1 00:00:01,500 --> 00:00:03,700 Ở tập trước trong Fargo... 2 00:00:03,750 --> 00:00:05,680 - Mẹ có nhà không? - Có ạ. 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,195 Ăn nào, em đói lắm rồi. 4 00:00:07,210 --> 00:00:08,280 FBI. 5 00:00:08,300 --> 00:00:11,050 Tôi đã liên lạc vài lần về vụ thảm sát 1 công đoàn ở Fargo. 6 00:00:11,080 --> 00:00:13,280 Giờ có lẽ tôi biết thủ phạm là ai. 7 00:00:13,330 --> 00:00:14,489 Chúa ơi! 8 00:00:14,510 --> 00:00:16,520 Giờ đây sẽ là nơi hai cậu làm việc. 9 00:00:16,540 --> 00:00:18,000 Tôi được khen thưởng đấy. 10 00:00:18,050 --> 00:00:19,300 Xin giới thiệu với các bạn... 11 00:00:19,311 --> 00:00:22,570 Người bán hàng của năm, Lester Nygaard. 12 00:00:23,400 --> 00:00:25,230 Em tự hào về anh lắm, Lester. 13 00:00:25,265 --> 00:00:28,425 Ồ, cô ơi? Cho tôi thêm vài chai nước có ga nhé? 14 00:00:40,200 --> 00:00:45,250 Đây là câu chuyện có thật. 15 00:00:49,200 --> 00:00:54,100 Diễn ra ở Minnesota năm 2006. 16 00:00:59,050 --> 00:01:03,150 Thể theo yêu cầu của những người sống sót, tên các nhân vật đã được thay đổi. 17 00:01:09,100 --> 00:01:11,660 Để tôn trọng những người đã khuất, những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác. 18 00:01:11,760 --> 00:01:14,930 Con vật nào cũng vậy. Lợn, chuột túi, gà... 19 00:01:14,960 --> 00:01:16,800 Chúng bắt đầu sống mà không ngủ, 20 00:01:16,810 --> 00:01:19,770 cô sẽ thấy những hành động dị thường. 21 00:01:19,830 --> 00:01:22,195 Đầu tiên là không thể tập trung được này 22 00:01:22,200 --> 00:01:24,450 và rồi không thể đi lại được này.. 23 00:01:24,480 --> 00:01:25,800 Sau đó cô sẽ bắt đầu thấy... 24 00:01:25,820 --> 00:01:27,920 Bên quân đội cũng đã từng nghiên cứu về vấn đề này hồi những năm 50. 25 00:01:27,950 --> 00:01:30,780 Tác động của sự mất ngủ lên não con người. 26 00:01:30,820 --> 00:01:33,425 Tôi biết vì cha của 1 anh bạn của tôi là người từng bị thí nghiệm 27 00:01:33,430 --> 00:01:35,380 hồi những năm chiến tranh Triều Tiên. 28 00:01:35,470 --> 00:01:36,920 Ý tôi là, chết tiệt thật Ray, anh có thể sống bao lâu 29 00:01:36,925 --> 00:01:38,965 mà không ngủ được chứ? 30 00:01:40,350 --> 00:01:41,630 Tôi chỉ còn được 5 ngày. 31 00:01:41,640 --> 00:01:43,040 Đấy là lúc tôi còn đi học ở trường nha sĩ. 32 00:01:43,060 --> 00:01:45,240 Marty Perlmutter lấy trộm một tờ đơn thuốc, 33 00:01:45,245 --> 00:01:47,545 rồi kê đơn cho tất cả chúng tôi với amphetamines (Amphetamin là loại chất kích thích làm tăng tỉnh táo và tập trung, đồng thời làm giảm mệt mỏi và thèm ăn) 34 00:01:47,550 --> 00:01:49,600 để chúng tôi có thể luyện thi được. 35 00:01:50,010 --> 00:01:51,630 Và rồi, để tôi nói cho anh nghe, 36 00:01:51,640 --> 00:01:54,969 sau ba ngày không ngủ, tôi như 1 con thú luôn ấy. 37 00:01:58,000 --> 00:02:01,743 Được rồi ông bạn. Như thế chắc ổn rồi. 38 00:02:02,151 --> 00:02:04,606 Tôi hơi lo lo về 2 cái răng 203 và 204. 39 00:02:04,616 --> 00:02:06,822 Vậy nên hãy hẹn thêm 1 lần nữa 40 00:02:06,830 --> 00:02:08,795 khoảng 6 tháng sau nhé! 41 00:02:09,286 --> 00:02:10,886 Cám ơn nhé, bác sĩ. 42 00:02:11,030 --> 00:02:13,637 Thật đấy. Có cái ông da đen kia lăn trên chân tôi 43 00:02:13,640 --> 00:02:15,180 bằng 1 cái máy rửa hơi nước. 44 00:02:16,232 --> 00:02:18,407 Cái này còn đau hơn cả như thế nữa. 45 00:02:18,527 --> 00:02:20,487 Ừ, đau dây thần kinh, kinh lắm đấy nhỉ. 46 00:02:20,523 --> 00:02:23,517 Ồ, ông đừng có ăn mấy cái thứ hạt giòn giòn vài ngày nhé 47 00:02:23,523 --> 00:02:25,523 kiêng luôn cả trái cây có hạt to nữa. 48 00:02:25,560 --> 00:02:26,790 Jemma sẽ đưa cho ông một danh sách các thứ cần tránh. 49 00:02:26,800 --> 00:02:28,055 - Được rồi. - Được. 50 00:02:28,060 --> 00:02:30,785 Này, Mick Mike... 51 00:02:31,399 --> 00:02:33,240 Tuần sau chúng ta vẫn đi chơi golf phải không? 52 00:02:33,270 --> 00:02:34,770 Chuẩn luôn, Burty Burt. 53 00:02:34,900 --> 00:02:36,195 Nhưng mà quan trọng hơn là cậu với Louise 54 00:02:36,200 --> 00:02:37,850 sẽ có mặt vào chủ nhật chứ? 55 00:02:38,041 --> 00:02:40,441 Bọn chó có ngửi mông của nhau không? 56 00:02:40,600 --> 00:02:42,125 Tôi nghĩ là tôi có chứng kiến 57 00:02:42,132 --> 00:02:44,462 những hành động như vậy vài lần... 58 00:02:45,600 --> 00:02:46,885 Rồi, chúng tôi sẽ đến mà. 59 00:02:46,900 --> 00:02:51,464 Weezy sẽ làm món nổi tiếng là ngũ đậu dìm nước sốt. 60 00:02:51,493 --> 00:02:52,893 Chuẩn luôn. 61 00:02:53,500 --> 00:03:00,500 Dịch phụ đề bởi Charlie Fillmore, Lavieenrose và Trần Nghi ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 62 00:03:20,850 --> 00:03:21,780 Cho anh này. 63 00:03:21,808 --> 00:03:23,398 Ồ, cám ơn em. 64 00:03:24,619 --> 00:03:26,699 Ồ, Mick Mike. 65 00:03:26,849 --> 00:03:29,689 Em cứ tưởng mình đang mơ ấy. 66 00:03:30,129 --> 00:03:31,731 Em yêu à, em xứng đáng được như vầy mà. 67 00:03:31,800 --> 00:03:33,270 Giống như mẹ anh từng nói. 68 00:03:33,280 --> 00:03:37,199 Con, nếu mà con thích uống sữa, mua hẳn 1 con bò luôn đi. 69 00:03:37,513 --> 00:03:39,459 Ôi, nghe ngọt ngào thế. 70 00:03:40,188 --> 00:03:43,782 Được lắm, tối nay em sẽ thông ass anh tới chết. 71 00:03:44,650 --> 00:03:45,980 Được đấy. 72 00:03:58,226 --> 00:03:59,426 Yello. 73 00:04:03,777 --> 00:04:06,871 Em ơi, cái gã này có làm phiền em không vậy? 74 00:04:07,341 --> 00:04:08,129 Ôi, thôi nào. 75 00:04:08,139 --> 00:04:11,284 Tối nay chơi tới bến đi. 76 00:04:11,509 --> 00:04:13,869 Không có khoảnh khắc nào như hiện tại Như tôi thường nói ấy. 77 00:04:13,879 --> 00:04:15,237 Ừ. Món đậu đây à? 78 00:04:15,247 --> 00:04:16,545 Được đấy. 79 00:04:17,613 --> 00:04:18,951 Đi nào Burt. 80 00:04:19,350 --> 00:04:21,376 Ôi, trông cô tuyệt thế. 81 00:04:21,556 --> 00:04:23,176 Cô cũng vậy mà. 82 00:04:23,972 --> 00:04:25,398 Rượu đá. 83 00:04:27,585 --> 00:04:30,540 Bạn tôi nói họ cắt máu ăn thề với nhau bằng rượu này ở Phần Lan. 84 00:04:30,600 --> 00:04:32,905 Thì, dân Phần Lan toàn mấy cha nghiện rượu với sex. 85 00:04:32,915 --> 00:04:34,686 Nên chắc họ biết mà, phải chứ? 86 00:04:42,263 --> 00:04:43,765 Ngon vãi. 87 00:04:44,409 --> 00:04:47,021 Weezy nói cậu cầu hôn rồi à? 88 00:04:47,031 --> 00:04:49,268 Cậu sẽ cưới Jemma? 89 00:04:49,356 --> 00:04:52,177 Ồ, đúng thế, tôi khóc như em bé luôn. Không sợ khi thừa nhận tí nào. 90 00:04:52,187 --> 00:04:54,244 Cô ấy rất đặc biệt, Jemma ấy. 91 00:04:55,287 --> 00:04:57,187 Giữa chúng ta thôi nhé, 92 00:04:57,250 --> 00:05:00,485 cơ thể đó... ý tôi là... 93 00:05:01,863 --> 00:05:03,963 cô ta thế nào trên giường? 94 00:05:06,354 --> 00:05:07,774 Mèo địa ngục. 95 00:05:08,191 --> 00:05:09,215 Nói thế mới diễn tả được. 96 00:05:09,225 --> 00:05:10,876 Ghê thật. Phải. 97 00:05:13,218 --> 00:05:15,888 Weezy thì giống như một em Do Thái trên giường vậy. 98 00:05:16,079 --> 00:05:18,159 Ồ, ý anh là cô ấy đeo tóc giả 99 00:05:18,175 --> 00:05:20,456 rồi bắt anh làm chuyện đó qua 1 tấm chăn à? 100 00:05:20,520 --> 00:05:22,670 Không, không. 101 00:05:25,650 --> 00:05:27,430 Cô ấy không "thổi kèn" nữa 102 00:05:27,450 --> 00:05:29,300 từ khi cưới nhau. 103 00:05:29,820 --> 00:05:32,523 Ừ, nỗi sầu của cả dân tộc đấy Burt. 104 00:05:32,822 --> 00:05:34,250 Lạy Chúa. 105 00:05:35,570 --> 00:05:36,910 Phải nói với anh rằng, Mick Mike, 106 00:05:36,920 --> 00:05:39,070 tất thích có anh ở xung quanh. 107 00:05:39,242 --> 00:05:41,291 Tôi cũng thế, Burty Burt. 108 00:05:41,947 --> 00:05:44,628 Nguyên cái văn phòng im vắng như cái chùa bà đanh trước khi anh tới. 109 00:05:44,628 --> 00:05:46,960 Cứ như bệnh tuổi già ấy. 110 00:05:47,072 --> 00:05:48,248 Tôi là 1 người vui tính mà. 111 00:05:48,248 --> 00:05:51,058 Không có chuyện thứ 2 đâu. 112 00:05:51,058 --> 00:05:53,999 Đúng rồi đấy, Bob. 113 00:05:54,009 --> 00:05:55,693 Như lúc trước tôi nói ấy anh với ông anh của tôi, 114 00:05:55,693 --> 00:05:58,167 sẽ hợp nhau lắm đấy. 115 00:05:58,167 --> 00:06:00,531 Ừ, tôi cũng muốn gặp anh ta lắm đấy. 116 00:06:00,541 --> 00:06:04,741 Ừ, hơi bị khó đấy. 117 00:06:05,744 --> 00:06:08,279 Anh ta... 118 00:06:08,289 --> 00:06:11,190 - trong chương trình bảo vệ nhân chứng. - Cái gì? 119 00:06:11,200 --> 00:06:14,825 Tôi nói là anh rong chương trình bảo vệ nhân chứng. 120 00:06:14,825 --> 00:06:18,291 Anh ta giao nộp cho chính phủ bằng chứng về những tên xã hội đen ở Chicago. 121 00:06:18,291 --> 00:06:20,827 Bảo anh ta đừng rồi mà. 122 00:06:20,827 --> 00:06:24,992 Bây giờ thì thôi chả gặp được anh ta hơn 1 năm rồi. 123 00:06:27,529 --> 00:06:28,957 Anh ta vẫn gọi điện... 124 00:06:28,957 --> 00:06:30,525 anh ta không nên làm thế nhưng mà... 125 00:06:30,525 --> 00:06:32,522 nhưng mà người ta đâu có chia lìa được tình anh em. 126 00:06:32,522 --> 00:06:35,089 Tôi biết mà. 127 00:06:44,105 --> 00:06:45,655 Thôi bỏ đi. 128 00:06:45,655 --> 00:06:48,082 Anh làm gì cuối tuần sau? 129 00:06:48,082 --> 00:06:49,250 Anh nói thử xem. 130 00:06:49,250 --> 00:06:51,278 Tôi thích thế đấy. 131 00:06:52,316 --> 00:06:56,012 Tôi với Weezy định đi Las Vegas. 132 00:06:56,012 --> 00:06:58,279 Họp mặt gia đình ấy mà. 133 00:06:58,279 --> 00:07:01,614 Anh với Jemma muốn đi chung không? 134 00:07:02,843 --> 00:07:04,780 Chơi luôn. 135 00:07:12,640 --> 00:07:15,340 Anh đã đem chuyện này tới cho tôi. 136 00:07:15,340 --> 00:07:19,026 Tôi có 1 người vợ, 1 gia đình. 137 00:07:19,026 --> 00:07:21,985 Tôi đã hạnh phúc, và rồi anh bắt đầu... 138 00:07:21,985 --> 00:07:23,977 Bắt đầu cái gì? 139 00:07:23,977 --> 00:07:25,611 Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà. 140 00:07:25,611 --> 00:07:27,365 Không, không phải... 141 00:07:27,375 --> 00:07:30,423 Anh nói những thứ làm tôi cảm thấy rất lộn xộn. 142 00:07:30,433 --> 00:07:32,326 Anh nói tôi cần phải... 143 00:07:32,326 --> 00:07:33,920 Và rồi bây giờ... họ chết rồi... 144 00:07:33,920 --> 00:07:35,643 Tại sao tôi lại nghe lời anh chứ? 145 00:07:35,643 --> 00:07:37,736 Tại sao? 146 00:07:40,864 --> 00:07:43,295 Nói cho vợ tôi 147 00:07:43,295 --> 00:07:47,349 tôi yêu cô ấy. 148 00:08:20,953 --> 00:08:22,587 Thế là tôi đi vào rồi ngồi xuống... 149 00:08:22,587 --> 00:08:24,547 Xin chào tôi là Bác sĩ Michaelson. Anh biết đấy... 150 00:08:24,549 --> 00:08:27,040 Cô ơi, cho xin thêm vài chai nước khoáng nữa có được không? 151 00:08:27,040 --> 00:08:28,644 Cám ơn. 152 00:08:28,644 --> 00:08:30,248 Tôi đeo mặt nạ lên. 153 00:08:30,248 --> 00:08:31,993 Tawny đưa tôi cây kim số hai. 154 00:08:31,993 --> 00:08:34,128 Tôi bắt đầu tiêm thuốc tê cho ông ta. 155 00:08:34,128 --> 00:08:36,735 Thế rồi tự nhiên tôi đâm kim vào ngón tay... 156 00:08:36,745 --> 00:08:37,978 Và... phải rồi. 157 00:08:37,978 --> 00:08:39,382 Nó đau kinh luôn ấy, 158 00:08:39,382 --> 00:08:40,716 nhưng tôi không muốn trông như thằng hâm, 159 00:08:40,726 --> 00:08:42,089 thế là tôi thử lại lần nữa. 160 00:08:42,089 --> 00:08:44,284 Lần này tôi lại đâm cây kim vào ngón cái... 161 00:08:44,766 --> 00:08:47,172 Lúc này thì tôi choáng quá rồi, thế là tôi tháo mặt nạ ra, 162 00:08:47,182 --> 00:08:48,847 trong khi vẫn cầm cây kim tiêm, 163 00:08:48,847 --> 00:08:50,951 đâm ngay vào mặt mình. 164 00:08:52,897 --> 00:08:55,675 Thế rồi ông bệnh nhân hỏi... 165 00:08:55,675 --> 00:08:57,850 "Bác sĩ có sao không?" Tôi mới nói... 166 00:09:02,333 --> 00:09:03,898 Thậm chí tôi không thể nhúc nhích tay. 167 00:09:03,900 --> 00:09:05,440 Điên lắm luôn ấy... 168 00:09:05,440 --> 00:09:06,840 Anh xịn lắm đấy. 169 00:09:06,860 --> 00:09:09,010 Anh ta xịn thật đấy. 170 00:09:09,090 --> 00:09:11,190 Ồ, anh không biết hết đâu. 171 00:09:13,111 --> 00:09:14,956 Được rồi, thế này... 172 00:09:14,966 --> 00:09:16,982 Kế hoạch chuẩn bị hết rồi phải không, 173 00:09:16,982 --> 00:09:19,230 mai đi gặp "kẻ mà ai cũng biết đấy". 174 00:09:19,230 --> 00:09:22,425 Chắc sẽ vui. Sẽ bí mật lắm đấy. 175 00:09:22,425 --> 00:09:25,258 Đổi xe 2 lần, không điện thoại nhé. 176 00:09:25,258 --> 00:09:29,592 Trời ơi, anh nói là băng nào theo anh chàng này nhỉ? 177 00:09:29,592 --> 00:09:33,261 Chà, trùng hợp quá nhỉ. 178 00:09:33,261 --> 00:09:36,154 Xin lỗi? 179 00:09:37,465 --> 00:09:39,884 Tôi, Lester đây. 180 00:09:39,884 --> 00:09:42,707 Xin lỗi, anh nhầm tôi với ai rồi. 181 00:09:42,707 --> 00:09:45,267 Không, ở Minnesota năm ngoái. 182 00:09:45,267 --> 00:09:48,160 Trong phòng cấp cứu. 183 00:09:48,160 --> 00:09:49,592 Lúc đầu tôi cũng không nhận ra anh... 184 00:09:49,592 --> 00:09:51,134 vì nhìn anh khác... 185 00:09:51,134 --> 00:09:52,666 Nhưng mà tôi cũng khác lắm... 186 00:09:52,666 --> 00:09:55,779 Anh nghĩ thế nào về bộ vest này... 187 00:09:55,779 --> 00:09:58,312 Hiệu Bill Blass đấy. Nhìn này. 188 00:09:58,312 --> 00:10:00,485 Người bán hàng của năm nhé. 189 00:10:00,485 --> 00:10:02,157 Tôi được nhận giải trên sân khấu đấy. 190 00:10:02,157 --> 00:10:03,629 À, Mick Mike. 191 00:10:03,629 --> 00:10:05,431 Sao anh không giới thiệu anh bạn của anh thế. 192 00:10:05,431 --> 00:10:08,165 Tôi rất muốn nhưng mà, Burt... nhưng mà không may là 193 00:10:08,175 --> 00:10:09,837 tôi chưa hề gặp anh này bao giờ. 194 00:10:09,837 --> 00:10:12,780 Gì cơ? 195 00:10:15,183 --> 00:10:18,057 Đúng rồi, chúng tôi không quen nhau. 196 00:10:20,670 --> 00:10:22,672 Okay, đi thôi em. 197 00:10:22,672 --> 00:10:24,833 Chúng ta sẽ không đến kịp show diễn nếu không đi ngay. 198 00:10:28,880 --> 00:10:31,634 Biến ngay! 199 00:10:31,634 --> 00:10:33,364 Xin lỗi tôi... 200 00:10:33,364 --> 00:10:34,617 Chúc mừng anh nhận được giải thưởng nhé. 201 00:10:34,627 --> 00:10:36,148 Cám ơn. 202 00:10:36,148 --> 00:10:37,610 Burt, tôi kể anh nghe về cái thời 203 00:10:37,610 --> 00:10:39,370 tôi làm bảo vệ cho Britney Spears chưa nhỉ? 204 00:10:39,370 --> 00:10:41,292 Thế á? Thề luôn! 205 00:10:51,281 --> 00:10:53,628 Coi nào. 206 00:10:53,638 --> 00:10:55,855 - Anh kia nhìn có vẻ thành đạt nhỉ? - Ai cơ? 207 00:10:55,855 --> 00:10:57,575 Cái anh trong quán bar ấy. 208 00:10:57,585 --> 00:10:59,107 Anh chắc là anh không biết anh ta không? 209 00:10:59,107 --> 00:11:00,499 Không không, người ta nhận nhầm tôi hoài ấy mà. 210 00:11:00,499 --> 00:11:02,427 Chắc người giống người thôi. 211 00:11:04,545 --> 00:11:07,826 Không. 212 00:11:07,836 --> 00:11:09,855 Anh không thể... Xin lỗi vì chen ngang vào, 213 00:11:09,855 --> 00:11:11,078 nhưng thế này thì không đúng lắm. 214 00:11:11,088 --> 00:11:12,440 Khi mà có gì đó không đúng lắm, 215 00:11:12,440 --> 00:11:13,856 Lester cũ thì khác... 216 00:11:13,866 --> 00:11:15,918 giờ hắn ta sẽ cho nó qua. 217 00:11:15,918 --> 00:11:18,375 Nhưng không phải tôi. 218 00:11:20,225 --> 00:11:21,884 Tôi đã rất chăm chỉ, tôi đã đi rất xa... 219 00:11:21,894 --> 00:11:23,774 Lester, thôi đi. 220 00:11:23,785 --> 00:11:26,818 Thế bây giờ anh biết tôi rồi à? 221 00:11:29,174 --> 00:11:30,933 Anh yêu? 222 00:11:33,430 --> 00:11:37,778 Anh muốn thế này phải không? 223 00:11:37,778 --> 00:11:39,537 À... 224 00:11:39,537 --> 00:11:41,155 Này, Mick Mike, 225 00:11:41,155 --> 00:11:44,017 bình tĩnh lại chứ, hả? 226 00:11:44,027 --> 00:11:46,959 Lester... 227 00:11:46,959 --> 00:11:50,225 anh muốn thế này phải không? 228 00:12:00,922 --> 00:12:03,319 Có hay không? 229 00:12:08,991 --> 00:12:10,336 Có. 230 00:12:20,487 --> 00:12:22,509 Ôi Chúa ơi. 231 00:12:27,170 --> 00:12:28,960 Chúa... 232 00:12:28,960 --> 00:12:32,103 Tại anh hết đấy. 233 00:12:47,110 --> 00:12:49,417 Tôi theo gã này 6 tháng rồi đấy, Lester. 234 00:12:49,417 --> 00:12:51,295 6 tháng. 235 00:12:51,305 --> 00:12:53,309 Anh có tưởng tượng được bao nhiêu là cái miệng hôi... 236 00:12:53,309 --> 00:12:54,545 tôi cho tay vào không? 237 00:12:54,545 --> 00:12:59,421 Biết bao nhiêu là nước bọt? 238 00:12:59,421 --> 00:13:01,689 Cộng thêm 100 ngàn đô tiền thưởng bay vào toa-lét luôn, 239 00:13:01,689 --> 00:13:04,482 nhưng... 240 00:13:04,482 --> 00:13:07,440 cái mặt của hắn khi tôi móc súng ra ấy. 241 00:13:07,440 --> 00:13:09,192 Kinh điển nhỉ? 242 00:13:14,807 --> 00:13:17,503 Nắm chân thằng mập đi, chúng ta bỏ vào thùng rác. 243 00:13:24,744 --> 00:13:26,787 Chết tiệt thật, Lester. 244 00:13:32,373 --> 00:13:35,692 Gặp sau nhé, Lester. 245 00:13:35,692 --> 00:13:38,125 Sớm thôi. 246 00:13:55,253 --> 00:13:57,560 Chết tiệt. 247 00:14:02,007 --> 00:14:03,243 Được rồi. 248 00:14:03,243 --> 00:14:05,939 Nào, thay đồ đi. 249 00:14:05,939 --> 00:14:08,080 Chúng ta phải... 250 00:14:08,080 --> 00:14:10,358 Lester, anh ổn chứ? 251 00:14:10,358 --> 00:14:13,368 Thay đồ! Thay đồ. 252 00:14:13,368 --> 00:14:16,819 Thay đồ, thay đồ! Nhanh nào. 253 00:14:21,063 --> 00:14:23,582 Được rồi, đi, đi. 254 00:14:23,582 --> 00:14:25,819 Khoan đã. 255 00:14:25,819 --> 00:14:28,398 Được rồi, đi thôi. 256 00:14:35,401 --> 00:14:37,668 Nhanh lên, em yêu. 257 00:14:37,678 --> 00:14:39,016 Nhanh lên. 258 00:14:59,401 --> 00:15:00,805 Lester, anh đang làm đau tay em. 259 00:15:00,805 --> 00:15:03,183 Anh xin lỗi. 260 00:15:20,190 --> 00:15:22,267 Được, được rồi, nhanh nào. 261 00:15:45,805 --> 00:15:49,618 Một người đàn ông có một con cáo, một con thỏ, và một cây bắp cải. 262 00:15:49,618 --> 00:15:51,022 Người nào? 263 00:15:51,022 --> 00:15:54,735 Ai cũng được. Người nào đó. 264 00:15:54,745 --> 00:15:56,812 Đại tá Sanders? 265 00:15:56,812 --> 00:15:59,360 Có thể hoặc là George W. Bush. 266 00:15:59,360 --> 00:16:01,269 Tại sao George W Bush 267 00:16:01,269 --> 00:16:03,047 lại có cáo, thỏ với cả bắp cải? 268 00:16:03,047 --> 00:16:04,353 Cứ nghe đi đã. 269 00:16:04,353 --> 00:16:06,101 Một người có một con cáo, một con thỏ, và một cây bắp cải. 270 00:16:06,101 --> 00:16:07,769 Và ông ta muốn băng qua sông, 271 00:16:07,779 --> 00:16:09,386 nhưng thuyền mỗi lần đi chỉ được mang thêm một trong số chúng. 272 00:16:09,386 --> 00:16:11,727 - Tìm thuyền nào to hơn ấy. - Không, không, cái đó không được tính. 273 00:16:11,727 --> 00:16:13,304 Vấn đề là như này... 274 00:16:13,304 --> 00:16:15,484 Nếu như ông ta để lại con cáo vào con thỏ, 275 00:16:15,484 --> 00:16:16,961 thì cáo sẽ ăn thịt thỏ, 276 00:16:16,961 --> 00:16:18,528 Thỏ với bắp cải cũng tương tự. 277 00:16:18,538 --> 00:16:21,181 Vậy làm thế nào để ông ta vượt sông 278 00:16:21,181 --> 00:16:24,134 mà không mất đi cái gì cả? 279 00:16:27,419 --> 00:16:30,564 Turducken. 280 00:16:30,564 --> 00:16:31,870 Cái gì cơ? 281 00:16:31,880 --> 00:16:33,909 Ông ta nhồi bắp cải vào trong con thỏ 282 00:16:33,909 --> 00:16:36,776 nhồi con thỏ vào trong con cáo, 283 00:16:36,776 --> 00:16:38,175 rồi ông ta ăn sạch. 284 00:16:38,175 --> 00:16:40,214 Đấy không phải câu trả lời. 285 00:16:40,214 --> 00:16:42,372 Nó đấy. 286 00:16:48,948 --> 00:16:50,077 Xin chào? 287 00:16:50,077 --> 00:16:52,915 Nhập hay xuất tài liệu? 288 00:16:52,915 --> 00:16:56,053 Tôi cần các cậu lấy tài liệu về vụ Công đoàn. 289 00:16:58,081 --> 00:16:59,620 Tại sao? 290 00:16:59,620 --> 00:17:01,948 Bộ có xe hề ở đằng sau à? 291 00:17:01,948 --> 00:17:03,887 Tại sao ông lại cần tài liệu đó? 292 00:17:03,887 --> 00:17:06,515 Phải, có gì liên quan đến vụ đó à? Bước ngoặt mới? 293 00:17:06,515 --> 00:17:08,514 Không, chỉ là có cú điện thoại Tôi cần phải xem lại. 294 00:17:08,524 --> 00:17:09,923 - Cuộc gọi từ ai vậy? - Phải, ai gọi vậy? 295 00:17:09,923 --> 00:17:12,451 Không liên quan đến các anh. 296 00:17:12,451 --> 00:17:13,720 Này! 297 00:17:13,720 --> 00:17:14,889 Đội phó Solverson. 298 00:17:14,889 --> 00:17:16,019 Solverson. Anh ta nói sao? 299 00:17:16,019 --> 00:17:17,218 Anh ta biết ai đã làm. 300 00:17:17,218 --> 00:17:18,787 Được rồi. 301 00:17:18,787 --> 00:17:20,786 Bemidji ở đâu? 302 00:17:29,132 --> 00:17:30,931 Cảm ơn bố. 303 00:17:30,931 --> 00:17:34,799 Nếu chân con tập tễnh nữa chắc nhìn con hay lắm. 304 00:17:34,799 --> 00:17:37,398 Thấy tin của Bill trên mặt báo. 305 00:17:37,398 --> 00:17:39,267 Vâng. 306 00:17:39,267 --> 00:17:41,396 Nói thêm là con có khuyên là đừng có đeo kiếm 307 00:17:41,406 --> 00:17:42,865 như trong ảnh đó. 308 00:17:42,865 --> 00:17:43,904 Con, đưa bố lọ sirô? 309 00:17:43,904 --> 00:17:45,563 Đây, của bố đây. 310 00:17:45,573 --> 00:17:47,403 Dù sao thì, hôm nay con phụ trách 311 00:17:47,403 --> 00:17:49,441 tại Bill giờ đang trên đường đến St. Paul. 312 00:17:49,441 --> 00:17:52,240 Vì... bố gọi nó là gì nhỉ? 313 00:17:52,240 --> 00:17:54,051 Hội nghị các nhà làm luật. 314 00:17:54,061 --> 00:17:57,386 Nên phải cảnh giác thôi. 315 00:17:57,396 --> 00:17:59,138 Lộ trình thế nào? 316 00:17:59,138 --> 00:18:00,820 Không phàn nàn gì được. 317 00:18:00,830 --> 00:18:03,631 Bố biết đấy, tiện thể đi qua đường hồ, phong cảnh cũng đẹp. 318 00:18:03,631 --> 00:18:06,204 Từng hện hò với một cô hay đưa thư cho bố. 319 00:18:06,204 --> 00:18:07,926 Sau khi hẹn hò với mẹ cô ấy. 320 00:18:07,926 --> 00:18:09,638 Ban đầu cũng tiện. 321 00:18:09,638 --> 00:18:13,538 Nhưng chia tay một cái là lại thấy khó xử. 322 00:18:13,538 --> 00:18:16,249 Ngày nào cũng thấy cô ấy. 323 00:18:16,249 --> 00:18:19,387 Cuối cùng phải chuyển đi chỗ khác. 324 00:18:19,387 --> 00:18:22,089 Thì ra đấy là lí do. 325 00:18:22,089 --> 00:18:26,750 Ông chỉ cần chuyển thư đến nơi làm việc là được mà. 326 00:18:26,750 --> 00:18:30,184 Không hề nghĩ đến việc đó. 327 00:18:30,184 --> 00:18:31,926 Vậy khi nào thì con sẽ đẻ? 328 00:18:31,936 --> 00:18:34,568 - Tầm một tháng nữa. - Bà ấy đang chuẩn bị. 329 00:18:34,578 --> 00:18:39,200 A, thế đấy, phải mua một cái gối kê thôi. 330 00:18:39,200 --> 00:18:41,578 Ây, chúng ta nên... 331 00:18:43,735 --> 00:18:44,843 Chào. 332 00:18:44,843 --> 00:18:48,340 Chào con. 333 00:18:48,340 --> 00:18:50,960 Ừm, tí ông có đi câu không? 334 00:18:50,970 --> 00:18:52,784 Đúng là đứa cháu mà ông ao ước 335 00:18:52,784 --> 00:18:54,497 nhưng mà mãi không dám mua. 336 00:18:54,497 --> 00:18:56,885 Chào. 337 00:18:59,374 --> 00:19:02,054 Làm tốt đấy, con yêu. 338 00:19:02,064 --> 00:19:05,289 Vâng, còn bố thì gần như vậy ạ? 339 00:19:17,321 --> 00:19:19,508 Solverson đây. 340 00:19:19,508 --> 00:19:21,362 Bill hả? 341 00:19:21,362 --> 00:19:25,221 À, không, ông ấy đang ở Twin Cities vì... 342 00:19:25,231 --> 00:19:26,743 Ôi trời. 343 00:19:26,743 --> 00:19:28,083 Ba người? 344 00:19:28,083 --> 00:19:30,905 Bị giết thế nào? 345 00:19:30,915 --> 00:19:32,386 Trong thang máy? 346 00:19:32,386 --> 00:19:34,240 Anh nói một người là nha sĩ? 347 00:19:34,240 --> 00:19:35,608 Phải, tôi... 348 00:19:35,608 --> 00:19:39,222 vậy cảnh sát Las Vegas muốn tôi... 349 00:19:39,222 --> 00:19:41,469 Ồ, chắc rồi. Vâng. 350 00:19:41,479 --> 00:19:43,394 Vâng, tôi có thể đến gặp nhân chứng, 351 00:19:43,394 --> 00:19:44,605 lấy lời khai luôn. 352 00:19:44,605 --> 00:19:46,070 Vậy, ừm... 353 00:19:46,070 --> 00:19:49,363 Tên nhân chứng là gì? 354 00:20:01,144 --> 00:20:02,766 Anh lái chậm hơn được không? 355 00:20:02,775 --> 00:20:05,374 Anh nghĩ là ai đang theo đuôi mình sao. 356 00:20:05,384 --> 00:20:07,367 Xin lỗi. 357 00:20:14,176 --> 00:20:15,739 Tại em sao? 358 00:20:15,749 --> 00:20:17,048 Em có làm gì sai không? 359 00:20:17,050 --> 00:20:18,582 Sao cơ? Không, anh nói với em rồi. 360 00:20:18,582 --> 00:20:21,415 Anh tạo được một đống mối làm ăn tại lễ trao giải. 361 00:20:21,415 --> 00:20:24,219 Cá lớn đấy. Không để lỡ cơ hội được 362 00:20:24,219 --> 00:20:27,120 Em biết, nhưng mà anh đánh thức em dậy ngay giữa đêm. 363 00:20:27,120 --> 00:20:30,259 Ồ, anh làm vậy cho em đó. Em thấy sao? 364 00:20:30,259 --> 00:20:33,439 Này, chúng ta có thể đi du lịch. 365 00:20:33,439 --> 00:20:35,130 Em muốn đi đâu cũng được. 366 00:20:35,130 --> 00:20:37,023 Natalie nói là ở Acapulco 367 00:20:37,023 --> 00:20:40,061 mình có thể uống rượu rum ngay bên trong quả dừa. 368 00:20:40,061 --> 00:20:43,402 Vậy thì Acapulco. 369 00:20:43,402 --> 00:20:47,929 Thật ra, ừm, sao không... Chúng ta đi luôn tối nay. 370 00:20:48,120 --> 00:20:49,320 Thật không? 371 00:20:49,360 --> 00:20:50,890 Chắc rồi. Ừ. Ý anh là, sao lại không? 372 00:20:50,920 --> 00:20:52,870 Đùa nghịch dưới ánh nắng, uống từ trong quả dừa. 373 00:20:52,900 --> 00:20:54,600 Chúng ta xứng đáng mà, hả? 374 00:20:54,617 --> 00:20:57,959 Thế còn công việc? Cá lớn của anh ấy? 375 00:20:57,959 --> 00:20:59,680 Ta chỉ sống có một lần thôi, phải không? 376 00:20:59,690 --> 00:21:02,657 Chỉ cần... chúng ta sẽ về nhà, chuẩn bị đồ đạc, 377 00:21:02,657 --> 00:21:04,575 rồi đi thẳng ra sân bay. Đến bình minh 378 00:21:04,575 --> 00:21:06,910 là chân đã ngập ở trong cát rồi, một cuộc hành trình thực sự. 379 00:21:06,920 --> 00:21:09,474 Ôi, Lester. 380 00:21:29,554 --> 00:21:31,349 Được rồi. 381 00:21:31,349 --> 00:21:35,509 Đây là những việc em cần làm. 382 00:21:35,509 --> 00:21:38,931 Em vào nhà và lấy bộ bikini đẹp nhất đi. 383 00:21:38,941 --> 00:21:40,766 Anh sẽ thay đồ và quay lại văn phòng. 384 00:21:40,766 --> 00:21:43,829 Anh sẽ mua vé, lấy hộ chiếu... 385 00:21:43,829 --> 00:21:46,792 rồi chúng ta sẽ chạy trốn cùng nhau. 386 00:21:54,613 --> 00:21:58,343 Có khi không bao giờ quay trở lại. 387 00:22:00,768 --> 00:22:02,563 Cảm ơn em. 388 00:22:02,573 --> 00:22:04,528 Bắt đầu nào. 389 00:23:14,049 --> 00:23:16,792 Đồ đi săn của Chazz. 390 00:23:54,669 --> 00:23:57,572 Anh kiểm tra rồi, có một chuyến rời khỏi Minneapolis lúc 11 giờ. 391 00:23:57,572 --> 00:23:59,328 Nên chúng ta sẽ đi lúc 6 giờ. 392 00:23:59,338 --> 00:24:00,465 Vâng. 393 00:24:00,465 --> 00:24:02,590 Để em làm lại món súp đậu. 394 00:24:02,600 --> 00:24:04,190 Chúng ta có thể ăn trước khi đi. 395 00:24:04,198 --> 00:24:06,785 Ồ, phải đó, nghe được đấy. Yêu em nhiều. 396 00:24:06,795 --> 00:24:09,673 Em cũng vậy. 397 00:24:16,162 --> 00:24:17,325 Ồ. 398 00:24:17,335 --> 00:24:19,240 Cô làm tôi sợ đấy. Giật hết cả mình. 399 00:24:19,251 --> 00:24:21,424 Anh Nygaard, Đội phó Solverson. 400 00:24:21,424 --> 00:24:23,074 - Chắc là anh vẫn nhớ? - Vâng, chắc rồi. 401 00:24:23,074 --> 00:24:24,714 Xin lỗi vì đã làm phiền anh, 402 00:24:24,714 --> 00:24:26,425 nhưng chúng tôi có cuộc gọi từ bên Las Vegas PD. 403 00:24:26,435 --> 00:24:27,642 Sao cơ? 404 00:24:27,642 --> 00:24:29,151 Cảnh sát Las Vegas. 405 00:24:29,151 --> 00:24:30,962 Họ nói rằng anh, ừm... 406 00:24:30,962 --> 00:24:32,672 có thể anh là 407 00:24:32,672 --> 00:24:34,021 nhân chứng của một vụ giết người. 408 00:24:34,021 --> 00:24:35,560 Thực ra là ba cơ. 409 00:24:35,560 --> 00:24:36,562 Lester? 410 00:24:36,562 --> 00:24:37,663 Kh... không sao đâu. 411 00:24:37,663 --> 00:24:38,835 Em cứ xem TV đi. 412 00:24:38,835 --> 00:24:39,967 Mọi chuyện ổn chứ? 413 00:24:39,977 --> 00:24:41,009 À, vâng, thưa cô. 414 00:24:41,009 --> 00:24:42,511 Chỉ là điều tra thông tin thường nhật thôi. 415 00:24:42,511 --> 00:24:44,154 Liệu bây giờ có thích hợp để hỏi anh vài câu không? 416 00:24:44,154 --> 00:24:45,586 Không. 417 00:24:45,586 --> 00:24:47,158 Ồ. 418 00:24:47,158 --> 00:24:49,362 Ý tôi là, tôi có hẹn, phải đi có việc bây giờ, 419 00:24:49,362 --> 00:24:51,165 còn Linda thì đi mua sắm, nên... 420 00:24:51,165 --> 00:24:53,508 Nào, Lester, đừng thô lỗ vậy. 421 00:24:53,508 --> 00:24:56,213 Chúng tôi vừa từ Las Vegas về. 422 00:24:56,213 --> 00:24:58,887 Cô có thể nó với tôi được không, hay đây là thông tin mật vậy? 423 00:24:58,887 --> 00:25:00,760 À vâng, thực ra thì... 424 00:25:00,760 --> 00:25:03,082 Sao không... chiều nay tôi có thể đến đồn 425 00:25:03,092 --> 00:25:05,384 để lấy lời khai. 426 00:25:05,384 --> 00:25:09,539 Không hẳn là tôi chứng kiến gì đâu. 427 00:25:09,539 --> 00:25:11,064 Thành thật mà nói thì, Lester, ở hay đi cũng được, 428 00:25:11,064 --> 00:25:12,528 nhưng bây giờ tôi buồn đi vệ sinh quá... 429 00:25:12,528 --> 00:25:13,654 - Ôi, tội nghiệp. - Ồ phải. 430 00:25:13,664 --> 00:25:15,657 Mời cô vào. 431 00:25:15,657 --> 00:25:18,178 Cảm ơn cô. Cảm ơn. 432 00:26:21,524 --> 00:26:24,484 Này nhóc, bố cháu có nhà không? 433 00:26:24,484 --> 00:26:27,413 Có. Bố ơi! 434 00:26:27,413 --> 00:26:29,306 Bố! 435 00:26:34,129 --> 00:26:35,196 Tôi giúp gì được anh? 436 00:26:35,196 --> 00:26:36,551 Ồ, tôi không chắc lắm. 437 00:26:36,561 --> 00:26:38,853 Tôi đang tìm Lester Nygaard. 438 00:26:38,853 --> 00:26:41,145 À phải, tôi mua căn nhà này từ anh ta vào mùa thu. 439 00:26:41,145 --> 00:26:42,440 Tốt bụng lắm. 440 00:26:42,440 --> 00:26:44,030 Phải, Lester mà. 441 00:26:44,041 --> 00:26:45,423 Gã tốt bụng nhất mà anh từng biết. 442 00:26:45,423 --> 00:26:48,022 Anh có biết tôi nên tìm anh ta ở đâu không? 443 00:26:48,022 --> 00:26:50,309 Ừm, tôi không có địa chỉ anh ta chuyển đi. 444 00:26:50,319 --> 00:26:52,606 Anh ta có cửa hàng ở qua ngã ba. 445 00:26:52,606 --> 00:26:54,540 Bo Munk à? 446 00:26:54,550 --> 00:26:56,317 Không, chỗ riêng của anh ta cơ, đề hẳn tên trên đó. 447 00:26:56,317 --> 00:26:57,804 Tuyệt thật. 448 00:26:57,804 --> 00:26:59,644 Tôi nói rồi, ở ngã ba đó. Anh không lạc được đâu. 449 00:26:59,644 --> 00:27:02,451 Vâng, cảm ơn. À... 450 00:27:02,451 --> 00:27:04,291 còn một điều nữa. 451 00:27:04,291 --> 00:27:07,451 Anh biết là có người bị giết trong nhà này phải không? 452 00:27:07,451 --> 00:27:08,906 Kinh dị lắm. 453 00:27:08,906 --> 00:27:10,434 Một người đàn ông ở phòng khách, bằng súng săn. 454 00:27:10,434 --> 00:27:12,305 Một phụ nữ ở tầng hầm. 455 00:27:12,305 --> 00:27:15,455 Tôi nhớ là bằng búa. 456 00:27:15,465 --> 00:27:17,856 Sau vụ đó, Lester bảo tôi là anh ta hay nghe thấy tiếng động 457 00:27:17,856 --> 00:27:19,790 phát ra từ tầng hầm vào buổi tối. 458 00:27:19,800 --> 00:27:22,995 Tiếng bước chân trên cầu thang, 459 00:27:22,995 --> 00:27:25,538 người phụ nữ than khóc, 460 00:27:25,538 --> 00:27:27,220 kiểu kiểu đấy. 461 00:27:27,220 --> 00:27:29,861 Nhưng tôi chắc anh ta tự nghĩ ra thôi. 462 00:27:29,861 --> 00:27:32,206 Chúc một ngày tốt lành. Chơi vui nhé, mấy nhóc. 463 00:27:34,026 --> 00:27:36,599 Con không thích ông ta. 464 00:27:54,300 --> 00:27:57,497 Bảo hiểm Nygaard. 465 00:28:07,200 --> 00:28:08,500 Vậy anh được giải à? 466 00:28:08,510 --> 00:28:09,960 Đúng vậy. 467 00:28:09,970 --> 00:28:11,270 Người bán hàng của năm. 468 00:28:11,280 --> 00:28:14,100 Ồ phải, tôi... 469 00:28:14,150 --> 00:28:17,230 đó là cuộc thi toàn quốc mà, nên... 470 00:28:17,230 --> 00:28:19,248 rồi đến bữa tối với Buck Young, 471 00:28:19,248 --> 00:28:21,523 người đứng đầu mọi chuyện để tạo ra giải thưởng này. 472 00:28:21,523 --> 00:28:23,047 Hãnh diện lắm ấy. 473 00:28:23,047 --> 00:28:25,026 Tôi nghĩ chúng tôi thuê toàn bộ chỗ đó, ăn uống nhậu nhẹt. 474 00:28:25,026 --> 00:28:27,400 Và tôi nói là tôi vẫn muốn thưởng thức nữa. 475 00:28:27,400 --> 00:28:28,947 Còn Linda thì muốn đi ngủ. 476 00:28:28,947 --> 00:28:30,228 Tôi là người hay hoạt động buổi sáng mà. 477 00:28:30,228 --> 00:28:32,327 Phải, nhưng rồi tôi nghĩ, 478 00:28:32,336 --> 00:28:35,292 chuyện này sao xảy ra thường xuyên được? 479 00:28:35,292 --> 00:28:36,869 Cô biết đấy, thắng giải đó? 480 00:28:36,869 --> 00:28:40,485 Nên, làm mấy chén để tự thưởng. 481 00:28:40,485 --> 00:28:42,948 - Tôi bảo anh ấy ngồi lại mà. - Phải, chắc chắn. 482 00:28:42,948 --> 00:28:44,761 Vậy là tôi đến quầy bar. 483 00:28:44,761 --> 00:28:46,535 Quầy bar trong khách sạn? 484 00:28:46,535 --> 00:28:48,831 Phải. Phải, thưa bà. 485 00:28:48,840 --> 00:28:50,614 Xin lỗi cô. 486 00:28:50,614 --> 00:28:54,191 Ừm, Hoàng Gia, hình như tên là vậy. 487 00:28:54,200 --> 00:28:55,609 Tôi gọi một ly. 488 00:28:55,609 --> 00:28:58,270 Nói chuyện với người phục vụ một chút. 489 00:28:58,270 --> 00:28:59,787 Nam hay nữ? 490 00:28:59,787 --> 00:29:02,280 Nữ. 491 00:29:02,280 --> 00:29:05,850 Nhưng một ly thôi. Rồi tôi lên phòng đi ngủ. 492 00:29:05,850 --> 00:29:07,898 Vậy có chuyện gì đã xảy ra trong thang máy vậy? 493 00:29:07,908 --> 00:29:11,499 Không có gì cả. 494 00:29:11,509 --> 00:29:14,192 Ý tôi là nó đi thẳng lên. 495 00:29:15,472 --> 00:29:17,732 Vậy lúc anh rời khỏi thang máy là mọi người vẫn còn sống? 496 00:29:17,732 --> 00:29:20,758 Phải, họ vẫn bình thường. 497 00:29:20,758 --> 00:29:22,946 Vẫn cười đùa về cái gì đó. 498 00:29:22,946 --> 00:29:24,893 Tôi không... tối thứ Sáu ở Vegas. 499 00:29:24,903 --> 00:29:28,433 Một nơi đặc biệt đấy. 500 00:29:28,433 --> 00:29:30,380 Linda và tôi, chưa từng đến đó cho đến giờ. 501 00:29:30,390 --> 00:29:34,152 - Tôi thích nhất là đài phun nước. - Phải. 502 00:29:34,152 --> 00:29:38,257 Cô còn có thể đánh bạc ở sân bay nữa. 503 00:29:38,257 --> 00:29:40,274 Tuyệt đấy. 504 00:29:40,274 --> 00:29:42,362 Tôi đã kiểm tra và có vẻ như 505 00:29:42,362 --> 00:29:44,218 hai người đổi giờ bay cuối 506 00:29:44,218 --> 00:29:45,902 để chuyển sang chuyến bay đầu tiên. 507 00:29:45,902 --> 00:29:48,686 Lí do tại sao vậy? 508 00:29:51,480 --> 00:29:53,222 Cái đó là do tôi. 509 00:29:53,222 --> 00:29:55,948 Ý của tôi đó. 510 00:29:55,948 --> 00:29:59,363 Tôi... tôi rất nhớ nhà, cô biết đấy? 511 00:29:59,363 --> 00:30:01,076 Dựng Lester dậy ngay giữa đêm 512 00:30:01,076 --> 00:30:02,975 rồi hỏi, chúng ta có nhất thiết ở lại đây thêm ngày nữa không? 513 00:30:02,975 --> 00:30:05,210 Bởi tôi sẵn sàng về nhà rồi. 514 00:30:05,210 --> 00:30:08,398 Phải đó, đúng là vậy. Đúng là như vậy. 515 00:30:08,398 --> 00:30:09,944 Tôi còn nhớ là đã nói, 516 00:30:09,944 --> 00:30:14,274 "Em à, tiền phòng đã được trả đến tận Chủ Nhật rồi," 517 00:30:14,274 --> 00:30:16,282 nhưng cô ấy rất cương quyết. 518 00:30:16,282 --> 00:30:18,152 Tôi thích đi theo hướng của mình. 519 00:30:18,152 --> 00:30:22,020 Ồ, phải vậy không? 520 00:30:22,030 --> 00:30:23,663 Vậy, được rồi. 521 00:30:23,673 --> 00:30:26,360 Cám ơn vì đã bớt chút thời gian, anh Nygaard. 522 00:30:26,360 --> 00:30:27,669 - Không có gì. - Chào cô. 523 00:30:27,679 --> 00:30:29,510 Khi nào cô sinh vậy? 524 00:30:29,510 --> 00:30:32,600 À, còn vài tuần nữa. 525 00:30:32,600 --> 00:30:35,693 Cảnh sát Vegas sẽ 526 00:30:35,693 --> 00:30:38,011 gửi mấy bức ảnh từ camera an ninh ở khách sạn, 527 00:30:38,011 --> 00:30:40,499 nên là anh đừng đi đâu khỏi thị trấn nhé. 528 00:30:40,499 --> 00:30:42,454 Có thể tôi sẽ cần hỏi thêm mấy câu nữa. 529 00:30:42,454 --> 00:30:45,073 Vậy hả? Chúng tôi chuẩn bị... 530 00:30:45,073 --> 00:30:46,484 Không, chắc chắn rồi. 531 00:30:46,484 --> 00:30:48,942 Chúng tôi ở ngay đây nếu cô cần. 532 00:30:55,965 --> 00:30:59,562 Xe 4, quay lại. 533 00:31:03,199 --> 00:31:04,670 Xe 4, quay lại. 534 00:31:04,670 --> 00:31:06,998 Tới đây. 535 00:31:06,998 --> 00:31:08,539 Xe 4 nghe. 536 00:31:08,539 --> 00:31:10,393 Chào, Molly, có 2 người từ FBI 537 00:31:10,393 --> 00:31:11,834 tới tìm cô. 538 00:31:11,834 --> 00:31:13,577 Vậy hả? 539 00:31:13,587 --> 00:31:15,532 Gọi cô mãi không được, 540 00:31:15,532 --> 00:31:16,640 tôi nghĩ cô đang ở chỗ bố cô nên bảo họ tới đó rồi. 541 00:31:16,640 --> 00:31:18,479 Đến cửa hàng à? 542 00:31:18,479 --> 00:31:20,349 Đúng thế, có lẽ cô nên ghé qua. 543 00:31:20,349 --> 00:31:22,378 Họ có vẻ rất sốt sắng muốn nói chuyện với cô. 544 00:31:22,378 --> 00:31:25,917 Được rồi, tôi sẽ tới. 545 00:32:11,643 --> 00:32:13,382 Cà phê không? 546 00:32:13,382 --> 00:32:15,951 Cà phê đen thì tốt. 547 00:32:15,951 --> 00:32:19,720 Và một ít bánh nữa. 548 00:32:19,720 --> 00:32:22,149 Có vị táo và anh đào. 549 00:32:22,159 --> 00:32:25,988 Vị anh đào tôi không ăn được. 550 00:32:50,940 --> 00:32:53,509 Cám ơn. 551 00:32:56,608 --> 00:33:00,247 Anh là cảnh sát à? 552 00:33:00,247 --> 00:33:03,676 Cảnh sát bang. 18 năm rồi. 553 00:33:03,686 --> 00:33:07,955 Trông anh tôi đoán vậy. 554 00:33:07,955 --> 00:33:12,483 Tôi từng ở Tampa DA. 555 00:33:12,493 --> 00:33:15,093 Luật sư? 556 00:33:15,093 --> 00:33:17,762 Kiểu vậy. 557 00:33:20,461 --> 00:33:23,360 Nói nghe này, có thể anh giúp tôi được một chuyện. 558 00:33:23,360 --> 00:33:26,971 Nếu tôi làm được. 559 00:33:27,169 --> 00:33:29,084 Tôi không ở đây lâu, 560 00:33:29,094 --> 00:33:30,840 thật sự là chỉ tạt qua thôi. 561 00:33:30,840 --> 00:33:32,725 Nhưng tôi cần tìm 562 00:33:32,735 --> 00:33:34,382 một người bạn cũ, Lester Nygaard. 563 00:33:34,382 --> 00:33:36,465 Chắc rồi, tôi biết Lester. 564 00:33:36,475 --> 00:33:37,457 Anh qua cửa hàng chưa? 565 00:33:37,467 --> 00:33:39,183 Qua đầu tiên ấy chứ. 566 00:33:39,183 --> 00:33:40,602 Nhưng, anh biết không? Cửa hàng đóng cửa rồi. 567 00:33:40,612 --> 00:33:42,030 Qua cả nhà luôn, 568 00:33:42,030 --> 00:33:44,977 hóa ra cậu ta chuyển đi rồi. 569 00:33:44,977 --> 00:33:46,137 Vậy hả? 570 00:33:47,626 --> 00:33:49,838 Anh thấy tình cảnh của tôi đó. 571 00:33:49,848 --> 00:33:52,090 Anh thử gọi chưa? 572 00:33:52,100 --> 00:33:53,677 Làm vậy cũng được, nhưng tôi muốn 573 00:33:53,687 --> 00:33:56,028 anh biết đấy, tôi muốn cho cậu ta bất ngờ. 574 00:33:57,824 --> 00:34:00,800 Hay đó. 575 00:34:00,800 --> 00:34:03,320 Phải. 576 00:34:13,331 --> 00:34:15,094 Con trai anh à? 577 00:34:17,156 --> 00:34:18,481 Cũng gần như thế. 578 00:34:18,481 --> 00:34:19,676 Chồng của con gái tôi. 579 00:34:22,704 --> 00:34:26,459 Trông họ có vẻ hạnh phúc. 580 00:34:26,459 --> 00:34:29,218 Tất nhiên là không ai treo một bức ảnh buồn rồi. 581 00:34:29,218 --> 00:34:31,340 Phải không? 582 00:34:31,340 --> 00:34:35,494 Mẹ thì khóc, bố trông giận dữ, 583 00:34:35,504 --> 00:34:38,293 đứa trẻ với đôi mắt u sầu. 584 00:34:42,008 --> 00:34:44,469 Anh nói mình làm việc cho Tampa DA bao lâu nhỉ? 585 00:34:44,469 --> 00:34:47,497 Tôi có bảo đã làm ở đấy đâu. 586 00:34:47,497 --> 00:34:49,260 Có chút việc ở đấy thôi. 587 00:34:49,260 --> 00:34:50,784 Tôi là vậy, 588 00:34:50,784 --> 00:34:52,148 nay đây mai đó. 589 00:34:52,148 --> 00:34:57,029 Từ thành phố lớn tới thị trấn nhỏ, 590 00:34:57,039 --> 00:34:59,390 đâu đâu cũng là nhà. 591 00:34:59,400 --> 00:35:01,255 Vì vậy tôi nghĩ, 592 00:35:01,255 --> 00:35:05,084 chúng ta ở trong một... anh gọi là gì ý nhở? 593 00:35:05,084 --> 00:35:07,617 Một cộng đồng gắn bó chặt chẽ. 594 00:35:07,617 --> 00:35:10,609 Nên là... 595 00:35:10,609 --> 00:35:13,372 có gì mà ngại hỏi? 596 00:35:13,372 --> 00:35:15,037 Vậy là tôi tới đây, 597 00:35:15,037 --> 00:35:19,126 hỏi xem anh có biết tìm anh bạn Lester ở đâu không. 598 00:35:22,985 --> 00:35:26,147 Từng có một vụ, 599 00:35:26,147 --> 00:35:28,710 vào năm 79. 600 00:35:28,710 --> 00:35:30,505 Tôi sẽ kể anh nghe chi tiết, 601 00:35:30,505 --> 00:35:33,068 nhưng nghe vẫn giống như tôi bịa ra chuyện đó. 602 00:35:33,068 --> 00:35:35,062 Thật sự điên rồ. 603 00:35:40,328 --> 00:35:42,053 Người chết nhiều lắm hả? 604 00:35:43,649 --> 00:35:45,384 Chính vậy đó. 605 00:35:45,384 --> 00:35:48,007 Từng người từng người một. 606 00:35:48,007 --> 00:35:51,008 Có khi, 607 00:35:51,008 --> 00:35:53,462 nếu xếp xác chết chồng lên nhau 608 00:35:53,472 --> 00:35:56,065 chắc phải xây được nhà hai tầng. 609 00:35:57,830 --> 00:36:02,517 Cho đến giờ, vụ án năm đó 610 00:36:02,517 --> 00:36:06,007 vẫn là vụ kinh hoàng nhất tôi từng biết. 611 00:36:08,640 --> 00:36:11,493 Có thể do động vật. 612 00:36:11,493 --> 00:36:17,491 Trừ chuyện chúng chỉ giết người để lấy thức ăn. 613 00:36:17,491 --> 00:36:20,003 Vụ đó... 614 00:36:26,845 --> 00:36:28,954 thác Sioux. 615 00:36:28,954 --> 00:36:30,502 Tới đó chưa? 616 00:36:32,883 --> 00:36:35,455 Mới đến thành phố Sioux một lần, 617 00:36:35,465 --> 00:36:38,941 những ngày tăm tối ấy. 618 00:36:38,951 --> 00:36:42,025 Dù sao thì, anh cũng chưa trả lời câu hỏi lúc trước của tôi. 619 00:36:43,974 --> 00:36:45,381 Vậy, tôi bảo này, 620 00:36:45,381 --> 00:36:47,490 anh... để lại số điện thoại cho tôi, 621 00:36:47,490 --> 00:36:49,470 lần tới Lester đến đây tôi sẽ đưa cho. 622 00:36:49,470 --> 00:36:51,720 Đề nghị thông minh đó, anh bạn, 623 00:36:51,720 --> 00:36:55,839 nhưng tôi nói rồi, tôi chỉ tạt qua thôi. 624 00:36:58,050 --> 00:37:01,450 Cám ơn vì bánh và cà phê nhé. 625 00:37:01,900 --> 00:37:03,716 Chưa từng ăn miếng bánh như vậy 626 00:37:03,716 --> 00:37:06,116 kể từ thời Vườn Địa đàng. 627 00:37:17,560 --> 00:37:19,131 Chào bố. 628 00:37:19,131 --> 00:37:21,202 Chào con yêu. 629 00:37:21,202 --> 00:37:24,033 Ổn cả chứ bố? 630 00:37:24,043 --> 00:37:25,704 Ừ, ổn. 631 00:37:25,714 --> 00:37:27,575 Thỉnh thoảng có mấy người rất lạ. 632 00:37:28,375 --> 00:37:31,475 Con có hẹn gặp với hai người... 633 00:37:32,080 --> 00:37:35,100 Không có gì, con thấy rồi. 634 00:37:37,330 --> 00:37:39,160 Xin chào. Tôi là... 635 00:37:39,160 --> 00:37:41,061 - Đội phó Solverson. - Đúng rồi. 636 00:37:41,061 --> 00:37:42,402 Tôi là đặc vụ Budge. Còn đây, đặc vụ Pepper. 637 00:37:42,402 --> 00:37:43,803 FBI từ Fargo. 638 00:37:43,803 --> 00:37:45,233 Chúng tôi qua sở cảnh sát, 639 00:37:45,233 --> 00:37:47,274 họ bảo có thể cô ở đây. 640 00:37:47,274 --> 00:37:48,705 Tôi đây. 641 00:37:48,705 --> 00:37:49,946 Ngồi vào bàn nhé? 642 00:37:49,946 --> 00:37:52,170 - Phải. - Phải rồi. 643 00:37:58,920 --> 00:38:01,835 Hôm qua cô có gọi đến văn phòng, 644 00:38:01,835 --> 00:38:04,482 về vụ thảm sát từ năm ngoái. 645 00:38:04,482 --> 00:38:07,288 Cô bảo rằng biết người đã bắn giết ở tòa nhà Syndicate. 646 00:38:07,298 --> 00:38:09,480 Cô đã gọi 7 lần. 647 00:38:09,480 --> 00:38:11,165 Không chấp nhận sự từ chối của chúng tôi. 648 00:38:11,165 --> 00:38:14,576 Tôi không rõ lắm... 649 00:38:14,576 --> 00:38:16,658 Ý tôi là, FBI đã từng cử một người tới. 650 00:38:16,658 --> 00:38:19,365 Anh ta nhìn các bằng chứng của tôi, nói rằng nó rất chi tiết, nên... 651 00:38:19,375 --> 00:38:20,624 Con ong thợ. 652 00:38:20,624 --> 00:38:22,052 Hoặc là... kiến thì gọi là gì nhỉ? 653 00:38:22,052 --> 00:38:23,837 Ong đực. Chúng tôi đã điều tra. 654 00:38:23,837 --> 00:38:26,246 Ăn bít-tết là tất cả những gì bạn tôi làm... 655 00:38:26,256 --> 00:38:28,566 Chúng tôi đã ở đó vào ngày xảy ra vụ Syndicate. 656 00:38:28,566 --> 00:38:29,984 Đang tuần tra. 657 00:38:29,994 --> 00:38:33,960 Ngày 156, ghi chép các lượt ra và vào. 658 00:38:33,960 --> 00:38:36,119 Sáu tháng rồi, và không có gì thay đổi. 659 00:38:36,119 --> 00:38:37,941 - Phát điên lên với... - Và rồi... 660 00:38:37,941 --> 00:38:41,065 Nên, cô thấy đấy, chúng tôi tự điều tra, 661 00:38:41,065 --> 00:38:42,458 như tôi đã nói. 662 00:38:42,458 --> 00:38:44,747 Và khi biết được cô gọi... 663 00:38:44,747 --> 00:38:46,578 Rằng cô có câu trả lời. 664 00:38:46,578 --> 00:38:49,692 Làm ơn, chúng tôi cần phải biết. 665 00:38:49,702 --> 00:38:52,150 Hắn ta là ai? 666 00:38:57,933 --> 00:39:00,291 Bố, con nghĩ là tụi con cần ít cà phê mang đi. 667 00:39:11,196 --> 00:39:13,218 Chúa ơi! 668 00:39:15,646 --> 00:39:17,637 Cô tự tổng hợp đống này sao? 669 00:39:17,637 --> 00:39:18,891 Ồ, không. 670 00:39:18,900 --> 00:39:21,916 Gus, chồng tôi, cũng làm cùng. 671 00:39:21,916 --> 00:39:24,145 Anh ấy từng là cảnh sát Duluth. 672 00:39:24,145 --> 00:39:26,404 Còn giờ là người đưa thư. 673 00:39:26,404 --> 00:39:29,514 Nhưng có thể thấy tại sao tôi nghĩ đây là người các anh cần tìm. 674 00:39:30,015 --> 00:39:31,280 Được rồi, tôi tới đây. 675 00:39:31,280 --> 00:39:32,660 Chào, Cảnh sát trưởng, mấy người này là... 676 00:39:32,670 --> 00:39:33,990 Bill Oswalt. Tôi là Cảnh sát trưởng ở đây. 677 00:39:34,030 --> 00:39:36,530 Xin lỗi đã vắng mặt, lúc đó tôi đi họp. 678 00:39:36,550 --> 00:39:38,425 Và sau đó Cindy gọi 679 00:39:38,425 --> 00:39:40,270 bảo rằng có 2 đặc vụ từ FBI đến. 680 00:39:40,290 --> 00:39:41,980 Ôi, không. 681 00:39:42,000 --> 00:39:43,240 Cảnh sát trưởng, nghe này... 682 00:39:43,250 --> 00:39:44,820 Không! Không! Không, tôi rất xin lỗi. 683 00:39:44,840 --> 00:39:48,940 Thành thật xin lỗi. Molly, họ không có hứng thú với... 684 00:39:50,300 --> 00:39:51,940 Hãy chuyển qua phòng tôi nói chuyện nào. 685 00:39:51,960 --> 00:39:53,630 Anh đã xem cái này chưa? 686 00:39:53,640 --> 00:39:55,580 Tôi đã xem chưa hả? 687 00:39:55,600 --> 00:39:59,365 Cái thứ này là ác mộng đời tôi đó. 688 00:39:59,450 --> 00:40:01,550 Thôi nào, vậy không công bằng. 689 00:40:01,700 --> 00:40:03,380 Vậy, cô ấy có nói với các anh rằng chúng tôi 690 00:40:03,400 --> 00:40:04,950 đã bắt được hung thủ giết người vợ rồi? 691 00:40:04,986 --> 00:40:06,596 Phải không? 692 00:40:06,780 --> 00:40:09,580 Đó, em trai Nygaard và cậu ta có cái búa dính máu... 693 00:40:09,610 --> 00:40:12,215 Vậy anh không quan tâm chuyện 694 00:40:12,245 --> 00:40:17,245 cái gã Malvo này đã gặp Lester ở bệnh viện? 695 00:40:17,550 --> 00:40:21,950 Hoặc chuyện hắn ở Duluth và có xung đột với 2 gã kia? 696 00:40:23,180 --> 00:40:25,255 Không, bởi vì... 697 00:40:25,330 --> 00:40:26,700 Những gì xảy ra ở Duluth... 698 00:40:26,720 --> 00:40:29,875 Tôi sẽ gọi về trụ sở và báo họ biết chúng tôi sẽ ở lại đêm nay. 699 00:40:29,910 --> 00:40:31,950 Có thể tới nhà Lester ngày mai. 700 00:40:31,970 --> 00:40:33,570 Có nhà nghỉ nào gần đây không nhỉ? 701 00:40:33,630 --> 00:40:36,350 Ừm, có, chắc chắn rồi. Tôi sẽ chỉ đường cho các anh. 702 00:40:36,385 --> 00:40:39,950 Quả là một công trình phi thường, Đội phó ạ. 703 00:40:39,950 --> 00:40:41,650 Rất ấn tượng. 704 00:40:50,680 --> 00:40:53,448 Vâng, tôi tốt nhất nên... 705 00:42:47,691 --> 00:42:49,860 Nhanh nào. 706 00:42:51,000 --> 00:42:52,450 Được rồi. 707 00:42:53,000 --> 00:42:55,330 Đã xong. Sẵn sàng chưa em? 708 00:42:55,350 --> 00:42:57,330 Gì cơ? Em tưởng chúng ta không đi nữa. 709 00:42:57,350 --> 00:42:59,330 Acapulco, chúng tôi tới đây. 710 00:42:59,354 --> 00:43:00,794 Ôi Chúa ơi! 711 00:43:00,810 --> 00:43:02,930 Phải, cá là vậy. Anh nói chuyện với cô cảnh sát rồi. 712 00:43:02,950 --> 00:43:05,000 Cô ấy bảo "Được rồi, anh cứ đi". Giờ chúng ta chỉ cần tạt qua cửa hàng 713 00:43:05,001 --> 00:43:06,300 để lấy hộ chiếu thôi. 714 00:43:06,340 --> 00:43:07,790 Áo khoác của em? 715 00:43:07,800 --> 00:43:10,500 Nơi chúng ta đến, em sẽ không cần áo khoác đâu. 716 00:43:17,543 --> 00:43:19,173 Anh biết không, em đã phải lòng anh 717 00:43:19,173 --> 00:43:20,612 ngay từ ngày đầu chúng ta gặp nhau. 718 00:43:23,480 --> 00:43:25,017 Ồ, vậy hả? 719 00:43:25,017 --> 00:43:27,770 Thề có Chúa. 720 00:43:27,770 --> 00:43:29,006 Em đã từng ngồi ở bàn làm việc 721 00:43:29,006 --> 00:43:30,885 và mơ tới ngày anh bỏ vợ mình, 722 00:43:30,885 --> 00:43:34,804 hoặc bằng cách nào loại cô ấy ra. 723 00:43:37,657 --> 00:43:39,064 Em không có ý... 724 00:43:39,064 --> 00:43:41,545 Tất nhiên là không rồi. Chỉ là... 725 00:43:41,545 --> 00:43:43,354 có ai đánh thuế ước mơ đâu. 726 00:43:43,354 --> 00:43:46,609 Đúng vậy, nàng Lọ Lem. 727 00:43:46,609 --> 00:43:48,750 Phải không? 728 00:43:48,760 --> 00:43:50,729 Anh biết không, lúc 3 tuổi, 729 00:43:50,739 --> 00:43:53,110 và em kể anh nghe nhà em tới Mỹ thế nào rồi đó, 730 00:43:53,110 --> 00:43:56,265 định cư ở Minnesota, và bố mẹ mua một cái nhà nghỉ không? 731 00:43:56,265 --> 00:43:57,943 Ờ, vậy sao? 732 00:43:57,943 --> 00:43:59,852 Họ bắt em lao vào làm việc. 733 00:43:59,852 --> 00:44:03,640 Ban đầu chỉ công việc giặt là. 734 00:44:03,640 --> 00:44:05,189 Rồi tới chuẩn bị giường 735 00:44:05,189 --> 00:44:08,318 và dọn phòng. 736 00:44:08,318 --> 00:44:11,150 Anh không biết người ta bỏ lại đám hổ lốn gì khi trả phòng đâu. 737 00:44:11,150 --> 00:44:12,601 Cá là vậy. 738 00:44:12,601 --> 00:44:15,493 Một lần... em sẽ không bao giờ quên được, 739 00:44:15,493 --> 00:44:20,299 Em đang thay ga cho cái giường cỡ lớn, 740 00:44:20,309 --> 00:44:22,934 rồi tự nhiên thấy "Mùi gì thế này?" 741 00:44:22,934 --> 00:44:25,608 Ông khách đó... 742 00:44:25,608 --> 00:44:30,641 ông ta phóng uế ra giữa cái nệm và đệm lò xo. 743 00:44:33,839 --> 00:44:34,984 Cái gì? 744 00:44:34,993 --> 00:44:36,276 Em đoán ông ta tháo cái nệm ra 745 00:44:36,276 --> 00:44:38,250 để làm vậy, 746 00:44:38,250 --> 00:44:39,957 rồi lại đậy lại. 747 00:44:39,967 --> 00:44:43,825 Đi vào nhà vệ sinh nhanh hơn nhiều mà. 748 00:44:47,507 --> 00:44:50,300 Ý em là, 749 00:44:50,300 --> 00:44:52,274 lúc em làm công việc dọn dẹp, 750 00:44:52,274 --> 00:44:54,445 em đã mơ rằng sẽ có ai đó, 751 00:44:54,455 --> 00:44:56,823 một người đàn ông, 752 00:44:56,823 --> 00:45:00,840 sẽ tới và đưa em đi khỏi chỗ đó. 753 00:45:00,840 --> 00:45:03,187 Và rồi em gặp anh. 754 00:45:03,197 --> 00:45:05,040 Và chúng ta đang ở đây, 755 00:45:05,040 --> 00:45:08,132 chúng ta đang đi Acapulco. 756 00:45:51,445 --> 00:45:53,150 Em tưởng mình qua cửa hàng. 757 00:45:53,165 --> 00:45:54,720 Đúng thế. 758 00:45:54,740 --> 00:45:57,740 Chỉ là... em biết trước cửa tuyết trơn lắm mà. 759 00:46:29,025 --> 00:46:31,602 Lester? 760 00:46:34,289 --> 00:46:36,789 Em biết không, anh ghét phải làm vậy, nhưng... 761 00:46:37,210 --> 00:46:39,269 anh hơi bị đau lưng, 762 00:46:39,285 --> 00:46:41,185 lúc lấy hành lý ra khỏi xe. 763 00:46:41,210 --> 00:46:42,440 Ôi, tội nghiệp anh. 764 00:46:42,461 --> 00:46:44,685 Vậy em vào lấy được không? 765 00:46:44,715 --> 00:46:47,955 Hộ chiếu ở két an toàn. Có một ít tiền mặt trong đấy nữa. 766 00:46:48,210 --> 00:46:51,110 Em có thể... em sẽ làm giúp anh chứ? 767 00:46:51,140 --> 00:46:53,560 - Tất nhiên rồi, anh yêu. - Cám ơn em. 768 00:46:56,658 --> 00:46:59,483 Linda. 769 00:47:01,189 --> 00:47:04,213 Ngoài đó lạnh lắm. 770 00:47:04,213 --> 00:47:06,648 Anh đáng yêu quá. 771 00:47:14,701 --> 00:47:17,664 À, em, 772 00:47:17,664 --> 00:47:19,800 đội mũ lên nhé. 773 00:47:19,800 --> 00:47:22,564 Anh ghét thấy khuôn mặt xinh đẹp của em bị đóng băng đấy. 774 00:48:16,731 --> 00:48:20,064 Ôi, lạy Chúa! 775 00:49:36,040 --> 00:49:49,890 Dịch phụ đề bởi Charlie Fillmore, Lavieenrose và Trần Nghi ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam