1 00:00:23,830 --> 00:00:24,860 Mẹ à? 2 00:00:25,330 --> 00:00:26,500 Phải rồi. 3 00:01:27,830 --> 00:01:28,930 Trời ạ. 4 00:01:57,060 --> 00:01:58,190 Chào cảnh sát trưởng. 5 00:01:58,290 --> 00:01:59,990 Tôi tưởng mình hẹn nhau lúc chín giờ mà. 6 00:02:01,600 --> 00:02:03,230 Ừ. 7 00:02:03,330 --> 00:02:05,130 Nhưng cảnh sát trưởng mới thường tới sớm đó. 8 00:02:05,230 --> 00:02:07,930 Để gặp cả cục lần đầu ấy mà. 9 00:02:08,040 --> 00:02:09,600 Thế nên, vì tôi và cô ở cùng cục, 10 00:02:09,700 --> 00:02:11,270 tôi nghĩ là mình nên tới đón cô đi. 11 00:02:11,370 --> 00:02:12,740 Cà phê mới pha hả? 12 00:02:20,050 --> 00:02:21,750 Có phải đó là cái hộp của Ennis không? 13 00:02:21,850 --> 00:02:22,850 Ừ. 14 00:02:24,750 --> 00:02:25,850 Nathan đang ở với ba nó à? 15 00:02:25,950 --> 00:02:26,990 Hy vọng là thế. 16 00:02:32,930 --> 00:02:34,930 Cô có nghĩ cái gã Thaddeus Moble 17 00:02:35,030 --> 00:02:36,460 có dính dáng gì tới vụ án không? 18 00:02:37,470 --> 00:02:39,030 Tôi cũng muốn nói thế, 19 00:02:40,630 --> 00:02:42,430 Để xem Ennis Stussy 20 00:02:42,540 --> 00:02:44,570 và gã Thaddeus Mobley này giống nhau thế nào. 21 00:02:45,340 --> 00:02:46,570 Lần nữa à? 22 00:02:49,280 --> 00:02:51,010 Thế sao anh lại vô bếp nhà tôi lần nữa vậy? 23 00:02:52,010 --> 00:02:54,610 Ôi, cảnh sát trưởng,... cảnh sát trưởng mới. 24 00:02:54,720 --> 00:02:57,050 Ừ, phải rồi. Tới cục thôi. 25 00:03:00,320 --> 00:03:02,090 À,... 26 00:03:02,190 --> 00:03:04,160 Để coi tôi còn được đi làm không nào. 27 00:03:16,400 --> 00:03:26,400 F A R G O == Biên dịch: Vũ Nguyễn == vunguyen93.wordpress.com 28 00:03:28,680 --> 00:03:31,220 Cô định để khám nghiệm tử thi sau à? 29 00:03:31,320 --> 00:03:32,680 Họ dán keo mũi và miệng ổng rồi. 30 00:03:32,720 --> 00:03:35,590 Liệu mình có nên nghĩ nguyên nhân cái chết cuối cùng vẫn không rõ không? 31 00:03:35,690 --> 00:03:37,060 Chắc là không. 32 00:03:37,930 --> 00:03:39,190 Anh có kiểm tra với cục địa phương chưa? 33 00:03:39,290 --> 00:03:41,490 Có bất kỳ báo cáo nào về kẻ lạ mặt không? 34 00:03:41,600 --> 00:03:43,000 À, Earl lúc đổ xăng 35 00:03:43,100 --> 00:03:44,800 có nói rằng thấy một gã lạ lắm. 36 00:03:44,900 --> 00:03:45,900 Lạ thế nào? 37 00:03:46,000 --> 00:03:48,330 Ron à? Là... A lô? 38 00:03:48,440 --> 00:03:50,400 - A lô. - Tôi đây. 39 00:03:50,500 --> 00:03:51,570 A lô? 40 00:03:51,670 --> 00:03:54,640 Ron à? Anh nghe tôi chứ? - Là em à, Gloria? 41 00:03:54,740 --> 00:03:57,140 Tôi muốn gọi hỏi thăm Nathan, để chắc là nó đang... 42 00:03:57,240 --> 00:03:58,510 À, anh không thể nghe em nói gì cả. 43 00:03:58,610 --> 00:04:00,250 - Ron, là Gloria đây. - Al lô? 44 00:04:00,350 --> 00:04:02,180 - Giữ máy nhé, tôi sẽ gọi anh... - Gì hả? 45 00:04:02,280 --> 00:04:03,680 Kỳ cục! 46 00:04:03,780 --> 00:04:05,080 Anh bị thế bao giờ chưa? 47 00:04:05,190 --> 00:04:06,150 Ai cơ? 48 00:04:06,250 --> 00:04:07,350 Mỗi lần tôi gọi điện thoại, 49 00:04:07,460 --> 00:04:09,320 giống như tôi đang đóng phim câm ấy. 50 00:04:39,750 --> 00:04:41,950 Chờ chút, tôi bỏ quên súng rồi. 51 00:04:52,900 --> 00:04:54,800 Tôi đứng đây mà? Anh thấy đấy. 52 00:04:54,900 --> 00:04:56,440 Cô đang đố mẹo à? 53 00:05:07,550 --> 00:05:08,950 "Giữ lấy nó." 54 00:05:09,050 --> 00:05:10,620 Đó là những gì anh ta nói. 55 00:05:10,720 --> 00:05:13,790 Là V.M. Vargas à? 56 00:05:13,890 --> 00:05:16,390 Ừ. Và chúng ta nên... 57 00:05:16,490 --> 00:05:18,090 Vào lúc chúng ta cần khoản vay đó, 58 00:05:18,190 --> 00:05:20,790 chúng tôi sẽ tới gặp ông. 59 00:05:20,900 --> 00:05:23,560 Có ai biết V.M. là viết tắt của gì không? 60 00:05:28,640 --> 00:05:31,100 Cậu mượn một triệu đô từ một người 61 00:05:31,210 --> 00:05:32,433 mà không biết tên của anh ta luôn. 62 00:05:32,440 --> 00:05:34,510 - Tôi biết chuyện này... - Đó không phải là câu hỏi đâu. 63 00:05:34,610 --> 00:05:36,910 Tôi chỉ đang đánh giá mức độ ngu xuẩn thôi. 64 00:05:37,010 --> 00:05:38,010 Này, này, Irv thôi nào... 65 00:05:38,110 --> 00:05:39,340 chúng ta đâu cần phải... 66 00:05:39,450 --> 00:05:41,050 Ông kiếm được nhiều mối làm ăn từ chúng tôi đấy. 67 00:05:41,150 --> 00:05:42,850 Mà, cưng à, rồi sẽ tới lúc 68 00:05:42,950 --> 00:05:44,580 người ta bắt cậu vì tội rửa tiền đó. 69 00:05:44,690 --> 00:05:46,050 Tới lúc đó, tất cả chuyện làm ăn 70 00:05:46,150 --> 00:05:48,090 của cậu cũng sẽ ra hầu tòa thôi. 71 00:05:48,190 --> 00:05:50,020 Và tôi có thể giới thiệu Bruce Lipshits 72 00:05:50,120 --> 00:05:51,360 vào văn phòng ở Minneapolis của chúng tôi không? 73 00:05:51,460 --> 00:05:55,230 - Chúng tôi không đòi... - Irv à, đừng có gàn dở thế. 74 00:05:55,330 --> 00:05:58,930 Tôi cần ông tìm hiểu về gã này, cả nhóm của hắn nữa. 75 00:05:59,030 --> 00:06:00,530 Chúng tôi đưa ông danh thiếp của hắn 76 00:06:00,630 --> 00:06:02,700 và danh thiếp mà nhân viên của hắn đưa tôi hồi năm ngoái nữa. 77 00:06:02,800 --> 00:06:04,440 Ông có tài liệu về khoản vay rồi, 78 00:06:04,540 --> 00:06:06,470 trong đó có số điện thoại và địa chỉ gửi thư đó. 79 00:06:06,570 --> 00:06:08,840 Rồi cũng có số ID của công ty nữa mà! 80 00:06:08,940 --> 00:06:10,640 Thế nên trừ phi não ông toàn là tàu hủ, 81 00:06:10,740 --> 00:06:11,980 ông có thể kết bạn 82 00:06:12,080 --> 00:06:14,350 với thằng âm binh đó trên Facebook, rồi mồi chày hắn cho rồi. 83 00:06:16,650 --> 00:06:17,720 Rồi sao nữa? 84 00:06:19,320 --> 00:06:22,590 Chúng tôi muốn hắn lấy lại tiền 85 00:06:22,690 --> 00:06:24,290 và quên chuyện từng gặp chúng tôi đi. 86 00:06:39,070 --> 00:06:40,370 Stella sao rồi? 87 00:06:40,470 --> 00:06:42,010 Cô ấy ổn. 88 00:06:44,380 --> 00:06:46,350 Anh nghĩ tôi có hơi khó khăn với nó không? 89 00:06:47,880 --> 00:06:48,950 Irv à? 90 00:06:49,050 --> 00:06:50,120 Ray đấy. 91 00:06:50,220 --> 00:06:52,850 Lúc ở đám cưới bạc ấy. 92 00:06:52,950 --> 00:06:56,960 Nghe này, anh ta... Cũng một thời gian dài rồi, 93 00:06:57,060 --> 00:06:58,520 anh mới nói không với anh ta. 94 00:06:58,630 --> 00:07:01,260 Đâu phải lúc nào... 95 00:07:01,360 --> 00:07:04,760 Giống như một chiếc đồng hồ Thụy Sĩ vây. Rất đáng tin cậy. Anh đấy. 96 00:07:04,870 --> 00:07:07,130 - Thế nên anh ta cần... - Ừ, nhưng mà... 97 00:07:07,230 --> 00:07:08,700 Nghe này, đừng... 98 00:07:10,340 --> 00:07:12,100 Chúng ta là bạn lâu năm rồi mà. 99 00:07:12,210 --> 00:07:13,810 Chuyện này không nên mềm lòng được. 100 00:07:13,910 --> 00:07:17,810 Chúng ta đã nói chuyện này rồi. Tất cả chỉ muốn tốt cho anh ta thôi. 101 00:07:17,910 --> 00:07:19,040 Một người như thế, 102 00:07:19,150 --> 00:07:20,650 thường hay đổ lỗi cho người khác khi mình... 103 00:07:20,750 --> 00:07:22,510 Có lẽ tôi chỉ cần đưa nó con tem là xong. 104 00:07:22,620 --> 00:07:24,350 Thế thì sao? 105 00:07:26,090 --> 00:07:27,650 Anh nghĩ thế sẽ giúp cứu vãn mọi chuyện à. 106 00:07:27,760 --> 00:07:30,990 Tiếp theo thứ anh ta đòi sẽ là tiền lãi đấy. 107 00:07:31,090 --> 00:07:33,960 Đó là tánh đố kỵ, ghen ăn tức ở đó. 108 00:07:34,060 --> 00:07:35,990 - Em của anh là một thằng tồi. - Nó không phải thế đâu. 109 00:07:36,100 --> 00:07:39,230 Ờ, thì anh ta chắc là đang bắt chước anh khá tốt đấy. 110 00:07:40,730 --> 00:07:44,100 Còn anh thì là vị vua bến bãi chết tiệt ở Minnesota này mà. 111 00:07:45,210 --> 00:07:46,610 Anh ta không cần con tem đó đâu bạn hiền à. 112 00:07:46,710 --> 00:07:48,210 Anh ta muốn có cuộc sống của anh. 113 00:08:04,390 --> 00:08:05,460 Deb? 114 00:08:09,730 --> 00:08:11,300 Cái này làm sao đây? 115 00:08:11,400 --> 00:08:13,130 Ông bấm "enter" chưa? 116 00:08:13,230 --> 00:08:14,330 "enter" là cái gì? 117 00:08:14,440 --> 00:08:15,730 Đó... 118 00:08:30,450 --> 00:08:32,020 Giờ tôi phải... 119 00:08:40,030 --> 00:08:41,160 Chờ chút! 120 00:08:49,470 --> 00:08:50,900 Có chuyện gì thế? 121 00:08:51,000 --> 00:08:54,840 - Tôi đã... tôi đã làm gì... - Tôi không biết. 122 00:08:54,940 --> 00:08:56,780 Tôi chỉ bấm vô thôi mà. 123 00:08:56,880 --> 00:08:58,610 Để tôi kiểm tra máy tôi đã. 124 00:09:05,650 --> 00:09:07,350 Sập luôn rồi. 125 00:09:07,450 --> 00:09:08,820 Tại cúp điện hả? 126 00:09:11,630 --> 00:09:13,430 Đèn còn sáng mà. 127 00:09:15,100 --> 00:09:18,000 Tôi sẽ kêu thằng nhóc rành IT mà Shirley biết tới. 128 00:09:53,030 --> 00:09:56,190 Zdraveyte, (xin chào) là tiếng Bungary. 129 00:09:56,300 --> 00:09:57,290 Gì cơ? 130 00:09:57,400 --> 00:09:59,500 Nỉ-hàu là tiếng Tàu. 131 00:09:59,600 --> 00:10:03,100 Người Corsicans thì đơn giản là "salut". 132 00:10:03,200 --> 00:10:05,870 Còn nếu anh là người Đức, "guten tag". (Chúc ngày tốt lành) 133 00:10:08,840 --> 00:10:10,670 Chiếc xe đó đi cùng anh à? 134 00:10:11,840 --> 00:10:13,510 Chắc là thế. 135 00:10:13,610 --> 00:10:14,880 Hả? 136 00:10:14,980 --> 00:10:18,880 Vì tụi này tới cùng lúc, nên tụi này đi cùng nhau. Chắc là thế. 137 00:10:18,980 --> 00:10:20,850 - À, thật à? - Ừ. 138 00:10:22,990 --> 00:10:24,350 Không đậu ở đây được đâu. 139 00:10:24,460 --> 00:10:27,060 Chúng tôi... thành phố có quy định rồi. 140 00:10:27,160 --> 00:10:28,890 Không đâu, nó hoàn toàn ổn thỏa mà. 141 00:10:28,990 --> 00:10:32,330 Chính ông Stussy đã cho phép tôi đấy. 142 00:10:32,430 --> 00:10:33,830 Ai cơ? 143 00:10:33,930 --> 00:10:35,430 Chủ của ông đấy. 144 00:10:37,370 --> 00:10:40,740 Ông có thể thấy logo ngay chỗ ông đứng đấy, 145 00:10:40,840 --> 00:10:43,140 và làm thế nào một người sắc sảo như ông 146 00:10:43,240 --> 00:10:45,310 lại không thể suy ra mối liên quan 147 00:10:45,410 --> 00:10:47,610 với cái tên tôi vừa nhắc tới cơ chứ? 148 00:10:47,710 --> 00:10:48,850 Là sếp của ông đấy. 149 00:10:50,080 --> 00:10:51,980 - Nghe này, thưa ông... - Chúng ta xong chuyện rồi. 150 00:11:33,890 --> 00:11:36,330 Được rồi. Chỉ là... không sao. 151 00:11:36,430 --> 00:11:39,360 Như anh ta nói đấy, anh ta được phép rồi. 152 00:11:42,370 --> 00:11:44,670 Không, tôi không muốn nói là "Ông Stussy cho phép". 153 00:11:44,770 --> 00:11:46,000 Tôi không muốn tạo ra tiền lệ 154 00:11:46,100 --> 00:11:48,200 không hay đâu. 155 00:11:49,810 --> 00:11:53,080 Là... làm mà không báo trước ấy. 156 00:11:54,380 --> 00:11:56,850 Họ được phép. Họ có thể đậu ở đó. 157 00:11:56,950 --> 00:11:58,150 Cảm ơn nhiều. 158 00:12:11,700 --> 00:12:14,460 Anh đọc tờ báo nhảm nhí này chưa? 159 00:12:14,570 --> 00:12:16,530 Vài thằng có nghề ở đâu đó trong nước, 160 00:12:16,640 --> 00:12:18,570 xông vào bằng cửa trước, trói ổng lại. 161 00:12:18,670 --> 00:12:21,940 Ổng bán tạp hóa, rồi vài thằng nghiện ngập nào đó 162 00:12:22,040 --> 00:12:23,940 nghĩ là nhà ổng có tiền thôi. 163 00:12:26,480 --> 00:12:28,410 Ennis Stussy. 164 00:12:29,450 --> 00:12:31,250 Tám mươi hai tuổi rồi. 165 00:12:34,290 --> 00:12:35,590 Đây không phải là Minnesota nơi tôi lơn lên nữa rồi 166 00:12:35,690 --> 00:12:36,720 tôi nói với anh rồi đấy. 167 00:12:37,460 --> 00:12:38,990 Thật là bi kịch. 168 00:12:39,960 --> 00:12:43,090 Anh cần gì à? 169 00:12:44,760 --> 00:12:47,030 À... chuyện là... 170 00:12:51,270 --> 00:12:54,970 Có lẽ có vấn đề, không chắc nữa. 171 00:12:55,070 --> 00:12:56,770 Chỉ là, gã Vargas đó... 172 00:12:56,880 --> 00:12:58,840 Tôi nhận đươc cuộc gọi từ khu Oakbridge. 173 00:12:58,940 --> 00:13:00,010 Chỗ đỗ tự động ấy à? 174 00:13:00,110 --> 00:13:01,850 Không. Khu sân bãi, dười đường cao tốc ấy. 175 00:13:01,950 --> 00:13:04,050 - Không có nhiều người gửi xe lắm. - Đúng rồi. 176 00:13:05,550 --> 00:13:07,520 Thế sao chúng ta lại mua nó lần nữa nhỉ? 177 00:13:07,620 --> 00:13:08,920 Đó là bước tính khôn ngoan, anh nghĩ nó sẽ 178 00:13:09,020 --> 00:13:10,450 nó sẽ là một đầu tư tốt lâu dài. 179 00:13:10,560 --> 00:13:12,160 Có thể biến nó thành khu chung cư một ngày nào đó. 180 00:13:12,260 --> 00:13:13,460 Đúng rồi. 181 00:13:13,560 --> 00:13:15,240 Chúng ta nên bàn chuyện này với Stan Grossman. 182 00:13:15,330 --> 00:13:16,460 Phải làm cái gì mới mẻ chứ. 183 00:13:16,560 --> 00:13:20,060 Rồi. Tôi sẽ lưu ý nó. 184 00:13:20,170 --> 00:13:24,000 Dù sao thì, hình như giờ đang có một chiếc Big Rig đậu ở đó. 185 00:13:24,100 --> 00:13:25,400 Trong bãi ấy à? 186 00:13:25,500 --> 00:13:26,700 Thế là trái luật rồi. 187 00:13:26,810 --> 00:13:28,540 Vâng, đúng thế. 188 00:13:28,640 --> 00:13:33,080 Nhưng còn hơn thế nữa, là trong xe có gì? 189 00:13:33,180 --> 00:13:35,880 Tôi đang thấy rắc rối nho nhỏ từ sự leo thang này. 190 00:13:35,980 --> 00:13:38,350 Mượn tiền là một chuyện, nhưng còn chuyện này là sao? 191 00:13:38,450 --> 00:13:40,120 Chiếc xe chở đầy... 192 00:13:40,590 --> 00:13:41,850 À... 193 00:13:42,950 --> 00:13:45,960 Nó có thể là bất cứ thứ gì. Rượu lậu, súng ống,... 194 00:13:46,060 --> 00:13:48,190 Cách hành xử của gã này... 195 00:13:49,060 --> 00:13:50,960 Anh nghĩ có thể... 196 00:13:51,060 --> 00:13:52,930 Tôi thậm chí còn không muốn nói lớn nữa là. 197 00:13:53,030 --> 00:13:54,360 Chở gái à? 198 00:13:55,070 --> 00:13:57,270 Cái gì? Không. 199 00:13:57,370 --> 00:13:59,970 Tôi định nói là ma túy. Anh nghĩ là chở gái à? 200 00:14:02,770 --> 00:14:03,810 Không. 201 00:14:05,140 --> 00:14:06,440 Ý tôi là hắn ta cũng có thể lắm 202 00:14:06,550 --> 00:14:07,910 gã Vargas ấy, anh nghĩ sao? 203 00:14:08,010 --> 00:14:09,180 Mình mới chỉ gặp nhau có một lần thôi. 204 00:14:12,180 --> 00:14:14,980 Có lẽ mình nên tới đó xem qua cái đã. 205 00:14:16,890 --> 00:14:22,190 Hoặc là, có một cách khác, là khỏi đi. 206 00:14:22,290 --> 00:14:25,700 Nghe này, tôi đang nghĩ về chuyện từ chối. 207 00:14:25,800 --> 00:14:27,630 Mà người ta gọi là "từ chối hợp lý". 208 00:14:27,730 --> 00:14:30,130 Vì nếu chúng ta... 209 00:14:30,240 --> 00:14:33,540 Nghe nè, nếu Irv đúng, và chúng ta... 210 00:14:34,240 --> 00:14:36,070 Thế là chúng ta biết cách. 211 00:14:36,170 --> 00:14:38,980 - Khi mà tòa án.. - Hiểu rồi. 212 00:14:39,080 --> 00:14:42,680 Anh... Nghĩ hay đó. 213 00:14:47,050 --> 00:14:48,280 Thế, giờ chúng ta... 214 00:14:48,390 --> 00:14:51,490 Tôi nghĩ mình nên chờ xem Irv tìm được gì rồi. 215 00:14:51,590 --> 00:14:53,360 Sau đó, nếu thấy gì không minh bạch, 216 00:14:53,460 --> 00:14:55,760 chúng ta sẽ dùng nó để giải thoát cho mình. 217 00:15:01,970 --> 00:15:04,200 Có vấn đề ở ngay đây. 218 00:15:06,000 --> 00:15:07,870 Đây thậm chí không thích hợp làm đồn cảnh sát nữa. 219 00:15:09,340 --> 00:15:11,170 Thế cô giữ tù nhân ở đâu. 220 00:15:11,280 --> 00:15:14,080 Có một phòng lưu trữ, thùng đựng máy tính, khăn giấy, 221 00:15:14,180 --> 00:15:16,550 nếu không thì chúng tôi sẽ phải chở họ tới Paynesville cách đây 10 dặm. 222 00:15:18,350 --> 00:15:21,520 Coi nào, cô nói là thùng đựng máy tính. Thế máy tính đâu? 223 00:15:21,620 --> 00:15:24,190 Chúng còn trong thùng ấy. Cảnh sát trưởng không thích xài máy tính. 224 00:15:24,290 --> 00:15:26,360 À, cảnh sát trưởng cũ ấy. Xin lỗi cảnh sát trưởng. 225 00:15:28,130 --> 00:15:29,260 Cô không thích chúng à? 226 00:15:29,360 --> 00:15:30,730 Không phải là tôi không thích chúng. 227 00:15:30,830 --> 00:15:32,800 Tôi không thích chúng nhưng không phải... 228 00:15:32,900 --> 00:15:34,200 Làm việc theo kiểu cũ vẫn ổn mà. 229 00:15:34,300 --> 00:15:36,700 Đánh máy báo cáo, rồi gửi điện báo. 230 00:15:36,800 --> 00:15:38,970 Cô biết năm nay là năm bao nhiêu rồi không? 231 00:15:39,070 --> 00:15:40,240 Thời của tương lai rồi. 232 00:15:40,340 --> 00:15:42,640 Chúng ta không dùng... Ai mà còn xài máy đánh chữ nữa chứ? 233 00:15:42,740 --> 00:15:45,340 Chắc thế nên không ai thèm phúc đáp tôi cả. 234 00:15:47,680 --> 00:15:49,910 Chuyện là nếu tôi cần tìm hồ sơ hay tiền án 235 00:15:50,020 --> 00:15:51,180 tôi chỉ cần gọi cho Jerry ở quận thôi. 236 00:15:51,280 --> 00:15:52,280 Vâng, hoặc là Lou-Ann, 237 00:15:52,380 --> 00:15:55,050 nếu Jerry bệnh hay bận gì đó. 238 00:15:57,190 --> 00:15:58,470 Tôi xin lỗi vì làm chuyện này 239 00:15:58,560 --> 00:16:00,290 sau sự ra đi của ba cô và tất cả... 240 00:16:00,390 --> 00:16:01,690 Cha dượng thôi. 241 00:16:02,730 --> 00:16:03,853 Nhưng cô cần phải dùng tới chúng thôi. 242 00:16:03,860 --> 00:16:04,930 Giờ đâu phải những năm 50 nữa 243 00:16:05,030 --> 00:16:06,393 hồi người ta còn không khóa cửa trước nữa kìa. 244 00:16:06,400 --> 00:16:08,770 Ở đây người ta cũng đâu có khóa cửa trước đâu. 245 00:16:08,870 --> 00:16:11,230 Mặc dù giờ thì có thể đấy, sau chuyện xảy ra với Ennis. 246 00:16:11,340 --> 00:16:12,570 Tôi chỉ nói thế thôi. 247 00:16:18,780 --> 00:16:21,540 Cảnh sát trưởng à, tôi cũng muốn nghe 248 00:16:21,650 --> 00:16:22,873 về cái tương lai của anh đấy, 249 00:16:22,880 --> 00:16:24,450 nhưng tôi có một nhân chứng tiềm năng 250 00:16:24,550 --> 00:16:27,120 người có thể thấy kẻ lạ mặt đó để hỏi thăm rồi. 251 00:16:27,220 --> 00:16:28,720 - Nên tôi sẽ... - Cô biết không? 252 00:16:30,490 --> 00:16:31,750 Tôi sẽ bỏ qua và giả vờ 253 00:16:31,860 --> 00:16:33,100 rằng cô không hề nổi cáu với tôi 254 00:16:33,160 --> 00:16:34,590 y như con bé nhà tôi vậy. 255 00:16:36,390 --> 00:16:37,430 Và tôi cũng sẽ bỏ qua 256 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 và để cô níu lấy lý lẽ của mình. 257 00:16:38,930 --> 00:16:41,170 Và rồi tôi sẽ cho cô nghỉ vài ngày để hết buồn. 258 00:16:42,070 --> 00:16:43,970 Nhưng đây là một thỏa thuận đã quyết. 259 00:16:44,070 --> 00:16:45,263 Cô đang bị cấp trên gián chức. 260 00:16:45,270 --> 00:16:46,670 Và cô đang dưới quyền tôi. 261 00:16:46,770 --> 00:16:48,470 Nên khi cô trở về, 262 00:16:48,570 --> 00:16:51,740 cô và cảnh sát trưởng, tôi đấy, 263 00:16:52,740 --> 00:16:53,780 sẽ cần phải nói chuyện hơi lâu 264 00:16:53,880 --> 00:16:55,610 về cách làm việc của mọi thứ ở đây. 265 00:17:21,570 --> 00:17:24,410 Tôi đã nói với Donny rồi. Là bọn Nga ngố đấy. 266 00:17:25,640 --> 00:17:27,880 Không. Tôi nghĩ chính anh ta đề cập tới chuyện đó thì có. 267 00:17:27,980 --> 00:17:32,020 Đó là tối thứ Năm phải không? Khoảng mười giờ tối ấy? 268 00:17:32,120 --> 00:17:34,350 Sao ông không bắt đầu kể từ lúc đầu luôn nhỉ? 269 00:17:34,450 --> 00:17:36,990 Cô biết đấy, thứ Năm mà. Tôi mắc coi tv. 270 00:17:37,090 --> 00:17:38,520 - Vikings hả? - Coi đấu thể thao. 271 00:17:38,620 --> 00:17:40,490 Và hôm đó cũng thế. 272 00:17:40,590 --> 00:17:41,660 Bia bọt, 273 00:17:41,760 --> 00:17:43,890 thuốc lá, dầu máy xe nầy kia. 274 00:17:44,000 --> 00:17:46,030 Và rồi mấy đứa nhóc đang bối rối bước vào 275 00:17:46,130 --> 00:17:47,830 muốn mua một hộp nước cam đông lạnh 276 00:17:47,930 --> 00:17:49,600 cô đặc, loại... 277 00:17:49,700 --> 00:17:51,570 Có phải... Cô có chế được đá từ mấy cái đó không? 278 00:17:51,670 --> 00:17:53,300 Tới giờ thì chưa. 279 00:17:53,410 --> 00:17:55,840 Có thể chỉ để bổ sung vitamin thôi mà. 280 00:17:55,940 --> 00:17:59,840 Ý tôi là, tôi đang chuẩn bị thư giãn... 281 00:17:59,940 --> 00:18:01,480 Thì gã đó tới... 282 00:18:01,580 --> 00:18:04,380 - Chỉ một người thôi à? - Thì "gã đó" là một chứ mấy. 283 00:18:04,480 --> 00:18:06,320 Và hắn đang tìm kiếm, muốn biết, 284 00:18:06,420 --> 00:18:08,020 là tôi có danh bạ điện thoại không? 285 00:18:08,120 --> 00:18:09,750 Và ông muốn nói gã đó là người Nga à? 286 00:18:09,850 --> 00:18:11,420 Vâng thưa sếp 287 00:18:11,520 --> 00:18:13,120 Như kiểu, giọng hắn ấy, hoặc... 288 00:18:14,690 --> 00:18:16,530 À, giờ thì tôi không thể nhớ chính xác được. 289 00:18:16,630 --> 00:18:17,930 Có lẽ hắn đã nói chuyện với tôi. 290 00:18:18,030 --> 00:18:20,930 Như tôi đã nói ấy. Tôi mắc xem tv. 291 00:18:21,030 --> 00:18:23,370 Nhưng chắc chắn đấy, tôi nhớ được hắn mà. 292 00:18:23,470 --> 00:18:24,970 Nên tôi chỉ cho hắn chỗ để danh bạ, 293 00:18:25,070 --> 00:18:26,200 tôi cột chúng bằng dây khóa. 294 00:18:26,300 --> 00:18:28,100 Sao ông lại cột danh bạ bằng dây khóa thế? 295 00:18:28,210 --> 00:18:29,510 À, nhớ những năm 70 chứ? 296 00:18:29,610 --> 00:18:32,210 Người ta hay ăn cắp chúng lắm. 297 00:18:32,310 --> 00:18:35,850 Sau đó, hắn lục trong cuốn danh bạ, 298 00:18:37,920 --> 00:18:39,580 và xé mất một trang. 299 00:18:39,680 --> 00:18:42,550 Mà đó là sách công cộng, biết đâu người ta muốn xem trang đấy. 300 00:18:42,650 --> 00:18:44,290 Nên tôi cũng làm ầm lên luôn. 301 00:18:44,390 --> 00:18:45,660 Tôi xem nó được chứ? 302 00:19:08,650 --> 00:19:10,550 - Này! - Tôi phải lấy nó về làm bằng chứng. 303 00:19:11,320 --> 00:19:12,480 Bằng chứng cho cái gì? 304 00:19:13,320 --> 00:19:16,420 À, một kẻ lạ mặt ghé qua đây, 305 00:19:16,520 --> 00:19:17,713 tra danh bạ điện thoại, xé đi một trang 306 00:19:17,720 --> 00:19:19,420 trong đó có thông tin của Ennis. 307 00:19:19,520 --> 00:19:21,420 Không lâu sau đó, Ennis bị ngạt chết. 308 00:19:21,530 --> 00:19:23,690 Nên tôi có thể nói rằng, bằng chứng là hắn đang tìm kiếm 309 00:19:23,800 --> 00:19:25,930 nhà của Ennis nhưng không biết địa chỉ. 310 00:19:33,860 --> 00:19:35,890 "Và trong thời gian vui vẻ," 311 00:19:35,990 --> 00:19:39,290 "họ có thịt, gà và ngũ cốc." 312 00:19:39,390 --> 00:19:42,030 "Và trong thời gian đau thương, họ sống bằng nước mắt". 313 00:20:05,520 --> 00:20:07,690 - Chào. - Lại có chuyện gì à? 314 00:20:07,790 --> 00:20:10,220 Không hẳn. Tôi xài máy tính của anh được chứ? 315 00:20:10,320 --> 00:20:12,390 - Máy của mày bị gì? - Hư rồi. 316 00:20:17,130 --> 00:20:18,960 Mày còn qua lại với con nhỏ lừa gạt đó không? 317 00:20:19,070 --> 00:20:20,670 Giờ lại gì nữa đây? 318 00:20:20,770 --> 00:20:23,170 Con nhỏ tóc nâu đít ngon phết ấy? 319 00:20:24,510 --> 00:20:27,270 Tao muốn nói là vòng 3 của nó căng đét, 320 00:20:27,380 --> 00:20:29,010 chắc căng nứt vỏ hạt óc chó luôn đấy. 321 00:20:30,010 --> 00:20:31,940 - Là Swango. - Đúng rồi. 322 00:20:33,750 --> 00:20:35,750 Y như bài đấy luôn. (Câu này không mình ko hiểu rõ, cá lẽ ám chỉ bài Swang của Trae, bài hát về mông) 323 00:20:35,850 --> 00:20:38,920 Không, đấy là tên cô ấy đó. Nikki Swango. 324 00:20:43,690 --> 00:20:45,220 À, mặc xác nó tên gì, 325 00:20:46,160 --> 00:20:47,530 Tao thích điện nước của nó lắm. 326 00:20:54,470 --> 00:20:57,940 Nghe này, tôi bị... Một đứa tôi quản lý 327 00:20:58,040 --> 00:21:00,470 không qua được phần thử nước tiểu, thằng Maurice Lefay ấy. 328 00:21:00,580 --> 00:21:01,970 Nó là ai, người Caijun à? 329 00:21:02,080 --> 00:21:04,080 Không, nó từ Wabasso, tôi đoán thế. 330 00:21:04,180 --> 00:21:06,210 Sao cũng được, nó mất tích từ lúc chín giờ sáng, 331 00:21:06,310 --> 00:21:08,350 và tôi đang nghĩ là nó trốn mẹ nó rồi. 332 00:21:08,450 --> 00:21:10,620 Chắc là có chuyện rồi, nếu anh hiểu ý tôi. 333 00:21:11,750 --> 00:21:13,620 Thế thì phải phát lệnh truy nã đi. 334 00:21:14,760 --> 00:21:16,360 Trời ơi, mày cần tao chùi đít cho mày luôn à? 335 00:21:18,190 --> 00:21:20,390 Không, tôi tự làm được. 336 00:21:43,280 --> 00:21:44,650 Burt Lurdsman. 337 00:21:46,650 --> 00:21:48,350 - Gì cơ. - Là tên đó. 338 00:21:48,460 --> 00:21:50,320 Tên hắn đấy. Người bảo trợ mà em đã nói với anh đấy. 339 00:21:50,420 --> 00:21:52,660 Có khả năng lắm. Em đang cố để hình dung đây. 340 00:21:52,760 --> 00:21:54,860 Anh... Họ đã có một danh sách... 341 00:21:54,960 --> 00:21:56,960 Báo cáo ban đầu, chỉ là tai nạn thôi. 342 00:21:57,060 --> 00:21:58,600 Maurice đấy. 343 00:21:58,700 --> 00:21:59,670 Nguyên nhân cái chết của nó, 344 00:21:59,770 --> 00:22:01,300 là tai nạn bất ngờ bởi thiết bị cỡ lớn. 345 00:22:01,400 --> 00:22:03,140 Thế... thì tốt phải không? 346 00:22:03,240 --> 00:22:04,670 Ông ta bán máy hút bụi. 347 00:22:04,770 --> 00:22:06,340 Sáng chế vài mẫu, đại loại kiểu 348 00:22:06,440 --> 00:22:07,970 dùng trên tàu Bismarck. 349 00:22:08,080 --> 00:22:09,360 Và ông ta đang tìm một đội mới. 350 00:22:09,410 --> 00:22:13,310 Cưng à, chúng ta phải... Anh cần em tập trung vào. 351 00:22:14,050 --> 00:22:15,010 Chúng ta không... 352 00:22:15,120 --> 00:22:17,880 Mình đã thả cái một thứ nặng 90 ký xuống đầu người ta 353 00:22:17,990 --> 00:22:19,683 và, ừ, có vẻ như mình đã che đậy thành công, 354 00:22:19,690 --> 00:22:20,783 nhưng đường còn dài lắm 355 00:22:20,790 --> 00:22:22,190 trước khi ta thoát khỏi mớ rắc rối này. 356 00:22:31,500 --> 00:22:32,700 Làm quái gì thế? 357 00:22:32,800 --> 00:22:34,280 Có vấn đề với sinh khí của anh rồi. 358 00:22:34,600 --> 00:22:35,730 Là cái gì? 359 00:22:35,840 --> 00:22:37,370 Như kiểu, năng lượng chảy trong người anh ấy. 360 00:22:38,710 --> 00:22:41,670 Tất cả sinh khí của anh đều bị khóa chặt cưng ạ. Chúng ta không thể để thế. 361 00:22:46,710 --> 00:22:48,050 À, anh... 362 00:22:50,650 --> 00:22:52,350 Trước giờ anh chưa từng giết ai cả. 363 00:22:53,350 --> 00:22:55,190 Ừ, em cũng vậy mà. 364 00:22:55,290 --> 00:22:56,690 Đời là cuộc hành trình mà anh. 365 00:22:56,790 --> 00:23:00,330 Anh phải nói thật là anh hơi hối hận đấy. 366 00:23:01,530 --> 00:23:03,200 Đương nhiên rồi. 367 00:23:03,300 --> 00:23:05,160 Anh đâu phải kẻ sát nhân máu lạnh đâu. 368 00:23:06,630 --> 00:23:08,370 Anh có linh hồn của một nhà thơ. 369 00:23:09,700 --> 00:23:10,840 Thế á? 370 00:23:11,310 --> 00:23:12,340 Cá luôn. 371 00:23:14,210 --> 00:23:15,610 Anh là cục cưng của em. 372 00:23:17,180 --> 00:23:18,740 Nếu người ta bắt mình thì sao? 373 00:23:18,850 --> 00:23:19,810 Em biết chuyện gì xảy ra 374 00:23:19,910 --> 00:23:21,910 nếu cảnh sát bị ở tù không hả? 375 00:23:22,020 --> 00:23:23,280 Người ta sẽ không bắt mình đâu. 376 00:23:24,350 --> 00:23:26,620 Như anh đã nói đấy, đó là tai nạn mà. 377 00:23:26,720 --> 00:23:28,290 Và hôm nay mình biến khỏi đây rồi. 378 00:23:28,390 --> 00:23:30,220 Em đã đưa chứng minh giả cho cảnh sát rồi. 379 00:23:30,320 --> 00:23:33,130 Phòng nay được thuê dưới tên giả luôn. 380 00:23:33,230 --> 00:23:36,500 Bất cứ ai nghĩ tới chuyện theo vụ này, sẽ đều rơi vào ngõ cụt thôi. 381 00:23:36,600 --> 00:23:38,230 Thế còn gã mà Maurice đã giết thì sao? 382 00:23:38,330 --> 00:23:40,170 Người cũng họ Stussy ấy? 383 00:23:40,270 --> 00:23:41,370 Không phải ổng đã già lắm rồi sao? 384 00:23:41,470 --> 00:23:42,470 Thì sao? 385 00:23:42,570 --> 00:23:43,893 Cưng à, người ta sẽ không thèm điều tra 386 00:23:43,900 --> 00:23:45,070 nếu nạn nhân không còn trẻ đâu. 387 00:23:45,170 --> 00:23:47,140 - Anh không nghĩ thế... - Thường là thế mà. 388 00:23:47,240 --> 00:23:49,440 Sống chết có số hết rồi. 389 00:23:49,540 --> 00:23:52,950 Bên cạnh đó, chính anh đã nói, anh ta đã làm rối tung lên, người của anh đấy, 390 00:23:53,050 --> 00:23:54,910 đã giết nhầm một ông già hom hem, 391 00:23:55,020 --> 00:23:56,950 có cùng họ với anh. 392 00:23:57,050 --> 00:23:58,720 Nên thậm chí nếu họ muốn điều tra nó, 393 00:23:58,820 --> 00:24:00,690 cảnh sát ấy, 394 00:24:00,790 --> 00:24:03,120 có thể khám phá được gì đây, 395 00:24:03,220 --> 00:24:05,020 ngoài một thằng ngáo đá chứ hả? 396 00:24:08,000 --> 00:24:09,500 Em đã suy nghĩ mọi chuyện cả rồi. 397 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Mình là thế. Suy nghĩ và hành động. 398 00:24:18,370 --> 00:24:21,170 Burt Lurdsman sẽ là mục tiêu hành động tiếp theo. 399 00:24:25,910 --> 00:24:28,210 Đừng có táy máy. Em đang tới tháng. 400 00:24:29,020 --> 00:24:30,280 Chỉ cần nhớ rằng, 401 00:24:30,380 --> 00:24:32,620 khi truy nã ra Maurice chỉ được một cái xác, 402 00:24:32,720 --> 00:24:34,490 anh chỉ cần ghi, "đóng án" rồi gửi báo cáo 403 00:24:34,590 --> 00:24:36,360 tới văn phòng thư không ai nhận là được. 404 00:24:38,430 --> 00:24:41,460 Scotty nói đúng. Mông em căng thiệt. 405 00:24:42,300 --> 00:24:43,530 - Là ai? - Sếp anh. 406 00:24:43,630 --> 00:24:44,830 Mình đang nói chuyện, và... 407 00:24:44,930 --> 00:24:46,700 Anh nói chuyện mông đít em với sếp của mình à? 408 00:24:46,800 --> 00:24:48,870 Không. 409 00:24:48,970 --> 00:24:50,500 Ổng chỉ... Anh xài nhờ máy tính của ổng 410 00:24:50,600 --> 00:24:52,200 vì máy tính của anh bị chuột gặm, 411 00:24:52,240 --> 00:24:53,910 rồi ổng chỉ... 412 00:24:54,010 --> 00:24:56,480 Anh ta hỏi là anh có còn quản lý kẻ lừa gạt em không, và anh nói rằng... 413 00:24:56,580 --> 00:24:58,280 Em ghét từ đó. "kẻ lừa gạt". 414 00:24:58,380 --> 00:24:59,610 Nó tiêu cực quá. 415 00:24:59,710 --> 00:25:01,480 Mình đang nói về mông của em mà cưng. 416 00:25:01,580 --> 00:25:03,480 Em không biết mình đang nghĩ gì nữa. 417 00:25:03,580 --> 00:25:04,980 Chúng ta sẽ không câu được Burt Lurdsman 418 00:25:05,020 --> 00:25:07,220 nếu sinh khí của anh cứ bị khóa như thế. 419 00:25:07,320 --> 00:25:10,160 Ừ, được rồi, thế sao anh mở khóa được đây? 420 00:25:10,260 --> 00:25:13,490 Chúng ta phải tìm một bà đồng, hoặc... 421 00:25:15,960 --> 00:25:17,960 Anh biết là gì mà phải không? 422 00:25:18,070 --> 00:25:19,230 Nguồn cơn sự tắc nghẽn ấy. 423 00:25:20,130 --> 00:25:22,530 Là thằng anh ngu xuẩn của anh. 424 00:25:22,640 --> 00:25:24,900 Cậu chuyện giữa hai người và cách nó làm anh phát điên, 425 00:25:25,010 --> 00:25:27,540 và thuê một thằng cô hồn để đột nhập vào nhà ảnh. 426 00:25:27,640 --> 00:25:29,680 Này cưng, anh không thuê hắn. Anh ép hắn phải làm thế. 427 00:25:30,980 --> 00:25:32,410 Ý em là, 428 00:25:33,610 --> 00:25:35,750 đây là món nợ máu. 429 00:25:35,850 --> 00:25:37,650 Chúng ta không thể giải quyết nợ máu 430 00:25:37,750 --> 00:25:39,550 khi mà mình đang cố câu cá lớn được. 431 00:25:42,790 --> 00:25:44,390 Chúng ta sẽ phải tự thân vận động thôi. 432 00:25:45,160 --> 00:25:46,190 - Làm gì? - Là con tem đó. 433 00:25:47,030 --> 00:25:48,260 Lấy lại con tem. 434 00:25:49,130 --> 00:25:50,160 Em à... 435 00:25:50,300 --> 00:25:52,560 Chọn một trong hai thôi, hoặc anh muốn làm hòa với ảnh. 436 00:25:53,900 --> 00:25:55,370 Anh sẵn lòng làm chuyện đó chứ? 437 00:25:56,240 --> 00:25:57,940 Tha thứ và quên hết. 438 00:25:58,440 --> 00:25:59,970 Bỏ quá khứ lại sau lưng? 439 00:26:05,610 --> 00:26:06,610 Có ai chết hả? 440 00:26:08,250 --> 00:26:09,350 Hồi nào? 441 00:26:12,490 --> 00:26:13,750 Mười rưỡi tối rồi đó! 442 00:26:13,850 --> 00:26:16,520 - Chết thật. Em có đánh thức anh... - Không sao. 443 00:26:19,190 --> 00:26:22,490 Stella đang ngủ, nên ra kia nói chuyện được rồi. 444 00:26:50,090 --> 00:26:51,260 Lẽ ra em nên gọi điện. 445 00:26:51,360 --> 00:26:52,460 Không... 446 00:26:54,760 --> 00:26:55,730 Ray? 447 00:26:58,530 --> 00:27:01,470 Thỉnh thoảng khi kiểm tra nước tiểu, tụi nó... 448 00:27:03,540 --> 00:27:05,740 Sao không mang hai chiếc giống nhau cho rồi? 449 00:27:05,840 --> 00:27:07,870 À, chuyện này thường mà. 450 00:27:07,980 --> 00:27:11,080 Cơ bản thì đây là đôi giày duy nhất của em không dính nước tiểu đấy. 451 00:27:32,970 --> 00:27:34,030 Trễ rồi Ray à. 452 00:27:35,040 --> 00:27:36,470 Mười rưỡi rồi. 453 00:27:37,370 --> 00:27:38,470 Tốt. 454 00:27:41,940 --> 00:27:45,740 Em cảm thấy tệ vì cách tụi em bỏ đi, 455 00:27:47,110 --> 00:27:49,480 chuyện giữa chúng ta đấy, luôn luôn cãi nhau. 456 00:27:51,790 --> 00:27:55,120 Anh cũng vậy, cũng thấy tệ. 457 00:27:55,220 --> 00:27:59,020 Và giờ, anh biết đấy, tất cả sinh khí của em đã được trữ lại, 458 00:27:59,130 --> 00:28:00,530 Nikki nói thế. 459 00:28:00,630 --> 00:28:02,030 Và em biết là trễ rồi, nhưng em nghĩ 460 00:28:02,130 --> 00:28:05,060 em tới đây để nói rằng 461 00:28:06,230 --> 00:28:08,370 em muốn sửa đổi. 462 00:28:08,470 --> 00:28:09,740 Để giảng hòa, 463 00:28:09,840 --> 00:28:12,240 Để quá khứ lại sau lưng, dĩ vãng ấy mà. 464 00:28:28,990 --> 00:28:30,713 À, anh không thể tin những gì em nói luôn đấy nhóc, 465 00:28:30,720 --> 00:28:31,760 sau tất cả... 466 00:28:31,860 --> 00:28:35,130 Để em nói hết đã. Cũng không dễ dàng lắm, 467 00:28:39,270 --> 00:28:41,730 Anh đã làm tốt ở đây, rất tốt. 468 00:28:41,840 --> 00:28:44,840 Với Stella, và chuyện làm ăn... 469 00:28:46,840 --> 00:28:49,810 Và em chỉ muốn nói, em tự hào về anh, 470 00:28:50,780 --> 00:28:52,710 và anh chẳng nợ nần gì em cả. 471 00:29:17,710 --> 00:29:19,840 Anh phải nói rằng, thật sự nhẹ nhõm đấy. 472 00:29:19,940 --> 00:29:23,980 Sau cả tuần căng thẳng, và sau từng ấy năm. 473 00:29:25,510 --> 00:29:27,080 Em cũng thế. 474 00:29:36,060 --> 00:29:37,560 Về nhà cẩn thận nhé. 475 00:31:17,400 --> 00:31:19,400 Giờ thì ai là con lừa nào? 476 00:31:51,300 --> 00:31:52,530 Irving. 477 00:31:54,500 --> 00:31:55,900 Tôi có quen anh à? 478 00:31:57,010 --> 00:31:59,070 Là Yuri đây, đồng hương với ông đây mà. 479 00:31:59,980 --> 00:32:02,280 Có chỗ nào sai không? 480 00:32:02,380 --> 00:32:03,780 Ông lớn lên ở Ukraine. 481 00:32:03,880 --> 00:32:05,250 Không. 482 00:32:05,350 --> 00:32:07,950 Bà tôi, người của bả... 483 00:32:08,050 --> 00:32:10,820 Cậu biết không, cậu đã nghe một câu chuyện cũ, 484 00:32:10,920 --> 00:32:14,390 làm thế bào bà ấy trốn khỏi bọn Cô-dắc vào giữa đêm. 485 00:32:14,490 --> 00:32:15,920 Lúc năm tuổi. 486 00:32:16,020 --> 00:32:18,020 Khỏi bọn độc tài. 487 00:32:19,360 --> 00:32:20,730 Là tôi đấy. 488 00:32:21,560 --> 00:32:23,760 - Tôi xin lỗi? - Người Cô-dắc. 489 00:32:24,900 --> 00:32:27,030 Khi tôi thấy tên của ông... 490 00:32:27,140 --> 00:32:29,400 Ông đã tìm tên của ông Vargas phải không? 491 00:32:30,410 --> 00:32:34,270 Tôi biết mấy chuyện xàm lông hồi trước. 492 00:32:34,380 --> 00:32:37,340 Chúng tôi đã cưỡi lên họ như súc vật, 493 00:32:37,450 --> 00:32:39,950 hiếp dâm đàn bà, ăn thịt con nít. 494 00:33:19,490 --> 00:33:20,520 Em lấy được chưa? 495 00:33:20,620 --> 00:33:22,160 Giờ thì trước khi anh hiểu chuyện, 496 00:33:22,260 --> 00:33:23,720 hãy để cả hai cùng nhất trí, 497 00:33:23,830 --> 00:33:25,060 rằng đây sẽ là một quá trình. 498 00:33:25,730 --> 00:33:26,930 Ý em là... 499 00:33:27,030 --> 00:33:28,623 Anh ta là một đối thủ xứng tầm, em sẽ cho là thế. 500 00:33:28,630 --> 00:33:30,760 Anh ta không chỉ che giấu tiếng tăm của mình, 501 00:33:30,870 --> 00:33:33,330 Anh ta còn coi mình ngu như bò nữa. 502 00:33:33,440 --> 00:33:34,840 Em cá là ảnh nói năng rất ngọt ngào 503 00:33:34,870 --> 00:33:36,170 khi nói chuyện với anh. 504 00:33:37,540 --> 00:33:39,440 À, thực ra thì, em biết không? 505 00:33:40,640 --> 00:33:42,410 Anh cảm thấy thoải mái lắm. 506 00:33:42,510 --> 00:33:46,610 Tụi anh thực sự... đã nói chuyện với nhau, và anh nghĩ là mình đã bỏ hết được. 507 00:33:51,320 --> 00:33:54,490 - Ý em là sao.. - Không. Chỉ là... 508 00:33:54,590 --> 00:33:56,990 Không, em không... không để lại dấu vết gì cả chứ? 509 00:33:57,090 --> 00:33:59,160 chôm chỉa rồi phắng. Đó là điều mình... 510 00:33:59,260 --> 00:34:01,900 - À... - Không. Coi nào. 511 00:34:03,470 --> 00:34:06,530 Nhìn anh này, anh thông suốt rồi. 512 00:34:06,640 --> 00:34:08,100 Sinh khí của anh, anh có thể cảm thấy nó. 513 00:34:08,200 --> 00:34:09,900 Và anh đã làm điều em nói. 514 00:34:10,010 --> 00:34:12,410 Tụi anh đã bỏ lại tất cả sau lưng. Nên... 515 00:34:14,510 --> 00:34:20,210 Được rồi, công bằng mà nói, nó không có trong kế hoạch. 516 00:34:20,320 --> 00:34:22,280 Em yêu cầu anh... 517 00:34:22,380 --> 00:34:25,190 Khi em lẻn vô, anh sẽ giả vờ... 518 00:34:26,490 --> 00:34:28,920 Và anh không thấy đâu Ray à. 519 00:34:29,020 --> 00:34:32,060 Anh của anh đã cất con tem chỗ khác rồi. 520 00:34:32,160 --> 00:34:33,630 Anh ta không tin anh. 521 00:34:33,730 --> 00:34:36,530 Và anh ta treo lên, ngay chỗ đó luôn. 522 00:34:37,930 --> 00:34:40,030 Nếu anh thấy cái mà ảnh treo... 523 00:34:41,240 --> 00:34:43,470 Bức tranh một con lừa. 524 00:34:47,480 --> 00:34:49,380 Anh biết nó tượng trưng cho cái gì mà. 525 00:34:50,250 --> 00:34:51,580 Ồ, ảnh hay ghê ha. 526 00:34:52,480 --> 00:34:53,550 Như em đã nói đấy, 527 00:34:53,650 --> 00:34:55,850 anh ta đang chơi anh cả thể chất lẫn tinh thần luôn. 528 00:34:57,020 --> 00:34:58,650 À, ảnh có thể thắng hiệp này, 529 00:34:58,750 --> 00:34:59,920 nhưng chúng ta cũng có thể chơi ngược lại thế... 530 00:35:02,290 --> 00:35:04,190 Mình nên... anh chạy đi. 531 00:35:04,290 --> 00:35:06,430 - Sao thế? - Cứ đi đi. 532 00:35:15,400 --> 00:35:17,540 - Tôi không... - Đó là một thông điệp. 533 00:35:17,640 --> 00:35:19,410 Nó chơi lén tôi, Ray đấy. Anh đã đúng. 534 00:35:19,510 --> 00:35:21,170 Kêu tôi ra ngoài nói chuyện 535 00:35:21,280 --> 00:35:22,680 trong khi con hôn thê trời đánh của nó lẻn vào đây 536 00:35:22,780 --> 00:35:24,010 để kiếm con tem. 537 00:35:25,550 --> 00:35:27,010 Thế con tem đâu? 538 00:35:27,120 --> 00:35:28,450 Người giúp việc làm vỡ cái khung, 539 00:35:28,550 --> 00:35:30,680 nên tôi đem đi sửa rồi. Nó đâu biết chuyện đó. 540 00:35:30,790 --> 00:35:33,190 Nên tụi nó bày ra kế hoạch tài tình này. 541 00:35:33,860 --> 00:35:35,590 Lẽ ra tôi nên biết chứ. 542 00:35:35,690 --> 00:35:37,690 Sau từng ấy năm, rồi tự nhiên nó thay đổi thế à? 543 00:35:37,760 --> 00:35:38,930 Tôi không nghĩ thế đâu. 544 00:35:39,960 --> 00:35:41,590 Sao lại để băng vệ sinh lại nhỉ? 545 00:35:44,830 --> 00:35:46,500 - Không phải... - Tôi sẽ cho anh biết. 546 00:35:47,200 --> 00:35:49,000 Sẽ có tranh chấp nghiêm trọng. 547 00:35:49,100 --> 00:35:52,010 Nó x-o-n-g phim rồi, xong. 548 00:35:54,210 --> 00:35:55,910 Tôi nói rồi đấy, tới lúc rồi. 549 00:35:57,110 --> 00:35:59,780 Và rồi, đây sẽ là những gì sẽ xảy ra. 550 00:35:59,880 --> 00:36:02,080 Tôi sẽ thu xếp và xóa tan vấn đề này. 551 00:36:02,180 --> 00:36:04,620 - Đừng... ý tôi là... - Không đâu. 552 00:36:04,720 --> 00:36:06,820 Sẽ cho anh ta biết điều chút thôi. 553 00:36:06,920 --> 00:36:08,420 Anh ta sẽ không làm phiền anh, 554 00:36:09,060 --> 00:36:10,490 phiền chúng ta nữa đâu. 555 00:36:10,590 --> 00:36:12,760 Mình sẽ gặp anh ta lần nữa, anh ta sẽ gọi cho ta, 556 00:36:12,860 --> 00:36:15,500 ta sẽ tới thẳng đồn cảnh sát. Nói với cậu ta. 557 00:36:15,600 --> 00:36:18,470 Anh ta đang hẹn hò với người mình quản lý. 558 00:36:18,570 --> 00:36:21,000 Sẽ có luật về chuyện đó. 559 00:36:21,100 --> 00:36:23,370 Hãy tin tôi đi, anh ta sẽ sợ ngay thôi. 560 00:36:23,470 --> 00:36:25,540 Rồi chuyện này sẽ kết thúc. 561 00:36:29,640 --> 00:36:30,810 A lô? 562 00:36:33,280 --> 00:36:34,310 Vâng? 563 00:36:43,490 --> 00:36:44,990 Được rồi, Deb. 564 00:36:45,660 --> 00:36:47,360 Cảm ơn vì đã gọi báo. 565 00:36:51,200 --> 00:36:54,070 - Gì thế... - Là Irv. 566 00:36:54,940 --> 00:36:56,940 Ông ta nhảy lầu rồi. 567 00:37:06,370 --> 00:37:07,930 Thật là bi thảm. 568 00:37:08,600 --> 00:37:09,930 Đúng thế. 569 00:37:10,540 --> 00:37:12,040 Ông đã 82 tuổi rồi. 570 00:37:12,670 --> 00:37:14,910 Một cuộc đời đẹp. 571 00:37:15,010 --> 00:37:17,110 - Ông biết ổng à? - Biết. 572 00:37:17,940 --> 00:37:20,410 Một người thật khủng khiếp. 573 00:37:20,510 --> 00:37:22,950 Cô đã báo cho thân nhân của ổng hết chưa? 574 00:37:24,480 --> 00:37:25,920 Chúng tôi là người thân của ổng. 575 00:37:27,820 --> 00:37:29,120 Đương nhiên rồi. Ý tôi là 576 00:37:29,220 --> 00:37:31,990 với bất kỳ gia đình nào khác mà ông ấy có thể có 577 00:37:32,090 --> 00:37:34,490 bên ngoài Minnesota này đấy. 578 00:37:34,590 --> 00:37:36,760 Tôi biết ông ấy không phải người ở đây. 579 00:37:37,860 --> 00:37:40,130 Thành thật mà nói, cũng hơi bí ẩn. 580 00:37:40,230 --> 00:37:41,800 Ý tôi là, theo như tôi có thề hình dung 581 00:37:41,900 --> 00:37:44,070 Ennis đã chuyển đến thung lũng Eden vào năm 1980. 582 00:37:44,170 --> 00:37:47,640 Cưới mẹ tôi vào năm 82. Lúc đó tôi 6 tuổi. 583 00:37:47,740 --> 00:37:49,420 Và họ chỉ sống với nhau bốn năm. 584 00:37:49,510 --> 00:37:51,940 Nên thành thực mà nói, chúng tôi thực ra cũng không phải gia đình 585 00:37:52,040 --> 00:37:53,303 nhưng tôi nghĩ là Nathan nên 586 00:37:53,310 --> 00:37:54,743 được dạy bảo từ một người đàn ông trong đời nó, 587 00:37:54,750 --> 00:37:56,980 không như cách ba nó đã bỏ đi. 588 00:37:59,820 --> 00:38:02,920 Có lẽ cô nên hỏi mẹ mình xem. 589 00:38:03,020 --> 00:38:05,720 Tôi muốn lắm, nhưng bà ấy chết rồi. 590 00:38:06,860 --> 00:38:09,960 Thế đấy. Tôi rất tiếc. 591 00:38:10,060 --> 00:38:13,560 Bà ấy đã nằm trong lò thiêu 21 tiếng mà. 592 00:38:15,330 --> 00:38:19,370 Nên nếu ông biết bất kỳ người bạn nào của Ennis hay... 593 00:38:20,070 --> 00:38:21,440 Ổng không nói nhiều lắm. 594 00:38:21,540 --> 00:38:22,870 Trừ khi nguyền rủa ai đó. 595 00:38:25,610 --> 00:38:27,180 Tôi nghĩ ổng có thể đã đổi tên 596 00:38:27,280 --> 00:38:28,350 trước khi chuyển tới đây. 597 00:38:28,450 --> 00:38:30,080 Ông có nghe nói về Thaddeus Mobley 598 00:38:30,180 --> 00:38:31,420 ở Los Angeles chưa? 599 00:38:32,380 --> 00:38:33,480 Không, tôi e là thế. 600 00:38:40,730 --> 00:38:42,790 Chúng ta sẽ chọn một chương chứ? 601 00:39:02,550 --> 00:39:04,650 - Không, tôi chưa... - Đây là giai điệu. 602 00:39:04,750 --> 00:39:06,150 Được gọi là bài ca Giáng sinh. 603 00:39:06,250 --> 00:39:07,543 Có lẽ nó đã được định mệnh chọn lựa 604 00:39:07,550 --> 00:39:10,590 trở thành "thương hiệu" của thời gian này. 605 00:39:49,900 --> 00:39:51,230 Vấn đề là đây. 606 00:39:53,270 --> 00:39:54,670 Là anh ư? 607 00:39:57,170 --> 00:39:59,640 Không, Ray. 608 00:39:59,740 --> 00:40:01,640 Là anh đó. 609 00:40:01,740 --> 00:40:03,770 Anh và con bồ kinh tởm của mình. 610 00:40:03,880 --> 00:40:05,410 Này nhé. 611 00:40:05,510 --> 00:40:07,310 Xin lỗi. Vợ sắp cưới. 612 00:40:10,380 --> 00:40:15,420 Nghe này, có vài chuyện lấn cấn hồi tối 613 00:40:15,520 --> 00:40:19,290 - nhưng tôi sẽ gọi cho Emmit... - Không đâu. 614 00:40:19,390 --> 00:40:22,660 Thực ra thì anh và Emmit sẽ không nói gì với nhau nữa. 615 00:40:22,760 --> 00:40:25,100 Đừng có làm quá thế. 616 00:40:25,800 --> 00:40:28,600 Tôi nghiêm túc đấy. 617 00:40:28,700 --> 00:40:32,670 Chuyện này không thể chuộc lỗi sau khi anh đã lừa gạt anh ta. 618 00:40:32,770 --> 00:40:35,710 Thứ đồ của phụ nữ đó được dùng như vũ khí. 619 00:40:35,810 --> 00:40:37,070 Anh không biết anh đang nói... 620 00:40:41,480 --> 00:40:43,580 Anh có nghe tôi nói không? 621 00:40:43,680 --> 00:40:46,220 Anh nên xem lại giọng mình khi nói chuyện với tôi đi, 622 00:40:46,320 --> 00:40:47,990 thằng sai vặt. 623 00:40:48,090 --> 00:40:49,850 - Giọng của tôi à? - Giọng của anh đấy 624 00:40:51,390 --> 00:40:53,390 - Là giọng của tôi à. - Ừ, giọng... 625 00:40:54,760 --> 00:40:56,790 Đây là chuyện của anh em tôi. 626 00:40:56,900 --> 00:40:59,200 Sẽ không bao giờ xảy ra đâu. 627 00:40:59,300 --> 00:41:01,260 Ồ, ừ, nó sẽ xảy ra thôi. 628 00:41:16,320 --> 00:41:17,780 Anh thấy gì không? 629 00:41:19,150 --> 00:41:21,120 Đây là một đồng cuối cùng anh có thể lấy được 630 00:41:21,220 --> 00:41:24,390 từ bãi đậu xe ở Minnesota. 631 00:41:24,490 --> 00:41:26,820 Vậy hả? Tao cũng có cái cho mày xem này. 632 00:41:58,160 --> 00:42:00,320 Chuyện quái gì thế này? 633 00:42:22,950 --> 00:42:24,010 Xe của tôi! 634 00:42:24,120 --> 00:42:26,150 Xem thằng súc sinh đó làm gì xe của tôi kìa! 635 00:42:37,280 --> 00:42:39,610 Madeline, gọi cho vợ tôi, được chứ? 636 00:42:43,890 --> 00:42:45,150 Madeline? 637 00:42:47,820 --> 00:42:48,960 Tôi xin lỗi. 638 00:42:49,060 --> 00:42:51,160 Tôi không nhận ra rằng ông Stussy đang đợi ông. 639 00:43:18,490 --> 00:43:19,810 Ông Stussy... Được rồi, Madeline, 640 00:43:19,860 --> 00:43:20,990 Để tôi lo. 641 00:43:24,060 --> 00:43:26,160 Chúng tôi có thể giúp gì đây bạn hiền? 642 00:43:26,260 --> 00:43:29,830 Ông Stussy, thật là một ngày tuyệt vời. 643 00:43:29,930 --> 00:43:33,130 Tôi đang hy vọng được cho tụi này thấy văn phòng mới của tụi nó nè. 644 00:43:33,800 --> 00:43:35,170 Của tụi nó... 645 00:43:35,270 --> 00:43:37,500 Đi lối này, nếu tao không lầm. 646 00:43:41,140 --> 00:43:42,180 Gọi cho Sy đi. 647 00:43:43,280 --> 00:43:45,480 Chúng tôi không... 648 00:43:48,350 --> 00:43:50,180 - Chúng tôi hết chỗ rồi. - Không, không, không. 649 00:43:50,290 --> 00:43:51,380 Trên bản thiết kế ghi rõ 650 00:43:51,490 --> 00:43:53,013 ông mới thuê thêm một cánh nữa. 651 00:43:53,020 --> 00:43:54,090 Mình đang mở rộng phải không? 652 00:43:54,190 --> 00:43:56,720 À,... chúng tôi đã mua lại một số lô mới. 653 00:43:56,830 --> 00:43:58,830 Ừ, và ai phải biết ơn vì chuyện đó nè? 654 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 Đây rồi. Hoàn hảo! 655 00:44:23,590 --> 00:44:26,650 Không được... Ông không thể... 656 00:44:27,320 --> 00:44:28,320 Dừng lại! Nghe này... 657 00:44:29,160 --> 00:44:30,260 Thôi nào! 658 00:44:31,260 --> 00:44:32,790 Dừng lại! 659 00:44:32,900 --> 00:44:34,190 Chúng tôi có luật. 660 00:44:34,300 --> 00:44:35,530 Emmit. Emmit. 661 00:44:35,630 --> 00:44:38,670 Ông muốn um sùm lên không? 662 00:44:38,770 --> 00:44:40,730 Nói chuyện trong văn phòng của anh nào. 663 00:44:52,050 --> 00:44:53,950 - Gì thế... - Họ cứ... 664 00:44:54,050 --> 00:44:56,820 Tôi xin lỗi ông Feltz, họ cứ tự nhiên chuyển đồ vào thôi. 665 00:44:58,890 --> 00:45:00,320 Tốt, họ đây rồi. 666 00:45:01,490 --> 00:45:05,160 Đừng lo lắng gì cả, Madeline. 667 00:45:05,260 --> 00:45:07,230 Nhớ tôi đã nói rằng mình đang mở rộng 668 00:45:07,330 --> 00:45:08,600 tòa nhà này không? 669 00:45:09,030 --> 00:45:10,130 Không. 670 00:45:11,030 --> 00:45:12,670 À, có đấy, nên... 671 00:45:16,000 --> 00:45:18,510 - Xin lỗi, tôi đang xử lý vụ... - Cái gì? 672 00:45:19,880 --> 00:45:21,040 Em của... 673 00:45:21,140 --> 00:45:23,980 Tôi có nói với anh tôi thích gì ở chỗ này không, 674 00:45:24,080 --> 00:45:25,410 Minnesota đấy? 675 00:45:26,420 --> 00:45:32,090 Nó thật hoàn hảo, cực kỳ ôn hòa. 676 00:45:34,690 --> 00:45:39,360 Anh đã tới sông Danube hay Cam Túc chưa? 677 00:45:39,460 --> 00:45:41,430 Và cả châu Phi... Thôi quên đi. 678 00:45:41,530 --> 00:45:43,930 Bắc và nam. Hỗn loạn lắm. 679 00:45:44,030 --> 00:45:47,330 Và vâng, anh có thể vẫn tìm được một chút ổn định tương đối 680 00:45:47,440 --> 00:45:52,010 trong các quốc gia độc tài, như bắc Hàn... 681 00:45:52,110 --> 00:45:54,270 Putin đã làm những điều vĩ đại cho nước Nga. 682 00:45:54,380 --> 00:45:56,380 Anh chỉ cần hối lộ chút đỉnh thôi. 683 00:45:56,480 --> 00:45:58,750 Nhưng một mệt mỏi của nó là cố định 684 00:45:58,850 --> 00:46:02,550 mức thù lao và cứ phải chung chi hoài... 685 00:46:02,650 --> 00:46:05,690 Sếp mới cũng như sếp cũ mà thôi. 686 00:46:05,790 --> 00:46:07,650 Tôi nói đúng chứ? 687 00:46:07,760 --> 00:46:08,990 Ông Vargas? 688 00:46:09,090 --> 00:46:10,360 Làm ơn, Sy... 689 00:46:11,230 --> 00:46:13,560 Gọi tôi là V.M. 690 00:46:14,000 --> 00:46:15,500 Nhé? 691 00:46:15,600 --> 00:46:16,730 Giờ chúng ta là cộng sự rồi. 692 00:46:16,830 --> 00:46:18,330 Chúng ta không phải là cộng sự. 693 00:46:18,430 --> 00:46:19,800 Chuyện này... 694 00:46:19,900 --> 00:46:21,570 - Ông cho chúng tôi mượn chút... - Vốn. 695 00:46:21,670 --> 00:46:22,740 Cái mà chúng tôi đã nói đấy, 696 00:46:22,840 --> 00:46:25,070 chúng tôi rất vui mừng được trả nợ cả gốc lẫn lãi. 697 00:46:31,510 --> 00:46:33,550 Anh thấy đấy, đó là vấn đề với người Mỹ các anh. 698 00:46:33,650 --> 00:46:35,220 Mấy anh coi phim nhiều quá nên cứ nghĩ 699 00:46:35,320 --> 00:46:37,650 thỏa thuận có thể thay đổi, nhưng thực tế thì không. 700 00:46:37,750 --> 00:46:40,190 Giờ chúng ta là cộng sự, và tất cả thứ này là để thực hiện nó. 701 00:46:40,290 --> 00:46:41,790 Thế nên anh cũng có thể nằm dài ra, 702 00:46:41,890 --> 00:46:44,860 như người ta nói, và tận hưởng. 703 00:46:52,130 --> 00:46:54,470 Để tôi cho anh biết cái gì thu hút tôi 704 00:46:54,570 --> 00:46:56,870 tới hoạt động kinh doanh bãi đậu xe, đặc biệt là của anh. 705 00:46:56,970 --> 00:46:58,300 Có ba điều. 706 00:46:59,070 --> 00:47:00,640 Nó vận hành bằng tiền mặt. 707 00:47:01,640 --> 00:47:03,640 Anh không phải dùng công nghệ. 708 00:47:03,750 --> 00:47:07,350 Và nó làm cho thu nhập của anh không thể xác minh rõ được. 709 00:47:07,450 --> 00:47:09,680 Vì ai lại đi hỏi có bao nhiêu chiếc xe 710 00:47:09,790 --> 00:47:12,790 đậu trong bãi và trong bao lâu đâu. 711 00:47:12,890 --> 00:47:17,220 Ông Vargas, V.M., nếu tôi có thể... 712 00:47:17,330 --> 00:47:19,330 Chúng tôi sẽ cho ông xem, sổ sách của chúng tôi... 713 00:47:19,430 --> 00:47:22,760 Chúng tôi thấy rất nhất quán, và ổn định, 714 00:47:22,860 --> 00:47:26,230 dự đoán, thu nhập từ từng lô một, 715 00:47:26,330 --> 00:47:29,100 nó phù hợp với một số yếu tố về tỷ trọng đô thị. 716 00:47:30,270 --> 00:47:32,910 Và nếu ông bắt đầu đọc những con số đó... 717 00:47:33,010 --> 00:47:38,610 Vâng, vì vậy chúng ta mua nhiều lô hơn. 718 00:47:38,710 --> 00:47:41,510 Có lẽ mở rộng các chi nhánh, bắt đầu phát triển 719 00:47:41,620 --> 00:47:45,250 một số tài sản thương mại đa chức năng và nhà ở, 720 00:47:45,350 --> 00:47:47,220 như xây sân vận động chẳng hạn. 721 00:47:51,260 --> 00:47:53,330 Đó. 722 00:47:53,430 --> 00:47:55,560 Thế đấy. Giờ anh có thể thấy nó rồi. 723 00:47:55,660 --> 00:47:58,000 Thực tế không thể chối cãi. 724 00:48:00,200 --> 00:48:01,770 Anh đã bị mắc kẹt rồi. 725 00:48:04,640 --> 00:48:07,070 Đừng có buồn như thế. 726 00:48:07,180 --> 00:48:10,310 Tới lúc chúng ta xong chuyện, anh sẽ thành tỷ phú. 727 00:48:12,350 --> 00:48:13,710 Ít nhất là trên giấy tờ. 728 00:48:15,450 --> 00:48:17,720 Tốt. Ta xong chuyện rồi nhé. 729 00:48:17,820 --> 00:48:19,490 Giờ thì các anh sẽ không gặp tôi nữa 730 00:48:19,590 --> 00:48:20,920 trong vài ngày, 731 00:48:21,020 --> 00:48:22,890 tôi phải tới mấy quốc gia độc tài, 732 00:48:22,990 --> 00:48:24,560 nhưng Yuri và Meemo sẽ ở đây 733 00:48:24,660 --> 00:48:27,390 để chắc rằng mọi thứ đều vận hành trơn tru. 734 00:48:27,500 --> 00:48:31,300 Và phải rồi, xin được chia buồn với luật sư của anh. 735 00:48:33,100 --> 00:48:36,740 Từ những chuyện bi thảm đó mà mình biết cách tránh được nó. 736 00:48:36,840 --> 00:48:39,010 Nhưng anh hiểu đấy, 737 00:48:39,011 --> 00:48:41,011 muốn điều tra ai thì phải tìm người đáng tin chứ. 738 00:48:41,935 --> 00:48:48,935 == Biên dịch: Vũ Nguyễn == vunguyen93.wordpress.com