00:22:53,033
最初の30分は2ドルです、だから…
348
00:22:53,035 --> 00:22:54,502
- 若いの、教会に通ってるか?
- ええ。.
349
00:22:54,504 --> 00:22:57,071
だったらこの糞ったれのゲートを上げろ。
主がお望みだ。
350
00:22:59,174 --> 00:23:01,041
351
00:23:04,346 --> 00:23:08,549
352
00:23:08,551 --> 00:23:10,751
表裏がある。
353
00:23:10,753 --> 00:23:11,986
何のこと?
354
00:23:11,988 --> 00:23:13,454
ああ。
355
00:23:13,456 --> 00:23:15,890
嘘つきのことを、
そう…
356
00:23:15,892 --> 00:23:19,960
そう言うんだ。
彼は表裏があるって。
357
00:23:19,962 --> 00:23:22,196
例えば、ある顔で本当のことを言って、
358
00:23:22,198 --> 00:23:25,633
別の顔で…
359
00:23:25,635 --> 00:23:30,237
僕たちが一番悩むのはそういう事だろ?
360
00:23:30,239 --> 00:23:32,773
暴力とか殺人とかじゃなくて?
361
00:23:32,775 --> 00:23:35,676
もちろん、そういうこともだ。
362
00:23:35,678 --> 00:23:38,846
つまり…
363
00:23:38,848 --> 00:23:40,347
ある犬が凶暴になったとしても、
364
00:23:40,349 --> 00:23:45,185
それは他の普通の犬に
間違いがあったからじゃない。
365
00:23:45,187 --> 00:23:47,288
こういうことだ、
僕たちは…
366
00:23:47,290 --> 00:23:51,959
僕たちは何が正しいことなのか
知らなきゃいけない。
367
00:23:51,961 --> 00:23:55,062
正しいことをする存在にならなきゃならない、
そうだろ?
368
00:23:59,568 --> 00:24:03,604
そう信じるのだとしたら
この世界で生きていくのは大変な事ね。
369
00:24:03,606 --> 00:24:06,240
正直どうすればいいのか…
全くわからない。
370
00:24:09,044 --> 00:24:11,645
WOMAN ON RADIO: 620、了解しました。
おそらく313が進行中です。
371
00:24:11,647 --> 00:24:13,147
ビショップとメイン。
372
00:24:13,149 --> 00:24:15,282
373
00:24:15,284 --> 00:24:17,651
374
00:24:17,653 --> 00:24:21,355
375
00:24:21,357 --> 00:24:25,426
MAN ON RADIO: 8434 基地、先へ進むがこれはキャンセルする。
376
00:24:25,428 --> 00:24:28,762
377
00:24:28,764 --> 00:24:31,398
378
00:24:31,400 --> 00:24:32,499
379
00:24:32,501 --> 00:24:34,101
380
00:24:34,103 --> 00:24:37,571
381
00:24:37,573 --> 00:24:39,773
382
00:24:39,775 --> 00:24:41,208
383
00:24:44,913 --> 00:24:46,246
考えてみたが、
384
00:24:46,248 --> 00:24:48,148
60/40なんてことは俺には意味がない。
385
00:24:48,150 --> 00:24:49,183
386
00:24:49,185 --> 00:24:53,220
387
00:24:56,558 --> 00:24:58,759
388
00:24:58,761 --> 00:25:02,196
389
00:25:05,266 --> 00:25:09,637
390
00:25:12,207 --> 00:25:14,508
ヘイ!ヘイ!
391
00:25:14,510 --> 00:25:17,511
392
00:25:21,783 --> 00:25:25,052
393
00:25:32,193 --> 00:25:35,329
スターヴォスが警察に通報した場合に備えて、
394
00:25:35,331 --> 00:25:37,698
奴ら忙しすぎて対応できないようにする。
395
00:25:37,700 --> 00:25:38,699
それがパート1。
396
00:25:38,701 --> 00:25:41,068
んむ?
397
00:25:41,070 --> 00:25:44,538
Mm.
Mm-mm.
398
00:25:47,108 --> 00:25:49,843
399
00:25:53,348 --> 00:25:56,884
400
00:26:07,028 --> 00:26:08,896
パート2は…
401
00:26:08,898 --> 00:26:11,231
「トルコの喜び」を体験したことあるのか?
402
00:26:11,233 --> 00:26:13,901
ヘドが出るぜ。
403
00:26:17,806 --> 00:26:19,039
404
00:26:21,643 --> 00:26:23,377
それでいい。
405
00:26:23,379 --> 00:26:25,479
そうでなかったら、
俺は侮辱された事になる。
406
00:26:25,481 --> 00:26:27,347
MAN ON RADIO: 了解。
407
00:26:27,349 --> 00:26:28,549
一人召喚。
408
00:26:28,551 --> 00:26:31,485
409
00:26:31,487 --> 00:26:33,987
WOMAN ON RADIO: 10-4。白人女性から要請。
410
00:26:33,989 --> 00:26:37,458
どの様に対応するか知らせてください。
411
00:26:37,460 --> 00:26:40,194
412
00:26:46,267 --> 00:26:48,435
413
00:26:48,437 --> 00:26:52,806
414
00:26:58,113 --> 00:27:01,014
415
00:27:01,016 --> 00:27:02,382
WOMAN ON RADIO: 全てのユニットへ、発砲の通報あり。
416
00:27:02,384 --> 00:27:03,917
バンディ近くの信号灯。
繰り返す、発砲の通報あり。
417
00:27:03,919 --> 00:27:08,789
418
00:27:08,791 --> 00:27:11,091
WOMAN ON RADIO: 全てのユニットへ、警戒せよ、
発砲の通報あり、バンディ近くの信号灯。
419
00:27:11,093 --> 00:27:13,794
420
00:27:16,831 --> 00:27:20,400
421
00:27:20,402 --> 00:27:24,905
422
00:27:36,785 --> 00:27:40,053
423
00:28:03,611 --> 00:28:07,046
424
00:28:21,228 --> 00:28:23,496
ああ。
くそ。
425
00:28:41,081 --> 00:28:45,752
426
00:29:29,030 --> 00:29:31,765
ミスター・クリーチ?
427
00:29:59,093 --> 00:30:02,028
こんにちは?
428
00:30:02,030 --> 00:30:03,964
誰かいる?
429
00:30:23,751 --> 00:30:25,986
430
00:31:03,024 --> 00:31:06,359
431
00:31:06,361 --> 00:31:14,534
♪ ♪
432
00:31:27,648 --> 00:31:29,683
433
00:32:37,051 --> 00:32:39,619
434
00:32:39,621 --> 00:32:42,622
KITTY: 宿題が終わるまでTVは駄目よ。
435
00:32:42,624 --> 00:32:45,825
そこには行かないの。
わかってるでしょ。
436
00:32:51,599 --> 00:32:53,700
まず手を洗いなさい。
437
00:32:53,702 --> 00:32:56,436
- 洗ったよ。
- そう?車から家に入るまでに洗ったの?
438
00:33:33,974 --> 00:33:37,977
それじゃ、その人は全財産と腎臓を
人にあげてしまって、
439
00:33:37,979 --> 00:33:39,646
その後に自殺したってこと?
440
00:33:39,648 --> 00:33:42,615
GUS: そう言ってた。僕の隣人が。
441
00:33:44,552 --> 00:33:46,986
なぜ慈善事業をしなかったのかしら?
442
00:33:46,988 --> 00:33:48,922
わからない。
443
00:33:50,958 --> 00:33:54,794
もし帰るんだったら気をつけないと。
じきに道路が閉鎖されるかもしれない。
444
00:33:54,796 --> 00:33:56,629
まだレスターの車を見てないわ。
445
00:33:56,631 --> 00:34:00,300
フェニックス・ファームに
もう一度行く必要があるのかも。
446
00:34:00,302 --> 00:34:04,137
例の社用車のことを確かめるために。
447
00:34:04,139 --> 00:34:06,973
あの男がこれ以上人を脅すのを止めないと。
448
00:34:12,446 --> 00:34:15,748
警官になりたいと思ったことはないんだ。
449
00:34:15,750 --> 00:34:16,883
そうだな…
450
00:34:16,885 --> 00:34:20,987
警官になりたいと思って大きくなる子供はいる、
でも僕は違った。
451
00:34:20,989 --> 00:34:24,257
それじゃあなたの夢は何だったの?
452
00:34:24,259 --> 00:34:26,793
おかしいと思うだろうけど、でも…
453
00:34:26,795 --> 00:34:29,462
郵便局で働いて
454
00:34:29,464 --> 00:34:32,632
郵便配達人になりたいと
いつも思っていた。
455
00:34:34,101 --> 00:34:37,403
毎日同じ人達に会うのが好きなんだ。
456
00:34:37,405 --> 00:34:40,540
彼らが待ち望んでる小切手を届ける。
457
00:34:42,209 --> 00:34:43,610
クリスマスのプレゼントを届ける。
458
00:34:43,612 --> 00:34:47,547
そう、地域社会の一員としてね。
459
00:34:47,549 --> 00:34:49,849
でも僕が申し込んだ時には、
460
00:34:49,851 --> 00:34:52,385
雇用凍結で採用を止めていたんだ。
461
00:34:52,387 --> 00:34:53,920
それで高校の時の友達が
462
00:34:53,922 --> 00:34:57,423
地方警察の募集のことを教えてくれたんで、
採用試験を受けにバスで街に行ったんだ。
463
00:34:57,425 --> 00:35:00,460
採用されるとは…
採用されるとは思ってなかった。
464
00:35:00,462 --> 00:35:03,997
じゃあなぜ試験を受けたの?
465
00:35:03,999 --> 00:35:07,500
その…それは…
466
00:35:07,502 --> 00:35:08,868
グレタの母親が受かっていて、
467
00:35:08,870 --> 00:35:12,372
それで彼女は給料係として働いていた、それで…
468
00:35:12,374 --> 00:35:18,244
469
00:35:19,880 --> 00:35:22,081
なんてこった。
470
00:35:22,083 --> 00:35:25,018
なんの騒ぎだ?
471
00:35:25,020 --> 00:35:27,687
472
00:35:27,689 --> 00:35:30,623
473
00:35:37,498 --> 00:35:40,333
474
00:35:40,335 --> 00:35:42,769
475
00:35:42,771 --> 00:35:45,572
476
00:35:45,574 --> 00:35:47,507
状況は?
477
00:35:47,509 --> 00:35:50,977
はい、複数回の発砲があり、物的損害がでています。
478
00:35:50,979 --> 00:35:53,313
今の所、怪我人の報告はありません。
479
00:35:53,315 --> 00:35:55,682
犯人は未だに屋内にいると思われます。
480
00:35:55,684 --> 00:35:57,250
複数か?
481
00:35:57,252 --> 00:35:59,185
現時点では不明です。
482
00:36:01,722 --> 00:36:03,423
483
00:36:03,425 --> 00:36:07,160
家の中にいる人間もしくは人間達ちに告ぐ、
484
00:36:07,162 --> 00:36:10,597
ダルース警察のシュミット警部補だ。
485
00:36:10,599 --> 00:36:12,498
486
00:36:12,500 --> 00:36:14,167
速やかに武器を捨て
487
00:36:14,169 --> 00:36:16,769
手を挙げて出てこい、
488
00:36:16,771 --> 00:36:18,705
- さもなければ一斉射撃を開始する。
489
00:36:18,707 --> 00:36:22,709
490
00:36:28,048 --> 00:36:29,415
いけ。
491
00:36:29,417 --> 00:36:30,483
492
00:36:30,485 --> 00:36:31,818
MAN: 了解。
493
00:36:31,820 --> 00:36:33,953
タグのチームが進行中、進行中。
494
00:36:33,955 --> 00:36:35,622
三人で分離させて制圧せよ。
495
00:36:35,624 --> 00:36:38,057
三人で分離させて制圧せよ。どうぞ。
496
00:36:38,059 --> 00:36:40,493
497
00:36:40,495 --> 00:36:42,795
498
00:36:42,797 --> 00:36:43,796
MAN: 撃て!
499
00:36:43,798 --> 00:36:45,965
伏せろ!身を隠せ!
500
00:36:45,967 --> 00:36:49,102
撃ってきた!
銃撃、銃撃。
501
00:36:49,104 --> 00:36:51,270
交戦中、交戦中。
502
00:36:51,272 --> 00:36:52,338
503
00:36:55,010 --> 00:36:58,244
504
00:36:58,246 --> 00:37:06,119
♪ ♪
505
00:37:09,289 --> 00:37:12,325
506
00:37:15,596 --> 00:37:17,397
MAN: 銃撃中、繰り返す、銃撃中。
507
00:37:17,399 --> 00:37:18,698
508
00:37:18,700 --> 00:37:19,832
撃ち方止め!
509
00:37:19,834 --> 00:37:21,501
撃ち方止め! ちくしょう!
510
00:37:24,873 --> 00:37:27,707
511
00:37:27,709 --> 00:37:30,243
512
00:37:30,245 --> 00:37:32,278
倒した気がする。
513
00:37:32,280 --> 00:37:34,480
根拠は?超能力か?
514
00:37:34,482 --> 00:37:35,782
突入せよ。
515
00:37:35,784 --> 00:37:37,283
突入!
516
00:37:39,254 --> 00:37:43,222
♪ ♪
517
00:37:43,224 --> 00:37:44,424
518
00:37:59,473 --> 00:38:02,175
519
00:38:02,177 --> 00:38:03,910
待て!
520
00:38:06,480 --> 00:38:10,516
521
00:38:15,023 --> 00:38:16,456
522
00:38:19,829 --> 00:38:20,390
銃だ!
523
00:38:20,395 --> 00:38:28,267
♪ ♪
524
00:38:56,090 --> 00:38:59,425
MAN ON RADIO: 容疑者は倒れた、
繰り返す、容疑者は倒れた。
525
00:38:59,427 --> 00:39:01,660
これは警官を使った自殺だ、
こんな奇妙な方法を今まで見たこと…
526
00:39:20,147 --> 00:39:23,582
527
00:39:23,584 --> 00:39:26,685
528
00:39:26,687 --> 00:39:32,725
529
00:39:32,727 --> 00:39:40,466
♪ ♪
530
00:39:45,372 --> 00:39:48,340
531
00:39:50,377 --> 00:39:54,780
532
00:39:59,519 --> 00:40:02,988
道を塞いで撃ちまくってる。
クソッタレの第三次世界大戦だ。
533
00:40:02,990 --> 00:40:04,590
911に通報して。
534
00:40:05,692 --> 00:40:09,061
535
00:40:09,063 --> 00:40:10,796
だめだ、待て!
536
00:40:10,798 --> 00:40:13,165
こちらグリムリー。
四番のハンターで銃撃。
537
00:40:13,167 --> 00:40:14,867
応援を要請する。
538
00:42:06,313 --> 00:42:07,980
どう思う?
539
00:42:07,982 --> 00:42:12,618
事故、だと思う。
そこから言い争い、口喧嘩?
540
00:42:12,620 --> 00:42:14,920
軽度の接触事故で
とんでもない量の弾丸よ。
541
00:42:27,968 --> 00:42:29,902
542
00:42:33,173 --> 00:42:36,208
だめだ、待て!
応援を待つべき…
543
00:42:36,210 --> 00:42:37,710
544
00:42:37,712 --> 00:42:38,744
誰だ?
545
00:42:40,348 --> 00:42:43,349
546
00:42:43,351 --> 00:42:45,985
- 誰だ?
- くそ。
547
00:42:45,987 --> 00:42:47,453
ちくしょう!
548
00:42:47,455 --> 00:42:49,021
ファーゴだ!
549
00:42:49,023 --> 00:42:50,990
ファーゴだ!
550
00:42:54,094 --> 00:42:58,264
551
00:43:10,710 --> 00:43:13,012
MOLLY: ここよ!
552
00:43:21,554 --> 00:43:23,489
一人倒れている。
553
00:43:28,828 --> 00:43:33,532
554
00:43:33,534 --> 00:43:36,035
死んでると思う!
555
00:43:36,037 --> 00:43:39,104
556
00:43:39,106 --> 00:43:46,979
♪ ♪
557
00:43:57,891 --> 00:44:00,225
558
00:44:01,528 --> 00:44:03,729
MOLLY: 止まりなさい!警察よ!
559
00:44:03,731 --> 00:44:05,731
560
00:44:10,570 --> 00:44:12,204
止まれ!
561
00:44:13,873 --> 00:44:16,475
562
00:44:37,330 --> 00:44:40,399
563
00:44:40,401 --> 00:44:48,273
♪ ♪
564
00:45:09,621 --> 00:45:12,189
MAN ON RADIO: 道路を走るには怖い状況になってる、みんな、
565
00:45:12,191 --> 00:45:14,558
思いださずにはいられないよ、キム、
566
00:45:14,560 --> 00:45:17,094
96年とそして93年の
567
00:45:17,096 --> 00:45:18,996
あのとんでもないブリザードの事だ、
568
00:45:18,998 --> 00:45:21,865
あの時は本当にたくさんの
州間高速道路が閉鎖されたんだ。
569
00:46:06,778 --> 00:46:08,712
570
00:46:24,295 --> 00:46:25,896
571
00:46:37,075 --> 00:46:40,343
572
00:47:36,200 --> 00:47:39,369
「光あれ」って感じ?
573
00:47:42,306 --> 00:47:46,243
一体なに?
574
00:47:46,245 --> 00:47:47,944
なに?
575
00:47:47,946 --> 00:47:49,880
クソッ!魚だ!
576
00:47:49,882 --> 00:47:51,915
クソッ!
577
00:47:51,917 --> 00:47:55,919
578
00:47:57,989 --> 00:47:59,456
579
00:47:59,458 --> 00:48:02,526
580
00:48:02,528 --> 00:48:10,400
♪ ♪
581
00:48:18,242 --> 00:48:20,744
582
00:48:57,782 --> 00:49:00,050
息子や?
583
00:49:03,855 --> 00:49:06,489
息子や?
584
00:49:06,491 --> 00:49:07,858
ドミトリィ?
585
00:49:11,529 --> 00:49:15,432
586
00:49:21,572 --> 00:49:24,207
ああ、息子よ。
ああ、息子よ。
587
00:49:24,209 --> 00:49:26,142
俺は返した。
588
00:49:28,946 --> 00:49:31,147
俺は返したんだ。
589
00:49:45,062 --> 00:49:47,163
ミスター・クリーチ。
590
00:49:49,233 --> 00:49:50,834
591
00:49:50,836 --> 00:49:52,769
ミスター・クリーチ。
592
00:49:55,806 --> 00:49:57,440
593
00:49:57,442 --> 00:49:59,242
ああ、よかった。
594
00:49:59,244 --> 00:50:00,810
そこにいたんですか、ミスター・クリーチ。
595
00:50:00,812 --> 00:50:02,379
んん。
596
00:50:02,381 --> 00:50:04,314
いなくなったのかと思ったわ。
597
00:50:06,817 --> 00:50:08,885
598
00:50:43,921 --> 00:50:46,923
599
00:51:03,007 --> 00:51:06,076
600
00:51:06,078 --> 00:51:15,000
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
- 日本語字幕 green7319one -
601
00:51:15,100 --> 00:51:20,100
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly