1 00:00:14,124 --> 00:00:21,124 زندگی چیزی نیست جز رقابتی که» «برنده‌اش مجرم است و بازنده‌اش قربانی برتراند راسل-- 2 00:02:05,264 --> 00:02:10,264 « کاشف پلوتون » 3 00:02:24,251 --> 00:02:26,985 !شیش ساعت کیری 4 00:02:27,307 --> 00:02:29,507 مجبور بودم توی کفشم بشاشم 5 00:02:32,722 --> 00:02:34,788 کجاییم؟ 6 00:02:36,600 --> 00:02:38,207 پلوتون 7 00:02:40,106 --> 00:02:41,872 پس دوباره بهم بگو 8 00:02:41,897 --> 00:02:43,080 اون اومد دیدنت 9 00:02:43,080 --> 00:02:44,580 تفنگ لازم داشت 10 00:02:44,605 --> 00:02:46,980 .اونا همتونو می‌کُشن اینو می‌دونی، نه؟ 11 00:02:47,005 --> 00:02:48,982 ،کالامیتا. دوباره بهم بگو 12 00:02:49,007 --> 00:02:51,064 وگرنه می‌بندمت به سپر عقب و می‌تونی دنبال ماشین بدوئی 13 00:02:51,089 --> 00:02:52,822 خدایا 14 00:02:53,258 --> 00:02:55,154 ...اون اومد دنبال یکم تجهیزات 15 00:02:55,179 --> 00:02:57,947 ...تفنگ، اسلحه کمری گفتش می‌خواد بزنه به جاده 16 00:02:57,972 --> 00:03:00,290 باید یه سری رو توی کانزاس می‌کُشت 17 00:03:00,484 --> 00:03:02,298 کانزاس یه ایالتـه 18 00:03:02,323 --> 00:03:04,696 گفتم که، لیبرتی یا لیبرال 19 00:03:04,721 --> 00:03:06,017 کی رو باید بکُشه؟ 20 00:03:06,042 --> 00:03:08,642 نمی‌دونم. یه سوئدی؟ یه ایرلندی؟ 21 00:03:09,368 --> 00:03:11,853 لعنت، پسر، میشه از صندوق عقب بیام بیرون؟ 22 00:03:11,878 --> 00:03:13,782 !نکن...نه! خدایا 23 00:03:47,768 --> 00:03:50,095 تابحال یه کره‌ای دیدی؟ 24 00:03:50,120 --> 00:03:51,419 چی گفتی؟ 25 00:03:51,444 --> 00:03:53,931 من تابحال یه کره‌ای ندیدم 26 00:03:54,459 --> 00:03:57,595 ولی رئیس‌جمهور ترومن میگه که ،باید پسرمو بفرستم اونجا 27 00:03:57,620 --> 00:03:59,235 تا بهشون شلیک کنه 28 00:04:01,711 --> 00:04:03,777 یه بار یه خانم اهل تایلند رو دیدم 29 00:04:03,879 --> 00:04:05,884 نمی‌دونم بهش چی میگن 30 00:04:06,292 --> 00:04:09,423 ...رادیو گفتش آسمونِ صاف ولی 31 00:04:09,448 --> 00:04:11,876 من حس می‌کنم قراره بارون بیاد 32 00:04:12,255 --> 00:04:14,626 ندیدی یه ایتالیایی از اینجا رد شه؟ 33 00:04:14,878 --> 00:04:16,985 طرف خیلی لاغره 34 00:04:17,244 --> 00:04:18,985 یه کت قرمز تنشـه؟ 35 00:04:19,425 --> 00:04:22,517 بیشتر مزرعه‌دار اینورا به پُست‌مون می‌خوره 36 00:04:22,542 --> 00:04:25,468 کسایی که دنبال رستگاری متُدیسم یا 37 00:04:25,493 --> 00:04:27,875 لوتریانیسم مقدسن 38 00:04:28,282 --> 00:04:31,782 واسه هر نوشابه، اگه موقع پول دادن ،یه نقل قول از انجیل هم بگی 39 00:04:31,807 --> 00:04:33,704 اِم و هنری ده درصد بهت تخفیف میدن 40 00:04:33,729 --> 00:04:36,658 دیروز از اینجا رد شده، شایدم امروز صبح 41 00:04:37,080 --> 00:04:39,748 خیلی نمی‌تونه ازم جلوتر باشه 42 00:04:40,061 --> 00:04:41,259 هی، هی، هی 43 00:04:41,284 --> 00:04:43,610 واسه چی وایسادی؟ بیا بریم 44 00:04:43,635 --> 00:04:44,701 هی 45 00:04:44,726 --> 00:04:46,048 !هی 46 00:04:46,073 --> 00:04:47,498 ...پسر 47 00:04:47,853 --> 00:04:49,048 ،به من ربطی نداره 48 00:04:49,073 --> 00:04:52,742 ولی اصلاً نگران اون همه داد و بی‌دادِ توی صندوق عقبت نیستی؟ 49 00:04:52,767 --> 00:04:54,610 بیا بریم 50 00:04:54,635 --> 00:04:56,140 نه - هی - 51 00:04:56,165 --> 00:04:57,915 اینجا ولم نکن 52 00:04:58,355 --> 00:05:01,779 ،خب، ما تنها پمپ بنزینِ این دور و اطرافیم 53 00:05:01,804 --> 00:05:04,015 ،پس اگه این یارو داره میاد این طرف 54 00:05:04,040 --> 00:05:06,376 بالاخره می‌بینیمش 55 00:05:13,680 --> 00:05:16,806 میشه ماشینمو عقب پارک کنم و منتظر بمونم؟ 56 00:05:18,180 --> 00:05:20,525 خب، اِم و هنری رفتن کلیسا 57 00:05:20,550 --> 00:05:22,696 همونطور که گفتم، خیلی مذهبی‌ان 58 00:05:23,232 --> 00:05:26,433 یکشنبه‌ها معمولاً تا شب خبری ازشون نمیشه 59 00:05:26,738 --> 00:05:30,149 بازم نباید با غریبه‌ها وقت تلف کنم 60 00:05:40,510 --> 00:05:43,043 می‌تونم کمکت کنم این دیوارا رو رنگ کنی 61 00:05:45,385 --> 00:05:47,824 اگه منظورت از کمک اینه که یه نوشیدنی برام می‌خری و 62 00:05:47,849 --> 00:05:49,868 ،حین کار کردنت می‌گیرم میشینم 63 00:05:49,893 --> 00:05:51,544 پس قبولـه 64 00:05:53,586 --> 00:05:56,989 هی. کجا رفتی؟ 65 00:06:20,705 --> 00:06:22,139 یالا 66 00:06:22,436 --> 00:06:24,035 باید کار کنیم 67 00:06:24,552 --> 00:06:26,085 چجور کاری؟ 68 00:06:26,556 --> 00:06:28,216 این ساختمون رو رنگ می‌کنیم 69 00:07:34,358 --> 00:07:36,731 بفرمایید، اعلیحضرت 70 00:07:45,997 --> 00:07:48,411 ،شما پسربچه‌ها واقعاً فکر می‌کنید می‌تونید همه چی رو بگردونید؟ 71 00:07:48,608 --> 00:07:51,109 یه بار هم یه سفیدپوستی پدرم رو پسربچه صدا کرد 72 00:07:52,449 --> 00:07:54,623 ،دندون‌های چوبی نصیبش شد 73 00:07:54,815 --> 00:07:56,481 درست مثل جورج واشینگتن 74 00:07:56,506 --> 00:07:58,123 آره، آره 75 00:08:00,417 --> 00:08:02,146 ...به شخصه 76 00:08:02,722 --> 00:08:05,131 من موافق برابریِ شما رنگین‌پوستام 77 00:08:05,366 --> 00:08:07,598 ،یعنی، چرا همه چی باید به رؤسا برسه 78 00:08:07,623 --> 00:08:09,523 وقتی ماییم که توی کثافت زندگی می‌کنیم و 79 00:08:09,548 --> 00:08:12,416 واسه یه لقمه نون زحمت می‌کشیم؟ - اوه - 80 00:08:12,758 --> 00:08:14,503 پس حالا یکی از مایی؟ 81 00:08:15,885 --> 00:08:17,620 نه، من اینو نگفتم 82 00:08:18,279 --> 00:08:19,878 ...فقط 83 00:08:20,049 --> 00:08:22,075 یه لاک‌پشت رو فرض کن 84 00:08:22,100 --> 00:08:23,175 لاک‌پشت؟ 85 00:08:23,200 --> 00:08:24,899 لاک‌پشتِ پادشاه 86 00:08:25,193 --> 00:08:27,761 اون به هر چیزی که توی دیدشـه، حکومت می‌کنه 87 00:08:27,973 --> 00:08:29,566 ولی اون یه لاک‌پشتـه، پس خیلی 88 00:08:29,591 --> 00:08:31,825 قدم و قامتی نداره - برت می‌گردونم توی صندوق عقب - 89 00:08:31,850 --> 00:08:33,378 نه، نه 90 00:08:33,403 --> 00:08:35,058 گوش کن چی میگم 91 00:08:35,620 --> 00:08:38,277 پس این لاک‌پشت پادشاه دوتا از افرادش رو خبر می‌کنه و 92 00:08:38,302 --> 00:08:40,098 بهشون میگه برن روی همدیگه 93 00:08:40,122 --> 00:08:41,588 می‌دونی، مثل یه نردبون 94 00:08:41,994 --> 00:08:44,061 و اون میره روی پشت‌شون 95 00:08:44,289 --> 00:08:47,519 ،پس حالا جاهای بیشتری رو می‌بینه ولی بازم تقریباً 15 متر دید داره 96 00:08:47,826 --> 00:08:50,193 پس لاک‌پشت‌های بیشتری رو خبر می‌کنه 97 00:08:50,342 --> 00:08:53,480 و یکی یکی میرن روی پشت همدیگه 98 00:08:53,855 --> 00:08:55,917 و اون هم میره بالا 99 00:08:56,566 --> 00:08:58,667 تا اینکه تمام لاک‌پشت‌ها یه جا جمع میشن 100 00:08:58,969 --> 00:09:00,355 ...و لاک‌پشت پادشاه قصه‌مون 101 00:09:00,380 --> 00:09:02,425 اوه، می‌تونه چندین مایل رو ببینه 102 00:09:03,050 --> 00:09:04,660 ...ولی 103 00:09:05,209 --> 00:09:07,253 ...اونایی که اون پایینن 104 00:09:07,730 --> 00:09:09,545 دارن له میشن 105 00:09:11,175 --> 00:09:13,386 ...و حرفم اینه که 106 00:10:30,110 --> 00:10:40,110 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » .: FilmoGen.Org :. 107 00:10:40,134 --> 00:10:50,134 ترجمه از آریـن و سینا صداقت .: SinCities & Cardinal :. 108 00:11:00,076 --> 00:11:03,694 « کاشف پلوتون » 109 00:11:04,203 --> 00:11:06,148 امروز ما در نبردی 110 00:11:06,172 --> 00:11:08,146 نهایی و تمام عیار 111 00:11:08,171 --> 00:11:10,072 بین خداناباوری کمونیستی و 112 00:11:10,097 --> 00:11:12,331 مسیحیت دموکراتیک هستیم 113 00:11:12,593 --> 00:11:14,210 قهرمانان امروزی کمونیسم (یک روز قبل) 114 00:11:14,235 --> 00:11:16,369 این زمان را انتخاب کرده‌اند (یک روز قبل) 115 00:11:16,394 --> 00:11:19,194 و مردم، وضعیت جدیـه. واقعاً جدیـه 116 00:11:19,219 --> 00:11:21,030 ،وقتی یک دموکراسی بزرگ نابود می‌شود» 117 00:11:21,055 --> 00:11:23,553 ،به خاطر دشمنان خارجی نخواهد بود 118 00:11:23,578 --> 00:11:26,990 «بلکه کار دشمنان داخلی خواهد بود 119 00:11:27,348 --> 00:11:28,897 اینجا در دست من لیستی 120 00:11:28,922 --> 00:11:30,823 متشکل از 205 اسم قرار دارد که 121 00:11:30,848 --> 00:11:32,562 ...به وزیر اطلاع دادند که 122 00:11:35,779 --> 00:11:37,803 چقدر دیگه مونده؟ 123 00:11:38,306 --> 00:11:40,939 چند ساعت، به روز نمی‌کشه 124 00:11:47,422 --> 00:11:52,422 « لیبرال، کانزاس » 125 00:12:00,614 --> 00:12:02,593 اون چیه؟ 126 00:12:03,445 --> 00:12:05,444 یه جایی که توش بمونیم 127 00:12:06,338 --> 00:12:08,007 دو سه شب 128 00:12:08,478 --> 00:12:10,382 تا یکم تمرکز کنیم 129 00:13:00,905 --> 00:13:02,738 این بوی چیه؟ 130 00:13:04,108 --> 00:13:05,714 هوای تازه 131 00:13:11,526 --> 00:13:15,573 132 00:13:15,598 --> 00:13:17,776 چی نوشته؟ 133 00:13:18,440 --> 00:13:20,768 موقع خواب هم مراقب باش 134 00:13:21,045 --> 00:13:22,678 ها؟ 135 00:13:32,229 --> 00:13:34,565 واسه یکی دو شب اتاق می‌خوایم 136 00:13:34,749 --> 00:13:37,464 پلیموت راک» یا «ساترز میل»؟» (اسم آثار تاریخی) 137 00:13:37,940 --> 00:13:39,331 چی؟ 138 00:13:39,356 --> 00:13:41,554 ،اینجا همه چی اصولی داره 139 00:13:41,579 --> 00:13:43,179 پس لازمـه بفهمم باید کجا بذارم‌تون 140 00:13:43,204 --> 00:13:45,862 پلیموت راک» یا «ساترز میل»؟» 141 00:13:46,612 --> 00:13:47,815 ،خب 142 00:13:47,840 --> 00:13:49,998 توی کالیفرنیاست، درسته؟ 143 00:13:50,587 --> 00:13:52,901 مک‌کارتی یا آیزنهاور؟ 144 00:13:52,926 --> 00:13:55,293 اوه، ما سیاست رو دنبال نمی‌کنیم 145 00:13:55,575 --> 00:13:57,675 پس شد آیزنهاور 146 00:13:58,430 --> 00:14:00,363 ...و سؤال آخر 147 00:14:01,167 --> 00:14:03,416 عهد عتیق یا جدید؟ 148 00:14:04,378 --> 00:14:07,168 توی کدومش آدم دوباره متولد میشه؟ 149 00:14:07,487 --> 00:14:08,987 پس شد عهد جدید 150 00:14:09,012 --> 00:14:11,839 اتاق‌تون توی سمت غربیـه 151 00:14:12,189 --> 00:14:14,123 ساکی ندارید؟ 152 00:14:14,148 --> 00:14:15,745 نه 153 00:14:16,581 --> 00:14:19,618 اون کُلفتتـه؟ - ما هوای همدیگه رو داریم - 154 00:14:19,643 --> 00:14:20,737 همم 155 00:14:20,762 --> 00:14:23,339 خواهرا چندان از رنگین‌پوستا خوش‌شون نمیاد 156 00:14:23,554 --> 00:14:27,289 خواهرا یعنی راهبه‌ها؟ - نه. یعنی خواهرا - 157 00:14:27,799 --> 00:14:31,540 پیکولا و آیولا کرامب. اونا مالکای اینجان 158 00:14:31,565 --> 00:14:32,565 ،و همونطور که گفتم 159 00:14:32,590 --> 00:14:35,057 خیلی از رنگین‌پوستا خوش‌شون نمیاد 160 00:14:36,674 --> 00:14:38,232 می‌فهمم. یالا، بچه‌جون 161 00:14:38,265 --> 00:14:41,354 میریم یه جای دیگه - صبر کنید - 162 00:14:41,689 --> 00:14:43,299 من که نگفتم قانونی دارن 163 00:14:43,324 --> 00:14:45,683 فقط گفتم از ما خوش‌شون نمیاد 164 00:14:45,815 --> 00:14:48,024 دور و برشون آفتابی نشید و مشکلی براتون پیش نمیاد 165 00:14:48,049 --> 00:14:50,578 یالا. اینجا رو نشون‌تون میدم 166 00:14:52,482 --> 00:14:54,715 ،اینجا اتاق نشیمنـه 167 00:14:54,740 --> 00:14:57,729 برای بازی‌های تخته‌ای و صحبت کردن 168 00:14:59,128 --> 00:15:00,447 همم 169 00:15:07,830 --> 00:15:09,471 این خطـه که همه جا هست چیه؟ 170 00:15:09,651 --> 00:15:12,971 «خب، خواهرا از دوران «داست بول (دوران طوفان‌های شنی شدید) 171 00:15:12,996 --> 00:15:14,815 با هم کنار نیومدن 172 00:15:14,840 --> 00:15:17,674 ولی هر دوشون روی ،مالکیت اینجا ادعا دارن 173 00:15:17,714 --> 00:15:20,581 پس من از همتون سؤال می‌پرسم و ،با توجه به جواب‌هاتون 174 00:15:20,606 --> 00:15:23,143 شما رو می‌فرستم غرب یا شرق 175 00:15:23,779 --> 00:15:25,432 چرا غرب یا شرق؟ 176 00:15:25,457 --> 00:15:27,758 چرا اینطوریـه و اونطوری نیست؟ 177 00:15:27,783 --> 00:15:29,964 فقط همینـه که هست 178 00:15:38,120 --> 00:15:40,254 اینجا اتاق تو و پسره‌ست 179 00:15:43,277 --> 00:15:44,721 هی 180 00:15:52,362 --> 00:15:54,409 سرویس بهداشتی پایین راهروئـه 181 00:15:54,434 --> 00:15:56,237 حوله‌ها توی کمدن 182 00:15:56,262 --> 00:15:58,329 ،اگه چیز دیگه‌ای لازم داشتید ،احتمالاً نداریم 183 00:15:58,354 --> 00:16:00,394 ولی درخواستش ضرری نداره 184 00:16:00,614 --> 00:16:03,315 من گشنمـه - خب، هر شب ساعت 5 - 185 00:16:03,340 --> 00:16:04,828 شام روی میزه 186 00:16:04,853 --> 00:16:07,352 ماهی سوخاری، شایدم کمی سیب‌زمینی 187 00:16:07,377 --> 00:16:08,690 لوبیا سبز کنسروی 188 00:16:08,715 --> 00:16:12,550 چیز زیادی نیست، ولی بهتر از آب‌پز کردن کفش‌هاتونـه 189 00:16:25,438 --> 00:16:26,987 این یکی مال من 190 00:16:29,949 --> 00:16:31,949 چندتا کتاب توی اتاق دیدم 191 00:16:32,229 --> 00:16:34,079 می‌تونی تا برمی‌گردم مطالعه کنی 192 00:16:35,461 --> 00:16:37,194 کجا میری؟ 193 00:16:37,219 --> 00:16:39,956 ،برای اینکه قایم بشیم و پیدامون نکنن پول لازم داریم 194 00:16:42,253 --> 00:16:45,254 یه مقداری توی شهر پنهان کردم 195 00:16:47,206 --> 00:16:50,003 باید برم و گیرش بیارم. تنهایی 196 00:16:50,578 --> 00:16:54,065 ولی یه بیمار توی اتاق بغلـه 197 00:16:54,090 --> 00:16:55,870 کلاً باند پیچی شده 198 00:16:58,255 --> 00:17:00,096 اون هم یه آدمـه 199 00:17:01,407 --> 00:17:03,971 ،اگه نتونستی فرار کنی همون کاری رو بکن که تمرین کردیم 200 00:17:04,511 --> 00:17:07,018 رون، شکم، سینه 201 00:17:09,369 --> 00:17:12,103 نمیشه با تو بیام؟ - نه. یادت باشه - 202 00:17:12,448 --> 00:17:15,281 ،اگه برنگشتم یا مُردم یا افتادم زندان 203 00:18:01,680 --> 00:18:03,151 به خشکی شانس 204 00:18:11,355 --> 00:18:14,643 ،می‌بینید که این در برابر سرما مقاومـه 205 00:18:14,668 --> 00:18:16,057 پس غذاتون خراب نمیشه 206 00:18:16,082 --> 00:18:17,527 ...بذارید یکم درباره‌ی کنمور براتون بگم 207 00:18:17,551 --> 00:18:19,354 الان خدمت می‌رسم، رفیق 208 00:18:19,649 --> 00:18:23,464 با کنمور دیگه موقع آشپزی هیچ مشکلی ندارید 209 00:18:23,489 --> 00:18:26,264 باید از شوهرم بپرسم - اوه، باشه - 210 00:18:26,289 --> 00:18:27,995 یه بروشور می‌خواید، خانم؟ - نه - 211 00:18:28,020 --> 00:18:30,112 باشه. روز خوبی داشته باشید 212 00:18:32,207 --> 00:18:34,807 سال نوتون مبارک...پیشاپیش 213 00:18:34,832 --> 00:18:36,729 فروشگاه خوراک دامی چی شده؟ 214 00:18:36,977 --> 00:18:39,711 خب، خانم جینجرلیِ پیر هر سه پسرش رو 215 00:18:39,736 --> 00:18:43,229 ،توی جنگ جهانی از دست داد ،پس به خاطر غم و اندوه زیادی که داشت 216 00:18:43,254 --> 00:18:45,526 همه چی رو سپرد دست برادرش ویرجیل و 217 00:18:45,551 --> 00:18:48,754 اون هم بلافاصله ثروت خانواده رو سر قمار به باد داد 218 00:18:52,785 --> 00:18:55,486 قبلاً...یه دیوار اینجا بود 219 00:18:57,541 --> 00:18:59,276 ...خب، بله 220 00:19:00,830 --> 00:19:02,897 بله، قربان. آره، آره، همینطوره 221 00:19:04,304 --> 00:19:06,424 می‌تونم نظرتون رو به یه ستِ غذاخوری جلب کنم؟ 222 00:19:06,449 --> 00:19:09,650 شایدم یه مبل برای اتاق استراحت‌تون؟ 223 00:19:14,303 --> 00:19:15,836 تو مالک جدیدی؟ 224 00:19:16,081 --> 00:19:18,081 بله، قربان. بیچ‌وود ایندیانا 225 00:19:18,106 --> 00:19:19,721 ،من و برادر کوچیک‌ترم هاسکال 226 00:19:19,746 --> 00:19:22,252 اینجا رو توی یه مزایده خریدیم 227 00:19:29,532 --> 00:19:31,284 ...اوه، حالا 228 00:19:31,309 --> 00:19:33,885 دقیقاً وقتی داشتیم گرم می‌گرفتیم 229 00:19:33,910 --> 00:19:35,665 زود برمی‌گردم 230 00:19:39,538 --> 00:19:41,714 فروشگاه تی وودمن 231 00:19:42,681 --> 00:19:45,253 آره. بله. بله 232 00:19:50,001 --> 00:19:51,100 خیلی خب 233 00:19:51,592 --> 00:19:53,159 همچنین 234 00:19:55,297 --> 00:19:57,297 ...خیلی خب، می‌گفتیم 235 00:21:26,996 --> 00:21:29,659 هی، یالا. یالا، دختر 236 00:21:34,708 --> 00:21:36,307 دختر خوب 237 00:21:41,550 --> 00:21:43,821 خرگوشی؟ اسمت اینـه؟ 238 00:21:56,727 --> 00:21:58,790 صبر کن. وایسا 239 00:21:58,815 --> 00:22:00,157 یالا، دختر 240 00:22:05,738 --> 00:22:07,972 هی. یالا، دختر 241 00:22:09,609 --> 00:22:12,043 صبر کن. صبر کن 242 00:22:22,799 --> 00:22:25,166 خب، حالا من و تو یه رازی داریم 243 00:22:26,266 --> 00:22:27,465 چطور؟ 244 00:22:28,157 --> 00:22:30,969 خواهرا اجازه‌ی هیچ نوشیدنی تقطیری‌ای رو نمیدن 245 00:22:31,539 --> 00:22:33,539 منظورم مشروبـه 246 00:22:33,727 --> 00:22:35,641 می‌دونم نوشیدنی تقطیری چیه 247 00:22:36,383 --> 00:22:37,594 شرق یا غرب؟ 248 00:22:37,619 --> 00:22:39,251 ها؟ اوه 249 00:22:39,766 --> 00:22:41,505 غرب؟ 250 00:22:41,684 --> 00:22:43,376 ،پس بهتره بیای این طرف خط 251 00:22:43,400 --> 00:22:45,133 محض احتیاط اگه حواس‌شون باشه 252 00:22:51,116 --> 00:22:52,477 هانک سویندل هستم 253 00:22:52,502 --> 00:22:54,915 تو کار آلومینیومم 254 00:22:56,341 --> 00:22:57,707 سگِ خودتـه؟ 255 00:22:57,732 --> 00:22:59,125 بالا پیداش کردم 256 00:22:59,150 --> 00:23:00,602 همم 257 00:23:01,127 --> 00:23:02,793 یه سؤال ازم بپرس 258 00:23:03,061 --> 00:23:05,528 چی؟ - دیل کارنگی‌ـه - 259 00:23:05,553 --> 00:23:07,336 کتابِ «چگونه می‌توان دوست یافت و «در مردم نفوذ کرد؟ 260 00:23:07,361 --> 00:23:08,891 «شش راه برای علاقمند کردن دیگران به خودت» 261 00:23:08,916 --> 00:23:12,618 شماره‌ی یک: از صمیم قلب به دیگران علاقمند شو 262 00:23:12,857 --> 00:23:14,602 پس یه سؤال ازم بپرس 263 00:23:14,627 --> 00:23:17,227 آم...غذا ندارید؟ 264 00:23:20,511 --> 00:23:22,149 بخندون‌شون 265 00:23:22,174 --> 00:23:24,125 آره، این قانون شماره‌ی 9ـه 266 00:23:24,150 --> 00:23:26,704 سختـه آدم از یکی که بامزه‌ست خوشش نیاد 267 00:23:26,729 --> 00:23:30,422 من خیلی بامزه‌ام. تازه از بچگی خوش‌صحبت هم بودم 268 00:23:30,735 --> 00:23:32,535 ،ولی وقتی با آثار آقای کارنگی آشنا شدم 269 00:23:32,560 --> 00:23:34,594 یاد گرفتم افکارم رو تبدیل کنم به 270 00:23:34,619 --> 00:23:36,368 یه استراتژی برای موفقیت 271 00:23:39,030 --> 00:23:40,727 این کیـه؟ 272 00:23:40,869 --> 00:23:42,634 فکر نکنم اسمشو گفته باشه 273 00:23:42,659 --> 00:23:44,159 فقط «پسر» صداش می‌کنم 274 00:23:45,628 --> 00:23:47,746 تو احیاناً اهل تگزاس نیستی؟ 275 00:23:48,086 --> 00:23:50,040 خیر، قربان 276 00:23:50,065 --> 00:23:53,954 ،شنیدم تا جایی که چشم کار می‌کنه میدان نفتی هست 277 00:23:54,411 --> 00:23:56,445 سودِ کلان فوری 278 00:23:56,641 --> 00:23:58,665 ،تنها کاری که باید بکنی اینه که از قطار پیاده شی 279 00:23:59,107 --> 00:24:00,322 من دارم میرم اونجا - آره - 280 00:24:00,346 --> 00:24:03,196 دوست جدیدم یه مقداری تب طلا داره 281 00:24:03,221 --> 00:24:05,227 بهتر از اینه که با یه کیف دستی و 282 00:24:05,252 --> 00:24:07,290 یه لبخند بری در خونه‌ی مردم 283 00:24:07,315 --> 00:24:08,384 ،اگه آدم رفتارش درست باشه 284 00:24:08,408 --> 00:24:10,579 هیچ کاری توی دنیا غیرممکن نیست 285 00:24:14,465 --> 00:24:16,180 گفته بودم توی اتاق بمون 286 00:24:16,599 --> 00:24:18,438 ولی سگـه رفت بیرون 287 00:24:18,538 --> 00:24:20,105 سگِ کی؟ 288 00:24:21,483 --> 00:24:23,149 سگ من 289 00:24:34,983 --> 00:24:36,949 به یه مانع خوردیم 290 00:24:37,696 --> 00:24:39,602 اوضاع مثل سابق نیست 291 00:24:40,492 --> 00:24:43,360 که...فقط یه احمق فکر می‌کنه که 292 00:24:43,385 --> 00:24:45,886 دنیا هیچوقت عوض نمیشه 293 00:24:47,965 --> 00:24:49,946 پس این اتفاقیـه که افتاده 294 00:24:55,130 --> 00:24:57,243 ...ولی به مشکل‌مون فکر کردم و گمونم 295 00:24:57,268 --> 00:24:58,580 یه راه‌حل داشته باشم 296 00:24:59,759 --> 00:25:01,559 فکر کنم ازم خوشش میاد 297 00:25:01,943 --> 00:25:03,212 ،خوشحالم روزت انقدر خوبـه 298 00:25:03,236 --> 00:25:05,536 ،ولی نمی‌خوام وقتی نیستم اینجا سرگردون بشی 299 00:25:11,352 --> 00:25:14,052 ،آخرین چیزی که لازم داریم توجه ناخواسته‌ست 300 00:25:16,885 --> 00:25:18,954 تا غذا داغـه بیاید بخورید 301 00:25:18,979 --> 00:25:20,961 ...صبر کن. این 302 00:25:20,986 --> 00:25:22,165 هی 303 00:25:23,822 --> 00:25:25,221 سرِ جات بمون 304 00:25:29,821 --> 00:25:32,381 .من هانک سویندل هستم .این هیکری جی.میلچـه 305 00:25:32,406 --> 00:25:33,406 ...و شما 306 00:25:33,431 --> 00:25:35,469 کشیش رونوک هستم - کشیش رونوک - 307 00:25:35,494 --> 00:25:37,274 ...خیلی عالی، و ایشون 308 00:25:37,299 --> 00:25:39,555 نشستنِ رنگین‌پوست‌ها سرِ میز ممنوعه 309 00:25:40,280 --> 00:25:41,524 چی؟ 310 00:25:41,549 --> 00:25:44,125 گفتم، نشستنِ رنگین‌پوست‌ها سرِ میز ممنوعه 311 00:25:44,150 --> 00:25:47,946 طرفِ من، قوانینِ من 312 00:25:48,154 --> 00:25:50,521 بشین، عزیزم - چی؟ - 313 00:25:51,399 --> 00:25:52,922 هی، خوشحالم که تونستید بهمون ملحق بشید 314 00:25:52,947 --> 00:25:55,211 داشتیم به نوبت خودمون رو معرفی می‌کردیم 315 00:25:55,484 --> 00:25:57,635 شما با من و هیکوری جوان آشنا شدید 316 00:25:57,660 --> 00:25:59,994 تو سمتِ شرق، کشیش رونوک 317 00:26:00,019 --> 00:26:01,977 و همسرشون نشستن - مادرش - 318 00:26:02,868 --> 00:26:04,352 مادرشون 319 00:26:04,830 --> 00:26:07,331 ،و روبروی اونا هم سرگرد نشسته 320 00:26:07,356 --> 00:26:10,357 ...قهرمان کشتارِ ووندد نی و نبردی که منجر به قتل‌عام سرخپوستان) (در نزدیکی رودی به نام ووندد نی شد 321 00:26:10,382 --> 00:26:12,781 میلی برادرزاده‌ی منه 322 00:26:14,859 --> 00:26:17,087 پس حالا شما می‌دونید ما کی هستیم 323 00:26:20,108 --> 00:26:21,861 اسمِ من دافی‌ـه 324 00:26:22,047 --> 00:26:24,516 و این هم پسرخونده‌ام، کولت‌ـه 325 00:26:24,541 --> 00:26:26,750 چی؟ - گفت ایرلندیه - 326 00:26:26,775 --> 00:26:29,102 و سیاه‌پوسته پسرخونده‌شه 327 00:26:30,901 --> 00:26:32,352 زودتر دعا رو بخونید 328 00:26:32,377 --> 00:26:34,077 غذا داره سرد میشه 329 00:26:39,120 --> 00:26:41,248 ای پرودگارِ توانا، تمنّا می‌کنیم 330 00:26:41,273 --> 00:26:43,750 این غذا را مقدس کن تا شاید به ما استقامت دهد 331 00:26:43,775 --> 00:26:47,344 که خواستِ مقدست را انجام دهیم و تحمل کنیم 332 00:26:47,369 --> 00:26:49,829 این یه دعای خوبه که رد خور نداره 333 00:26:50,325 --> 00:26:52,458 حضرتِ مسیح، دعاهایمان را بشنو 334 00:26:52,483 --> 00:26:54,383 و خیر و برکتِ خود را از ما دریغ نکن 335 00:26:54,408 --> 00:26:56,662 ،در این زندگی و زندگیِ بعدی ،چون جایی که خطر هست 336 00:26:56,687 --> 00:26:58,797 همواره پاداشی نیز هست 337 00:26:59,266 --> 00:27:00,719 آمین 338 00:27:02,250 --> 00:27:04,453 این دیگه چجور دعای مسخره‌ای بود؟ 339 00:27:04,478 --> 00:27:05,888 دعا برای نیکبختی 340 00:27:05,913 --> 00:27:07,079 ،پسرم 341 00:27:07,104 --> 00:27:08,603 اینجوری با خدا حرف نمی‌زنن 342 00:27:08,628 --> 00:27:10,495 تو غرب که اینجوری باهاش صحبت می‌کنیم 343 00:27:10,804 --> 00:27:12,618 کافرها 344 00:27:19,985 --> 00:27:22,252 خب، دافی، چی باعث شده به این منطقه بیای؟ 345 00:27:22,495 --> 00:27:25,996 شنیدم تو سو فالز کارِ شرافتمندانه هست 346 00:27:27,102 --> 00:27:29,485 قصد دارم برم اونجا و از نو شروع کنم 347 00:27:29,910 --> 00:27:32,649 خب، به نظر من که عجیب میاد 348 00:27:32,674 --> 00:27:35,313 همسفر شدنِ یه مرد سفید با یه بچه‌ی سیاه 349 00:27:35,338 --> 00:27:36,804 چی؟ 350 00:27:37,153 --> 00:27:39,118 گفت چندان از رنگین‌پوست‌ها خوشش نمیاد 351 00:27:39,143 --> 00:27:40,227 ...اوه 352 00:27:40,252 --> 00:27:42,258 حالا کارت چیه، رفیق؟ 353 00:27:42,959 --> 00:27:44,727 زیاد سؤال می‌پرسی 354 00:27:44,849 --> 00:27:46,469 حق با توئه 355 00:27:46,494 --> 00:27:48,985 قانونِ شماره یکِ موفقیت دیل کارنگی (سعی کن با دیگران صمیمی شوی) 356 00:27:49,010 --> 00:27:50,774 ولی دست از سرت برمی‌دارم 357 00:27:53,567 --> 00:27:56,290 اوهوم - یه داستان برام تعریف کن، سیمور - 358 00:27:56,315 --> 00:27:59,180 خب، کدوم داستان رو می‌خوای بشنوی، عزیزم؟ 359 00:27:59,205 --> 00:28:01,844 بذار ببینیم. هانسل و گرتل 360 00:28:01,869 --> 00:28:04,399 یا افسانه‌ی گلدیلاکس رو دوست داری؟ 361 00:28:05,690 --> 00:28:07,110 هی، چه جالب که اسمش رو آوردی 362 00:28:07,135 --> 00:28:08,509 ،تو قطار داشتم با یکی حرف می‌زدم 363 00:28:08,533 --> 00:28:11,797 ،فکر کنم پارسال زمستون بود ،تو کار انتشارات بود 364 00:28:11,822 --> 00:28:13,915 می‌دونستید که تو نسخه‌ی اصلی قصه‌ی گلدیلاکس 365 00:28:13,940 --> 00:28:16,032 به جای خرس‌ها ساحره‌ها تو خونه بودن؟ 366 00:28:16,584 --> 00:28:18,758 ،به هر حال، اون بهم گفت 367 00:28:18,783 --> 00:28:20,684 ،به این دخترِ بیچاره فکر کن 368 00:28:21,130 --> 00:28:23,790 خونه و کاشونه‌ای نداره و آواره‌ی جنگله 369 00:28:23,815 --> 00:28:25,415 ،این یارو گفت که به نظرش 370 00:28:25,440 --> 00:28:27,188 گلدیلاکس مثالِ بارز 371 00:28:27,213 --> 00:28:29,613 یه غریبه‌ست که داره دنبالِ خودش می‌گرده 372 00:28:30,941 --> 00:28:33,969 اگه بهش فکر کنید، داستان پایانی نداره 373 00:28:34,609 --> 00:28:36,524 ...یعنی، خرس‌ها... به حقِ خودشون می‌رسن 374 00:28:36,549 --> 00:28:39,417 و یه متجاوز رو از خونه‌شون بیرون می‌کنن، ولی دختره؟ 375 00:28:40,104 --> 00:28:42,000 خب، اون دوباره برگشته تو سرمای بیرون 376 00:28:42,535 --> 00:28:44,750 نه خونه‌ای داره نه خونواده‌ای 377 00:28:45,537 --> 00:28:47,477 هیچ جا جایی نداره 378 00:29:39,967 --> 00:29:41,696 فکر کنم گفتم بذار سگه تو اتاق بمونه 379 00:29:41,696 --> 00:29:44,482 ،اون احساسِ تنهایی می‌کنه و پارس می‌کنه 380 00:29:44,507 --> 00:29:47,021 و این توجه ناخواسته‌ست، درسته؟ 381 00:29:48,265 --> 00:29:49,865 درسته؟ 382 00:29:58,863 --> 00:30:01,974 « آینده ... است » 383 00:30:05,938 --> 00:30:09,673 آینده چیه؟ - چطوره؟ - 384 00:30:10,008 --> 00:30:11,723 نوشته قراره چی باشه؟ 385 00:30:13,148 --> 00:30:15,415 .صبر کن تا تموم شه .اون موقع می‌بینی 386 00:30:18,012 --> 00:30:21,714 خب... اون لعنتی رو تمومش کن دیگه 387 00:30:21,739 --> 00:30:25,074 ،به محض این که تمومش کنم .بیکار میشم 388 00:30:25,254 --> 00:30:27,888 بعلاوه، به تو چه ربطی داره؟ .فقط یه تابلوئه دیگه 389 00:30:28,060 --> 00:30:29,793 با اصلِ این قضیه مشکل دارم 390 00:30:29,818 --> 00:30:32,272 این که آدم‌ها رو مجبور کنی با تردید زندگی کنن 391 00:30:32,297 --> 00:30:33,897 این درست نیست 392 00:30:33,995 --> 00:30:37,162 اگه انقدر ناراحتی به نماینده‌ی مجلست نامه بنویس 393 00:30:46,107 --> 00:30:47,639 ،و امروز در کانزاس سیتی 394 00:30:47,663 --> 00:30:49,693 شهردار تقاضای نیروهای اضافی پلیس کرده 395 00:30:49,718 --> 00:30:51,982 همزمان با شدت گرفتنِ جنگ بین اتحادیه‌های جرائم سازمانه یافته 396 00:30:52,007 --> 00:30:53,630 به دنبالِ تیراندازی مرگبار دیروز 397 00:30:53,655 --> 00:30:55,302 در کشتارگاه کلسی 398 00:31:16,573 --> 00:31:19,139 پولت اینجاست؟ - تکون نخور - 399 00:31:19,398 --> 00:31:21,659 درها رو قفل کن با هیچکس حرف نزن 400 00:31:22,012 --> 00:31:24,792 و سگه رو ساکت کن 401 00:31:36,869 --> 00:31:39,401 کج‌خیال شدی - تو اون رو ندیدی - 402 00:31:39,918 --> 00:31:43,167 مثلِ یه بسته سیگارِ سمی بود 403 00:31:43,422 --> 00:31:45,144 اون در مورد دیوار سؤال پرسید 404 00:31:45,169 --> 00:31:47,495 شاید فقط با تغییر دشمنی داره 405 00:31:48,259 --> 00:31:49,826 این یعنی چی؟ 406 00:31:49,851 --> 00:31:52,026 منظورم اینه شاید دکورِ قبلی مغازه رو دوست داشت 407 00:31:52,051 --> 00:31:54,347 می‌دونی، داره به سرم می‌زنه 408 00:31:54,372 --> 00:31:56,537 با ماشین برم قبرستون و مامان رو راضی کنم 409 00:31:56,934 --> 00:31:58,468 این حرفش رو پس بگیره که گفت تو باهوشی 410 00:31:58,493 --> 00:32:01,194 ،خب، اگه این یارو برگرده 411 00:32:01,522 --> 00:32:03,050 نشونش می‌دیم 412 00:32:03,272 --> 00:32:05,089 چی رو نشونم می‌دید؟ 413 00:32:07,913 --> 00:32:10,886 هردوتون زود برید تو دفتر 414 00:32:34,178 --> 00:32:36,078 شما چیزی پیدا کردید که مالِ منه 415 00:32:36,422 --> 00:32:38,573 نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی 416 00:32:40,991 --> 00:32:43,128 پوله. کجاست؟ 417 00:32:43,153 --> 00:32:44,417 چه پولی؟ 418 00:32:46,631 --> 00:32:48,604 دوباره نمی‌پرسم 419 00:32:48,629 --> 00:32:50,042 تو گاوصندوقه 420 00:32:50,248 --> 00:32:51,814 چیزی که ازش مونده 421 00:32:51,839 --> 00:32:53,362 بازش کن 422 00:32:54,420 --> 00:32:56,956 آقا، باید چیکار می‌کردیم؟ 423 00:32:56,981 --> 00:32:58,190 ،یه کیسه پول تو دیوار 424 00:32:58,215 --> 00:33:00,105 وقتی واسه تأمین معاش مغازه باز می‌کردیم 425 00:33:00,130 --> 00:33:02,620 اگه همچین پولی پیدا کنی، خدا رو شکر می‌کنی 426 00:33:02,645 --> 00:33:04,609 و تا قرونِ آخرش رو می‌شماری 427 00:33:04,634 --> 00:33:06,370 پولِ شما نیست 428 00:33:06,970 --> 00:33:09,471 ما مغازه رو همینجوری خریدیم 429 00:33:09,948 --> 00:33:11,667 با لوله‌های سوراخ و دیوارِ پر از پول و غیره 430 00:33:11,692 --> 00:33:13,417 راه و رسمِ آمریکایی اینه 431 00:33:33,371 --> 00:33:35,565 پنج هزار دلار این تو بود؟ 432 00:34:00,894 --> 00:34:02,760 پسر جون، این ماشینِ توئه؟ 433 00:34:04,371 --> 00:34:06,245 گوشت مشکل داره یا چی؟ 434 00:34:08,119 --> 00:34:09,551 چیکار می‌کنی؟ 435 00:34:10,403 --> 00:34:13,003 فقط... فقط منتظرم 436 00:34:16,845 --> 00:34:18,678 واسه چی؟ 437 00:34:22,362 --> 00:34:24,190 من زن دارم 438 00:34:27,920 --> 00:34:30,362 من... من هنوز ازدواج نکردم 439 00:34:30,753 --> 00:34:32,718 پس کی به سگ‌ها غذا میده؟ 440 00:34:33,486 --> 00:34:34,931 از ماشین پیاده شو 441 00:34:36,245 --> 00:34:38,057 من هیچ کاری نکردم 442 00:34:38,082 --> 00:34:40,116 یالا، پیاده شو ببینم 443 00:34:42,630 --> 00:34:45,026 من فقط منتظرم - گفتم از ماشین پیاده شو - 444 00:34:49,994 --> 00:34:51,839 حالا 445 00:34:51,864 --> 00:34:53,643 ساکت 446 00:34:56,171 --> 00:34:57,784 مشکلی پیش اومده، سرکار؟ 447 00:35:00,943 --> 00:35:03,076 این ماشینِ توئه - بله جناب - 448 00:35:06,598 --> 00:35:07,972 اون با توئه؟ 449 00:35:07,997 --> 00:35:09,511 بله 450 00:35:13,087 --> 00:35:15,923 و نسبتت با این بچه چیه؟ - من سرپرستش هستم - 451 00:35:19,666 --> 00:35:22,275 کی وادارت کرد این توافقِ مسخره رو قبول کنی؟ 452 00:35:22,913 --> 00:35:25,968 خب من با پدرش تو جنگ خدمت می‌کردم 453 00:35:26,712 --> 00:35:28,178 آلمانی‌ها تو روزِ آتش‌بس کشتنش 454 00:35:28,203 --> 00:35:29,694 باورت میشه؟ 455 00:35:31,002 --> 00:35:32,902 اولین مردی که تو زمانِ صلح کشته شد 456 00:35:33,036 --> 00:35:36,204 حداقل کاری که می‌تونستم بکنم مراقبت از بچه‌اش بود 457 00:35:43,555 --> 00:35:45,124 ...خب 458 00:35:45,603 --> 00:35:47,077 ،از من بهت نصیحت 459 00:35:47,475 --> 00:35:50,155 اگه می‌خوای با یه پسر رنگین‌پوست ...تو همچین شهری سفر کنی 460 00:35:50,635 --> 00:35:52,535 فقط دور از چشم نگهش دار 461 00:35:53,748 --> 00:35:55,047 بله، قربان 462 00:35:55,072 --> 00:35:58,710 ممنون از نصیحت‌تون. اینا برام تازگی داره 463 00:36:31,287 --> 00:36:32,779 من گشنمه 464 00:36:33,384 --> 00:36:35,170 شام یه ساعت دیگه‌ست 465 00:36:37,396 --> 00:36:39,436 شاید یه چیزی تو آشپزخونه دارن 466 00:36:39,802 --> 00:36:41,561 می‌تونم نگاه کنم 467 00:36:42,045 --> 00:36:43,888 نظرم عوض شد 468 00:36:44,920 --> 00:36:46,365 امشب میریم 469 00:36:46,468 --> 00:36:48,902 بعد از شام - می‌تونم خرگوشی رو بیارم؟ - 470 00:36:49,003 --> 00:36:51,029 نه - آخه چرا؟ - 471 00:36:51,054 --> 00:36:52,454 چون من میگم 472 00:36:53,528 --> 00:36:54,742 ،نون خورِ اضافی لازم نداریم 473 00:36:54,743 --> 00:36:55,942 و اون همش پارس می‌کنه 474 00:36:55,967 --> 00:36:57,552 ولی می‌تونم بهش یاد بدم ساکت باشه 475 00:36:57,577 --> 00:36:59,110 گفتم نه 476 00:37:07,522 --> 00:37:09,427 این کارها واسه چیه؟ 477 00:37:10,302 --> 00:37:12,887 من فقط یه چیز می‌خواستم - یه چیز؟ - 478 00:37:12,912 --> 00:37:14,912 هان، چی داری واسه خودت بلغور می‌کنی؟ 479 00:37:18,785 --> 00:37:21,599 یه چیز برای تولدم 480 00:37:21,782 --> 00:37:22,978 ...تو 481 00:37:23,104 --> 00:37:24,671 چی؟ 482 00:37:27,374 --> 00:37:29,490 تولدت کِیه؟ 483 00:37:30,578 --> 00:37:32,210 امروزه 484 00:37:48,690 --> 00:37:50,373 هی. شما که احیاناً 485 00:37:50,398 --> 00:37:53,882 کیک فنجونی یا شکلات تخته‌ای یا همچین چیزی ندارید؟ 486 00:37:54,435 --> 00:37:55,844 برای بچه 487 00:37:55,869 --> 00:37:58,574 ...آخه تولدشه و من خبر نداشتم و 488 00:37:58,599 --> 00:38:01,613 نه، خواهرها اعتقادی به شکر ندارن 489 00:38:01,638 --> 00:38:03,732 ولی یه پمپ بنزین 490 00:38:03,757 --> 00:38:05,920 تو کیلومترِ 13 یا 14 جاده هست 491 00:38:06,068 --> 00:38:07,715 احتمالاً بتونی از اونجا یه کیک فنجونی 492 00:38:07,740 --> 00:38:09,969 یا شکلات تخته‌ای یا همچنین چیزی براش بگیری 493 00:38:11,385 --> 00:38:12,750 مرسی 494 00:38:16,240 --> 00:38:18,279 ...اگه بچه اومد دنبالم 495 00:38:19,466 --> 00:38:21,560 فقط بهش بگو زود برمی‌گردم 496 00:38:49,724 --> 00:38:51,065 « !آینده اکنون است » 497 00:38:51,090 --> 00:38:53,677 !هی! هی 498 00:38:53,811 --> 00:38:56,037 اون اصلاً یعنی چی؟ 499 00:38:56,602 --> 00:38:58,052 سؤال خوبیه 500 00:38:58,796 --> 00:39:00,806 می‌تونه گزاره‌ای 501 00:39:00,831 --> 00:39:03,999 در مورد این باشه که اصلاً نمیشه به زمان اطمینان کرد 502 00:39:04,435 --> 00:39:06,420 یا گُواهی 503 00:39:06,445 --> 00:39:10,013 «تو این مایه‌ها که «از فرصت‌ها استفاده کنید 504 00:39:11,263 --> 00:39:13,435 ،بهم پول نمیدن اونا رو بنویسم 505 00:39:13,744 --> 00:39:15,498 فقط نصب‌شون می‌کنم 506 00:39:16,622 --> 00:39:18,189 که این کارو کردم 507 00:39:18,552 --> 00:39:20,216 و حالا تمومه 508 00:39:21,516 --> 00:39:25,497 ،و حالا دوباره سرِ یه دوراهی قرار گرفتم 509 00:39:26,197 --> 00:39:28,013 بازم بیکار شدم 510 00:39:29,170 --> 00:39:30,893 ...پس 511 00:39:31,403 --> 00:39:33,039 ،گمونم برای من 512 00:39:33,396 --> 00:39:35,340 ،آینده‌ای که زمانی ازش می‌ترسیدم رسیده 513 00:39:35,365 --> 00:39:39,529 همونطور که همین بیلبورد پیشبینی کرده 514 00:44:27,980 --> 00:44:30,034 من آغاز 515 00:44:30,067 --> 00:44:31,866 و پایان هستم 516 00:44:32,027 --> 00:44:34,551 اولین و آخرین 517 00:44:34,820 --> 00:44:37,277 ،و هرچه می‌بینی 518 00:44:37,302 --> 00:44:38,968 در کتابی بنویس 519 00:44:38,993 --> 00:44:41,459 ،و به هفت کلیسایی بفرست 520 00:44:41,484 --> 00:44:44,199 که در آسیا هستند 521 00:44:52,324 --> 00:44:54,363 من تازه بیدار شدم 522 00:44:55,918 --> 00:44:57,616 بیا نزدیک‌تر 523 00:44:58,387 --> 00:45:00,472 بوی بارون میده 524 00:45:00,497 --> 00:45:02,655 نگران نباش 525 00:45:02,793 --> 00:45:05,614 که نوشته شده: سیل تمام شده 526 00:45:06,168 --> 00:45:08,418 دفعه‌ی بعد آتش شروع می‌شود 527 00:45:17,800 --> 00:45:20,238 من دنبالِ دوستم می‌گردم 528 00:45:20,597 --> 00:45:22,263 خوابم برد 529 00:45:24,267 --> 00:45:26,168 بیا نزدیک‌تر 530 00:45:44,321 --> 00:45:47,097 من تو اتاقم منتظر می‌مونم 531 00:48:33,747 --> 00:48:38,747 « !آینده اکنون است » 532 00:48:39,471 --> 00:48:47,471 ترجمه از آریـن و سینا صداقت .: SinCities & Cardinal :. 533 00:48:47,495 --> 00:48:55,495 « فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما » .: FilmoGen.Org :.