1
00:00:01,500 --> 00:00:02,667
WOMAN: 前回までのファーゴ…
2
00:00:02,669 --> 00:00:05,870
レスター、
これがお前の望むことか?
3
00:00:07,039 --> 00:00:08,606
イエス。
5
00:00:11,778 --> 00:00:13,644
LORNE: また会おう、レスター。
6
00:00:13,646 --> 00:00:15,379
よし、服を着てくれ。
7
00:00:15,381 --> 00:00:18,282
レスター、あなた大丈夫?
8
00:00:18,284 --> 00:00:19,350
おっと。
9
00:00:19,352 --> 00:00:21,118
ラスヴェガス警察が
写真を送ってきます。
10
00:00:21,120 --> 00:00:22,820
防犯カメラが撮影したものです、
11
00:00:22,822 --> 00:00:25,056
しばらくは街から
出ないでください。
12
00:00:25,058 --> 00:00:26,791
またいくつか
お聴きすることになります。
13
00:00:26,793 --> 00:00:27,992
もう行けるかい?
14
00:00:27,994 --> 00:00:29,327
ええ?もう行かないと思ってたわ。
15
00:00:29,329 --> 00:00:30,961
アカプルコ、そこへ行くのさ。
16
00:00:30,963 --> 00:00:32,163
店まで行ってくれるかな?
17
00:00:32,165 --> 00:00:33,798
パスポートは安全な所にある。
18
00:00:33,800 --> 00:00:35,466
そこには現金も少しある。
19
00:00:35,468 --> 00:00:37,535
外は寒いよ。
20
00:00:37,537 --> 00:00:40,638
やさしいのね。
29
00:03:42,921 --> 00:03:45,522
これがおまえの望むことか?
30
00:03:45,524 --> 00:03:48,525
31
00:04:29,367 --> 00:04:32,036
32
00:04:32,038 --> 00:04:34,405
好きな席へどうぞ。
33
00:04:34,407 --> 00:04:35,940
ありがとう。
34
00:04:35,942 --> 00:04:37,374
一人かな?
35
00:04:37,376 --> 00:04:40,311
いや、もう一人来るから…
二人だね。
36
00:04:40,313 --> 00:04:43,914
リンダは店に
ちょっと用があるらしいんだ。
37
00:04:43,916 --> 00:04:47,284
僕を車から降ろすときに言ってた
「グリルチーズサンドを注文しといて」って。
38
00:04:47,286 --> 00:04:49,920
だからそいつを二人分頼む。
39
00:04:49,922 --> 00:04:51,555
飲み物は?
40
00:04:51,557 --> 00:04:53,991
ビールで気分を良くしたいね。
41
00:04:53,993 --> 00:04:56,427
酒は出せないんだ、申し訳ないけど。
42
00:04:56,429 --> 00:04:57,995
ああ、なるほど。
43
00:04:57,997 --> 00:04:59,563
それじゃジンジャーエールを二つ。
44
00:04:59,565 --> 00:05:02,299
それと…トイレを貸してほしいんだけど。
45
00:05:02,301 --> 00:05:04,268
- 食事するならタダだよ。
- わかった。
46
00:05:04,270 --> 00:05:06,170
MAN: おい、あれは…
47
00:05:06,172 --> 00:05:07,304
やあ、元気にしてたかい?
48
00:05:07,306 --> 00:05:10,607
おっと、やあ、君はどう?
49
00:05:10,609 --> 00:05:12,176
WOMAN: あなた、あの人本当に変わったわね。
50
00:05:12,178 --> 00:05:15,846
MAN: ああ、大成功したんだ。
51
00:05:15,848 --> 00:05:18,482
たいしたものね。
57
00:05:35,267 --> 00:05:36,800
WOMAN: ベミジ警察です。
58
00:05:36,802 --> 00:05:38,002
(CLEARS THROAT)
59
00:05:38,004 --> 00:05:40,471
発砲があったようだ。
60
00:05:40,473 --> 00:05:42,773
これは緊急用の番号ではありません。
61
00:05:42,775 --> 00:05:44,108
911にかけてください。
62
00:05:44,110 --> 00:05:46,110
エルクのサード辺りだ。
63
00:05:46,112 --> 00:05:48,278
銃声だ、とても大きい。
64
00:05:48,280 --> 00:05:51,615
10秒くらい前に。
65
00:05:51,617 --> 00:05:54,451
音は店の中から聞こえた。
66
00:05:54,453 --> 00:05:56,020
わかりました、では…
69
00:06:12,004 --> 00:06:14,304
グリルドチーズは
もうすぐ出来るよ。
70
00:06:14,306 --> 00:06:15,806
そいつはいい。ありがとう。
71
00:06:15,808 --> 00:06:17,141
リンダはその…
72
00:06:17,143 --> 00:06:18,409
僕を降ろしてから、
73
00:06:18,411 --> 00:06:19,676
店に用があるみたいで、
74
00:06:19,678 --> 00:06:21,178
何か取りに行くものがある
と言ってた。
75
00:06:21,180 --> 00:06:23,647
お前さん、さっき
そう言ってたね。
76
00:06:23,649 --> 00:06:25,849
彼女が来るまで、
彼女の分を温めておこうか?
77
00:06:25,851 --> 00:06:27,384
ああ、そうだな…
78
00:06:27,386 --> 00:06:32,189
でも言った様に、
すぐに来るはずなんだ。
79
00:06:32,191 --> 00:06:34,658
そう言えば、
今朝ここに男が来た。
80
00:06:34,660 --> 00:06:36,894
お前さんのことを
訊いてきた。
81
00:06:36,896 --> 00:06:37,995
僕の事?
82
00:06:37,997 --> 00:06:40,365
ああ、白髪で
あごひげを生やしてた。
83
00:06:40,367 --> 00:06:42,733
お前さんの
前の家を訪ねたが、
84
00:06:42,735 --> 00:06:44,001
引っ越した後だったと
言ってた。
85
00:06:44,003 --> 00:06:45,369
なるほど。
86
00:06:45,371 --> 00:06:47,237
家を買ったからね…
87
00:06:47,239 --> 00:06:49,006
何を…あなたは何を話したんだ?
88
00:06:49,008 --> 00:06:51,508
もし連絡先を置いていくなら、
お前さんに渡そうと言った。
90
00:06:51,510 --> 00:06:53,010
だが決めかねたようだ。
91
00:06:53,012 --> 00:06:56,246
だから何もしなかったよ。
92
00:06:56,248 --> 00:06:58,515
あまり良い態度だったとは
言えないな。
93
00:06:58,517 --> 00:07:01,452
手間をとらせてすまないね。
94
00:07:01,454 --> 00:07:04,655
いや。知らせた方がいいと思ってね。
96
00:07:17,702 --> 00:07:20,771
LINDA: 私たちアカプルコへ行くのね。
97
00:07:23,741 --> 00:07:25,242
なんてこった。
99
00:07:32,084 --> 00:07:34,751
良くない事が
起きたんだろうな。
100
00:07:34,753 --> 00:07:36,220
そうだね。
101
00:07:42,627 --> 00:07:44,461
- この問題までで1000ドルです。
- 止めるわ。
102
00:07:44,463 --> 00:07:45,829
- 100万ドル欲しいと言いましたよね。
- 100万欲しいわ。
103
00:07:45,831 --> 00:07:47,064
- わかった。わかったわよ。
- もう一問。
104
00:07:47,066 --> 00:07:48,999
- 3番。
- 3番。
105
00:07:49,001 --> 00:07:50,567
ここはお金を取るべきだろ?
106
00:07:50,569 --> 00:07:52,969
駄目よ。ここは挑戦よ。
108
00:07:53,906 --> 00:07:57,241
- 僕が出る。
- 私が出るわ。
110
00:08:04,082 --> 00:08:07,918
ソルヴァーソンです。
111
00:08:07,920 --> 00:08:12,289
待って、どういうこと?
112
00:08:12,291 --> 00:08:15,859
また一人?
113
00:08:15,861 --> 00:08:17,261
ひどい。
114
00:08:17,263 --> 00:08:20,964
それでレスターはどこ?
115
00:08:20,966 --> 00:08:23,400
わかった、緊急配備をして。
コートを取ってくるわ。
116
00:08:26,037 --> 00:08:27,371
GUS: 何だい?
117
00:08:27,373 --> 00:08:30,440
新しいナイガード夫人が
誰かに殺されたわ。
120
00:08:52,200 --> 00:08:56,300
日本語字幕 green7319one
121
00:08:57,236 --> 00:08:59,403
おい、無理に来なくても
良かったんだぞ。
122
00:08:59,405 --> 00:09:02,873
お互いにそうじゃないって
わかってるでしょ。
123
00:09:02,875 --> 00:09:04,875
よし。
124
00:09:12,850 --> 00:09:14,885
かわいそうに。
125
00:09:14,887 --> 00:09:16,653
頭を撃たれたんだろうな。
126
00:09:16,655 --> 00:09:18,522
近くで見てないんだ。
127
00:09:18,524 --> 00:09:19,723
ええ。
128
00:09:23,361 --> 00:09:25,829
ご主人のコートを着てる。
129
00:09:25,831 --> 00:09:27,165
つまり?
130
00:09:27,167 --> 00:09:30,734
つまり、リンダは
殺されるはずじゃなかった。
131
00:09:30,736 --> 00:09:32,069
MAN: ここに入ってはいけません。
132
00:09:32,071 --> 00:09:33,837
LESTER: 通してくれ。ああ!
133
00:09:33,839 --> 00:09:35,272
- レスター。
- ミスター・ナイガード。
134
00:09:35,274 --> 00:09:36,840
ひどい。
135
00:09:36,842 --> 00:09:38,008
- 向こうへ行こう。
- 座らせましょう。
136
00:09:38,010 --> 00:09:42,045
ひどいよ、なんでだ?
137
00:09:42,047 --> 00:09:43,680
そうね。座りましょう。
138
00:09:43,682 --> 00:09:46,183
座れ。ここに座れ。
139
00:09:46,185 --> 00:09:48,852
嘘だ。
あり得ない。
140
00:09:48,854 --> 00:09:52,022
MOLLY: ミスター・ナイガード。
どこにいたのか教えてください。
141
00:09:52,024 --> 00:09:55,125
僕はただ…レストランで
待っていただけだ、
142
00:09:55,127 --> 00:09:56,460
ジンジャー・エールを
飲みながら。
143
00:09:56,462 --> 00:09:58,929
君のお父さんが彼女のグリルド・チーズを
温めてくれてた、
144
00:09:58,931 --> 00:10:01,298
そこで待っていたんだ。
信じられない。
146
00:10:01,300 --> 00:10:03,133
書類を取りに行くと
言っていたんだ。
147
00:10:03,135 --> 00:10:05,969
あり得ない。
148
00:10:05,971 --> 00:10:07,638
こんなことあり得ない。
149
00:10:07,640 --> 00:10:10,540
レスター、
もしかしてこれは…
150
00:10:10,542 --> 00:10:13,377
ラスベガスの事件と
関係があるのでは?
151
00:10:13,379 --> 00:10:16,380
今朝私が話した殺人事件と?
152
00:10:16,382 --> 00:10:18,448
何だって?
153
00:10:18,450 --> 00:10:21,952
あなたが目撃者だったから
起きたことでは?
154
00:10:21,954 --> 00:10:25,622
彼女はおまえのコートを着ている、
奥さんは。
155
00:10:25,624 --> 00:10:26,923
モリーはそれを見たんだ、
だから…
156
00:10:26,925 --> 00:10:29,000
僕のコートを着ているから何だって?
どういう意味だ?
157
00:10:29,001 --> 00:10:29,159
158
00:10:29,161 --> 00:10:31,094
つまり、彼女は…
159
00:10:31,096 --> 00:10:33,964
彼女のコートは破れていたんだ、
だから僕は…
160
00:10:33,966 --> 00:10:36,133
待ってくれ。
161
00:10:36,135 --> 00:10:38,335
君の考えは…
162
00:10:41,906 --> 00:10:43,874
君は…
163
00:10:45,910 --> 00:10:48,612
気分が悪い。
気分が悪い。
164
00:10:48,614 --> 00:10:50,080
駄目だレスター、吐くなら、
165
00:10:50,082 --> 00:10:51,181
俺が…
166
00:10:51,183 --> 00:10:52,516
彼をここから連れ出そう。
167
00:10:52,518 --> 00:10:54,517
ミスター・ナイガード、
あなたを警察署に連れて行きます。
168
00:10:54,518 --> 00:10:54,519
警察署です。
169
00:10:54,520 --> 00:10:55,752
ああ、神様。
170
00:10:55,754 --> 00:10:57,087
あなたにたくさん
訊くことがあります…
171
00:10:57,089 --> 00:10:59,523
時系列での出来事とか、
いいですね?
172
00:10:59,525 --> 00:11:01,258
ああ、君の好きにしてくれ。
173
00:11:01,260 --> 00:11:02,559
わかりました。
174
00:11:04,662 --> 00:11:07,297
待って、
その…いいかな…
175
00:11:07,299 --> 00:11:10,601
彼女にさよならを
言いたいんだ。
176
00:11:10,603 --> 00:11:13,370
ええ、でもここは
捜査中の犯行現場ですから…
177
00:11:13,372 --> 00:11:17,607
もちろんさ、レスター。
構わん、ゆっくりやってくれ。
180
00:11:53,177 --> 00:11:54,845
MOLLY: ミスター・ナイガード。
181
00:11:54,847 --> 00:11:58,181
ご遺体には
触れないでください。
182
00:11:58,183 --> 00:12:00,217
わかってる。
183
00:12:00,219 --> 00:12:02,319
触らないよ。すまないね。
184
00:12:02,321 --> 00:12:03,987
僕はただ…
185
00:12:03,989 --> 00:12:05,489
わかります。
186
00:12:05,491 --> 00:12:07,824
さあ。行きましょう。
187
00:12:07,826 --> 00:12:11,161
大丈夫?そうです。
188
00:12:11,163 --> 00:12:13,764
189
00:12:16,100 --> 00:12:18,101
Okay.
190
00:12:25,543 --> 00:12:27,677
MAN: 612から指令室へ。
191
00:12:27,679 --> 00:12:30,414
署長はバスをよこせと
言っています。
192
00:12:30,416 --> 00:12:34,284
WOMAN: 了解しました、612。知らせます。
193
00:12:36,254 --> 00:12:37,788
指令室から緊急班へ。
194
00:12:37,790 --> 00:12:41,591
署長がバスを1381エルクに
送る様に言っています。
197
00:12:52,805 --> 00:12:55,872
MOLLY: 613から指令室へ。
被害者の夫を連れて署に戻ります。
198
00:12:55,874 --> 00:12:59,743
取調室を使います。
199
00:12:59,745 --> 00:13:03,947
WOMAN: 了解、613。
200
00:13:03,949 --> 00:13:05,782
MOLLY: 613から指令室へ。
201
00:13:05,784 --> 00:13:07,484
WOMAN: 続けて、モリー。
202
00:13:07,486 --> 00:13:10,086
MOLLY: 誰かFBIの人たちを
起こしてきて。
203
00:13:10,088 --> 00:13:11,755
リロイ・モーテルにいるわ。
204
00:13:11,757 --> 00:13:14,224
事件に進展があったと伝えて。
205
00:13:14,226 --> 00:13:17,127
警察署に来るように
言ってちょうだい。
206
00:13:17,129 --> 00:13:20,063
WOMAN: 了解、613。
彼らを署に行かせるわ。
207
00:13:20,065 --> 00:13:23,233
208
00:13:41,018 --> 00:13:42,752
起きてるよな?
209
00:13:42,754 --> 00:13:44,120
誰が?
210
00:13:44,122 --> 00:13:46,156
俺たちが。
211
00:13:47,825 --> 00:13:50,627
俺たちが起きてるか
訊いてるのか?
212
00:13:50,629 --> 00:13:51,628
俺とお前が?
213
00:13:51,630 --> 00:13:53,096
俺はただ…
214
00:13:53,098 --> 00:13:55,465
お前は時々
夢の中みたいな事があるから…
215
00:13:55,467 --> 00:13:58,902
何もかもお前の考えた通りだと
言ってるのか?
216
00:14:01,706 --> 00:14:03,840
彼を取調室に入れたわ。
217
00:14:03,842 --> 00:14:05,308
それに現場から連絡があった。
218
00:14:05,310 --> 00:14:07,611
夫人のポケットに飛行機のチケットが
入ってたそうよ。
219
00:14:07,613 --> 00:14:08,879
メキシコ行き。
220
00:14:08,881 --> 00:14:12,716
こいつは夢かもしれんな。
221
00:14:12,718 --> 00:14:14,384
何の話?
222
00:14:14,386 --> 00:14:18,121
コーナーの話だと
至近距離から一発だ。
223
00:14:18,123 --> 00:14:20,690
彼女の頭の中から
羽毛を見つけたそうだ。
224
00:14:20,692 --> 00:14:22,893
フードから出た羽毛だ。
225
00:14:22,895 --> 00:14:24,461
それが頭のなかに…
226
00:14:24,463 --> 00:14:26,830
処刑スタイルってわけだ。
227
00:14:26,832 --> 00:14:29,900
228
00:14:29,902 --> 00:14:31,134
もっと早く
言っておくべきだった。
229
00:14:31,136 --> 00:14:32,402
何が起きたか聴いたの?
230
00:14:32,404 --> 00:14:34,504
もっと知っている。
パトカーがサイレンを鳴らして走るのを見た。
231
00:14:34,506 --> 00:14:36,806
その時レスターはすぐ近くの
おれの店でグリルドチーズを食べていた。
232
00:14:36,808 --> 00:14:40,210
彼が店に着いた時刻は
正確にわかる?
233
00:14:40,212 --> 00:14:44,548
何分かまではわからん、
俺がここに来たのは別の理由だ…
234
00:14:44,550 --> 00:14:47,050
今朝FBIの連中が来たときに
俺が店の外を見ていたのを
235
00:14:47,052 --> 00:14:48,919
憶えているか?
236
00:14:48,921 --> 00:14:50,654
妙な顔をしてたわね?
237
00:14:50,656 --> 00:14:52,923
ああ、男がいたんだ、
238
00:14:52,925 --> 00:14:54,891
おまえが店に入るすぐ前まで。
239
00:14:54,893 --> 00:14:57,527
そいつはレスターのことを
訊いてきたんだ。
240
00:14:57,529 --> 00:14:58,762
え?
241
00:14:58,764 --> 00:15:00,730
言わなかった俺が
馬鹿だった。
242
00:15:00,732 --> 00:15:04,267
おそらく50半ばで、
高そうな身なりをしていた。
243
00:15:04,269 --> 00:15:06,870
白髪で髪を後ろに流していて、
あごひげがある。
244
00:15:06,872 --> 00:15:08,738
赤いBMWに乗っていた。
245
00:15:08,740 --> 00:15:11,608
この男?
246
00:15:13,044 --> 00:15:17,047
色々変えていなければ…
247
00:15:17,049 --> 00:15:20,350
あるいはそうかもしれん。
248
00:15:20,352 --> 00:15:22,252
赤いBMWと言ったわね?
249
00:15:22,254 --> 00:15:23,853
そうだ。
250
00:15:23,855 --> 00:15:27,157
BILL: モリー、行くぞ。
251
00:15:28,793 --> 00:15:31,194
父さん、私行かなくちゃ。
252
00:15:31,196 --> 00:15:34,030
この状況で
取るべき方法は二つだ。
253
00:15:34,032 --> 00:15:37,033
一つ目は、このまま署に残ること。
254
00:15:37,035 --> 00:15:40,370
二つ目は、そうせず家に帰ること。
255
00:15:44,041 --> 00:15:48,712
私の代わりに
家に電話してくれる?
256
00:15:48,714 --> 00:15:52,882
ガスに知らせて…
257
00:15:52,884 --> 00:15:55,051
一晩中かかりそうだって。
258
00:15:57,555 --> 00:15:58,922
馬鹿げた選択だ…
259
00:15:58,924 --> 00:16:00,890
だったら
俺は銃を取ってくる。
260
00:16:00,892 --> 00:16:02,425
玄関のポーチに
座ることにしよう。
261
00:16:02,427 --> 00:16:06,596
それで俺の孫娘を守るよ。
262
00:16:06,598 --> 00:16:09,366
頼りにしてるわ。
266
00:16:58,149 --> 00:17:01,518
レスター、これがお前の望むことか?
268
00:17:02,387 --> 00:17:05,555
なんてこと!なんてこと!
269
00:17:09,727 --> 00:17:13,630
ビル、彼女はもうあそこに
横たわってないんだろ?
270
00:17:13,632 --> 00:17:15,665
誰も彼女を跨いでないって
言ってくれよ。
271
00:17:15,667 --> 00:17:20,470
ミスター・ナイガード、
この人たちはFBIです。
272
00:17:22,640 --> 00:17:26,743
何の…これは一体…
273
00:17:26,745 --> 00:17:28,912
頼むよ、言ったろ、
僕は何も見てないって。
274
00:17:28,914 --> 00:17:31,081
エレベーターに乗っただけだよ。
275
00:17:31,083 --> 00:17:33,549
我々はラスヴェガスの件で
ここに来たわけではないんです。
276
00:17:33,551 --> 00:17:35,551
そう、我々であって我々でない。
278
00:17:36,321 --> 00:17:41,157
この男の件で
ここに来たのです。
279
00:17:41,159 --> 00:17:44,090
保安官代理の献身的な働きにより、
彼の名前を突き止めた。
281
00:17:44,096 --> 00:17:46,329
ローン・マルヴォ。
282
00:17:52,703 --> 00:17:55,905
ビル?
283
00:17:55,907 --> 00:17:58,641
質問に答えるんだ。
284
00:18:01,445 --> 00:18:04,581
弁護士を呼んでくれ、
285
00:18:04,583 --> 00:18:08,518
念のためにね。
286
00:18:08,520 --> 00:18:10,253
彼は外見を変えたのよね?
287
00:18:10,255 --> 00:18:12,088
もう質問には答えただろ…
288
00:18:12,090 --> 00:18:15,125
君らは明らかに
決めてかかってる。
289
00:18:15,127 --> 00:18:18,027
つまりその…
僕は…僕は…
290
00:18:18,029 --> 00:18:21,598
決して……
僕の妻は死んだんだ!
291
00:18:21,600 --> 00:18:25,535
色々しなくちゃならない
手続きがあるんだ、
292
00:18:25,537 --> 00:18:29,506
だから僕を牢屋に入れるか、
自由にするか選んでくれよ。
293
00:18:31,375 --> 00:18:33,810
彼はやめないわよ。
294
00:18:35,780 --> 00:18:40,083
それは分かってるわよね?
295
00:18:40,085 --> 00:18:42,819
あんな人間は…
296
00:18:42,821 --> 00:18:45,688
いえ、人間ですらないかも。
297
298
00:19:09,281 --> 00:19:11,781
やあ
299
00:19:11,783 --> 00:19:13,283
どうしたんです?
300
00:19:13,285 --> 00:19:14,751
どういう意味だい?
301
00:19:14,753 --> 00:19:17,520
いえ、つまり、
今は朝の7時で、
302
00:19:17,522 --> 00:19:19,189
あなたは
玄関のポーチに座っている。
303
00:19:19,191 --> 00:19:22,625
ショットガンを持って。
304
00:19:22,627 --> 00:19:27,729
あのマルヴォって奴が戻ってきたって事で
意見が一致したのさ。
305
00:19:28,632 --> 00:19:30,433
モリーはどこです?
306
00:19:30,435 --> 00:19:32,635
昨日の夜、警察署に残ったよ。
307
00:19:32,637 --> 00:19:34,771
レスターを拘置して
308
00:19:34,773 --> 00:19:37,640
彼の話をきくためにね。
309
00:19:37,642 --> 00:19:40,543
彼女の所に行きます。
グレタを見張っていてください。
310
00:19:40,545 --> 00:19:43,979
任せてくれ、そのつもりだ。
312
00:19:49,286 --> 00:19:51,187
では、この計画に従って
展開します。
313
00:19:51,189 --> 00:19:53,623
全ての主要道路でパトカーが
マルヴォを探します。
314
00:19:53,625 --> 00:19:56,192
つまり、ぐるりと丸く
街を取り囲むのです。
315
00:19:56,194 --> 00:19:58,161
写真が…どうぞ。
316
00:19:58,163 --> 00:20:00,129
街には大きな道路が三つある、
317
00:20:00,131 --> 00:20:04,701
だから実際は
三角形に近いな。
318
00:20:05,970 --> 00:20:08,238
みなさんに配る資料には
容疑者の写真が入っています。
319
00:20:08,240 --> 00:20:10,073
彼は外見を
変えているでしょう、
320
00:20:10,075 --> 00:20:11,808
今は白髪で、髪を後ろに流し、
321
00:20:11,810 --> 00:20:13,710
おそらく顎鬚があります。
322
00:20:13,712 --> 00:20:16,980
赤いBMWに乗っています、
おそらく盗難車です。
323
00:20:16,982 --> 00:20:18,214
FBIが応援チームを送ってきます、
324
00:20:18,216 --> 00:20:20,250
それまでは
先に来た二人の捜査官が
325
00:20:20,252 --> 00:20:22,085
レスターの家を張り込みます。
326
00:20:22,087 --> 00:20:24,020
モリー、ガスが1番の回線に。
327
00:20:24,022 --> 00:20:25,555
ええ。
328
00:20:25,557 --> 00:20:27,590
警察官の展開を指示したら
私も一緒に外に出ます、それで…
329
00:20:27,592 --> 00:20:30,793
これを配ってください。
ありがとう。
330
00:20:33,530 --> 00:20:35,665
- あなた?
- 何回も電話してたんだ。
331
00:20:35,667 --> 00:20:38,001
ええ、ごめんなさい、
今までずっと…
332
00:20:38,003 --> 00:20:39,903
本当なのか?
奴が戻ってきたって?
333
00:20:39,905 --> 00:20:43,907
ええ、ちょうど…ちょうど今
ブリーフィングが終わった所、それで…
334
00:20:43,909 --> 00:20:45,875
レスターを落とそうとしたけど
全く動じないのよ、
335
00:20:45,877 --> 00:20:48,111
だから彼を
餌として使う計画にしたわ。
336
00:20:48,113 --> 00:20:51,047
モリー…
337
00:20:51,049 --> 00:20:53,683
それで事態は…
今本当に忙しいのよ、あなた。
338
00:20:53,685 --> 00:20:54,684
いいかい。
339
00:20:54,686 --> 00:20:56,352
駄目だ、わかるだろ?
340
00:20:56,354 --> 00:20:58,354
頼むから止めてくれ…
341
00:20:58,356 --> 00:20:59,756
そこから出ないでくれ。
342
00:20:59,758 --> 00:21:01,958
個人的に奴を探すのは止めて…
343
00:21:01,960 --> 00:21:03,526
仕事なのよ。
344
00:21:03,528 --> 00:21:06,930
わかるよ、君は優秀で最高だ、
345
00:21:06,932 --> 00:21:09,299
君が望めば間違いなく
346
00:21:09,301 --> 00:21:10,900
アル・カポネにだって
手錠をかけられる。
347
00:21:10,902 --> 00:21:13,469
でもある日、ある時、
襲われる…
348
00:21:13,471 --> 00:21:15,305
自分の力では
どうにもならないものに。
349
00:21:15,307 --> 00:21:17,273
災難ってやつだ。
350
00:21:17,275 --> 00:21:18,274
災難。
351
00:21:18,276 --> 00:21:20,310
そうだ、それはつまり…
352
00:21:20,312 --> 00:21:23,579
…もしそれが存在するとすれば
それが奴、マルヴォなんだ。
353
00:21:23,581 --> 00:21:25,982
僕はただ…
354
00:21:25,984 --> 00:21:28,551
僕たちが働いてるのは何より
355
00:21:28,553 --> 00:21:29,752
家族のためだろ?だから…
356
00:21:29,754 --> 00:21:30,787
ガス。
357
00:21:30,789 --> 00:21:32,422
フェアじゃないのは
わかってる。
358
00:21:32,424 --> 00:21:33,890
確かにフェアじゃない。
359
00:21:33,892 --> 00:21:35,992
これが君の仕事だし、
僕はただのは郵便配達だ。
360
00:21:35,994 --> 00:21:39,395
でも君の警察管区は
警官でいっぱいだし、
361
00:21:39,397 --> 00:21:42,999
それにFBIもそこにいる、
だから僕は…
362
00:21:43,001 --> 00:21:47,000
僕が言いたいのは、
もうグレタを葬式には連れていけないって事だ。
363
00:21:47,002 --> 00:21:50,173
わかるかい?
364
00:21:50,175 --> 00:21:53,242
ええ。
365
00:21:53,244 --> 00:21:58,247
わかったわ、
心配しないで、私は…
366
00:21:58,249 --> 00:22:00,083
ここから指示を出すだけにするわ。
367
00:22:00,085 --> 00:22:03,820
わかった、
良かった、良かった。
368
00:22:03,822 --> 00:22:05,822
今運転中だ、そちらに向かってる。
369
00:22:05,824 --> 00:22:08,858
いいえ、いいわ。
その必要は…
370
00:22:08,860 --> 00:22:11,260
家に戻って。
371
00:22:11,262 --> 00:22:13,997
私達の娘と一緒にいて。
372
00:22:13,999 --> 00:22:15,431
父さんは家にいるの?
373
00:22:15,433 --> 00:22:18,434
ショットガンを持って
ポーチに陣どってるよ。
375
00:22:20,972 --> 00:22:23,473
約束を守る人は大事にしなくちゃ、
そうよね?
376
00:22:23,475 --> 00:22:25,641
じゃあ僕に
約束してくれるかい?
377
00:22:25,643 --> 00:22:28,111
ええ、この建物から離れないわ。
378
00:22:28,113 --> 00:22:30,913
彼を取り囲んだって
連絡が入るまではね。
379
00:22:30,915 --> 00:22:33,816
いや、奴が死ぬまでだ。
380
00:22:33,818 --> 00:22:38,354
またすぐに電話するわ、いいわね?
388
00:26:04,027 --> 00:26:05,428
決まりました。
389
00:26:05,430 --> 00:26:07,029
FBIの人達は
応援を頼むそうです。
390
00:26:07,031 --> 00:26:08,898
私達はレスターの家に行って、
そこで待機して、
391
00:26:08,900 --> 00:26:14,003
マルヴォを誘いだせるか
確かめることになります。
392
00:26:14,005 --> 00:26:16,272
大丈夫ですか、署長?
393
00:26:16,274 --> 00:26:17,673
394
00:26:17,675 --> 00:26:20,610
この事件が片づいたら
終わりにする。
395
00:26:20,612 --> 00:26:23,446
何のことです?
396
00:26:23,448 --> 00:26:26,449
俺は辞める、そう言ってるんだ。
397
00:26:26,451 --> 00:26:28,584
この事件で
胃がやられたわけじゃない。
398
00:26:28,586 --> 00:26:31,187
そういう事じゃない。
400
00:26:32,690 --> 00:26:35,191
俺はバッジを身に着け、
時間を気にする。
401
00:26:35,193 --> 00:26:37,526
人々は何とか
402
00:26:37,528 --> 00:26:39,929
残酷さに耐えている。
404
00:26:42,066 --> 00:26:45,368
だが、
隣人におはようと挨拶することや
405
00:26:45,370 --> 00:26:47,203
歩道の雪かきをすること、
406
00:26:47,205 --> 00:26:50,773
お互いの荷物を運んでやる事は
一体どうなっちまったんだ?
407
00:26:50,775 --> 00:26:54,910
まだ続いていますよ。
408
00:26:54,912 --> 00:26:59,882
ああ、だが前と同じじゃない。
409
00:26:59,884 --> 00:27:02,618
俺は前向きに考えてきた、
この世界というものを
410
00:27:02,620 --> 00:27:04,587
そして人々の事を。
411
00:27:04,589 --> 00:27:06,756
善いとされる事を
考えてきた。
412
00:27:06,758 --> 00:27:10,159
だが今は…不安を感じてる。
413
00:27:10,161 --> 00:27:11,661
落ち着かない心、
414
00:27:11,663 --> 00:27:15,464
そう俺の嫁が
呼んでいるものだ。
415
00:27:15,466 --> 00:27:19,369
この仕事のせいで
暖炉の火を見つめたり、
416
00:27:19,389 --> 00:27:21,737
酒を飲んだり
するようになった。
417
00:27:21,739 --> 00:27:25,107
深く考え込むタイプになりたいと
思ったことはなかった、
418
00:27:25,109 --> 00:27:30,246
物事の本質みたいな
大それた難しいことを…
419
00:27:30,248 --> 00:27:31,480
俺が欲しかったのは
420
00:27:31,482 --> 00:27:35,351
積み重ねたパンケーキとか
V8(野菜ジュース)だったんだ。
421
00:27:37,354 --> 00:27:42,792
だから、おまえが署長になって
俺の後を引き継ぐよう推薦する。
422
00:27:42,794 --> 00:27:45,628
それは感謝します、でも私は…
423
00:27:45,630 --> 00:27:48,931
いや、おまえは本物なんだ。
424
00:27:48,933 --> 00:27:51,200
才能があって気質も申し分ない。
425
00:27:51,202 --> 00:27:53,669
今まで分からなかったが、今は…
426
00:27:53,671 --> 00:27:57,106
ヴァーンはおまえに見出してたんだ。
それがわかった。
427
00:27:57,108 --> 00:28:00,109
だから子供を産んだら、
428
00:28:00,111 --> 00:28:05,781
ここに戻ってきて
色々な事を引き継いでくれ。
429
00:28:05,783 --> 00:28:09,118
私は…考えてみます。
430
00:28:09,120 --> 00:28:11,987
そうします。
431
00:28:11,989 --> 00:28:15,358
ガスに話します、それで…
432
00:28:19,296 --> 00:28:24,200
それで例のプランに
問題がなければ、
433
00:28:24,202 --> 00:28:28,637
騎兵隊を呼び入れて
罠を張りますよ?
434
00:28:28,639 --> 00:28:31,807
ああ、だが俺たちは三流の軍隊だ。
435
00:28:31,809 --> 00:28:34,243
大した力はないぞ、
436
00:28:34,245 --> 00:28:35,578
市街戦ではな。
437
00:28:35,580 --> 00:28:38,381
あいつらのほとんどは
フェンスの上の缶さえ撃てないんだ。
438
00:28:42,018 --> 00:28:44,053
わかりました。
439
00:28:46,256 --> 00:28:47,823
元気を出して、署長。
444
00:29:10,681 --> 00:29:12,047
警察です。
445
00:29:12,049 --> 00:29:15,351
FBI本部だ。
こちらの捜査官を探している。
446
00:29:15,353 --> 00:29:18,521
ええ、容疑者の所にいますよ。
447
00:29:18,523 --> 00:29:19,688
お繋ぎできますけど。
448
00:29:19,690 --> 00:29:22,758
ペッパー捜査官にですか
バッジ捜査官にですか?
449
00:29:22,760 --> 00:29:25,094
やめておく。繋がんでいい。
450
00:29:25,096 --> 00:29:28,798
仕事が終わったら
連絡を入れる様伝えてくれ。
456
00:29:42,547 --> 00:29:44,213
WOMAN: FBIです。
457
00:29:44,215 --> 00:29:45,714
作戦本部に。
458
00:29:45,716 --> 00:29:46,715
WOMAN: 暗証番号を。
459
00:29:46,717 --> 00:29:48,484
6-1・アルファ・シータ・ 9
460
00:29:48,486 --> 00:29:51,053
転送します。
461
00:29:51,055 --> 00:29:52,421
MAN: 作戦本部。
462
00:29:52,423 --> 00:29:55,324
あー、こちらバッジ捜査官。
463
00:29:55,326 --> 00:29:56,792
事態が行き詰った、
464
00:29:56,794 --> 00:29:58,461
だから我々は一旦本部に戻る。
465
00:29:58,463 --> 00:29:59,562
もう一度言ってくれ。
466
00:29:59,564 --> 00:30:01,230
行き詰まりだ。本部へ戻る。
467
00:30:01,232 --> 00:30:04,467
待ってくれ、
応援を要請したよな?
468
00:30:04,469 --> 00:30:05,734
ああ、相棒が…
469
00:30:05,736 --> 00:30:07,136
どうも勇み足
したようなんだ、
470
00:30:07,138 --> 00:30:09,071
だが地元警察が
事態を収拾できそうだ
471
00:30:09,073 --> 00:30:11,073
だから俺たちは荷物をまとめて
さっさと帰るよ。
472
00:30:11,075 --> 00:30:13,576
そうかい、
おまえら酷く叱られるぞ。
473
00:30:13,578 --> 00:30:17,346
応援派遣は取り消す。
477
00:30:45,842 --> 00:30:47,810
何か御用ですか?
478
00:30:47,812 --> 00:30:50,779
ああ、こいつが気になってね。
479
00:30:50,781 --> 00:30:52,715
こいつはすごい美人ですよ。確かです。
480
00:30:52,717 --> 00:30:56,852
V8エンジン搭載、
22,000マイルしか走ってないんです。
481
00:30:56,854 --> 00:30:59,788
秘密捜査用の車みたいだから
気に入ったんだ、
482
00:30:59,790 --> 00:31:02,124
FBIの車みたいだ。
483
00:31:02,126 --> 00:31:05,494
まあ、そう見えるかもしれませんね。
484
00:31:05,496 --> 00:31:08,197
そう思ったことなかったな。
485
00:31:08,199 --> 00:31:11,967
後ろに長いアンテナをつけたら
もっといいかも。
486
00:31:11,969 --> 00:31:14,036
試乗してもいいかな?
487
00:31:16,339 --> 00:31:20,643
まだ営業時間じゃないんですよ、一応。
488
00:31:20,645 --> 00:31:24,046
でも構いませんよ。待ってください。
キーを取ってきます。
489
00:31:39,229 --> 00:31:40,496
僕は助手席に。
492
00:31:58,348 --> 00:32:00,015
いいでしょう。
493
00:32:00,017 --> 00:32:02,418
あなたを釈放します。
494
00:32:02,420 --> 00:32:04,219
いい頃合いだ。
495
00:32:04,221 --> 00:32:06,021
FBIの人達が
496
00:32:06,023 --> 00:32:08,891
あなたを車で
家に送ります。
497
00:32:08,893 --> 00:32:11,961
必要ない。タクシーを呼ぶよ。
498
00:32:11,963 --> 00:32:13,429
さっき言った様に、
499
00:32:13,431 --> 00:32:15,431
あなたを釈放します、
でも今
500
00:32:15,433 --> 00:32:17,600
指名手配の逃亡犯がこの街の
どこかにいるんです、
501
00:32:17,602 --> 00:32:19,535
そしてそいつは
あなたを探している。
502
00:32:19,537 --> 00:32:24,306
だからFBIの人達に
家まで送ってもらうしかないんです。
503
00:32:24,308 --> 00:32:28,143
そうかい、
でも家の中には入れないよ。
504
00:32:28,145 --> 00:32:29,778
わかりました、
それで手を打ちます、
505
00:32:29,780 --> 00:32:33,215
でも彼らはしばらく
あなたの家の近くにいて、
506
00:32:33,217 --> 00:32:36,018
家を見張ることになります。
507
00:32:42,392 --> 00:32:44,159
納得できないんだ、
508
00:32:44,161 --> 00:32:47,229
君が最初から僕を
悪人扱いしてきた事が。
509
00:32:47,231 --> 00:32:52,101
僕は君が考える様な
人間じゃない、
510
00:32:52,103 --> 00:32:55,703
そんな…そんな怪物じゃない。
511
00:32:58,408 --> 00:33:02,911
ある時、列車に走って
乗ろうとする男がいました。
512
00:33:02,913 --> 00:33:05,848
彼は一組の手袋を持っていた。
513
00:33:05,850 --> 00:33:07,850
でも片方をホームに
落としてしまった、
514
00:33:07,852 --> 00:33:09,418
その時彼は
それに気づかなかった。
515
00:33:09,420 --> 00:33:13,455
後で列車に乗って
516
00:33:13,457 --> 00:33:15,658
窓の側の席に座ってから
気づいた。
517
00:33:15,660 --> 00:33:19,094
片方の手袋がないことにね。
518
00:33:19,096 --> 00:33:20,596
でももう列車は
動きだしていた。
519
00:33:20,598 --> 00:33:24,600
駅から離れようとしていた。
520
00:33:24,602 --> 00:33:27,002
それで彼はどうしたと思う?
521
00:33:27,004 --> 00:33:30,105
彼は窓を開けて
522
00:33:30,107 --> 00:33:34,276
もう片方の手袋を
ホームに投げたのよ。
523
00:33:34,278 --> 00:33:38,881
そうすることで、
最初の手袋を見つけた人が
524
00:33:38,883 --> 00:33:41,583
もう片方も
使えるようにしたの。
525
00:33:44,788 --> 00:33:47,189
何が言いたいんだ?
526
00:33:48,725 --> 00:33:51,760
さようなら、ミスター・ナイガード。
527
00:33:59,636 --> 00:34:02,071
さようなら、保安官代理。
530
00:35:02,298 --> 00:35:06,034
僕はやってないよ。
531
00:35:06,036 --> 00:35:08,971
何にもね。
532
00:35:08,973 --> 00:35:11,440
あの保安官代理は…
533
00:35:11,442 --> 00:35:13,709
彼女は何か僕に
含む所があるんだ。
534
00:35:21,651 --> 00:35:23,886
レスター、
君がボートを持っていたとしよう。
535
00:35:23,888 --> 00:35:26,555
ボートを持っていて、
狐がいて
536
00:35:26,557 --> 00:35:28,824
兎がいて、
キャベツがあったとしよう。
537
00:35:28,826 --> 00:35:30,292
さて、川を渡るのに
538
00:35:30,294 --> 00:35:32,327
自分以外に一つのものしか
ボートで運べないとする。
539
00:35:32,329 --> 00:35:33,996
キャベツを運んだら
540
00:35:33,998 --> 00:35:36,231
その間に狐が
兎を食べてしまう。
541
00:35:36,233 --> 00:35:37,566
あるいは狐を運んだら、
542
00:35:37,568 --> 00:35:39,301
その間に兎が
キャベツを食べてしまう。
543
00:35:39,303 --> 00:35:41,170
- 君は一体何を…
- 反対の岸でも同じことだ。
544
00:35:41,172 --> 00:35:43,405
兎だけを置いておくことはできる、
545
00:35:43,407 --> 00:35:47,309
だがもし狐も
兎と一緒に置いて
546
00:35:47,311 --> 00:35:48,911
キャベツを取りに
戻ったらどうなる?
547
00:35:48,913 --> 00:35:50,412
気にしないでくれ。
548
00:35:50,414 --> 00:35:54,249
相棒は何を話してるんだか
わかってないんだ。
549
00:35:54,251 --> 00:35:56,285
言っただろ、
三つ全部食べればいいって。
550
00:35:56,287 --> 00:35:59,254
川を渡るとき、一方方向だけにしか
運べないのか?
551
00:35:59,256 --> 00:36:02,558
いや、いや。
どちらに運んでもいい。
552
00:36:03,593 --> 00:36:08,163
そうだな、
まず兎を乗せて川を渡る、
553
00:36:08,165 --> 00:36:11,500
狐はキャベツを
食べることはない。
554
00:36:11,502 --> 00:36:14,269
それから狐を運び、
555
00:36:14,271 --> 00:36:16,439
向こう岸で狐を下ろす。
556
00:36:16,441 --> 00:36:19,641
兎をボートに乗せて戻り、
今度は兎を下ろしてキャベツを乗せる。
557
00:36:19,643 --> 00:36:23,345
こうすれば、
兎だけを残すことになる、
558
00:36:23,347 --> 00:36:26,348
そしてキャベツを
向こう岸へ運ぶ。
559
00:36:26,350 --> 00:36:29,117
前と同じように
狐はキャベツを食べない。
560
00:36:29,119 --> 00:36:33,455
それから最後に
戻って兎を運ぶ。
561
00:36:37,727 --> 00:36:39,394
正解だ。
562
00:36:39,396 --> 00:36:42,998
みろ、そんなに難しくないんだ。
565
00:37:18,068 --> 00:37:19,701
もう一度言わなきゃいけない。
566
00:37:19,703 --> 00:37:21,403
君の命は
危険にさらされている。
567
00:37:21,405 --> 00:37:22,938
大変な危険だ、
568
00:37:22,940 --> 00:37:25,507
だから我々はここで
少しの間座って
569
00:37:25,509 --> 00:37:27,743
見張ることにする。
570
00:37:27,745 --> 00:37:29,945
ここは自由の国だろ?
576
00:38:39,282 --> 00:38:43,251
- ありがとう。
- うん。
578
00:38:46,757 --> 00:38:50,158
警官だったんでしょ、
モリーが言ってた。
579
00:38:50,160 --> 00:38:53,829
州警察。18年勤めた。
580
00:38:53,831 --> 00:38:56,098
交通取り締まりをしていて
尻を撃たれた。
581
00:38:56,100 --> 00:39:00,435
それで退職した、年金は満額支給。
582
00:39:00,437 --> 00:39:02,838
今までにやったことあるの?
583
00:39:02,840 --> 00:39:05,374
こういう見張り番を?
584
00:39:05,376 --> 00:39:09,945
前に一度、1979年の冬に。
585
00:39:09,947 --> 00:39:12,714
マイナス四度だった。
586
00:39:12,716 --> 00:39:16,518
夕暮れから夜明けまで
暗いポーチに座っていた。
587
00:39:16,520 --> 00:39:19,488
おまえの義理の母親が
家の中で眠っていたよ。
588
00:39:19,490 --> 00:39:22,657
4歳だったな。
589
00:39:22,659 --> 00:39:25,794
誰が来ると思ってたの?
590
00:39:25,796 --> 00:39:28,997
問題は「誰が」ではなく、
591
00:39:28,999 --> 00:39:31,400
「何が」という事だった。
592
00:39:31,402 --> 00:39:35,337
それは来たの?
593
00:39:35,339 --> 00:39:37,806
その夜には来なかった、
594
00:39:37,808 --> 00:39:40,742
だがすぐ後に来た。
595
00:40:05,868 --> 00:40:08,703
そいつで
何をするつもりだ?
596
00:40:08,705 --> 00:40:12,507
もし奴が来たら、
私が目玉をくり抜いてやるわ。
597
00:40:12,509 --> 00:40:14,976
そしたらお爺ちゃんが
止めをさせるわね。
598
00:40:16,179 --> 00:40:19,114
それでこそ
俺の孫娘だ。
599
00:40:23,619 --> 00:40:26,388
MAN: 18号車、到着。
600
00:40:26,390 --> 00:40:28,056
ベア・パッチだ。
601
00:40:28,058 --> 00:40:30,692
とても静かだぜ?
602
00:40:30,694 --> 00:40:34,596
わかった、引き続き注意して。
603
00:40:37,467 --> 00:40:39,234
6号車、どう?
604
00:40:39,236 --> 00:40:42,737
MAN: ああ、こちら6号車、71番に出た。
605
00:40:42,739 --> 00:40:45,640
まだ安全が確認されていない
道路を調べた。
606
00:40:45,642 --> 00:40:49,244
いつもより静かなくらいだ。
607
00:40:49,246 --> 00:40:52,280
了解、6号車。
608
00:40:52,282 --> 00:40:54,549
最新情報を知らせてね?
609
00:41:10,233 --> 00:41:12,634
レスターの家へ行ってくるわ。
610
00:41:12,636 --> 00:41:14,603
もし他のFBIの人達が
やってき来たら教えてね。
611
00:41:14,605 --> 00:41:16,972
安全だと思う?
612
00:41:18,307 --> 00:41:20,809
私がってこと。
613
00:41:20,811 --> 00:41:22,444
ここにいて。
614
00:41:22,446 --> 00:41:24,446
あの男が外をうろついてる。
615
00:41:24,448 --> 00:41:27,015
でも、ここにはもう
誰もいないでしょう?
616
00:41:28,451 --> 00:41:32,521
ええ、ドアをロックすべきね。
618
00:41:50,806 --> 00:41:53,108
これがまだ夢だとは思わんか?
619
00:41:53,110 --> 00:41:54,309
何だと?
620
00:41:54,311 --> 00:41:57,379
これが。今日が。
621
00:41:57,381 --> 00:42:00,982
いや。
622
00:42:00,984 --> 00:42:04,853
俺の人生がずっと夢だったら
どうするんだ?
623
00:42:04,855 --> 00:42:08,557
その夢は誰の夢なんだ?
624
00:42:12,528 --> 00:42:15,697
用心しろよ。
625
00:42:25,575 --> 00:42:28,243
どう思う??
626
00:42:30,580 --> 00:42:32,814
要請していた
応援かもしれん。
628
00:42:40,757 --> 00:42:44,726
PEPPER: FBIだ。車から降りろ!
629
00:42:50,766 --> 00:42:54,236
BUDGE: 車から出ろ!今すぐに!
630
00:43:08,584 --> 00:43:11,820
手をこちらに見せるんだ!
632
00:43:19,395 --> 00:43:20,729
手をテープで
固定されている。
633
00:43:20,731 --> 00:43:24,032
すまない。
634
00:43:24,034 --> 00:43:26,034
これは夢だ。
635
00:43:47,456 --> 00:43:50,158
お願いだ。
636
00:43:50,160 --> 00:43:53,161
幼い娘がいるんだ。
638
00:44:16,986 --> 00:44:19,020
クソッ。
643
00:45:24,354 --> 00:45:25,920
LESTER: 警察だな?
644
00:45:25,922 --> 00:45:28,323
警察に来てほしいんだ、頼む。
645
00:45:28,325 --> 00:45:32,394
そうだ、緊急事態だ。
646
00:45:34,196 --> 00:45:36,197
僕はレスター・ナイガード。
647
00:45:36,199 --> 00:45:38,933
今すぐ…あいつが…
648
00:45:38,935 --> 00:45:41,936
誰かよこしてくれ。
649
00:45:45,841 --> 00:45:48,410
助けてくれ。
ここに来てくれ。
650
00:45:48,412 --> 00:45:50,545
お願いだ。
651
00:45:50,547 --> 00:45:53,782
僕は…レス…
レスター・ナイガード。
652
00:45:55,584 --> 00:45:58,553
頼む、急いでくれ!
653
00:45:58,555 --> 00:46:02,123
二階のバスルームにいるんだ。
ドアに鍵がないんだ。
654
00:46:03,592 --> 00:46:06,795
ああ、頼む、急いでくれ。
659
00:46:19,742 --> 00:46:20,909
クソッ。
672
00:49:57,460 --> 00:49:59,127
ちくしょう。
676
00:51:44,967 --> 00:51:47,969
謎を解いたぞ。
677
00:51:47,971 --> 00:51:50,538
よく出来たな。
678
00:51:52,007 --> 00:51:55,242
おまえの謎かけ…
緑の中の暗がり。
679
00:51:55,244 --> 00:51:57,011
その答えが分かった。
680
00:52:03,485 --> 00:52:04,585
それで?
692
00:55:07,269 --> 00:55:09,637
開けてみて。
693
00:55:47,676 --> 00:55:49,543
LORNE: なんだ?
694
00:55:49,545 --> 00:55:52,013
LESTER: 僕だ。レスターだ。
695
00:55:52,015 --> 00:55:56,384
ああ、彼女が、
僕の妻が、…ああ、クソ。
696
00:55:56,386 --> 00:55:58,386
697
00:55:58,388 --> 00:56:00,721
たぶん…
698
00:56:00,723 --> 00:56:02,823
彼女が地下室で
死んでいる…
699
00:56:02,825 --> 00:56:04,525
パニクってる。
700
00:56:04,527 --> 00:56:07,128
どうしていいか
わからないんだ。
701
00:56:07,130 --> 00:56:09,463
LORNE: レスター、おまえ良い子に
してなかったのか?
702
00:56:09,465 --> 00:56:12,900
LESTER: ああ、ちくしょう。
703
00:56:15,237 --> 00:56:18,372
ハンマーで彼女を…
ここに来てくれるか?
704
00:56:18,374 --> 00:56:22,977
僕は…僕の家は
ウィロー・クリーク・ドライブの
613番だ。
706
00:56:22,979 --> 00:56:26,947
LORNE: わかった、レスター。
そこへ行こう。
708
00:56:57,079 --> 00:56:59,547
MAN: あいつだ。
711
00:57:03,519 --> 00:57:05,352
奴を追え!行くぞ!
715
00:57:55,470 --> 00:57:57,905
MAN: 止まれ!
716
00:57:57,907 --> 00:58:01,242
危ないぞ!
718
00:58:02,578 --> 00:58:04,445
おい、戻れ!
719
00:58:04,447 --> 00:58:06,914
そこは危ない!
720
00:58:09,017 --> 00:58:10,251
止まれ!
725
00:59:12,247 --> 00:59:14,915
ソルヴァーソンです。
726
00:59:17,352 --> 00:59:20,154
確かなの?
727
00:59:23,058 --> 00:59:27,594
わかったわ、
ダイバーが引き上げたものを教えてね。
730
00:59:47,516 --> 00:59:49,617
ここはお金を
取るべきだろ?
731
00:59:49,619 --> 00:59:51,552
駄目。ここは挑戦する所。
732
00:59:51,554 --> 00:59:52,853
見逃しちゃったかしら?
733
00:59:52,855 --> 00:59:54,121
女の人がリストを持ってきて、
734
00:59:54,123 --> 00:59:57,091
それで父さんは
また泣いちゃったわ。
735
00:59:57,093 --> 00:59:58,359
やめてよ。
736
00:59:58,361 --> 01:00:00,694
そこに座らせて。
738
01:00:18,813 --> 01:00:22,483
そういや今日
電話があった。
739
01:00:22,485 --> 01:00:27,054
僕の勇敢さを称えて
表彰してくれるらしい。
740
01:00:27,056 --> 01:00:28,222
父さんが?
741
01:00:28,224 --> 01:00:33,294
嘘でしょ、蜘蛛が怖いのに。
742
01:00:33,296 --> 01:00:38,532
バズ・オルドリンは蜘蛛を怖がってた。
でも彼は宇宙へ行ったよ。
744
01:00:49,978 --> 01:00:54,481
誇りに思うわよ、あなた。
745
01:00:54,483 --> 01:00:58,485
本当は君が
表彰されるべきなんだ。
746
01:00:58,487 --> 01:01:02,423
いいえ。
747
01:01:02,425 --> 01:01:06,860
あなたのお手柄よ。
748
01:01:06,862 --> 01:01:10,798
私署長になるわ。
753
01:03:22,563 --> 01:03:27,563
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly
日本語字幕 green7319one