1 00:00:01,393 --> 00:00:03,059 MAN:前回までの ファーゴ… 2 00:00:03,061 --> 00:00:04,727 - 母さんはいるかい? - ええ。 3 00:00:04,729 --> 00:00:06,295 食べよう。お腹が空いた。 4 00:00:06,297 --> 00:00:07,230 MAN ON PHONE: FBIです。 5 00:00:07,232 --> 00:00:08,765 ファーゴのシンジケートの 大虐殺について 6 00:00:08,767 --> 00:00:10,099 何度か電話しています。 7 00:00:10,101 --> 00:00:11,701 犯人を知っていると思うんです。 8 00:00:11,703 --> 00:00:14,270 なんてこった。 9 00:00:14,272 --> 00:00:15,571 ここがお前たちの仕事場だ。 10 00:00:15,573 --> 00:00:17,073 表彰状があるんです。 11 00:00:17,075 --> 00:00:20,009 今年の最優秀保険セールスマンは… 12 00:00:20,011 --> 00:00:23,045 レスター・ナイガードです。 13 00:00:23,047 --> 00:00:24,313 本当に誇らしいわ、レスター。 14 00:00:24,315 --> 00:00:25,748 ああ、お嬢さん? 15 00:00:25,750 --> 00:00:29,452 炭酸水のおかわりを貰えるかな? 16 00:00:29,454 --> 00:00:32,388 17 00:00:33,590 --> 00:00:36,659 18 00:00:43,120 --> 00:00:45,501 19 00:00:45,503 --> 00:00:48,500 ♪ Aha ♪ 20 00:00:55,814 --> 00:00:57,246 21 00:01:10,327 --> 00:01:14,363 どんな動物だってそうだ。 豚、ネズミ、鶏。 22 00:01:14,365 --> 00:01:15,765 動物は長い時間寝なくても 大丈夫だが、 23 00:01:15,767 --> 00:01:18,701 しかし人間は 異常を感じるようになる。 24 00:01:18,703 --> 00:01:20,970 まず集中するのが難しくなり 25 00:01:20,972 --> 00:01:23,005 ある種の運動能力が低下する。 26 00:01:23,007 --> 00:01:24,874 それからさらに別に事を 感じるようになるが… 27 00:01:24,876 --> 00:01:26,476 軍は50年代から研究していたんだ… 28 00:01:26,478 --> 00:01:29,946 睡眠遮断が人間の脳に与える影響を。 29 00:01:29,948 --> 00:01:32,782 私がそういう事を知ってるのは 父が朝鮮戦争のとき 30 00:01:32,784 --> 00:01:34,016 その被験者だったからだ。 31 00:01:34,018 --> 00:01:35,718 ひどい話なんだ、レイ。 32 00:01:35,720 --> 00:01:37,453 今まで一番長く眠らずにいられた時間は どれくらいだい? 33 00:01:37,455 --> 00:01:38,788 34 00:01:38,790 --> 00:01:40,656 僕は五日間だ。 35 00:01:40,658 --> 00:01:42,158 歯科大学の学生時代の話だ。 36 00:01:42,160 --> 00:01:44,360 マーティー・プルマターが 処方箋の束を盗んで 37 00:01:44,362 --> 00:01:46,629 僕たちにアンフェタミンの処方箋を書いた、 38 00:01:46,631 --> 00:01:48,397 おかげで最終試験に向けて 詰め込みすることができたんだ。 39 00:01:48,399 --> 00:01:50,132 それでまあ、どうなったか、 40 00:01:50,134 --> 00:01:51,834 三日間眠らずにいたら、 41 00:01:51,836 --> 00:01:56,405 僕は動物そのものになったよ。 42 00:01:56,407 --> 00:01:59,041 よし、兄弟。 43 00:01:59,043 --> 00:02:00,676 やっぱり治療すべき所だったよ。 44 00:02:00,678 --> 00:02:03,546 ただまだ203と204がちょっと心配だ、 45 00:02:03,548 --> 00:02:05,982 だからそこをまた調べるために 46 00:02:05,984 --> 00:02:07,850 半年後にまた予約を取った方がいい。 47 00:02:07,852 --> 00:02:10,052 感謝するよ、ドク。 48 00:02:10,054 --> 00:02:11,320 本当に。 49 00:02:11,322 --> 00:02:12,688 スチームクリーナーを使っていたら 50 00:02:12,690 --> 00:02:14,991 突然痛み出したんだ、 51 00:02:14,993 --> 00:02:17,159 今までになく痛んだんだ。 52 00:02:17,161 --> 00:02:19,428 もう二度と痛くなることは無いよ… 53 00:02:19,430 --> 00:02:22,532 ああ、二三日はピーナツ・ブリッターや 54 00:02:22,534 --> 00:02:24,233 種のある果物は避けてくれ。 55 00:02:24,235 --> 00:02:25,835 ジェマがパンフレットを 持ってきてくれる。 56 00:02:25,837 --> 00:02:27,069 - わかったよ。 - ああ。 57 00:02:27,071 --> 00:02:28,404 やあ。 58 00:02:28,406 --> 00:02:30,072 ミック・マイク。 59 00:02:30,074 --> 00:02:32,608 来週のゴルフ大丈夫だよな? 60 00:02:32,610 --> 00:02:34,043 もちろんさ、バーティー・バート。 61 00:02:34,045 --> 00:02:35,211 それより、 君とルイスは 62 00:02:35,213 --> 00:02:37,346 日曜日は大丈夫なのか? 63 00:02:37,348 --> 00:02:40,016 犬が互いの尻の匂いを 嗅ぐみたいにか? 64 00:02:40,018 --> 00:02:41,284 時にはそういった行動を 65 00:02:41,286 --> 00:02:43,085 観察するべきだったかもね。 66 00:02:43,087 --> 00:02:45,621 もちろん、行くさ。 67 00:02:45,623 --> 00:02:49,124 ウジーがあの5種の 豆のディップを料理してくれる。 68 00:02:49,126 --> 00:02:49,358 69 00:02:49,360 --> 00:02:51,627 イイね。 70 00:02:54,698 --> 00:02:59,402 71 00:03:15,852 --> 00:03:18,721 72 00:03:18,723 --> 00:03:20,389 どうぞ。 73 00:03:20,391 --> 00:03:23,392 - ありがとう、お嬢さん。 74 00:03:23,394 --> 00:03:25,461 ねえ、ミック・マイク。 75 00:03:25,463 --> 00:03:28,297 今も夢じゃないかと思ってるわ。 76 00:03:28,299 --> 00:03:30,299 - ハニー、当然の事さ。 77 00:03:30,301 --> 00:03:32,301 僕のママが言ってたよ 78 00:03:32,303 --> 00:03:36,672 「子供達、ミルクが欲しければ、牛を飼いなさい。」 (何か欲しければケチらずにお金を使いなさい) 79 00:03:36,674 --> 00:03:39,175 あら、素敵な言葉ね。 80 00:03:39,177 --> 00:03:43,245 あとであなたのお尻に 親指突き刺しちゃうわよ。 81 00:03:43,247 --> 00:03:46,782 - イイね。 82 00:03:46,784 --> 00:03:49,418 83 00:03:49,420 --> 00:03:53,155 ♪ Listen while I ♪ ♪ play-lay-lay-lay-lay-lay ♪ 84 00:03:53,157 --> 00:03:56,759 ♪ My green tambourine ♪ 85 00:03:56,761 --> 00:03:57,827 よっ。 86 00:03:57,829 --> 00:03:59,528 ヘイ、ヘイ。 87 00:03:59,530 --> 00:04:02,498 ♪ Watch the jingle jangle ♪ ♪ start to chime ♪ 88 00:04:02,500 --> 00:04:06,369 この男が君の悩みのタネかな? 89 00:04:06,371 --> 00:04:08,170 まあ、あなた。 90 00:04:08,172 --> 00:04:10,773 友よ、今晩は心ゆくまで酔っぱらうぞ。 91 00:04:10,775 --> 00:04:12,842 善は急げだ。 いつも言ってる様にね。 92 00:04:12,844 --> 00:04:14,110 - ああ。 - ビーン・ディップかい? 93 00:04:14,112 --> 00:04:16,212 - その通りよ。 - こりゃすごい。 94 00:04:16,214 --> 00:04:18,481 よしいこう、バート。 95 00:04:18,483 --> 00:04:20,516 JEMMA: 今晩もすごく素敵よ。 96 00:04:20,518 --> 00:04:22,184 あなたもね。 97 00:04:22,186 --> 00:04:24,220 アイスワインだ。 98 00:04:24,222 --> 00:04:26,288 99 00:04:26,290 --> 00:04:29,125 俺の友達がこれはフィンランドものに 間違いないと言ってたよ。 100 00:04:29,127 --> 00:04:31,994 その人達はセックス狂いのアル中なんだ、 101 00:04:31,996 --> 00:04:33,462 だからわかったんだよな? 102 00:04:33,464 --> 00:04:34,630 103 00:04:41,304 --> 00:04:42,538 - すばらしい。 - ああ。 104 00:04:42,540 --> 00:04:46,308 ウィジーが言ってた、 結婚を申し込んだんだってな。 105 00:04:46,310 --> 00:04:48,411 ジェマと結婚するんだな? 106 00:04:48,413 --> 00:04:49,912 ああ、そうだ、 赤ん坊みたいに泣いたよ。 107 00:04:49,914 --> 00:04:51,313 泣いたって誰にだって言うさ。 108 00:04:51,315 --> 00:04:54,550 とびっきりの女だよな、ジェマは。 109 00:04:54,552 --> 00:04:56,585 俺たちの知ってる女の中で、 110 00:04:56,587 --> 00:05:00,723 まあ、そうだな、その… 111 00:05:00,725 --> 00:05:05,595 彼女はベッドの中じゃ どうなんだ? 112 00:05:05,597 --> 00:05:08,364 - あばずれだ。 その一言だ。 114 00:05:08,366 --> 00:05:10,499 - たまらんな。 - ああ。 115 00:05:12,569 --> 00:05:15,104 ウィジーは寝室じゃあ基本的に ユダヤ人みたいなもんだ。 116 00:05:15,106 --> 00:05:16,772 ああ、彼女はかつらを被って、 117 00:05:16,774 --> 00:05:19,442 「シーツの穴」に書いてあるように やらせようとするんだな。 118 00:05:19,444 --> 00:05:20,743 いや。 119 00:05:20,745 --> 00:05:22,411 違う、違う。 120 00:05:22,413 --> 00:05:23,779 121 00:05:23,781 --> 00:05:26,282 彼女は口に含むのを やめちまったんだ、 122 00:05:26,284 --> 00:05:28,784 指輪をはめたらすぐにな。 123 00:05:28,786 --> 00:05:31,253 それは国家的な悲劇だな、バート。 124 00:05:31,255 --> 00:05:33,856 アーメン。 125 00:05:33,858 --> 00:05:36,358 おまえに言っておきたいんだ、 ミック・マイク、 126 00:05:36,360 --> 00:05:39,295 おまえを側において 本当に良かったと思ってる。 127 00:05:39,297 --> 00:05:40,629 僕も良かったと思ってるさ、 バーティー・バート。 128 00:05:40,631 --> 00:05:43,265 俺のオフィスはおまえが現れるまでは 閑古鳥が鳴いていた。 129 00:05:43,267 --> 00:05:46,368 どう考えても 死にゆく老人だった。 130 00:05:46,370 --> 00:05:47,536 僕はろくでなしだ。 131 00:05:47,538 --> 00:05:50,306 仕事をしかする事ないだろ? 132 00:05:50,308 --> 00:05:53,209 確かにな。 133 00:05:53,211 --> 00:05:54,877 前にも言ったんだが 134 00:05:54,879 --> 00:05:57,313 おまえと俺の弟は すごく気が合うと思うんだ。 135 00:05:57,315 --> 00:05:59,648 - そうだね、彼に会ってみたいね。 - ああ。 136 00:05:59,650 --> 00:06:04,787 ただ、ちょっと面倒でな… 137 00:06:04,789 --> 00:06:07,289 あいつは、その… 138 00:06:07,291 --> 00:06:10,159 - 証人保護プログラムに守られてるんだ。 - なんだって? 139 00:06:10,161 --> 00:06:13,796 証人保護プログラムに守られている。 140 00:06:13,798 --> 00:06:17,266 検察の証人になって シカゴのギャングどもに不利な証言をしたんだ。 141 00:06:17,268 --> 00:06:19,802 止めろと言ったんだがな。 142 00:06:19,804 --> 00:06:23,773 もう何年も会ってない。 143 00:06:26,510 --> 00:06:27,943 でも電話はあるんだ。 144 00:06:27,945 --> 00:06:29,512 本当はしていない事に なってるんだがな。 145 00:06:29,514 --> 00:06:31,514 カントン兄弟の絆を 断つことはできないんだ。 146 00:06:31,516 --> 00:06:34,083 そうだろうね。 147 00:06:43,160 --> 00:06:44,660 ああ、どうでもいい事だ。 148 00:06:44,662 --> 00:06:47,096 次の週末は何をする? 149 00:06:47,098 --> 00:06:48,264 君が決めてくれ。 150 00:06:48,266 --> 00:06:50,799 それ、気に入ってるよ「君が決めてくれ」 151 152 00:06:51,335 --> 00:06:55,037 ウィジーと俺は ヴェガスに行くんだ、 153 00:06:55,039 --> 00:06:57,306 ちょっとした 家族の集まりがあってね。 154 00:06:57,308 --> 00:07:00,643 ジェマと一緒に行くかい? 155 00:07:01,878 --> 00:07:03,813 イイね! 156 00:07:11,688 --> 00:07:14,390 MAN ON TAPE: お前がやったんだ。 157 00:07:14,392 --> 00:07:18,093 僕には妻がいて、家族がいた。 158 00:07:18,095 --> 00:07:21,063 幸せだった、 それなのにお前が始めた… 159 00:07:21,065 --> 00:07:23,065 LORNE: 何を始めたって? 160 00:07:23,067 --> 00:07:24,700 俺たちは話をしていただけだ。 161 00:07:24,702 --> 00:07:26,468 MAN: 違う、そうじゃない… 162 00:07:26,470 --> 00:07:29,538 違う、お前が言ったんだ、 僕を混乱させる事を。 163 00:07:29,540 --> 00:07:31,440 僕がやりたがってるって… 164 00:07:31,442 --> 00:07:33,042 みんな死んでしまった。 165 00:07:33,044 --> 00:07:34,777 何でお前の話を 聞いてしまったんだ? 166 00:07:34,779 --> 00:07:36,879 なぜ? 167 00:07:36,881 --> 00:07:37,847 168 00:07:37,849 --> 00:07:40,015 169 00:07:40,017 --> 00:07:42,451 妻に伝えてくれ。 170 00:07:42,453 --> 00:07:46,522 愛していると。 171 00:07:46,524 --> 00:07:48,858 172 00:07:54,364 --> 00:07:57,466 173 00:08:20,257 --> 00:08:21,891 LORNE: それで僕は部屋に入って座った。 174 00:08:21,893 --> 00:08:23,859 「やあ、ドクター・ミケルソンです」 ドリルを持ってね。 175 00:08:23,861 --> 00:08:26,362 ああ、君、 炭酸水のお代わりをお願いできるかな? 176 00:08:26,364 --> 00:08:27,963 ありがとう。 177 00:08:27,965 --> 00:08:29,565 僕はマスクをつけた。 178 00:08:29,567 --> 00:08:31,300 タウニーは 二番の注射器を渡してくれた。 179 00:08:31,302 --> 00:08:33,435 患者に麻酔を打とうとしたんだ。 180 00:08:33,437 --> 00:08:36,038 ところが僕は自分の指に針を 刺してしまった。 181 00:08:36,040 --> 00:08:37,273 そうだよ。 182 00:08:37,275 --> 00:08:38,674 ひどく痛かった。 183 00:08:38,676 --> 00:08:40,009 でも間抜けだと 思われたくなかったから、 184 00:08:40,011 --> 00:08:41,377 もう一回打とうとした。 185 00:08:41,379 --> 00:08:42,711 でも次は自分の親指に 刺してしまった。 186 00:08:42,713 --> 00:08:44,713 187 00:08:44,715 --> 00:08:46,448 それで慌てて マスクを取ろうとしたんだ。 188 00:08:46,450 --> 00:08:48,117 でも注射器はまだ手に持っていた、 189 00:08:48,119 --> 00:08:49,718 今度はそいつを顔に ずぶりと刺してしまった。 190 00:08:49,720 --> 00:08:52,154 191 00:08:52,156 --> 00:08:54,924 患者は… 患者さんはそれを見て言った… 192 00:08:54,926 --> 00:08:57,092 「ドクター、どうしたんです?」 それで僕は… 193 00:08:57,094 --> 00:09:03,098 194 00:09:03,100 --> 00:09:04,667 本当に馬鹿げた話だよ。 195 00:09:04,669 --> 00:09:05,968 BURT: 爆笑もんだ。 196 00:09:05,970 --> 00:09:07,069 大爆笑だよ。 197 00:09:07,071 --> 00:09:09,838 想像もできないわ。 198 00:09:09,840 --> 00:09:12,274 もう、あなた。 199 00:09:12,276 --> 00:09:14,109 さてと… 200 00:09:14,111 --> 00:09:16,111 明日、おまえが例の奴に会う。 201 00:09:16,113 --> 00:09:18,347 準備は全部整ってる。 202 00:09:18,349 --> 00:09:19,982 きっと楽しいぞ。 203 00:09:19,984 --> 00:09:21,517 本当に秘密の事だ。 204 00:09:21,519 --> 00:09:24,320 二度車を変える。電話はしない。 205 00:09:24,322 --> 00:09:28,624 誰がまだ彼を 追っているって言うんだい? 206 00:09:28,626 --> 00:09:32,261 すごい確率だよな? 207 00:09:32,263 --> 00:09:35,130 失礼? 208 00:09:35,132 --> 00:09:36,432 209 00:09:36,434 --> 00:09:38,834 僕だよ、レスターだ。 210 00:09:38,836 --> 00:09:41,637 失礼だが、他の誰かと 間違えてるんでしょう。 211 00:09:41,639 --> 00:09:44,173 いや、ミネソタで、去年だよ。 212 00:09:44,175 --> 00:09:47,042 緊急処置室だ。 213 00:09:47,044 --> 00:09:48,477 最初君だと分からなかった、 214 00:09:48,479 --> 00:09:50,012 だって君は前とは まるっきり違うし… 215 00:09:50,014 --> 00:09:51,547 でも、そうだな、僕だってそうだ。 216 00:09:51,549 --> 00:09:54,650 このスーツどう思う? 217 00:09:54,652 --> 00:09:57,186 ビル・ブラスだ。 見てくれよ。 218 00:09:57,188 --> 00:09:59,355 年間最優秀セールスマン賞だ。 219 00:09:59,357 --> 00:10:01,023 おかげでステージに 上がったりしたよ。 220 00:10:01,025 --> 00:10:02,491 ミック・マイク、 221 00:10:02,493 --> 00:10:04,293 その友人を俺たちに紹介してくれるかな? 222 00:10:04,295 --> 00:10:05,461 そうしたいんが、バート。 223 00:10:05,463 --> 00:10:07,029 残念だけど、 224 00:10:07,031 --> 00:10:08,697 僕は今までこの人と 会ったことが無いんだ、だから… 225 00:10:08,699 --> 00:10:11,633 何だって? 226 00:10:11,635 --> 00:10:14,036 ああ。 227 00:10:14,038 --> 00:10:16,905 その通り、僕たちは お互いに知らないことになってるんだ。 228 00:10:16,907 --> 00:10:19,508 229 00:10:19,510 --> 00:10:21,510 よし、もう行こうか。 230 00:10:21,512 --> 00:10:24,645 ここを出ていれば、 変に目立つこともなかったね。 231 00:10:24,647 --> 00:10:24,653 232 00:10:27,717 --> 00:10:30,486 消えろ。 233 00:10:30,488 --> 00:10:32,221 すまない、僕はきっと… 234 00:10:32,223 --> 00:10:35,024 - 受賞をお祝いするわ。 - ありがとう。 236 00:10:35,026 --> 00:10:36,492 バート、僕がブリトニー・スピアーズの 237 00:10:36,494 --> 00:10:38,260 就寝用マウスピースを作った話は したかな? 238 00:10:38,262 --> 00:10:39,695 - 本当か? - 誓ってもいいよ。 239 00:10:39,697 --> 00:10:42,664 240 00:10:50,240 --> 00:10:52,608 早くこい。 241 00:10:52,610 --> 00:10:54,843 - 変なやつだったよな? - 誰のことだい? 242 00:10:54,845 --> 00:10:56,578 あの…あのバーの奴だよ。 243 00:10:56,580 --> 00:10:58,113 本当にあいつを知らないのか? 244 00:10:58,115 --> 00:10:59,515 ああ、もちろん、 僕にからんでくる奴が多いんだ。 245 00:10:59,517 --> 00:11:01,450 - 彼もその手の人間なんだろうね。 - そうだな。 246 00:11:03,586 --> 00:11:06,889 違うね。 247 00:11:06,891 --> 00:11:08,924 君はわかってない… お邪魔して申し訳ない、 248 00:11:08,926 --> 00:11:10,159 でも間違ってる。 249 00:11:10,161 --> 00:11:11,527 間違ってるんだよ、 250 00:11:11,529 --> 00:11:12,928 昔のレスターは、 251 00:11:12,930 --> 00:11:14,963 何もかも成り行き任せだった。 252 00:11:14,965 --> 00:11:17,099 でもここにいる男は そうじゃない。 253 00:11:19,000 --> 00:11:20,869 僕は懸命に働いた、 僕は大きく変わった… 254 00:11:20,871 --> 00:11:22,738 レスター、やめろ。 255 00:11:22,740 --> 00:11:25,741 おや、やっぱり 僕のこと知ってるんだな? 256 00:11:28,078 --> 00:11:29,812 あなた? 257 00:11:32,282 --> 00:11:36,585 これがおまえの望むことか? 258 00:11:36,587 --> 00:11:38,320 259 00:11:38,322 --> 00:11:39,922 おい、ミック・マイク、 260 00:11:39,924 --> 00:11:42,758 熱くなるなよ? 261 00:11:42,760 --> 00:11:45,661 レスター… 262 00:11:45,663 --> 00:11:48,897 これがおまえの望むことなのか? 263 00:11:59,476 --> 00:12:01,844 イエスかノーか? 264 00:12:07,450 --> 00:12:08,784 イエス。 265 00:12:14,858 --> 00:12:17,259 266 00:12:17,261 --> 00:12:18,827 267 00:12:18,829 --> 00:12:20,829 なんてこと! 268 00:12:20,831 --> 00:12:23,765 269 00:12:25,435 --> 00:12:27,202 ああ、これは… 270 00:12:27,204 --> 00:12:30,439 おまえのせいだぞ。 271 00:12:38,615 --> 00:12:40,782 272 00:12:45,855 --> 00:12:48,223 こいつの所で 六ヶ月も働いたんだ、レスター。 273 00:12:48,225 --> 00:12:50,159 六か月だぞ。 274 00:12:50,161 --> 00:12:52,227 俺がどれだけ下水みたいな口に 275 00:12:52,229 --> 00:12:53,895 手を突っ込んだか 想像できるか? 276 00:12:53,897 --> 00:12:58,500 何十ガロンもの人間の唾だぞ? 277 00:12:58,502 --> 00:13:00,836 それに10万ドルの賞金も トイレに流しちまった。 278 00:13:00,838 --> 00:13:03,705 だが、まあ… 279 00:13:03,707 --> 00:13:06,742 俺が銃を出したときの やつの表情、 280 00:13:06,744 --> 00:13:08,544 ありきたりだよな? 281 00:13:08,546 --> 00:13:10,779 282 00:13:12,415 --> 00:13:14,316 283 00:13:14,318 --> 00:13:17,085 デブの足を持て。 ダストボックスに放り込むぞ。 284 00:13:21,257 --> 00:13:24,526 285 00:13:24,528 --> 00:13:26,628 やったな、レスター。 286 00:13:32,368 --> 00:13:35,771 また会おう、レスター。 287 00:13:35,773 --> 00:13:38,273 近いうちにな。 288 00:13:41,339 --> 00:13:47,707 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com. - 日本語字幕 green7319one - 289 00:13:53,204 --> 00:13:55,872 290 00:13:55,874 --> 00:13:58,241 ああ、くそ。 291 00:14:00,178 --> 00:14:02,813 292 00:14:02,815 --> 00:14:04,081 よし。 293 00:14:04,083 --> 00:14:06,850 服を着てくれ。 294 00:14:06,852 --> 00:14:09,052 僕たちは… 295 00:14:09,054 --> 00:14:11,321 レスター、あなた大丈夫? 296 00:14:11,323 --> 00:14:14,324 服を着て。服を着て。 297 00:14:14,326 --> 00:14:17,761 着て。着て。 ほら。 298 00:14:21,999 --> 00:14:24,501 よし、行こう。 299 00:14:24,503 --> 00:14:26,737 ちょっと待って。 300 00:14:26,739 --> 00:14:29,306 よし、行こう。 301 00:14:36,280 --> 00:14:38,548 急いで、ハニー。 302 00:14:38,550 --> 00:14:40,884 急いで。 303 00:15:00,204 --> 00:15:01,605 レスター、痛いわ。 304 00:15:01,607 --> 00:15:03,974 ごめん、ごめん。 305 00:15:14,085 --> 00:15:15,352 306 00:15:20,925 --> 00:15:22,993 よし、急いで。 307 00:15:26,464 --> 00:15:29,266 308 00:15:46,451 --> 00:15:50,253 BUDGE: ある男が狐、兎、 そしてキャベツと一緒にいた。 309 00:15:50,255 --> 00:15:51,655 PEPPER: どんな男だ? 310 00:15:51,657 --> 00:15:55,358 どんな男でも。とにかく男だ。 311 00:15:55,360 --> 00:15:57,427 カーネル・サンダース? 312 00:15:57,429 --> 00:15:59,963 かもな。ジョージ・W・ブッシュかもな。 313 00:15:59,965 --> 00:16:01,865 なんでジョージ・W・ブッシュが 314 00:16:01,867 --> 00:16:03,633 狐と兎とキャベツと一緒なんだ? 315 00:16:03,635 --> 00:16:04,935 いいからきけよ。 316 00:16:04,937 --> 00:16:06,670 ある男が狐、兎、 そしてキャベツと一緒だった、 317 00:16:06,672 --> 00:16:08,338 彼は川を渡ろうとしていたが、 318 00:16:08,340 --> 00:16:09,970 彼のボートは一度に彼の他に 一つのものしか運べない。 319 00:16:09,972 --> 00:16:11,274 もっと大きいボートを使えばいい。 320 00:16:11,276 --> 00:16:12,275 違う、違う。 これはそういう話じゃない。 321 00:16:12,277 --> 00:16:13,844 問題はここからだ。 322 00:16:13,846 --> 00:16:16,012 もし狐と兎だけにしておくと、 323 00:16:16,014 --> 00:16:17,481 狐は兎を食べてしまう、 324 00:16:17,483 --> 00:16:19,049 同じことが 兎とキャベツにも当てはまる。 325 00:16:19,051 --> 00:16:21,685 さて、 どうやったらこの三つを 326 00:16:21,687 --> 00:16:24,621 一つも失うことなく川の向こうに 運べるでしょうか? 327 00:16:27,892 --> 00:16:31,027 ターダッキン(七面鳥料理)だ。 328 00:16:31,029 --> 00:16:32,329 なんだそりゃ? 329 00:16:32,331 --> 00:16:34,364 キャベツを兎に詰めて 330 00:16:34,366 --> 00:16:37,234 その兎を狐に詰めて、 331 00:16:37,236 --> 00:16:38,635 最後にその男が 全部食べればいいのさ。 332 00:16:38,637 --> 00:16:40,670 SCOFFS:答えになってない。 333 00:16:40,672 --> 00:16:42,839 正解だろ。 334 00:16:49,413 --> 00:16:50,547 誰か。 335 00:16:50,549 --> 00:16:53,383 持ち込み、それとも持ち出し? 336 00:16:53,385 --> 00:16:56,520 シンジケートの資料を 持ってきて欲しいんだ。 337 00:16:58,556 --> 00:17:00,090 なぜ? 338 00:17:00,092 --> 00:17:02,425 まだ何か出てくるのか? 339 00:17:02,427 --> 00:17:04,361 なぜシンジケートの資料が 必要なんだ? 340 00:17:04,363 --> 00:17:06,997 ああ、あの事件で何か進展があったのか? 急展開とか? 341 00:17:06,999 --> 00:17:08,999 いや、電話があっただけだ。 342 00:17:09,001 --> 00:17:10,400 - 誰からの電話だ? - 誰がよこした? 343 00:17:10,402 --> 00:17:12,936 君らには関係ないだろ。 344 00:17:12,938 --> 00:17:14,204 おい! 345 00:17:14,206 --> 00:17:15,372 ソルヴァーソン保安官代理。 346 00:17:15,374 --> 00:17:16,506 ソルヴァーソン。彼は何て? 347 00:17:16,508 --> 00:17:17,707 犯人を知っているそうだ。 348 00:17:17,709 --> 00:17:19,276 よし。 349 00:17:19,278 --> 00:17:21,278 ベミジってどこだ? 350 00:17:21,280 --> 00:17:24,347 351 00:17:29,621 --> 00:17:31,421 ありがとう、父さん。 352 00:17:31,423 --> 00:17:35,292 足をひきずったら 私もクールに見えると思うわ。 353 00:17:35,294 --> 00:17:37,894 ビルのプロフィールが 新聞に載ってたな。 354 00:17:37,896 --> 00:17:39,763 ええ。 355 00:17:39,765 --> 00:17:41,898 記事は残るから、 剣を持った姿で 356 00:17:41,900 --> 00:17:43,366 写真を撮られないようにって 忠告しといたわ。 357 00:17:43,368 --> 00:17:44,401 シロップ取ってくれるかい? 358 00:17:44,403 --> 00:17:46,069 うん、はいどうぞ。 359 00:17:46,071 --> 00:17:47,904 とにかく、今日は私が出勤するわ、 360 00:17:47,906 --> 00:17:49,940 ビルはセント・ポールに行っているから 361 00:17:49,942 --> 00:17:52,742 …何て言ったからしら? 362 00:17:52,744 --> 00:17:54,578 法執行機関会議ね。 363 00:17:54,580 --> 00:17:57,948 だから今日はみんな 自分の行動に気をつけなさいよ。   364 00:17:57,950 --> 00:17:59,716 配達ルートはどんな感じだい? 365 00:17:59,718 --> 00:18:01,418 まあまあです。 366 00:18:01,420 --> 00:18:04,254 湖を離れるルートです、 楽しいドライブですよ。 367 00:18:04,256 --> 00:18:06,856 LOU: 俺に手紙を配達していた女の子と つきあってた事がある。 368 00:18:06,858 --> 00:18:08,592 その子は彼女の母親になった。 369 00:18:08,594 --> 00:18:10,327 最初は便利だった。 370 00:18:10,329 --> 00:18:14,264 でも別れてからは 気まずくなった。 371 00:18:14,266 --> 00:18:17,000 毎日配達にくる彼女に 会うことがね。 372 00:18:17,002 --> 00:18:20,170 結局別の場所に 引っ越すことになった。 373 00:18:20,172 --> 00:18:22,906 それが私達が引っ越した理由よ。 374 00:18:22,908 --> 00:18:27,611 郵便を仕事場に届く様にすれば 良かったんじゃないの? 375 00:18:27,613 --> 00:18:31,081 考えたこともなかったな。 376 00:18:31,083 --> 00:18:32,849 それで予定日はいつだい? 377 00:18:32,851 --> 00:18:35,518 - ひと月ぐらい先。 - GRETA: 巣作りしてるのよね。 378 00:18:35,520 --> 00:18:40,190 ああ、そうだ、 クッションを一つ買っておいて。 379 00:18:40,192 --> 00:18:42,559 そろそろ行かないと… 380 00:18:44,695 --> 00:18:45,795 バイ。 381 00:18:45,797 --> 00:18:49,265 バイ、みんな。 382 00:18:49,267 --> 00:18:51,868 ねえ、後で釣りに行かない? 383 00:18:51,870 --> 00:18:53,670 おまえは ずっと欲しかった孫娘だよ、 384 00:18:53,672 --> 00:18:55,372 孫をオンラインで買うことになるかと 心配してたんだ。 385 00:18:55,374 --> 00:18:57,741 バイ。 386 00:19:00,211 --> 00:19:02,879 うまくやってる様だな。 387 00:19:02,881 --> 00:19:06,082 ええ、 父さんの望んでた通りでしょ? 388 00:19:09,620 --> 00:19:12,155 389 00:19:18,029 --> 00:19:20,196 ソルヴァーソンです。 390 00:19:20,198 --> 00:19:22,032 ビル? 391 00:19:22,034 --> 00:19:25,869 いえ、彼は今ツイン・シティで… 392 00:19:25,871 --> 00:19:27,370 ああ、ひどい。 393 00:19:27,372 --> 00:19:28,705 3人ね? 394 00:19:28,707 --> 00:19:31,508 どうやって殺されたの? 395 00:19:31,510 --> 00:19:32,976 エレベーターの中で? 396 00:19:32,978 --> 00:19:34,811 一人は歯医者だって? 397 00:19:34,813 --> 00:19:36,212 ええ、私は… 398 00:19:36,214 --> 00:19:39,916 なぜラスベガス警察が私を… 399 00:19:39,918 --> 00:19:42,218 わかったわ。 400 00:19:42,220 --> 00:19:44,187 ええ、その目撃者に会えるわね、 401 00:19:44,189 --> 00:19:45,422 供述を取りに行くわ。 402 00:19:45,424 --> 00:19:46,923 それで…、 403 00:19:46,925 --> 00:19:50,293 その目撃者の名前は? 404 00:20:02,351 --> 00:20:04,019 LINDA: スピード落としてくれる? 405 00:20:04,021 --> 00:20:06,688 誰かに追われているみたいよ。 406 00:20:06,690 --> 00:20:08,723 ごめん。 407 00:20:15,698 --> 00:20:17,298 私のせいなの? 408 00:20:17,300 --> 00:20:18,633 私が何かしたの? 409 00:20:18,635 --> 00:20:20,201 え?違うよ、話しただろ。 410 00:20:20,203 --> 00:20:23,104 授賞式の後でいくつか 商談があったんだ。 411 00:20:23,106 --> 00:20:24,639 大仕事だ。 412 00:20:24,641 --> 00:20:25,974 鉄は熱いうちに打てってね。 413 00:20:25,976 --> 00:20:27,308 わかるわ、でも私を起こしたのは 414 00:20:27,310 --> 00:20:28,943 真夜中でしょ? 415 00:20:28,945 --> 00:20:32,047 埋め合わせをするよ。 それでどうだい? 416 00:20:32,049 --> 00:20:35,183 旅行にしよう。 417 00:20:35,185 --> 00:20:36,851 君の行きたい所ならどこへでも。 418 00:20:36,853 --> 00:20:38,720 ナタリーはアカプルコで 419 00:20:38,722 --> 00:20:41,723 ココナツから直にラム酒が飲めるって 言ってたわ。 420 00:20:41,725 --> 00:20:45,026 アカプルコにしよう。 421 00:20:45,028 --> 00:20:48,263 じゃあ、今夜はどうだい?… 422 00:20:48,265 --> 00:20:49,497 いや、今夜出発すべきだ。 423 00:20:49,499 --> 00:20:50,465 本当に? 424 00:20:50,467 --> 00:20:51,733 もちろんさ。 425 00:20:51,735 --> 00:20:53,301 いいだろ? 太陽の下で楽しむのさ。 426 00:20:53,303 --> 00:20:55,704 ココナツから酒を飲む。 楽しんだって構わないだろ? 427 00:20:55,706 --> 00:20:59,007 仕事はどうするの? 大仕事は? 428 00:20:59,009 --> 00:21:00,709 人生は一度きり、そうだろ? 429 00:21:00,711 --> 00:21:03,645 ちょっと…家に行って、荷造りをして、 430 00:21:03,647 --> 00:21:05,046 それから空港に引き返そう。 431 00:21:05,048 --> 00:21:06,681 夜が明ける頃には砂浜を歩いてるさ。 432 00:21:06,683 --> 00:21:07,849 本当の冒険だ。 433 00:21:07,851 --> 00:21:10,418 レスター。 434 00:21:30,940 --> 00:21:32,741 よーし。 435 00:21:32,743 --> 00:21:36,911 これから僕たちがする事を言うよ。 436 00:21:36,913 --> 00:21:40,348 君は家の中で 最高のビキニを鞄に入れる、 437 00:21:40,350 --> 00:21:42,183 そして僕は着替えて 事務所に行く。 438 00:21:42,185 --> 00:21:45,253 チケットを買って パスポートを持つ、 439 00:21:45,255 --> 00:21:48,223 それから一緒に出発するのさ。 440 00:21:56,065 --> 00:21:59,801 くそ、二度と戻らないかもな。 441 00:22:02,238 --> 00:22:04,038 LESTER: ありがとう、ハニー。 442 00:22:04,040 --> 00:22:06,007 よし、いこう。 443 00:22:15,117 --> 00:22:17,152 444 00:22:19,789 --> 00:22:23,658 445 00:22:23,660 --> 00:22:29,364 446 00:23:50,346 --> 00:23:51,880 円を描くように、 447 00:23:51,882 --> 00:23:53,581 こうやって回し続ければ、 448 00:23:53,583 --> 00:23:56,417 失敗したと思っても… 449 00:23:56,419 --> 00:23:59,320 調べてみたら ミネアポリス発の11:00の便があった。 450 00:23:59,322 --> 00:24:01,089 だから6:00までに ここを出よう。 451 00:24:01,091 --> 00:24:02,223 オーケイ。 452 00:24:02,225 --> 00:24:04,359 豆のスープを解凍しておくわ。 453 00:24:04,361 --> 00:24:05,660 出発する前に食べられるわ。 454 00:24:05,662 --> 00:24:07,428 ああ、それがいいね。 455 00:24:07,430 --> 00:24:08,529 愛してるよ、ハニー。 456 00:24:08,531 --> 00:24:11,399 私もよ。 457 00:24:11,401 --> 00:24:15,136 458 00:24:17,840 --> 00:24:18,840 おっと。 459 00:24:18,842 --> 00:24:19,874 おどかさないでくれよ。 460 00:24:19,876 --> 00:24:20,909 びっくりした。 461 00:24:20,911 --> 00:24:23,077 ミスター・ナイガード、 ソルヴァーソン保安官代理です。 462 00:24:23,079 --> 00:24:24,712 - 憶えているかもしれません。 - ああ、もちろん。 463 00:24:24,714 --> 00:24:26,347 お邪魔してすみません、 464 00:24:26,349 --> 00:24:28,049 でもラスヴェガス警察から 連絡があったんです。 465 00:24:28,051 --> 00:24:29,250 なんだって? 466 00:24:29,252 --> 00:24:30,752 ラスヴェガス警察です。 467 00:24:30,754 --> 00:24:32,553 彼らが言うには… 468 00:24:32,555 --> 00:24:34,255 あなたはおそらく 469 00:24:34,257 --> 00:24:35,590 殺人の目撃者だろうと。 470 00:24:35,592 --> 00:24:37,125 三人殺されました。 471 00:24:37,127 --> 00:24:38,126 LINDA: レスター? 472 00:24:38,128 --> 00:24:39,227 だ…大丈夫だ。 473 00:24:39,229 --> 00:24:40,395 TVを見てなさい。 474 00:24:40,397 --> 00:24:41,529 どうしたの? 475 00:24:41,531 --> 00:24:42,563 ああ、奥さん。 476 00:24:42,565 --> 00:24:44,065 ただの形式的な質問です。 477 00:24:44,067 --> 00:24:45,700 今いくつかお聴きして 宜しいでしょうか? 478 00:24:45,702 --> 00:24:47,135 駄目だ。 479 00:24:47,137 --> 00:24:48,703 480 00:24:48,705 --> 00:24:50,905 僕は人と会う約束があるし、 仕事がある、 481 00:24:50,907 --> 00:24:52,707 それにリンダは買い物に行く、だから… 482 00:24:52,709 --> 00:24:55,043 レスター、失礼になるわ。 483 00:24:55,045 --> 00:24:57,745 今ラスヴェガスから戻ったばかりなの。 484 00:24:57,747 --> 00:24:59,047 一体なんの事か説明してくださる? 485 00:24:59,049 --> 00:25:00,415 それとも秘密扱いなの? 486 00:25:00,417 --> 00:25:02,283 ええ、まあ、実際… 487 00:25:02,285 --> 00:25:04,619 そうだな… 今日の午後に僕が警察署へ行って 488 00:25:04,621 --> 00:25:06,921 話をすることにしよう。 489 00:25:06,923 --> 00:25:11,092 と言っても、僕は何も見てないよ。 490 00:25:11,094 --> 00:25:12,627 正直言うとですね、レスター、 491 00:25:12,629 --> 00:25:14,095 私の膀胱は今とても小さくなっていて、 それで… 492 00:25:14,097 --> 00:25:15,229 - あら、かわいそう。 - そうだね。 493 00:25:15,231 --> 00:25:17,231 どうぞ中に入って。 494 00:25:17,233 --> 00:25:19,767 ありがとう。 ありがとうございます。 495 00:25:32,654 --> 00:25:35,221 496 00:25:40,427 --> 00:25:42,362 497 00:26:23,337 --> 00:26:26,306 やあ、君たち、 お父さんはいるかな? 498 00:26:26,308 --> 00:26:29,242 BOY: 父さん! 499 00:26:29,244 --> 00:26:31,144 父さん! 500 00:26:35,983 --> 00:26:37,050 何か用かい? 501 00:26:37,052 --> 00:26:38,418 いや、ちがうんだ。 502 00:26:38,420 --> 00:26:40,720 レスター・ナイガードを 探しているんだ。 503 00:26:40,722 --> 00:26:43,022 秋にここを彼から買ったんだ。 504 00:26:43,024 --> 00:26:44,324 いい人だよ。 505 00:26:44,326 --> 00:26:45,858 ああ、それがレスターだ、わかったよ。 506 00:26:45,860 --> 00:26:47,193 出会った中で 一番いい奴だっただろう。 507 00:26:47,195 --> 00:26:49,696 どうやったら彼を見つけられるか、 わかるかい? 508 00:26:49,698 --> 00:26:51,898 新しい住所は知らないんだ。 509 00:26:51,900 --> 00:26:54,100 でもサードに彼の新しい店があるよ。 510 00:26:54,102 --> 00:26:55,969 ボー・マンクの店かな? 511 00:26:55,971 --> 00:26:57,670 いや、自分の店で、 自分の名前をつけている。 512 00:26:57,672 --> 00:26:59,105 たいしたもんだ。 513 00:26:59,107 --> 00:27:00,873 言った様にサードにある。 すぐにわかるはずだよ。 514 00:27:00,875 --> 00:27:03,576 わかった、ありがとう。 ああ、そうだ… 515 00:27:03,578 --> 00:27:05,345 もう一つ。 516 00:27:05,347 --> 00:27:08,381 この家で人が殺されたこと 知ってるか? 517 00:27:08,383 --> 00:27:09,782 とんでもないことさ。 518 00:27:09,784 --> 00:27:11,250 リビングルームにいた男はショットガンで。 519 00:27:11,252 --> 00:27:13,052 地下室にいた女は… 520 00:27:13,054 --> 00:27:16,089 ハンマーで殴り殺されたんだろう。 521 00:27:16,091 --> 00:27:18,391 その後でレスターが言ってた、 事件のあった夜に 522 00:27:18,393 --> 00:27:20,259 地下室から音がするのを聞いたって。 523 00:27:20,261 --> 00:27:23,496 階段を昇る足音、 524 00:27:23,498 --> 00:27:26,065 女のうめき声、 525 00:27:26,067 --> 00:27:27,767 そんな音だそうだ。 526 00:27:27,769 --> 00:27:30,436 でも彼の頭の中でだけ 聞こえるんだろう。 527 00:27:30,438 --> 00:27:32,805 すてきな一日を。 楽しんでくれ、子供達。 528 00:27:34,641 --> 00:27:37,243 BOY: あいつ嫌いだ。 529 00:28:08,342 --> 00:28:09,742 MOLLY: それで受賞したんですか? 530 00:28:09,744 --> 00:28:11,177 LESTER: その通り。 531 00:28:11,179 --> 00:28:12,478 LINDA: 年間最優秀セールスマン。 532 00:28:12,480 --> 00:28:16,049 LESTER: うん、そう、僕は… 533 00:28:16,051 --> 00:28:18,317 全国大会だったんだ、それで… 534 00:28:18,319 --> 00:28:20,353 それからバック・ヤングと ディナーを楽しんだ、 535 00:28:20,355 --> 00:28:21,287 彼は全ての事業のトップで 536 00:28:21,289 --> 00:28:22,655 彼がその賞をくれたんだ。 537 00:28:22,657 --> 00:28:24,190 すごいごちそうだったね。 538 00:28:24,192 --> 00:28:26,192 僕はもう食事は お開きにしようと考えた。 539 00:28:26,194 --> 00:28:28,594 それでも まだちょっと楽しみたいと言った、 540 00:28:28,596 --> 00:28:30,163 リンダはもう眠りたいと言った。 541 00:28:30,165 --> 00:28:31,464 私は朝型人間なの。 542 00:28:31,466 --> 00:28:33,599 そう、でもそこで考えたんだ、 543 00:28:33,601 --> 00:28:36,602 待てよ、この先こんな事は 滅多に起きないんじゃないか? 544 00:28:36,604 --> 00:28:38,204 賞を貰うなんて事は? 545 00:28:38,206 --> 00:28:41,874 それで、まあ、寝酒だね、 ちょっとしたお祝いの。 546 00:28:41,876 --> 00:28:43,042 彼に行くように言ったわ。 547 00:28:43,044 --> 00:28:44,377 そう、その通り。 548 00:28:44,379 --> 00:28:46,212 それで僕はバーに行ったんだ。 549 00:28:46,214 --> 00:28:48,014 それはホテルのバーですね? 550 00:28:48,016 --> 00:28:50,349 イエス・サー。イエス・マム。 551 00:28:50,351 --> 00:28:52,151 失礼。 552 00:28:52,153 --> 00:28:55,788 ロイヤル、 そんな風に呼ばれていたと思う。 553 00:28:55,790 --> 00:28:57,223 飲み物を注文して… 554 00:28:57,225 --> 00:28:59,926 バーテンダーとちょっと話をしたな。 555 00:28:59,928 --> 00:29:01,461 男性、女性? 556 00:29:01,463 --> 00:29:03,996 女性。女の人だ。 557 00:29:03,998 --> 00:29:07,533 でも、その、一杯飲んで、 部屋に戻ってすぐに寝たよ。 558 00:29:07,535 --> 00:29:09,569 エレベーターで 何があったんですか? 559 00:29:09,571 --> 00:29:13,139 何も。 560 00:29:13,141 --> 00:29:15,808 上に行ったよ。 561 00:29:15,810 --> 00:29:17,543 562 00:29:17,545 --> 00:29:19,312 あなたが降りたときは エレベーターに乗っていた人はみんな生きていた? 563 00:29:19,314 --> 00:29:22,315 ああ、確かに生きていたね。 564 00:29:22,317 --> 00:29:24,484 何かの事で笑っていた。 565 00:29:24,486 --> 00:29:26,419 僕にはよく…ヴェガスの金曜の夜だ。 566 00:29:26,421 --> 00:29:29,922 とにかく、そういう所だよ。 567 00:29:29,924 --> 00:29:31,858 リンダと僕はそれまで ヴェガスに行ったことなかったんだ。 568 00:29:31,860 --> 00:29:35,595 - 私たちが一番気にいったのは噴水ね。 - ああ。 569 00:29:35,597 --> 00:29:39,665 空港でもギャンブルできるのよ。 570 00:29:39,667 --> 00:29:41,667 すごいわね。 571 00:29:41,669 --> 00:29:43,736 ところで、調べたんですけど、 572 00:29:43,738 --> 00:29:45,571 始発の飛行機が飛ぶ数分前に 573 00:29:45,573 --> 00:29:47,240 急に予約を変えて 始発の席を買いましたよね。 574 00:29:47,242 --> 00:29:50,009 その理由は何ですか? 575 00:29:52,779 --> 00:29:54,547 私なんです。 576 00:29:54,549 --> 00:29:57,316 私の考えです。 577 00:29:57,318 --> 00:30:00,786 LINDA: ちょっと… ホームシックになったってこと。 578 00:30:00,788 --> 00:30:02,522 真夜中にレスターを起こして言ったの、 579 00:30:02,524 --> 00:30:04,457 まだここに何日もいなきゃ いけないの?って。 580 00:30:04,459 --> 00:30:06,726 もう家へ帰る準備ができてたわ。 581 00:30:06,728 --> 00:30:09,962 そう、その通り。 その通りだね。 582 00:30:09,964 --> 00:30:11,531 僕はこう言ったのを憶えてる、 583 00:30:11,533 --> 00:30:15,935 「ベイビー、この部屋は日曜までの お金を払っているんだ。」 584 00:30:15,937 --> 00:30:17,970 でも彼女の意志は固かった。 585 00:30:17,972 --> 00:30:19,872 頑固なのよね。 586 00:30:19,874 --> 00:30:23,809 まったく、彼女はそうなんだよ。 587 00:30:23,811 --> 00:30:25,478 わかりました。 588 00:30:25,480 --> 00:30:28,214 ミスター・ナイガード、 お時間を頂きありがとうございます。 589 00:30:28,216 --> 00:30:29,549 - 構わないよ。 - 奥様も。 590 00:30:29,551 --> 00:30:31,417 LINDA: 予定日はいつなの? 591 00:30:31,419 --> 00:30:34,554 まだニ、三週先です。 592 00:30:34,556 --> 00:30:37,623 きいてください、ヴェガス警察が ホテルの防犯カメラの写真を 593 00:30:37,625 --> 00:30:39,926 送ってくる予定です、 594 00:30:39,928 --> 00:30:42,395 ですから しばらく街を離れないでください。 595 00:30:42,397 --> 00:30:44,330 またいくつか お聴きすることになると思います。 596 00:30:44,332 --> 00:30:46,933 あら、困ったわ、私たちこれから… 597 00:30:46,935 --> 00:30:48,334 もちろん、構わないさ、構わない。 598 00:30:48,336 --> 00:30:50,770 必要があるのなら、ここにいるよ。 599 00:30:55,711 --> 00:30:57,745 600 00:30:57,747 --> 00:31:01,316 MAN ON RADIO: 4番車、応答してくれ。 601 00:31:04,920 --> 00:31:06,387 4番車、応答してくれ。 602 00:31:06,389 --> 00:31:08,690 今出るわよ。 603 00:31:08,692 --> 00:31:10,224 はい、こちら4番です。 604 00:31:10,226 --> 00:31:12,060 ヘイ、モリー、 二人組のFBIのやつが 605 00:31:12,062 --> 00:31:13,494 君を探しに警察署に来たぞ。 606 00:31:13,496 --> 00:31:15,229 そうなの? 607 00:31:15,231 --> 00:31:16,165 君が無線に出なかったんでな。 608 00:31:16,167 --> 00:31:18,266 君のお父さんの所にいると思って そこに行かせたよ。 609 00:31:18,268 --> 00:31:20,101 ダイナーに? 610 00:31:20,103 --> 00:31:22,970 ああ、だから彼らがいるか、 ダイナーで確かめた方がいい。 611 00:31:22,972 --> 00:31:24,055 心底君と話したがってたぞ。 612 00:31:24,057 --> 00:31:27,542 わかったわ、そうする。 613 00:31:31,113 --> 00:31:34,182 614 00:32:13,288 --> 00:32:15,022 コーヒー? 615 00:32:15,024 --> 00:32:17,591 ああ、カフェイン抜きがあれば。 616 00:32:17,593 --> 00:32:21,362 パイも一切れ頼む。 617 00:32:21,364 --> 00:32:23,798 アップルとチェリーがあるよ。 618 00:32:23,800 --> 00:32:27,635 チェリー・パイには 良い思い出がないんだ。 619 00:32:39,748 --> 00:32:42,683 620 00:32:52,594 --> 00:32:55,162 どうもありがとう。 621 00:32:58,266 --> 00:33:01,902 地元警察? 622 00:33:01,904 --> 00:33:05,339 州警察だ。18年勤めた。 623 00:33:05,341 --> 00:33:09,610 そういう風に見えるよ。 624 00:33:09,612 --> 00:33:14,148 タンパに少しいたことがある。 625 00:33:14,150 --> 00:33:16,751 弁護士かい? 626 00:33:16,753 --> 00:33:19,420 そんな様なものだ。 627 00:33:22,124 --> 00:33:25,025 ところで、 ちょっと助けて欲しいことがあるんだ。 628 00:33:25,027 --> 00:33:28,662 私でよければ喜んで。 629 00:33:28,864 --> 00:33:30,798 あまりこの街に長くいないんだ、 630 00:33:30,800 --> 00:33:32,566 ただ通り過ぎるだけでね、本当に。 631 00:33:32,568 --> 00:33:34,468 でもね、私の古い文通相手の 632 00:33:34,470 --> 00:33:36,136 レスター・ナイガードを 訪ねたいんだ。 633 00:33:36,138 --> 00:33:38,238 そうか、 レスターなら知っているよ。 634 00:33:38,240 --> 00:33:39,239 彼の店に行ってみれば? 635 00:33:39,241 --> 00:33:40,975 最初に行ったよ。 636 00:33:40,977 --> 00:33:42,409 - でも知らないのかい?閉まってたよ。 - なるほど。 637 00:33:42,411 --> 00:33:43,844 家にも行ってみたんだが、 638 00:33:43,846 --> 00:33:46,814 引っ越した後だった。 639 00:33:46,816 --> 00:33:47,982 その通りだね。 640 00:33:47,984 --> 00:33:49,483 641 00:33:49,485 --> 00:33:51,719 それでこうして困っているわけなんだ。 642 00:33:51,721 --> 00:33:53,988 電話してみれば? 643 00:33:53,990 --> 00:33:55,589 ああ、もちろんできるさ、でも… 644 00:33:55,591 --> 00:33:57,958 彼を驚かせたいんだ。 645 00:33:59,761 --> 00:34:02,763 困ったもんだね。 646 00:34:02,765 --> 00:34:05,299 ああ。 647 00:34:15,343 --> 00:34:17,111 あんたの息子かな? 648 00:34:19,180 --> 00:34:20,514 ある意味ね。 649 00:34:20,516 --> 00:34:21,715 娘の夫だ。 650 00:34:21,717 --> 00:34:24,752 なるほど。 651 00:34:24,754 --> 00:34:28,522 幸せそうに見える。 652 00:34:28,524 --> 00:34:31,291 もちろん、 悲しい写真を飾るやつなんていない。 653 00:34:31,293 --> 00:34:33,427 そうだろ? 654 00:34:33,429 --> 00:34:37,598 泣いている母親や怒っている父親。 655 00:34:37,600 --> 00:34:40,401 目の周りに殴られた跡のある子供。 656 00:34:44,139 --> 00:34:46,607 どれぐらいタンパで働いていたと 言ったかな? 657 00:34:46,609 --> 00:34:49,643 働いていたとは言ってない。 658 00:34:49,645 --> 00:34:51,412 - そこに少しいただけだ。 - ああ。 659 00:34:51,414 --> 00:34:52,946 でもそれが俺なのさ。 660 00:34:52,948 --> 00:34:54,314 俺は旅人なんだ。 661 00:34:54,316 --> 00:34:59,219 LORNE: 大都会や小さな街。 662 00:34:59,221 --> 00:35:01,588 どこまでも続く道路。 663 00:35:01,590 --> 00:35:03,457 そういうものを見て 自分が旅人だと思うんだ、 664 00:35:03,459 --> 00:35:07,294 そして俺たちはここ… なんて呼ぶんだっけ? 665 00:35:07,296 --> 00:35:09,830 そう、固く結ばれた地域社会にいる。 666 00:35:09,832 --> 00:35:12,833 それで… 667 00:35:12,835 --> 00:35:15,602 きいてもいいよな? 668 00:35:15,604 --> 00:35:17,271 俺はここで 669 00:35:17,273 --> 00:35:21,775 あんたがレスターの居場所を知っているのか 訊いてるんだ。 670 00:35:25,246 --> 00:35:28,415 ある事件が起きた。 671 00:35:28,417 --> 00:35:30,984 79年のことだ。 672 00:35:30,986 --> 00:35:32,786 詳しいことを話してやりたいが、 673 00:35:32,788 --> 00:35:35,355 作り話だと思われるだろう。 674 00:35:35,357 --> 00:35:37,357 狂気だ、本当の。 675 00:35:42,630 --> 00:35:44,364 死体の山か? 676 00:35:45,967 --> 00:35:47,701 その通り。 677 00:35:47,703 --> 00:35:50,337 次から次と。 678 00:35:50,339 --> 00:35:52,340 おそらく、 679 00:35:52,342 --> 00:35:55,809 その大量の死体を 積み上げることができれば、 680 00:35:55,811 --> 00:35:58,412 二階の高さにまで届いただろう。 681 00:36:00,181 --> 00:36:04,885 LOU: その年、 私は確かに見たんだ。 682 00:36:04,887 --> 00:36:08,388 それ以前に、そしてそれ以後 見たことのないものを。 683 00:36:11,025 --> 00:36:13,861 そいつを獣と呼んだ。 684 00:36:13,863 --> 00:36:19,833 獣は食べるためにしか 命を奪わないがね。 685 00:36:19,835 --> 00:36:22,336 あれは… 686 00:36:29,144 --> 00:36:31,245 スー・フォールズでのことだった。 687 00:36:31,247 --> 00:36:32,780 行ったことあるかな? 688 00:36:35,150 --> 00:36:37,718 スー・シティには 行ったことあるよ 689 00:36:37,720 --> 00:36:41,188 若い頃の恥ずかしい時代にね。 690 00:36:41,190 --> 00:36:44,258 ともかく、あんたは 俺の質問にまだ答えてないな。 691 00:36:46,194 --> 00:36:47,594 LOU: じゃあこうしよう。 692 00:36:47,596 --> 00:36:49,696 おまえさんが連絡先を置いていく。 693 00:36:49,698 --> 00:36:51,665 レスターが次にここに来たら、 それを彼に渡すと約束しよう。 694 00:36:51,667 --> 00:36:53,901 そいつはいい提案だ、 695 00:36:53,903 --> 00:36:58,005 だがさっき言った様に、 俺はここを通り過ぎるだけなんだ。 696 00:36:58,007 --> 00:37:00,607 697 00:37:00,609 --> 00:37:04,578 LORNE: パイとコーヒーをありがとう。 698 00:37:04,580 --> 00:37:05,846 こんなおいしいパイを食べたことない、 699 00:37:05,848 --> 00:37:08,415 エデンの園以来だよ。 700 00:37:19,627 --> 00:37:21,195 ヘイ、父さん。 701 00:37:21,197 --> 00:37:23,263 ヘイ、娘や。 702 00:37:23,265 --> 00:37:26,099 すべて順調? 703 00:37:26,101 --> 00:37:27,768 まあね。 704 00:37:27,770 --> 00:37:29,636 時々気味悪い奴が来るけどね。 705 00:37:29,638 --> 00:37:34,641 ここで二人組に会う予定なんだけど… 706 00:37:34,643 --> 00:37:37,211 気にしないで。見つけたわ。 707 00:37:39,380 --> 00:37:41,215 こんにちは。私が… 708 00:37:41,217 --> 00:37:43,116 - ソルヴァーソン保安官代理ですね。 - その通りです。 709 00:37:43,118 --> 00:37:44,451 私はバッジ捜査官。 こちらはペッパー捜査官です。 710 00:37:44,453 --> 00:37:45,853 ファーゴのFBIです。 711 00:37:45,855 --> 00:37:47,287 PEPPER: 我々は警察署に行きました。 712 00:37:47,289 --> 00:37:49,323 そこであなたが こちらにいると言われました。 713 00:37:49,325 --> 00:37:50,757 いますね。 714 00:37:50,759 --> 00:37:51,992 まず座りませんか? 715 00:37:51,994 --> 00:37:54,361 - ああ。 - ええ。 716 00:38:00,969 --> 00:38:03,904 昨日オフィスに電話をしましたね 717 00:38:03,906 --> 00:38:06,573 去年の大虐殺の件で。 718 00:38:06,575 --> 00:38:09,409 シンジケートのビルで銃を乱射した奴を 知っていると言った。 719 00:38:09,411 --> 00:38:11,612 資料によると七回も電話している。 720 00:38:11,614 --> 00:38:13,313 PEPPER: 違うとは言わせないよ。 721 00:38:13,315 --> 00:38:16,750 はっきり確信しているわけじゃ… 722 00:38:16,752 --> 00:38:18,852 FBIはもう人を こちらによこしました。 723 00:38:18,854 --> 00:38:20,153 彼は私の証拠を見て 724 00:38:20,155 --> 00:38:21,588 言いました、 状況証拠に過ぎないと、だから… 725 00:38:21,590 --> 00:38:22,856 そいつはただの働き蜂だ。 726 00:38:22,858 --> 00:38:24,291 蟻に例えると、何て言ったっけ? 727 00:38:24,293 --> 00:38:26,093 ただのドローン(雄蟻)だ。 俺たちは奴と違って必死だ。 728 00:38:26,095 --> 00:38:28,528 事件と個人的な関係があるんだ、 そう相棒が言ってる… 729 00:38:28,530 --> 00:38:30,864 そう、俺たちはあの日、 すぐ外にいたんだ。 730 00:38:30,866 --> 00:38:32,299 監視でね。 731 00:38:32,301 --> 00:38:36,303 156日、資料の持ち込みと持ち出しの 記録をつけていた。 732 00:38:36,305 --> 00:38:38,472 六か月、何も起きなかった。 733 00:38:38,474 --> 00:38:40,307 - 気が狂いそうだった… - そこに… 734 00:38:40,309 --> 00:38:43,443 ああ、そうだ、俺たちは思い入れがあるから やる気が違う。 735 00:38:43,445 --> 00:38:44,845 今言った様にね。 736 00:38:44,847 --> 00:38:47,147 だから君が連絡してきたと聞いたときは… 737 00:38:47,149 --> 00:38:48,982 君はその答えを知っていると聞いた。 738 00:38:48,984 --> 00:38:52,319 頼む、俺たちは知りたいんだ。 739 00:38:52,321 --> 00:38:54,788 奴は何者だ? 740 00:38:58,893 --> 00:39:00,394 741 00:39:00,396 --> 00:39:03,763 父さん、持ち帰りのコーヒーを用意して。 742 00:39:08,348 --> 00:39:11,283 743 00:39:14,120 --> 00:39:15,754 BUDGE: こりゃすごい。 744 00:39:18,191 --> 00:39:20,192 これを全部一人で作ったのか? 745 00:39:20,194 --> 00:39:21,459 いえ。 746 00:39:21,461 --> 00:39:24,496 ガスが助けてくれました、私の夫です。 747 00:39:24,498 --> 00:39:26,731 ダルース警察の警官でした。 748 00:39:26,733 --> 00:39:29,000 今は郵便職員です。 749 00:39:29,002 --> 00:39:32,837 でもこれで、なぜ乱射事件の犯人だと 考えたか分かりますよね。 750 00:39:32,839 --> 00:39:33,905 BILL: よし、戻ったぞ。 751 00:39:33,907 --> 00:39:35,507 ヘイ、署長、この二人は… 752 00:39:35,509 --> 00:39:37,209 ビル・オズワルト。ここの署長だ。 753 00:39:37,211 --> 00:39:39,444 すまない、席を外していて… 会議があったんだ、それで… 754 00:39:39,446 --> 00:39:40,912 シンディが電話をよこして 755 00:39:40,914 --> 00:39:43,081 二人のFBI捜査官が来ていると 教えてくれた… 756 00:39:43,083 --> 00:39:44,616 おい、こりゃ… 757 00:39:44,618 --> 00:39:45,884 署長、きいて下さい… 758 00:39:45,886 --> 00:39:47,686 駄目だ、駄目だ!申し訳ない。 759 00:39:47,688 --> 00:39:49,287 申し訳ない。 760 00:39:49,289 --> 00:39:52,257 モリー、この人達は興味ないんだ… 761 00:39:52,259 --> 00:39:53,625 762 00:39:53,627 --> 00:39:55,026 私のオフィスで話そう。 763 00:39:55,028 --> 00:39:56,861 これをきちんと見ましたか? 764 00:39:56,863 --> 00:39:58,530 これを見たかって? 765 00:39:58,532 --> 00:40:01,566 君ね、私はこれを見てから 悪夢を見るようになったんだ。 766 00:40:01,568 --> 00:40:04,536 酷いわ、フェアじゃない。 767 00:40:04,538 --> 00:40:06,571 彼女は言ったんだろ、 768 00:40:06,573 --> 00:40:08,273 ナイガード夫人を殺した奴を捕まえたって、 そうだろ? 769 00:40:08,275 --> 00:40:11,610 ナイガードの弟の方だ。 770 00:40:11,612 --> 00:40:12,877 奴は血のついたハンマーを隠していて… 771 00:40:12,879 --> 00:40:15,247 するとあなたは マルヴォという人間が 772 00:40:15,249 --> 00:40:17,782 病院でレスターと会っていた、 773 00:40:17,784 --> 00:40:21,553 その事実を 気にしてないんだな? 774 00:40:21,555 --> 00:40:23,188 あるいはダルースにまで行って 775 00:40:23,190 --> 00:40:26,224 この二人と 殺し合いをしたという事実も? 776 00:40:26,226 --> 00:40:27,659 BILL: いや、それはつまり… 777 00:40:27,661 --> 00:40:29,928 ダルースで起きたことは… 778 00:40:29,930 --> 00:40:31,503 本部に連絡して 779 00:40:31,505 --> 00:40:33,064 俺たちが今晩は ベミジに泊まると連絡しよう。 780 00:40:33,066 --> 00:40:35,300 明日もう一度皆で レスターの話をきこう。 781 00:40:35,302 --> 00:40:36,801 モーテルはあるかい? 782 00:40:36,803 --> 00:40:39,604 ええ、もちろん、私が… 場所を教えます。 783 00:40:39,606 --> 00:40:42,507 素晴らしい働きぶりだ、保安官代理。 784 00:40:42,509 --> 00:40:44,442 感銘を受けたよ。 785 00:40:53,586 --> 00:40:56,354 私も行った方が… 786 00:41:00,359 --> 00:41:02,294 787 00:41:10,970 --> 00:41:14,039 788 00:42:05,725 --> 00:42:07,125 789 00:42:10,229 --> 00:42:11,696 790 00:42:16,102 --> 00:42:19,471 791 00:42:37,556 --> 00:42:40,024 792 00:42:50,569 --> 00:42:52,837 はやく。 793 00:42:54,407 --> 00:42:57,108 よし、準備できたぞ。 794 00:42:57,110 --> 00:42:58,410 もう行けるかい? 795 00:42:58,412 --> 00:43:00,111 ええ?もう行かないと思ってたわ。 796 00:43:00,113 --> 00:43:02,213 アカプルコ、そこへ行くのさ。 797 00:43:02,215 --> 00:43:03,314 ああ、すごいわ。 798 00:43:03,316 --> 00:43:04,483 その通り。 799 00:43:04,485 --> 00:43:06,885 保安官代理と話した。 彼女は言ったよ、どうぞ行ってくださいとね。 800 00:43:06,887 --> 00:43:08,286 だからこれからはオフィスに寄って 801 00:43:08,288 --> 00:43:09,387 パスポートを取りに行くんだ。 802 00:43:09,389 --> 00:43:10,922 LINDA: 私のコートは? 803 00:43:10,924 --> 00:43:12,457 冬のコートは要らなくなるよ、 804 00:43:12,459 --> 00:43:14,492 僕たちがこれから行く所ではね。 805 00:43:20,533 --> 00:43:22,167 LINDA: 初めて会った時に 806 00:43:22,169 --> 00:43:24,601 一目であなたのこと 好きになったのよ。 808 00:43:26,473 --> 00:43:28,006 そうなのかい? 809 00:43:28,008 --> 00:43:30,742 神様に誓ってね。 810 00:43:30,744 --> 00:43:31,976 自分の机に向かって 811 00:43:31,978 --> 00:43:33,845 あなたが奥さんと別れることや 812 00:43:33,847 --> 00:43:37,749 どうにかして彼女と縁を切らすことを 夢見てたわ。 813 00:43:40,586 --> 00:43:41,986 あの事件を望んだわけじゃ… 814 00:43:41,988 --> 00:43:44,456 もちろん違うさ、 わかってるよ… 815 00:43:44,458 --> 00:43:46,257 夢をみるのは悪いことじゃない。 816 00:43:46,259 --> 00:43:49,494 ええ、そう思うわ、 シンデレラみたいにね。 817 00:43:49,496 --> 00:43:51,629 そうでしょ? 818 00:43:51,631 --> 00:43:53,598 三歳の頃を憶えてるわ… 819 00:43:53,600 --> 00:43:55,967 私がどうやって アメリカにやって来たか、 820 00:43:55,969 --> 00:43:59,103 ミネソタに落ち着いたか、 両親がモーテルを買ったか、話したわよね? 821 00:43:59,105 --> 00:44:00,772 ああ。 822 00:44:00,774 --> 00:44:02,674 そこで働かされたわ。 823 00:44:02,676 --> 00:44:06,444 最初は洗濯。 824 00:44:06,446 --> 00:44:08,012 それからベッド・メイクに 825 00:44:08,014 --> 00:44:11,182 部屋の掃除。 826 00:44:11,184 --> 00:44:14,052 だらしない人達が何を部屋に置いていくか 知らないでしょうね。 827 00:44:14,054 --> 00:44:15,520 そうだね。 828 00:44:15,522 --> 00:44:18,456 あるとき… 絶対に忘れられない事が… 829 00:44:18,458 --> 00:44:23,328 キングサイズのベッドシーツを 変えていて… 830 00:44:23,330 --> 00:44:25,997 突然思ったの「何の臭い?」 831 00:44:25,999 --> 00:44:28,700 その客は… 832 00:44:28,702 --> 00:44:33,805 彼はマットレスとスプリングの間に 大の方をやっていったのよ。 833 00:44:37,042 --> 00:44:38,209 なんだって? 834 00:44:38,211 --> 00:44:39,511 マットレスを外して 835 00:44:39,513 --> 00:44:41,513 それをそこにやって 836 00:44:41,515 --> 00:44:43,248 それからベッドを元に戻したんだわ、 837 00:44:43,250 --> 00:44:46,451 トイレに行く方が ずっと簡単なのに。 838 00:44:50,890 --> 00:44:53,725 私が言いたいのは… 839 00:44:53,727 --> 00:44:55,727 その部屋を掃除しながら 840 00:44:55,729 --> 00:44:57,929 夢みていたということ、 841 00:44:57,931 --> 00:45:00,331 いつかどこからか 男の人が現れて、 842 00:45:00,333 --> 00:45:04,402 全てのことから 私を連れ出してくれるって。 843 00:45:04,404 --> 00:45:06,738 あなたに出会った。 844 00:45:06,740 --> 00:45:08,573 私達はこうなった。 845 00:45:08,575 --> 00:45:11,643 そして今 アカプルコに行こうとしている。 846 00:45:54,653 --> 00:45:56,554 お店に行くと思ってたわ。 847 00:45:56,556 --> 00:45:57,989 行くよ。 848 00:45:57,991 --> 00:46:00,592 ただ…店の前は凍って ひどく滑る所があるだろ? 849 00:46:00,594 --> 00:46:02,727 そうね。 850 00:46:04,730 --> 00:46:08,466 851 00:46:08,468 --> 00:46:11,836 852 00:46:11,838 --> 00:46:14,572 853 00:46:32,124 --> 00:46:34,525 レスター? 854 00:46:36,996 --> 00:46:38,930 本当は頼みたくないんだけど、 855 00:46:38,932 --> 00:46:42,533 でもさっき背中を ひねってしまったんだ、 856 00:46:42,535 --> 00:46:43,868 荷物を車から出すときに。 857 00:46:43,870 --> 00:46:45,603 あら、かわいそう。 858 00:46:45,605 --> 00:46:47,605 それで君は店まで行けるかな? 859 00:46:47,607 --> 00:46:48,973 パスポートは安全な所にある。 860 00:46:48,975 --> 00:46:51,609 そこには現金も少しある。 861 00:46:51,611 --> 00:46:53,945 当然君が… …君にお願いできるかな? 862 00:46:53,947 --> 00:46:55,647 もちろんよ、あなた。 863 00:46:55,649 --> 00:46:57,882 ありがとう。 864 00:46:59,451 --> 00:47:02,286 リンダ。 865 00:47:02,288 --> 00:47:03,988 何? 866 00:47:03,990 --> 00:47:07,025 外は寒いよ。 867 00:47:07,027 --> 00:47:09,460 やさしいのね。 868 00:47:17,536 --> 00:47:20,505 869 00:47:20,507 --> 00:47:22,640 フードを被ったらどうだい? 870 00:47:22,642 --> 00:47:25,410 君のかわいい顔が 凍えるのは嫌なんだ。 871 00:47:58,177 --> 00:48:00,311 872 00:48:19,698 --> 00:48:23,034 873 00:48:23,036 --> 00:48:26,104 874 00:49:27,299 --> 00:49:29,400 875 00:49:41,371 --> 00:49:46,036 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com - 日本語字幕 green7319one - 876 00:49:46,136 --> 00:49:51,136 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly