1
00:00:10,868 --> 00:00:15,067
이것은 실화이다
2
00:00:20,133 --> 00:00:24,407
2010년 로스앤젤레스에서
일어난 사건으로
3
00:00:27,526 --> 00:00:31,879
생존자들의 요청으로
이름은 바꾸었으나
4
00:00:35,063 --> 00:00:39,419
희생자를 존중해
나머지는 그대로 묘사했다
5
00:00:56,500 --> 00:00:59,500
Fargo
번역 : 행복바라기
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Fargo
의역과 오역이 가득합니다
7
00:01:02,500 --> 00:01:06,000
Fargo
자비없는 주님 (The Lord of No Mercy)
8
00:01:30,392 --> 00:01:31,966
남자 두명이었어
9
00:01:39,113 --> 00:01:41,287
러시아인과 어떤...
10
00:01:42,750 --> 00:01:44,654
어떤 동양인이었어
11
00:01:48,821 --> 00:01:50,927
캐딜락 최신 모델을 몰았고
12
00:01:56,561 --> 00:01:58,861
번호판은 보지 못했어
13
00:03:37,903 --> 00:03:39,088
준비됐어?
14
00:03:39,626 --> 00:03:41,320
오, 당연하지
15
00:03:42,950 --> 00:03:44,027
가자
16
00:03:46,162 --> 00:03:49,296
이건 실화이오
17
00:03:51,637 --> 00:03:53,811
60억 달러 상당의
뉴욕 타임즈
18
00:03:53,812 --> 00:03:55,658
150년된 은행이
뉴욕 타임즈
19
00:03:55,658 --> 00:03:58,490
하룻밤 사이에 무너져버렸소
리먼이 직면한 증가하는 손실에
압박이 가해지다
20
00:03:58,658 --> 00:04:00,143
그 은행의 주가가
리먼이 직면한 증가하는 손실에
압박이 가해지다
21
00:04:00,143 --> 00:04:03,952
8시간만에 93%나 떨어진 것이오
22
00:04:03,953 --> 00:04:08,200
어느날 상환한 능력이 있었던게,
다음날 쓸모가 없어져버렸소
23
00:04:08,426 --> 00:04:12,657
현실의 인식이 현실이 된 거죠
24
00:04:14,040 --> 00:04:16,624
또다른 실화가 있소
25
00:04:20,202 --> 00:04:24,557
세계 제1차 대전은
샌드위치 하나로 시작되었소
26
00:04:25,519 --> 00:04:27,918
1914년 6월 28일에
27
00:04:27,919 --> 00:04:31,616
일곱명의 음모가담자 중
한명인 가브릴로 프린치프는
28
00:04:31,617 --> 00:04:33,956
수류탄으로 오스트리아 대공을
29
00:04:33,956 --> 00:04:35,856
날려버는 걸 실패했소
30
00:04:36,601 --> 00:04:40,041
의기소침해진 가브릴로는
점심을 먹으러
31
00:04:40,046 --> 00:04:41,546
사라예보의
프란츠 요제프 거리에 있는
32
00:04:41,581 --> 00:04:44,648
실러의 식품점에 들렀지요
33
00:04:45,781 --> 00:04:47,817
하지만 그가 먹고 있을 때
34
00:04:47,818 --> 00:04:51,911
그 대공의 운전사가 길을 잃고
35
00:04:51,912 --> 00:04:55,825
식품점 밖에 멈춰섰소
36
00:04:57,315 --> 00:05:01,810
운명이 가브릴로에게
타겟을 가져다준거죠
37
00:05:01,816 --> 00:05:05,421
그는 두번 실수하지 않았소
38
00:05:07,351 --> 00:05:10,810
마지막 이야기 또한 실화요
39
00:05:10,815 --> 00:05:13,165
지금 지구에서 온 사람들이
40
00:05:13,168 --> 00:05:15,500
처음으로 달에 발을 딛고 있습니다
41
00:05:15,705 --> 00:05:19,629
서기 1969년 7월
42
00:05:20,608 --> 00:05:22,150
아마 이 장면을
TV중계로 보지 않는 사람은
43
00:05:22,151 --> 00:05:24,852
당신이 유일할 것 같군요
44
00:05:26,803 --> 00:05:29,920
한 인간에게는 작은 한 걸음이지만
45
00:05:30,486 --> 00:05:34,211
인류에겐 위대한 도약입니다
46
00:05:37,041 --> 00:05:38,195
컷!
47
00:05:54,808 --> 00:05:55,748
잠시만요
48
00:05:55,750 --> 00:05:57,237
뭐라고요?
49
00:05:57,238 --> 00:06:00,390
뉴 멕시코에 있는
방음 스튜디오였죠
50
00:06:02,508 --> 00:06:04,018
그럴 리가...
51
00:06:04,405 --> 00:06:05,846
그런 일은 없었어요
52
00:06:05,847 --> 00:06:08,687
"각 사람들은 진실이라
여기고 있는 것을 말하고"
53
00:06:08,688 --> 00:06:12,352
"진실 그 자체는 신께 맡긴다"
54
00:06:12,352 --> 00:06:13,600
고트홀트 에프라임 레싱의 말
(독일의 극작가이자 비평가)
55
00:06:13,727 --> 00:06:15,286
에밋, 너는...
56
00:06:15,287 --> 00:06:18,192
요점은, 스투시 주차장 회사가
57
00:06:18,193 --> 00:06:23,033
새 대출로 오천만 달러가
확보 중에 있다는 거요
58
00:06:23,034 --> 00:06:27,457
이제 우린 16개의 주차장을
더 사는 데 그 돈을 쓸 것이오
59
00:06:27,458 --> 00:06:29,155
파트너에서 건전한 보너스를
60
00:06:29,156 --> 00:06:30,886
좀 주고 난 뒤에 말이오, 물론
61
00:06:31,077 --> 00:06:33,032
6개월 안에 회사의 규모를
62
00:06:33,037 --> 00:06:35,172
두배로 키우겠다는 건가요?
63
00:06:35,173 --> 00:06:38,051
- 3개월이오
- 엄청난 빚이에요
64
00:06:38,529 --> 00:06:41,541
그리고 그냥 불법적으로
돈을 벌자고요? 우리...
65
00:06:41,547 --> 00:06:45,848
난 그냥 더 신중히 접근하자는
거예요, 그럼 안되나요?
66
00:06:46,029 --> 00:06:48,505
똥은 수영장 끝의 얕은 부분에
67
00:06:48,506 --> 00:06:50,604
뜨는 법이니까요
68
00:06:52,023 --> 00:06:53,212
에밋?
69
00:06:53,517 --> 00:06:56,302
집에만 있어선 아무런 성과도
얻을 수 없어, 사이
70
00:06:56,712 --> 00:06:58,120
그게 무슨 말이야?
71
00:06:58,303 --> 00:07:00,122
내 말은, 우린 이걸 하거나
72
00:07:00,123 --> 00:07:02,206
하지 않거나 둘 중 하나라는 거야
73
00:07:02,506 --> 00:07:04,875
한발로 내리든 두 발로 내리든
74
00:07:04,876 --> 00:07:07,201
결국 여전히 물 속인거야
75
00:07:08,179 --> 00:07:10,963
좋아, 하지만 IRS는 어쩌고?
76
00:07:10,966 --> 00:07:11,831
네 입으로 그랬잖아
77
00:07:11,832 --> 00:07:13,449
IRS 요원이 바로 지금 회의실에 앉아
78
00:07:13,450 --> 00:07:14,818
장부를 검토하고 있다고
79
00:07:14,819 --> 00:07:16,820
어떤 장부이지요, '그' 장부가 아니라
80
00:07:16,821 --> 00:07:18,554
대체 그건 또 무슨 말이랍니까?
81
00:07:19,189 --> 00:07:21,523
그냥 추천서 목적을 위한거라고 말하죠
82
00:07:21,525 --> 00:07:23,625
당신는 모르는 게 낫소
83
00:07:23,801 --> 00:07:27,285
IRS가 눈치 못챌 것 같나요
그게 그들이 하는 일이에요
84
00:07:27,290 --> 00:07:28,456
사기를 잡는 거요
85
00:07:28,457 --> 00:07:30,730
중간 관리자와 영화 배우들이
86
00:07:30,731 --> 00:07:34,100
덴버 웰스 파고 은행에
장모님의 처녀성으로
87
00:07:34,105 --> 00:07:36,550
돈을 넣어두죠
88
00:07:36,553 --> 00:07:37,775
하지만 장담하건데
89
00:07:37,778 --> 00:07:40,818
IRS는 모나코,
룩셈부르크, 쿡 제도에 있는
90
00:07:40,820 --> 00:07:44,022
유령유령 회사와
비밀계좌의 대출금으로
91
00:07:44,023 --> 00:07:47,325
복잡하게 얽혀있는 걸 풀지 못할 거요
92
00:07:47,326 --> 00:07:49,910
당신이 그들에게
그 계좌 번호를 준다면 말이오
93
00:07:51,376 --> 00:07:52,569
네?
94
00:07:52,766 --> 00:07:54,050
아무래도 금융이
95
00:07:54,051 --> 00:07:57,002
당신 취미인 모양이군요
96
00:07:57,003 --> 00:07:58,603
그저 우리가 어떻게 해야할지...
97
00:07:58,604 --> 00:07:59,900
이미 끝난 일이오
98
00:07:59,901 --> 00:08:04,238
선의에 대한 표시로 가끔
십만불을 심어두기까지 했지요
99
00:08:04,423 --> 00:08:05,755
에밋, 너 정말 이러고 싶은...
100
00:08:05,757 --> 00:08:08,158
펠츠 씨, 당신의 문제는
101
00:08:08,159 --> 00:08:10,826
주차장 회사를 당신이
시작한 줄 안다는 거요
102
00:08:10,827 --> 00:08:13,278
당신은 은행을 차리긴 했죠
이건 실화요
103
00:08:13,279 --> 00:08:14,320
내가 너와 볼장 다 보면
104
00:08:14,323 --> 00:08:16,624
사람들이 바닥에 있는 널
닦아 없앨거다
105
00:08:16,627 --> 00:08:18,500
그래? 넌 그 가난한 집구석에서
106
00:08:18,503 --> 00:08:20,333
네 더러운 양말들로
수프를 끓이게 될거다
107
00:08:20,338 --> 00:08:23,436
은행보다 크고 은행보다 안전하지요
108
00:08:23,439 --> 00:08:27,122
그래서 IRS 요원은요?
109
00:08:27,127 --> 00:08:29,092
IRS 요원은 내게 맡기시오
110
00:09:47,534 --> 00:09:51,035
미국 세법 41C항에 의하면
111
00:09:51,036 --> 00:09:53,501
어느 IRS 조사에 직면하든
112
00:09:53,505 --> 00:09:56,899
제 의뢰인에겐
허가받은 대표자로서의 권리가 있습니다
113
00:09:56,900 --> 00:10:01,032
변호인으로서 이 근거없고
비실용적인 조사에 대한
114
00:10:01,033 --> 00:10:04,105
공식적으로 항의서를
작성하여 가져왔습니다
115
00:10:04,108 --> 00:10:06,008
지금 즉시 철회할 것을 요구합니다
116
00:10:06,009 --> 00:10:07,019
그리고 메일로
117
00:10:07,020 --> 00:10:09,344
법으로 30일 전에
공지를 하도록 명시되어 있듯
118
00:10:09,347 --> 00:10:11,019
당신이 필요한 정확한 문서와
119
00:10:11,021 --> 00:10:13,420
당신이 면담하고 싶어하는
직원의 리스트를 보내주십시오
120
00:10:13,421 --> 00:10:18,315
그때까진 당신이 우리 사무실을
비울 것을 요구합니다
121
00:10:20,807 --> 00:10:22,161
즉시
122
00:11:32,132 --> 00:11:33,467
세번째 남자
123
00:11:34,507 --> 00:11:36,279
아마도 우두머리일거야
124
00:11:39,709 --> 00:11:40,825
안돼
125
00:11:41,488 --> 00:11:42,620
왜 안돼는데?
126
00:11:43,950 --> 00:11:45,406
자기야, 날 믿어
127
00:11:45,911 --> 00:11:48,182
나도 보복하고 싶어
아마도 당신보다 더
128
00:11:49,458 --> 00:11:56,057
하지만 우린 기다려야 해
129
00:12:25,519 --> 00:12:28,500
자기야, 우리...
130
00:12:29,006 --> 00:12:31,540
당신이 내상을 입었을까 걱정돼
131
00:12:31,546 --> 00:12:32,940
난 괜찮아
132
00:12:32,941 --> 00:12:35,296
그냥 응급실에 들르자는 거야
133
00:12:35,297 --> 00:12:37,163
한번 진찰해보자
134
00:12:37,169 --> 00:12:39,695
당신이 그랬잖아
경찰이 날 찾고 있다고
135
00:12:40,802 --> 00:12:42,919
그 작자들, 그 악당들도
136
00:12:43,505 --> 00:12:45,385
아마도 병원을 감시하고 있을거야
137
00:12:45,386 --> 00:12:46,772
맘에 안들어
138
00:12:48,443 --> 00:12:50,409
무슨 일에 휘말린거야, 당신 형말야
139
00:12:51,041 --> 00:12:52,711
그의 변호사, 펠츠에게
140
00:12:52,716 --> 00:12:54,513
본의가 아닐지도 모른다는 느낌이 들어
141
00:12:56,264 --> 00:12:58,067
그러니까 의사에 반해서 말야
142
00:12:59,667 --> 00:13:01,848
네 말은...
143
00:13:04,622 --> 00:13:05,986
무슨 말이야?
144
00:13:06,636 --> 00:13:08,502
수상쩍은 거래를 했다는 거야
145
00:13:09,038 --> 00:13:12,257
네 형같은 자들은, 부자들은
146
00:13:12,258 --> 00:13:15,186
비밀스럽게 돈을 벌고
빨리 벌기만을 바라잖아
147
00:13:15,911 --> 00:13:19,036
그들이 돈다발이 법적인지
아닌지 신경이나 쓸까?
148
00:13:20,896 --> 00:13:23,217
전에 그에게 돈문제가
있었다고 하지 않았어?
149
00:13:23,222 --> 00:13:25,300
도산했지, 응
150
00:13:25,301 --> 00:13:26,700
부동산 같은 사업은
151
00:13:26,703 --> 00:13:28,105
모기지 사태로 무너졌잖아
152
00:13:28,106 --> 00:13:30,755
겉으로 표현은 안했지만
에밋에게 걱정거리가 있었던 것 같아
153
00:13:30,759 --> 00:13:32,355
그리고 뭘 했을까?
154
00:13:32,861 --> 00:13:35,258
은행에 가서 돈을 빌리려고 한거야
155
00:13:35,260 --> 00:13:37,897
하지만 우린 그 소식으로 알고있지
저들은 대부업체가 아냐
156
00:13:38,700 --> 00:13:40,103
악덕 사채업자(loan shark)일까?
157
00:13:40,598 --> 00:13:42,701
그 수준에 달리 부르는 말이 있지
158
00:13:42,707 --> 00:13:44,069
비공개 기업투자
159
00:13:45,670 --> 00:13:48,026
하지만 양복을 입은 상어도
여전히 상어야
160
00:13:50,745 --> 00:13:52,258
아스피린 더 있어?
161
00:13:55,150 --> 00:13:57,350
당신이 날 제지해서
그 놈들은 참 운이 좋네
162
00:13:57,351 --> 00:13:58,816
아무도 내 여자에겐 손대지 못하는데
163
00:13:58,820 --> 00:14:00,586
- 교묘히 빠져나가다니
- 진정해, 자기야
164
00:14:01,401 --> 00:14:03,020
기회가 있을 거야
165
00:14:03,913 --> 00:14:06,213
하지만 우린 판을 알아야해
166
00:14:08,827 --> 00:14:10,023
알았어
167
00:14:59,099 --> 00:15:00,615
이쪽으로 오세요
168
00:15:07,750 --> 00:15:10,394
스투시 씨, 이 여성분들이
사장님을 보러 왔어요
169
00:15:10,898 --> 00:15:12,216
그래?
170
00:15:12,451 --> 00:15:13,802
글로리아 버글입니다
171
00:15:15,187 --> 00:15:16,588
안녕하세요, 위니 로페즈에요
172
00:15:17,323 --> 00:15:19,920
- 앉으실래요?
- 네, 감사합니다
173
00:15:19,925 --> 00:15:21,359
뭣 때문에 오신거죠?
174
00:15:22,283 --> 00:15:25,027
전 에덴 밸리의 서장이에요
175
00:15:25,028 --> 00:15:26,952
- 페인즈빌 근처에 있는 마을이요
- 맞아요
176
00:15:26,953 --> 00:15:30,115
로페즈 경관은 여기
세인트클라우드에서 왔어요
177
00:15:30,116 --> 00:15:30,817
요전 날 밤에
178
00:15:30,820 --> 00:15:34,059
펠츠 씨와 회사차 관련
경미한 접촉 사고에 대해
179
00:15:34,060 --> 00:15:35,621
얘기하러 왔었죠
180
00:15:35,929 --> 00:15:38,413
음, 그렇죠
181
00:15:38,419 --> 00:15:40,210
사이가 협력을 잘 해줬을텐데요
182
00:15:40,211 --> 00:15:42,232
제가 뭘 할 수 있을지 잘 모르겠네요
183
00:15:43,690 --> 00:15:45,119
여보세요(もしもし)
184
00:15:45,345 --> 00:15:48,211
죄송합니다만,
그냥 흘려들을 수가 없더군요
185
00:15:48,212 --> 00:15:51,221
내 전문 분야처럼 들려서요
186
00:15:51,222 --> 00:15:52,713
내 사무실에서 얘기하는게 어떤가요?
187
00:15:52,719 --> 00:15:54,985
그거...제가 알아서 할게요
188
00:15:55,555 --> 00:15:57,119
괜히 고생하지 마세요
189
00:15:58,657 --> 00:16:00,713
전혀 고생이 아니에요
190
00:16:00,713 --> 00:16:02,409
당신이 얼마나 바쁜지 아니깐요
191
00:16:04,229 --> 00:16:07,861
그래서 무슨 얘길 하고 있는 건가요?
192
00:16:07,866 --> 00:16:09,566
당신 이름을 듣지 못했는데요?
193
00:16:09,701 --> 00:16:11,200
그렇죠
194
00:16:12,437 --> 00:16:13,802
이쪽은...
195
00:16:13,808 --> 00:16:15,704
난 스투시 씨 회사의 파트너요
196
00:16:15,706 --> 00:16:17,780
지금으로썬 그것만 알면 되오
197
00:16:18,709 --> 00:16:20,806
어떤 분야의 파트너죠?
198
00:16:21,779 --> 00:16:23,409
숙녀화요
199
00:16:28,452 --> 00:16:30,251
그 얘기는 나중에 하도록 하죠
200
00:16:32,318 --> 00:16:35,230
스투시 씨, 최근에
당신의 동생을 본 적 있습니까?
201
00:16:36,225 --> 00:16:37,722
- 제...
- 레이몬드요
202
00:16:37,727 --> 00:16:39,126
아니, 동생 이름은 알아요
전 그냥...
203
00:16:39,127 --> 00:16:41,522
교통 사고 문제로 오신 줄 알았는데요
204
00:16:41,528 --> 00:16:42,485
한편으론요
205
00:16:42,488 --> 00:16:45,031
이거 아니면 저거죠, 그렇지 않나요?
206
00:16:45,034 --> 00:16:47,167
알고보니 전에 조사했던 교통사고가
207
00:16:47,169 --> 00:16:49,503
- 살인사건과 연결되어 있더군요
- 우리 생각엔요
208
00:16:49,505 --> 00:16:50,455
살인사건이요?
209
00:16:50,456 --> 00:16:52,055
네, 그게 제 사건이죠
210
00:16:52,057 --> 00:16:55,016
여기서 남쪽으로 30마일 정도
떨어진 에덴 밸리에서
211
00:16:55,017 --> 00:16:57,433
희생자가 식료품점을 운영했어요,
이름은 에니스 스투시고요
212
00:16:57,435 --> 00:17:00,647
신문에서 그 노인 분에 대한
기사를 봤어요
213
00:17:00,652 --> 00:17:02,156
어떻게 사망했었죠?
214
00:17:02,157 --> 00:17:04,583
질식사했어요
215
00:17:04,585 --> 00:17:05,631
세상에
216
00:17:05,632 --> 00:17:07,152
게다가 무언갈 찾으려
217
00:17:07,157 --> 00:17:09,151
집을 뒤졌더군요
우리도 확실치 않지만요
218
00:17:09,156 --> 00:17:11,615
하지만 어제 범인이
모리스 르페이란 이름의
219
00:17:11,616 --> 00:17:13,707
전과자란 걸 밝혀냈어요
220
00:17:13,708 --> 00:17:16,222
구체적인 증거에서 나온 거에요
지문이나 그런 것들 말예요
221
00:17:16,223 --> 00:17:18,621
당신 동생이 모리스의
가석방 경관이더군요
222
00:17:18,626 --> 00:17:19,628
- 레이요?
- 네
223
00:17:19,629 --> 00:17:20,700
그 점이 우릴 궁금하게 만들더군요
224
00:17:20,702 --> 00:17:22,606
특히 당신 회사로 등록된 다른 차가
225
00:17:22,608 --> 00:17:26,450
스투시씨, 레이몬드의
차를 박고 나서요
226
00:17:26,451 --> 00:17:28,002
추정컨데, 레이와
아직 신원이 밝혀지지 않은
227
00:17:28,007 --> 00:17:30,551
당신 팀의 멤버간에
언쟁이 있었던 것 같아요
228
00:17:30,552 --> 00:17:32,133
- 제 팀이요?
- 네
229
00:17:32,135 --> 00:17:33,411
목표로 삼고 뒤졌던
230
00:17:33,412 --> 00:17:35,279
그 집 주인이 당신과 당신 형의 성이
231
00:17:35,281 --> 00:17:37,515
똑같다는 점이 참 신기했어요
232
00:17:37,517 --> 00:17:38,554
이름 첫번째 이니셜도 같아요
233
00:17:38,557 --> 00:17:40,882
비슷한 이름의 마을에
살고 있기도 하죠
234
00:17:42,197 --> 00:17:43,710
그것들이 무슨 상관...
235
00:17:45,137 --> 00:17:48,377
당신과 레이 사이에
불화 같은게 있었나요?
236
00:17:49,408 --> 00:17:51,001
불화요? 아뇨
237
00:17:51,209 --> 00:17:53,912
당신 동생을 서에 데려가
238
00:17:53,913 --> 00:17:56,004
똑같은 질문을 했거든요
그가 말하길...
239
00:17:56,005 --> 00:17:57,211
제 말은...
240
00:17:57,212 --> 00:17:59,415
좋아요, 우린 수년간 입장 차가 있었어요
241
00:17:59,416 --> 00:18:00,780
누군들 안그러겠어요?
242
00:18:00,785 --> 00:18:03,983
형제들과 모든 사람들이 그러죠
하지만 불화같은 건 아니었어요
243
00:18:03,988 --> 00:18:06,322
잠시만요
244
00:18:06,323 --> 00:18:09,597
당신 생각에 자칭 에밋의 동생과
245
00:18:09,598 --> 00:18:12,725
그 희생자 사이에 정확히
무슨 연관이 있는 겁니까?
246
00:18:12,729 --> 00:18:14,305
자칭이요?
247
00:18:14,306 --> 00:18:16,852
레이 스투시가 그의 동생이 아니란...
248
00:18:16,853 --> 00:18:18,830
그건 당신의 주장이죠, 형사
249
00:18:18,836 --> 00:18:21,135
난 그저 확실한 설명을
바라고 있을 뿐이오
250
00:18:21,839 --> 00:18:24,828
서장이에요, 형사가 아니라
251
00:18:26,472 --> 00:18:28,268
죄송합니다
252
00:18:28,474 --> 00:18:30,340
요점은
253
00:18:30,341 --> 00:18:33,051
당신의 말이 모두 단순히
추측같다는 겁니다
254
00:18:33,052 --> 00:18:35,278
두 명의 형제, 가벼운 접촉사고
255
00:18:35,279 --> 00:18:36,913
다른 마을에서 죽은 남자
256
00:18:36,914 --> 00:18:38,511
단순히 뭐요?
257
00:18:38,716 --> 00:18:41,111
모든 성이 스투시에요
258
00:18:42,787 --> 00:18:46,801
1932년에
259
00:18:46,807 --> 00:18:50,283
독일 전화번호부에
히틀러란 이름이 24명이 있었지요
260
00:18:50,284 --> 00:18:51,627
최종 해결책으로
261
00:18:51,628 --> 00:18:56,215
그들 모두 책임져야한다는 거요?
262
00:18:56,787 --> 00:18:58,820
정확히 24명이었나요?
263
00:19:03,519 --> 00:19:05,872
당신과 당신 동생 사이에
264
00:19:05,875 --> 00:19:07,721
돈에 관련된 의견 차이
같은게 있었습니까?
265
00:19:07,722 --> 00:19:10,403
아니면 돈이 아니더라도
그가 되돌려받고 싶어했던거라도요?
266
00:19:13,148 --> 00:19:15,165
저희가 이걸 묻는 이유는...
267
00:19:20,899 --> 00:19:22,581
그러니까...
268
00:19:23,585 --> 00:19:25,508
제 동생이 제게서
훔치려고 했다는 겁니까?
269
00:19:25,509 --> 00:19:27,407
좋아요, 이봐요
270
00:19:27,408 --> 00:19:29,592
이토록 관심을 주셔서
271
00:19:29,597 --> 00:19:31,625
감사를 드리고 싶군요
272
00:19:31,626 --> 00:19:32,950
당신에게
273
00:19:32,951 --> 00:19:34,834
뭐든 유용한 것이 떠오르면
274
00:19:34,839 --> 00:19:37,935
조리에 맞는 설명이 있다면
275
00:19:37,936 --> 00:19:38,962
꼭 그들에게
276
00:19:38,965 --> 00:19:41,305
주의를 기울이도록 하시오, 알았나요?
277
00:19:42,052 --> 00:19:43,207
우리보고 가라는 건가요?
278
00:19:43,209 --> 00:19:45,229
네 그렇습니다, 어서요
279
00:19:54,780 --> 00:19:56,553
뭐든 생각나시면 연락주세요
280
00:20:00,550 --> 00:20:02,164
감사합니다
281
00:20:02,164 --> 00:20:03,107
감사해요
282
00:20:03,108 --> 00:20:05,687
에덴 밸리라, 좋은 동네죠?
283
00:20:05,688 --> 00:20:08,566
패스트푸드 점 하나와
아이스크림 가게 하나가 있어요
284
00:20:08,801 --> 00:20:11,901
경이로움은 절대 그치지 않지요?
어서 가시죠
285
00:20:26,475 --> 00:20:29,558
결국엔 당신 동생에겐
기골이 있었던 것 같군요
286
00:20:38,105 --> 00:20:41,507
글로리아 버글
287
00:20:44,602 --> 00:20:48,355
결과 검색이 없습니다
288
00:20:53,907 --> 00:20:58,290
글로리아 버글
289
00:20:58,290 --> 00:20:59,176
일치하는 문서가 없습니다
290
00:21:07,600 --> 00:21:10,257
에덴 밸리 경찰서
291
00:21:21,800 --> 00:21:22,377
에덴 밸리, 미네소타
292
00:21:22,377 --> 00:21:24,300
에덴 밸리 경찰서
293
00:21:24,300 --> 00:21:25,351
에덴 밸리 경찰서 홈페이지
294
00:21:30,580 --> 00:21:32,028
에덴 밸리 경찰서
295
00:21:32,028 --> 00:21:33,791
에덴 밸리에 컴퓨터가 없는
296
00:21:33,796 --> 00:21:35,757
경찰서가 하나 있다
297
00:21:35,758 --> 00:21:38,332
사건 파일을 보고 싶군
298
00:21:38,655 --> 00:21:39,601
혼자 갈까요, 둘이 갈까요?
299
00:21:39,602 --> 00:21:41,505
유리만 가도록 해
300
00:21:41,506 --> 00:21:42,983
눈에 띄지 않을거야
301
00:21:42,989 --> 00:21:45,969
희생자 이름은...
302
00:21:46,791 --> 00:21:50,336
스투시, 우리들의 후원자와 똑같지
303
00:21:52,631 --> 00:21:54,764
- 조용히 할까요, 소란을 피울까요?
- 조용히 해
304
00:21:54,765 --> 00:21:57,720
난 어떤 일을 방지하려는 거야,
일을 크게 만드려는게 아니라
305
00:21:59,512 --> 00:22:00,736
저는 하던 일을 계속 할까요?
306
00:22:00,739 --> 00:22:02,805
오늘밤 그 골드파브와의
미팅을 엿들을까요?
307
00:22:02,806 --> 00:22:04,193
6시에 만나기로 했는데요
308
00:22:04,890 --> 00:22:06,168
아니
309
00:22:06,169 --> 00:22:08,144
넌 그 동생을
310
00:22:08,145 --> 00:22:10,712
그 레이란 자식과
그의 계집을 찾도록 해
311
00:22:12,037 --> 00:22:13,336
처형할까요?
312
00:23:44,859 --> 00:23:46,520
거기 뒤에서 뭐 보이는 거 없어요?
313
00:23:46,527 --> 00:23:48,722
없어요, 여기 뒤엔 다 잠겼어요
314
00:23:48,723 --> 00:23:50,206
내일 다시 오죠
315
00:23:56,808 --> 00:23:58,058
자기야?
316
00:23:58,950 --> 00:24:01,503
불똥이 튀었어, 튀어야겠어
317
00:24:37,320 --> 00:24:38,601
좋아, 가자
318
00:24:45,327 --> 00:24:47,561
레이, 천천히 가
319
00:24:47,566 --> 00:24:51,370
미안, 자기야
우리 길에서 벗어나야해
320
00:24:51,375 --> 00:24:53,362
현금을 받는 모텔을 알아
321
00:24:53,367 --> 00:24:54,736
잘 했어
322
00:26:14,718 --> 00:26:16,217
- 괜찮아?
- 응
323
00:26:25,877 --> 00:26:27,398
됐어?
324
00:26:46,116 --> 00:26:47,524
아스피린을 좀 더 찾아서
325
00:26:47,527 --> 00:26:49,195
모아야할 것 같아, 자기야
326
00:26:49,196 --> 00:26:51,362
얼음 찜질 할 것도
327
00:26:52,753 --> 00:26:55,119
참고 견딜 수 있을 줄 알았는데
난 약골인가봐
328
00:26:55,121 --> 00:26:56,822
자기야, 제발
329
00:26:56,827 --> 00:26:58,900
당신을 이렇게 두들겨 패다니
330
00:26:59,005 --> 00:27:01,372
신께 맹세컨데, 그 놈들이
여기에 있기만 하면 내가...
331
00:27:01,778 --> 00:27:04,009
현금만 사용해, 명심해
332
00:27:04,010 --> 00:27:06,721
아스피린 살때 말야
경찰이 카드를 추적할 수 있어
333
00:27:06,726 --> 00:27:09,210
나도 알아, 돈만 있으면 돼
334
00:27:09,415 --> 00:27:12,950
방을 빌리느라 마지막 20달러를 썼어
335
00:27:12,955 --> 00:27:14,952
은행에서 가져온 돈다발은 어쨌어?
336
00:27:14,957 --> 00:27:16,954
아직 몇 천은 있을 거 아냐?
337
00:27:19,373 --> 00:27:20,702
레이
338
00:27:22,495 --> 00:27:24,569
도주금을 가져왔다고 말해줘
339
00:27:24,796 --> 00:27:26,395
그게...
340
00:27:26,778 --> 00:27:28,511
너무 순식간의 일이었어
341
00:27:28,517 --> 00:27:31,214
레이, 우린 그 돈이 필요해
342
00:27:31,219 --> 00:27:32,415
알아
343
00:27:32,416 --> 00:27:34,211
잠수 타야 하는데
344
00:27:34,219 --> 00:27:35,918
경찰들이 우리 꽁무니에
붙었으니, 우린...
345
00:27:35,920 --> 00:27:38,331
- 알아, 가고 있어
- 내가 갈까?
346
00:27:38,724 --> 00:27:40,089
아니, 난 괜찮아
347
00:27:40,418 --> 00:27:41,597
레이
348
00:27:42,012 --> 00:27:46,892
내가 알아서 할게
349
00:29:39,904 --> 00:29:41,401
네가 이겼어
350
00:29:42,731 --> 00:29:44,113
내가 항복할게
351
00:29:45,845 --> 00:29:49,298
원하는 게 뭐든 말만해
352
00:29:52,690 --> 00:29:55,604
이 집 살때 내가 보증을 서줬는데
키도 없을 것 같았어?
353
00:29:57,906 --> 00:29:59,368
내 돈 때문에 왔구나
354
00:30:01,888 --> 00:30:05,523
은행에 두었던 달마시안의 유해
355
00:30:05,525 --> 00:30:08,430
네가 쓰레기통에 부어버린 그 개 말야
356
00:30:09,005 --> 00:30:11,700
그레이스가 일곱살때
딸 얘를 위해 그 개를 들였지
357
00:30:11,701 --> 00:30:15,111
라번, 그 개는 그렇게 오래 살지 못했어
358
00:30:15,113 --> 00:30:18,522
차가 그녀를 쳤지만
우린 그녀에게 정이 들었지
359
00:30:19,658 --> 00:30:21,361
난 내 우표를 찾고 있었어
360
00:30:25,068 --> 00:30:27,898
여기 오는 길에
그녀에 대해 생각해봤어
361
00:30:28,777 --> 00:30:31,458
날 좋아하지 않는 사람이
한 명이라도 있다니 생각도 못했어
362
00:30:31,754 --> 00:30:33,400
너를 제외하곤 말야
363
00:30:33,856 --> 00:30:35,315
그게 사람들이
형 얼굴을 보고 하는 말이지
364
00:30:35,316 --> 00:30:39,432
아니, 레이, 난 공평한 사람이야
365
00:30:39,994 --> 00:30:41,727
난 사람들을 솔직하게 대했다고
366
00:30:42,070 --> 00:30:44,321
- 사람들이 좌절할때 난 그들을 도왔어
- 그들이 형을 도왔겠지
367
00:30:44,332 --> 00:30:46,958
내가 언제 널 도와주지
않은 적 있었지, 동생아?
368
00:30:47,122 --> 00:30:49,402
네가 부탁한 건 다 해줬잖아
369
00:30:49,937 --> 00:30:52,301
보증도 서주고, 차도 수리해줬어
370
00:30:52,302 --> 00:30:54,028
난 형보다 못한 사람이 아냐
371
00:30:55,051 --> 00:30:56,663
몇몇 아이들은...
372
00:30:56,665 --> 00:30:59,065
레이, 제발
373
00:30:59,513 --> 00:31:01,179
그 얘긴 이미 끝났잖아
374
00:31:01,936 --> 00:31:04,589
20년 동안이나 그래왔어, 충분해
375
00:31:30,200 --> 00:31:32,187
이제 끝났다고
376
00:31:33,897 --> 00:31:37,263
분노에 차 뱉은 말들, 저지른 범죄들
377
00:31:37,264 --> 00:31:39,155
우리 둘 다 많은 일을 저질렀어
378
00:31:40,151 --> 00:31:42,726
어떤 광기에 휘말렸던 것 같아
379
00:31:43,072 --> 00:31:44,586
형제애
380
00:31:45,314 --> 00:31:47,939
네가 날 건드리고
내가 널 건드리는 거
381
00:31:47,940 --> 00:31:49,401
원한
382
00:31:50,777 --> 00:31:52,577
하지만 난 더 이상 그런걸 원하지 않아
383
00:31:54,552 --> 00:31:55,831
그러니깐...
384
00:31:58,980 --> 00:32:00,681
네게 우표를 줄게
385
00:32:08,888 --> 00:32:10,834
형이 내게 주는 게 아니지
386
00:32:11,130 --> 00:32:13,864
아니, 줄거야
387
00:32:14,225 --> 00:32:17,078
애초부터 내 것이었던 걸 줄 수 없어
388
00:32:21,673 --> 00:32:23,005
알았어
389
00:32:26,110 --> 00:32:27,827
아니, 그건...
390
00:32:30,347 --> 00:32:31,521
가져가
391
00:32:32,421 --> 00:32:33,750
네거야
392
00:32:33,755 --> 00:32:35,550
가져가라니까
393
00:32:36,480 --> 00:32:37,406
필요없어
394
00:32:37,407 --> 00:32:39,322
이 빌어먹을 우표 가져가라니까
395
00:32:39,323 --> 00:32:40,822
그만해
396
00:32:41,158 --> 00:32:42,557
가져가!
397
00:32:59,508 --> 00:33:02,298
하지마, 하지마
398
00:33:03,570 --> 00:33:05,009
세상에
399
00:33:12,755 --> 00:33:14,051
에밋
400
00:33:16,101 --> 00:33:17,328
에밋
401
00:33:17,893 --> 00:33:19,226
레이
402
00:34:09,932 --> 00:34:11,154
레이몬드?
403
00:34:31,850 --> 00:34:34,863
[베토벤 피아노 소나타 23번 열정]
404
00:34:50,698 --> 00:34:52,490
스투시 씨
405
00:34:54,209 --> 00:34:58,755
레닌이 베토벤
피아노 소나타 23번에 대해
406
00:34:58,756 --> 00:35:02,699
뭐라고 말했는지 아시오?
407
00:35:04,302 --> 00:35:07,094
블라디미르 일리치 울리야노프
말이오 (레닌의 본명)
408
00:35:07,099 --> 00:35:09,329
빌어먹을 존 레논이 아니라요
409
00:35:09,880 --> 00:35:11,340
그가 말하길, '열정'보다
410
00:35:11,344 --> 00:35:14,890
"더 뛰어난 것은 없다는 걸 알지만"
411
00:35:16,017 --> 00:35:18,441
"너무 자주는 들을 수가 없어"
412
00:35:18,442 --> 00:35:21,243
"지옥 같은 세상에 살면서도 "
413
00:35:21,249 --> 00:35:22,780
"이렇게 아름다운 것을"
414
00:35:22,781 --> 00:35:27,283
"만들어낼 수 있다고"
415
00:35:27,284 --> 00:35:28,881
"바보같이 속삭이고 싶다고"
416
00:35:28,886 --> 00:35:33,122
"충동이 들지만"
417
00:35:33,123 --> 00:35:35,974
"그것은 신경에 악영향을 줘"
418
00:35:37,703 --> 00:35:40,509
"상식을 넘어서 무자비하게"
419
00:35:40,509 --> 00:35:43,346
"사람을 때리는 게 차라리 낫지"
420
00:35:48,009 --> 00:35:50,170
어디에 있소, 스투시 씨?
421
00:35:54,029 --> 00:35:55,552
사고가 있었어요
422
00:36:02,424 --> 00:36:08,004
중요한 일들이
우연히 일어나는 건 드물죠
423
00:36:09,218 --> 00:36:10,610
여기로 올 수 있어요?
424
00:36:11,510 --> 00:36:14,264
주소를 알려주면 즉시 가겠소
425
00:36:18,009 --> 00:36:18,931
레이 집에 있어요
426
00:38:53,106 --> 00:38:54,665
당신을 본 사람이 있나요?
427
00:38:56,021 --> 00:38:57,764
난 좀처럼 사람 눈에 띄이지 않소
428
00:38:57,764 --> 00:38:59,839
아마 존재하지조차 않을지도 모르죠
429
00:39:04,218 --> 00:39:05,597
그는 여기서 뭐하고 있는 거죠?
430
00:39:06,782 --> 00:39:08,691
당신이 도움을 청했잖소
431
00:39:09,552 --> 00:39:12,054
이게 바로 도와주는 모습이오
432
00:39:14,404 --> 00:39:17,825
맥을 짚고 싶었지만 두려웠어요
433
00:39:19,332 --> 00:39:22,063
지문이 남을까 두려웠다는 거요?
434
00:39:22,985 --> 00:39:26,052
그 외에 당신 지문이
어디에 묻었을 것 같소?
435
00:39:26,955 --> 00:39:29,023
난 저 문으로 들어왔어요
436
00:39:29,024 --> 00:39:31,194
그럼 손잡이에 있겠군요
안쪽과 바깥쪽에
437
00:39:31,200 --> 00:39:34,410
저 액자와 유리도요
438
00:39:35,723 --> 00:39:38,025
시체를 묻어 실종처리 할까요?
439
00:39:43,226 --> 00:39:44,429
아니
440
00:39:46,310 --> 00:39:47,707
그 액자와 우표를 모으고
441
00:39:47,708 --> 00:39:49,181
유리는 남겨놔
442
00:39:53,728 --> 00:39:56,757
바로 지금 원래
당신이 있어야하는 곳이 있소?
443
00:40:01,373 --> 00:40:04,622
바로 지금 원래
당신이 있어야하는 곳이 있소?
444
00:40:04,623 --> 00:40:07,093
지금 몇시죠?
445
00:40:09,205 --> 00:40:11,100
미팅, 저녁
446
00:40:11,101 --> 00:40:13,100
어느 쪽이오, 미팅이오 저녁이오?
447
00:40:13,101 --> 00:40:14,868
저녁이요
448
00:40:15,034 --> 00:40:16,396
누구와?
449
00:40:17,519 --> 00:40:19,607
- 사이요
- 어느 레스토랑이오?
450
00:40:19,608 --> 00:40:21,775
제 전화기 안에 있어요
451
00:40:21,776 --> 00:40:23,363
괜찮소, 괜찮소
452
00:40:23,818 --> 00:40:25,625
잘 들으시오, 중요한 얘기이니
453
00:40:25,966 --> 00:40:27,311
레스토랑에 뒷문이 있으면
454
00:40:27,312 --> 00:40:28,571
화장실로 가서
455
00:40:28,577 --> 00:40:30,546
아주 차가운 물로
당신의 얼굴과 손을 씻고
456
00:40:30,547 --> 00:40:32,601
테이블로 가시오
457
00:40:32,907 --> 00:40:35,085
그렇게 하면,
어느 목격자가 당신을 본들
458
00:40:35,086 --> 00:40:36,903
그들은 당신이
도착한 시간을 알 수 없을 거요
459
00:40:36,904 --> 00:40:38,322
이해하겠소?
460
00:40:38,323 --> 00:40:39,788
네, 하지만...
461
00:40:39,789 --> 00:40:41,023
에밋
462
00:40:42,560 --> 00:40:43,860
날 보시오
463
00:40:44,805 --> 00:40:47,273
- 내 말 듣고 있소?
- 네
464
00:40:50,620 --> 00:40:52,134
당신의 동생은
465
00:40:53,070 --> 00:40:57,619
그의 전과자 여자친구에게
살해당한 것이오
466
00:40:59,909 --> 00:41:01,409
그는 그녀를 학대해왔소
467
00:41:01,410 --> 00:41:04,002
보이지 않는 곳에서 그녀를 때리곤
468
00:41:04,503 --> 00:41:07,640
오늘 밤 그녀는 참지 못하고
그의 목을 베고
469
00:41:09,577 --> 00:41:11,385
그가 피를 흘리는 걸 바라보았소
470
00:41:12,205 --> 00:41:13,204
이제
471
00:41:13,205 --> 00:41:15,323
경찰이 오늘밤 그녀의 죽음을 알리려
472
00:41:15,324 --> 00:41:16,942
당신에게 연락을 해올거요
473
00:41:16,948 --> 00:41:19,512
흥분하되, 너무 흥분하진 마시오
474
00:41:19,785 --> 00:41:22,260
아무것도 나서지 마시오
당신은 동생을 하루종일 보지 못했고
475
00:41:22,266 --> 00:41:23,786
그와 얘기하지도 않은 것이오
476
00:41:23,787 --> 00:41:25,994
동생 휴대폰에 전화를 걸었어요
477
00:41:27,453 --> 00:41:28,530
- 언제?
- 어제요
478
00:41:28,531 --> 00:41:31,559
알았소, 그럼 통화 기록이 있을 거요
479
00:41:33,503 --> 00:41:34,726
길게 통화했소?
480
00:41:34,731 --> 00:41:36,367
그냥 몇 분 정도였어요
481
00:41:38,465 --> 00:41:39,800
그렇군요, 단지 안부를 묻는
482
00:41:39,805 --> 00:41:42,009
간단한 통화였소, 그렇죠?
483
00:41:42,405 --> 00:41:43,937
애매모호한거요
484
00:41:49,053 --> 00:41:50,818
난 고의로 죽이려던게...
485
00:41:54,290 --> 00:41:56,082
누구나 그러하오
486
00:42:00,239 --> 00:42:03,107
그를 그의 차까지 데려가
487
00:42:03,508 --> 00:42:05,157
확실히 눈에 띄지 않도록 해
488
00:42:24,517 --> 00:42:26,302
불화같은 건 아니었어요
489
00:42:26,303 --> 00:42:27,506
경이로움은 절대 그치지 않지요?
490
00:42:27,507 --> 00:42:29,247
알아보세요, 꽤 흔한 성이에요
491
00:42:29,250 --> 00:42:31,665
- 질투를 했어요
- 숙녀화요
492
00:42:32,505 --> 00:42:33,931
에라 모르겠다
493
00:42:42,658 --> 00:42:44,660
세인트클라우드 메트로
여긴 에덴 밸리 1호차
494
00:42:44,661 --> 00:42:46,430
말씀하세요, 에덴 밸리
495
00:42:46,431 --> 00:42:49,007
네, 로페즈 경관에게
메세지 하나 보내려고요
496
00:42:49,008 --> 00:42:51,461
그 가석방 사무실로
돌아가고 있다고 전해줘요
497
00:42:51,462 --> 00:42:52,722
거기서 만나자고 해줘요
498
00:42:52,723 --> 00:42:54,010
그럴게요
499
00:43:01,800 --> 00:43:07,556
번역 : 행복바라기
- 번역포럼 -
영자막 : VitoSilans (www.addic7ed.com)