1 00:00:05,128 --> 00:00:09,382 ‫أصبحت الآن مبللاً بالكامل‬ ‫أطارده فيما يجري عارياً الشارع تلو الآخر‬ 2 00:00:09,508 --> 00:00:11,718 ‫الشارع؟ رأيتك تركض‬ ‫توقفت عن المطاردة بعد أربعة شوارع‬ 3 00:00:11,843 --> 00:00:14,262 ‫هذا مضحك جداً‬ ‫بأيّ حال كنت أركض بلا توقف‬ 4 00:00:14,387 --> 00:00:17,933 ‫ثم دار هذا الرجل‬ ‫واندفع نحوي بقوة وارتطم بي‬ 5 00:00:18,058 --> 00:00:23,021 ‫وحاول خنقي بجسمه العاري...‬ ‫ظن أنني امرأة‬ 6 00:00:23,146 --> 00:00:27,067 ‫- قال إنني امرأته‬ ‫- حسناً يا (ويلكنز)، هلا تنهي القصة، هيا‬ 7 00:00:27,192 --> 00:00:32,531 ‫لذا قمت أخيراً بجرّه إلى الدائرة ١٩‬ ‫واحزروا ما كان بانتظاري في الصباح التالي‬ 8 00:00:32,739 --> 00:00:34,199 ‫- ماذا؟‬ ‫- شكوى جديدة‬ 9 00:00:34,324 --> 00:00:36,076 ‫تقدّم هذا الرجل بشكوى انتهاك لحقوقه الشخصية‬ 10 00:00:36,201 --> 00:00:39,955 ‫استحممت ثماني مرات‬ ‫ويقول هذا الرجل إنني تحرّشت به‬ 11 00:00:40,080 --> 00:00:43,833 ‫قال إنه ركض لأنني أردت دغدغته‬ ‫إنها كلماته "دغدغ"‬ 12 00:00:43,959 --> 00:00:45,710 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 13 00:00:46,753 --> 00:00:49,673 {\pos(192,180)}‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬ ‫- هل هذه هي القصة كلّها؟‬ 14 00:00:49,798 --> 00:00:57,180 {\pos(192,180)}‫أجل! أجل، خرج اللعين المجنون بعد ٧٢ ساعة‬ ‫وجرى إخضاعي لإعادة تدريب إلزامي‬ 15 00:00:57,305 --> 00:01:00,725 {\pos(192,180)}‫أجل، استغرقت وقتاً طويلاً لتصل إلى ذلك‬ ‫ارم الورق يا (ويلك)، هيا‬ 16 00:01:00,850 --> 00:01:03,770 {\pos(192,180)}‫أجل، ماذا عنك؟‬ ‫هل تلقيت أول شكوى حقوق مدنية ضدك؟‬ 17 00:01:03,895 --> 00:01:06,106 ‫- كلا‬ ‫- أجل، ستتلقاها‬ 18 00:01:07,357 --> 00:01:10,026 {\pos(192,180)}‫- كلّ شرطي حقيقي يتلقاها‬ ‫- أجل، أوافقك الرأي‬ 19 00:01:10,151 --> 00:01:12,737 ‫لمَ أصبحت شرطياً؟ شاب مثلك؟‬ 20 00:01:14,322 --> 00:01:15,907 ‫هل نشأت في الـ(ويست سايد)؟‬ 21 00:01:18,702 --> 00:01:23,582 ‫(بيلسن)، أجل، أجل‬ 22 00:01:25,250 --> 00:01:26,751 {\pos(192,180)}‫سأراهن بكلّ ما لديّ‬ 23 00:01:30,255 --> 00:01:32,799 ‫- كلا، كلا، شكراً لك‬ ‫- أنا أنسحب‬ 24 00:01:33,174 --> 00:01:36,845 {\pos(192,180)}‫- الحظ لا يستمر إلى الأبد، سأجاريك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 25 00:01:36,970 --> 00:01:38,513 {\pos(192,180)}‫- حسناً‬ ‫- إنها لعبة‬ 26 00:01:38,638 --> 00:01:41,016 {\pos(192,180)}‫هذه هي، وقرع طبول رجاءً...‬ 27 00:01:43,184 --> 00:01:45,812 ‫- لديّ ثلاثي‬ ‫- زوج ثمانٍ‬ 28 00:01:45,937 --> 00:01:49,190 ‫- (دانتي)! ماذا حصل؟‬ ‫- كنت تهزمنا طوال الليل‬ 29 00:01:49,316 --> 00:01:51,151 {\pos(192,180)}‫- وإذا بك تراهن بكلّ ما لديك على هذا؟‬ ‫- سآخذ هذا‬ 30 00:01:51,276 --> 00:01:53,528 {\pos(192,180)}‫- فقدت مهارتي‬ ‫- هذا لحسن حظ (بانكز)‬ 31 00:01:54,821 --> 00:01:58,283 {\pos(192,180)}‫ساعدوا هذا العجوز، شكراً، سأتوقف‬ 32 00:01:58,992 --> 00:02:00,535 {\pos(192,180)}‫- حسناً‬ ‫- تصبحون على خير‬ 33 00:02:00,660 --> 00:02:02,203 {\pos(192,180)}‫حسناً، عد في أيّ وقت‬ 34 00:02:03,747 --> 00:02:05,248 ‫- أخرى؟‬ ‫- على حسابك؟‬ 35 00:02:05,373 --> 00:02:07,125 ‫- سأدفع يا صديقي، أتولى أمرك‬ ‫- سأعود على الفور‬ 36 00:02:07,250 --> 00:02:09,169 ‫- حسناً، سنحفظ مكانك‬ ‫- سأوزّع الورق‬ 37 00:02:09,294 --> 00:02:14,841 {\pos(192,180)}‫(توريز)، ما كان ذلك؟ هل خسرت عمداً؟‬ 38 00:02:15,008 --> 00:02:18,386 {\pos(192,180)}‫- خسرت عمداً‬ ‫- أصبت بالغرور الشديد فحسب‬ 39 00:02:18,511 --> 00:02:20,597 {\pos(192,180)}‫كيف ستعود إلى المنزل يا رجل؟‬ ‫أوصلتك بنفسي‬ 40 00:02:20,722 --> 00:02:23,683 {\pos(192,180)}‫- ثمة شيء يدعى (أوبر)‬ ‫- هيا، سأوصلك‬ 41 00:02:23,808 --> 00:02:26,895 {\pos(192,180)}‫كلا، لا بأس، عد إلى الرجال‬ ‫لا أحاول أن أفسد الليلة‬ 42 00:02:27,020 --> 00:02:29,230 {\pos(192,180)}‫جلبتك إلى هنا، أنت ضيفي‬ ‫سأوصلك إلى المنزل‬ 43 00:02:29,356 --> 00:02:30,732 {\pos(192,180)}‫سأجلب أغراضي فحسب‬ 44 00:02:35,487 --> 00:02:37,364 {\pos(192,180)}‫لا تحب تلك الأمور فعلاً، صحيح؟‬ 45 00:02:38,740 --> 00:02:42,035 {\pos(192,180)}‫- استمتعت بوقتي، شكراً لأنك جلبتني‬ ‫- أجل‬ 46 00:02:42,827 --> 00:02:45,997 {\pos(192,180)}‫حسناً، أجل، كان (ويلكنز) ثملاً‬ ‫أقر لك بذلك‬ 47 00:02:46,873 --> 00:02:51,336 {\pos(192,180)}‫لكن من الجيّد التعرّف على رجال شرطة آخرين‬ ‫إذ يسهّل ذلك الوظيفة قليلاً‬ 48 00:02:51,503 --> 00:02:53,421 {\pos(192,180)}‫يبدو ذلك غريباً لكنها الحقيقة‬ 49 00:02:53,546 --> 00:02:57,133 {\pos(192,180)}‫- منذ متى تعرفهم؟‬ ‫- بعضهم منذ طفولتي في الواقع‬ 50 00:02:57,300 --> 00:03:00,512 {\pos(192,180)}‫بدأت ارتياد المكان مع أبي‬ ‫كنت أشبه بالطفل في الحانة نوعاً ما‬ 51 00:03:00,637 --> 00:03:02,764 ‫- صحيح‬ ‫- أجل، في سن مبكرة جداً على الأرجح‬ 52 00:03:02,931 --> 00:03:05,558 ‫"الوحدات في الدائرة ٢٢‬ ‫والوحدات في أنحاء المدينة كلّها"‬ 53 00:03:05,684 --> 00:03:09,020 ‫"نتلقى اتصالات عن غزو منزلي يجري‬ ‫تقاطع الشارع ١١١ وطريق (لونغوود)"‬ 54 00:03:09,145 --> 00:03:12,607 {\pos(192,180)}‫- المكان قريب جداً‬ ‫- هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬ 55 00:03:12,899 --> 00:03:14,275 ‫"تكلّم يا (أيدا)"‬ 56 00:03:14,401 --> 00:03:17,112 ‫سأذهب مع ٥٠٢١ (أوشن)‬ ‫للتحقق من بلاغ الغزو المنزلي‬ 57 00:03:17,237 --> 00:03:18,613 ‫"تقليتك"‬ 58 00:03:41,052 --> 00:03:44,848 {\pos(192,180)}‫(روز)... انظر إلى ذلك‬ 59 00:03:45,181 --> 00:03:47,976 {\pos(192,180)}‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، البلاغ صحيح‬ ‫سندخل عنوة‬ 60 00:03:48,101 --> 00:03:49,686 {\pos(192,180)}‫"تلقيتك يا ٥٠٢١"‬ 61 00:04:34,397 --> 00:04:36,316 ‫- غط الجانب الأيسر‬ ‫- أعبر‬ 62 00:05:15,605 --> 00:05:19,359 ‫- أنا من الشرطة‬ ‫- نحن من شرطة (شيكاغو)‬ 63 00:05:19,484 --> 00:05:23,196 ‫- سنحررك من هذا، موافق؟‬ ‫- سأفك قيود يديك‬ 64 00:05:24,489 --> 00:05:28,743 ‫مفهوم؟ لكن عليّ لمسك لأفعل ذلك‬ ‫هل تقبلين بذلك؟‬ 65 00:05:30,954 --> 00:05:34,707 ‫(مونيكا)! (مونيكا)، هل أنت بخير؟‬ 66 00:05:35,917 --> 00:05:37,669 ‫سأتحرّك ببطء شديد‬ 67 00:05:41,798 --> 00:05:46,761 ‫- لا بأس‬ ‫- سأحررك، سنأخذك إليها، أعدك‬ 68 00:05:47,095 --> 00:05:50,932 ‫عليك التزام الهدوء لثانية بعد‬ ‫لأفك هذه العقدة اللعينة‬ 69 00:05:56,229 --> 00:05:59,983 ‫تقومين بعمل جيّد جداً، أنت بأمان الآن‬ 70 00:06:00,817 --> 00:06:02,610 ‫هل يمكنك محاولة النظر إليّ؟‬ 71 00:06:03,987 --> 00:06:11,286 ‫حسناً، أريدك أن تتنفسي لأجلي‬ ‫اشهقي... واحد، اثنان‬ 72 00:06:14,289 --> 00:06:15,790 ‫مجدداً‬ 73 00:06:28,887 --> 00:06:32,265 ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 74 00:06:39,022 --> 00:06:42,567 {\pos(192,180)}‫غزو منزلي تحوّل إلى اعتداء جنسي‬ ‫طاقم من رجلين مقنّعين ويرتديان قفازات‬ 75 00:06:42,699 --> 00:06:44,492 {\pos(192,180)}‫- لا أثر لدخول عنوة؟‬ ‫- كلا‬ 76 00:06:44,611 --> 00:06:46,988 {\pos(192,180)}‫- هل ثمة جهاز إنذار؟‬ ‫- أجل، لم ينطلق‬ 77 00:06:47,113 --> 00:06:49,908 {\pos(192,180)}‫إذاً (لويس) وزوجته (مونيكا) غفوا على الكنبة‬ ‫في وقت سابق‬ 78 00:06:50,033 --> 00:06:54,287 {\pos(192,180)}‫استيقظ (لويس) ووجد رجلاً مقنعاً يقف فوقه‬ ‫مصوّباً مسدساً نحو وجهه‬ 79 00:06:54,412 --> 00:06:57,373 {\pos(192,180)}‫- صارخاً بشأن تركيبة أرقام خزنة‬ ‫- وأعطاه (لويس) إياها‬ 80 00:06:57,498 --> 00:07:01,002 ‫ونقلهما المعتدي التالي إلى الطابق العلوي‬ ‫وقيّدهما واغتصب (مونيكا)‬ 81 00:07:01,127 --> 00:07:02,670 ‫وجعل (لويس) يتفرّج‬ 82 00:07:06,591 --> 00:07:08,259 ‫يبدو أنهما تحرّكا بسرعة‬ 83 00:07:08,384 --> 00:07:10,970 ‫سمع (لويس) الرجل في الأسفل يصرخ:‬ ‫"قيّدهما فحسب"‬ 84 00:07:11,095 --> 00:07:15,266 ‫وكان يفترض بالرجل في الطابق العلوي‬ ‫إسكاتهما فقط فيما الآخر يمزّق المنزل إرباً إرباً‬ 85 00:07:15,391 --> 00:07:17,560 ‫لكن أظن أنه لم يأت إلى هنا لأجل المال فقط‬ 86 00:07:18,853 --> 00:07:20,772 ‫حسناً، اطرقوا الأبواب وتحدثوا مع الناس‬ ‫واجلبوا أشرطة الكاميرات‬ 87 00:07:20,897 --> 00:07:22,774 ‫تحرّوا عن السرقات السابقة‬ ‫وعاينوها بسبب الاغتصاب في المستشفى‬ 88 00:07:22,899 --> 00:07:25,526 ‫لنجد هذين الرجلين قبل أن يضربا مجدداً‬ 89 00:07:27,320 --> 00:07:29,197 ‫ما زالت (مونيكا) في المستشفى‬ 90 00:07:29,322 --> 00:07:32,283 ‫لا تتذكّر أيّ شيء عن المعتدي‬ ‫باستثناء أنه نحيل وأبيض‬ 91 00:07:32,408 --> 00:07:35,495 ‫- هل من كاميرات للشرطة؟‬ ‫- لا كاميرات شرطة ولا كاميرات مراقبة‬ 92 00:07:35,620 --> 00:07:38,539 ‫حسناً، ماذا عن الجارة؟‬ ‫السيّدة التي أبلغت عن الأمر؟‬ 93 00:07:38,665 --> 00:07:43,002 ‫قالت إنها رأت المعتدي عبر النافذة‬ ‫واختبأت واتصلت بالطوارىء‬ 94 00:07:43,127 --> 00:07:46,005 ‫لكنها تظن أنها رأت سيارة رياضية رمادية‬ ‫مركونة أمام المنزل‬ 95 00:07:46,130 --> 00:07:47,548 ‫هذا شيء، هل وجدنا شيئاً‬ ‫في نظام بيانات الحمض النووي المشترك؟‬ 96 00:07:47,674 --> 00:07:49,801 ‫لم نجد شيئاً، إنهم مشغولون للغاية‬ ‫وكذلك الحال مع عينات الاغتصاب‬ 97 00:07:49,926 --> 00:07:52,345 ‫سأتصل بصديقي هناك‬ ‫وأطلب منه الاستعجال بالأمر لكن...‬ 98 00:07:52,470 --> 00:07:53,846 ‫وجدت شيئاً‬ 99 00:07:53,972 --> 00:07:57,016 ‫لدى (بوركوسكي) في قسم السرقة وجرائم القتل‬ ‫طاقم من رجلين يستهدف (لنكلن بارك)‬ 100 00:07:57,141 --> 00:08:00,478 ‫ضربا مرتين ولا دخول عنوة‬ ‫ولا يهاجمان إلا حين يكون المالكون في المنزل‬ 101 00:08:00,603 --> 00:08:02,772 ‫حسناً، جيّد، تحقق من الأمر‬ ‫اعرف ما لديهم‬ 102 00:08:03,231 --> 00:08:06,859 ‫- (دانتي)، هل تريد مرافقتي؟ لنذهب‬ ‫- أجل‬ 103 00:08:10,238 --> 00:08:12,365 ‫تجعلني أثمل‬ ‫ثم تحاول سرقة إحدى قضاياي، صحيح؟‬ 104 00:08:12,490 --> 00:08:15,576 ‫- أجل‬ ‫- أوشك على الفوز بتلفاز مسطّح الشاشة‬ 105 00:08:15,702 --> 00:08:19,247 ‫لذا لن تأخذ هذه القضية مني‬ ‫سنعمل معاً وإلا لن تعمل عليها‬ 106 00:08:19,372 --> 00:08:21,916 ‫- طاقم من رجلين مقنّعين؟‬ ‫- أجل‬ 107 00:08:22,458 --> 00:08:25,128 ‫يرتديان دوماً قفازين وقناعاً‬ ‫ولا فوضى حتى الآن‬ 108 00:08:25,253 --> 00:08:28,631 ‫نظن أنهما يدخلان عبر المرأب‬ ‫ويتنقّلان في سيارة رياضية رمادية‬ 109 00:08:28,756 --> 00:08:31,634 ‫- لكن لا اغتصاب؟‬ ‫- كلا‬ 110 00:08:31,759 --> 00:08:34,262 ‫لكن الابنة ذات السادسة عشرة‬ ‫في عملية السطو الأخيرة...‬ 111 00:08:34,387 --> 00:08:39,517 ‫قالت إن أحد الرجلين همس في أذنها أنه يرغب‬ ‫في مضاجعتها من الخلف فيما والدها يتفرّج‬ 112 00:08:40,435 --> 00:08:43,271 ‫- جميل‬ ‫- أجل‬ 113 00:08:43,396 --> 00:08:46,315 ‫أظن أنه قال المزيد‬ ‫لكنها سكتت فجأة ورفضت إخباري‬ 114 00:08:48,526 --> 00:08:53,781 ‫- لن أسلّمكم هذه القضية، ليس هذه القضية‬ ‫- حسناً، نتعاون ونعمل معاً‬ 115 00:08:54,574 --> 00:08:58,244 ‫سيوافق (فويت) على ذلك، أعطيك كلمتي‬ ‫سنعمل عليها معاً‬ 116 00:08:59,829 --> 00:09:02,248 ‫حسناً، جيّد لأن لديّ خيطاً‬ 117 00:09:02,540 --> 00:09:04,834 ‫رأى أحد مخبريّ ساعتين من ساعاتنا الـ(رولكس)‬ ‫في متجر رهن‬ 118 00:09:04,959 --> 00:09:08,129 ‫- حسناً‬ ‫- لمَ لا تتبع هذا الخيط إذاً؟‬ 119 00:09:08,254 --> 00:09:10,840 ‫لنعمل عليه معاً، هل نذهب؟‬ 120 00:09:12,967 --> 00:09:15,511 ‫- كلا، كلا، ليس لديّ شيء لك‬ ‫- كلا، نعرف كلانا أنها كذبة‬ 121 00:09:15,636 --> 00:09:19,098 ‫لديك ساعتان من ساعاتي الـ(رولكس)‬ ‫سُرقتا منذ أسبوعين من (لينكلن بارك)‬ 122 00:09:19,223 --> 00:09:24,479 ‫- كلا، أخطأ جواسيسك بما أخبروك به‬ ‫- كلا لم يفعلوا، تعرف أنهم لم يفعلوا‬ 123 00:09:26,064 --> 00:09:29,108 ‫- ها هما‬ ‫- كلا، هاتان من شارع (ماكسويل)‬ 124 00:09:33,654 --> 00:09:35,448 ‫بحقك، لا يمكنني تحمّل تكلفة ذلك‬ 125 00:09:35,615 --> 00:09:39,619 ‫- ماذا أعطياك أيضاً؟‬ ‫- لا شيء، مفهوم؟ لا شيء‬ 126 00:09:40,203 --> 00:09:42,497 ‫يصعب تصديقك‬ ‫حين تكون أول كلمة تنطق بها كذبة‬ 127 00:09:42,622 --> 00:09:46,626 ‫أرجوك، بحقك‬ ‫أصلحت للتو الزجاج الذي كسرته الشهر الماضي‬ 128 00:09:46,751 --> 00:09:51,422 ‫اغتصبا امرأة‬ ‫لا تريد التعامل مع هذين الرجلين‬ 129 00:09:55,635 --> 00:09:59,514 ‫- أعطاني هاتين الساعتين فقط‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 130 00:10:00,223 --> 00:10:02,350 ‫- أخبرني عن هذا الرجل‬ ‫- تعرف أنه لا كاميرات لديّ‬ 131 00:10:02,475 --> 00:10:06,354 ‫- صفه إذاً‬ ‫- أسود، طويل القامة، نحو ١٨٣ سنتمتراً‬ 132 00:10:06,479 --> 00:10:08,564 ‫- "(روز)، هل تسمعني؟"‬ ‫- الشعر؟‬ 133 00:10:08,689 --> 00:10:10,066 ‫- شعر قصير، حليق الذقن‬ ‫- أجل، أنا هنا‬ 134 00:10:10,191 --> 00:10:13,402 ‫"تلقينا اتصالاً ضمن الحدود عن سيارة رياضية‬ ‫رمادية مثيرة للريبة مع لوحة جزئية متطابقة"‬ 135 00:10:13,528 --> 00:10:16,656 ‫"تحوم في أنحاء (لايكفيو) الآن‬ ‫نحن في طريقنا إلى هنا، أين أنتما؟"‬ 136 00:10:16,781 --> 00:10:19,951 ‫- كلا، كلا، كلا، نحن أقرب، سنتولى الأمر، هيا‬ ‫- "حسناً، تلقيتك"‬ 137 00:10:21,077 --> 00:10:23,788 ‫حسناً، سيارة رياضية رمادية‬ ‫تحوم في أنحاء (بلمونت) و(سمنيري)‬ 138 00:10:37,260 --> 00:10:39,762 ‫- انظرا! انظرا!‬ ‫- لا شيء‬ 139 00:10:39,887 --> 00:10:42,390 ‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، إطلاق نار‬ ‫يحتمل أنه غزو منزلي يحصل‬ 140 00:10:42,515 --> 00:10:44,308 ‫- لا شيء إلى اليسار‬ ‫- (سمنيري) و(وينزر)‬ 141 00:10:44,433 --> 00:10:48,062 ‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)"‬ ‫- مهلاً، مهلاً، ارجع، ارجع!‬ 142 00:10:48,187 --> 00:10:49,564 ‫هناك، هناك‬ 143 00:10:49,689 --> 00:10:52,108 ‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬ ‫بلاغ الغزو المنزلي صحيح‬ 144 00:10:52,233 --> 00:10:55,528 ‫- نريد سيارات، الشارع ١٤٠٠ في (وينزر)‬ ‫- "تلقيتك"‬ 145 00:10:56,237 --> 00:11:00,575 ‫لنلحق بهما الآن!‬ ‫هيا! حسناً يا (داني)، لنذهب‬ 146 00:11:05,496 --> 00:11:07,206 ‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬ 147 00:11:08,040 --> 00:11:10,418 ‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬ ‫لديّ معتد يهرب جنوباً على شارع (وينزر)‬ 148 00:11:10,543 --> 00:11:12,503 ‫- سيارة رياضية رمادية، رقم اللوحة...‬ ‫- انبطح!‬ 149 00:11:14,088 --> 00:11:17,383 ‫رقم لوحة سيارة رياضية رمادية‬ ‫(سين ٢٦٨٣)!‬ 150 00:11:18,509 --> 00:11:21,220 ‫- أرسلوا النجدة! إطلاق نار على الشرطة!‬ ‫- إنه يهرب!‬ 151 00:11:21,345 --> 00:11:24,140 ‫- "تلقيتك"‬ ‫- (بوركوسكي)، انطلق! ابقي منبطحة‬ 152 00:11:29,395 --> 00:11:30,771 ‫سأدخل إلى المنزل!‬ 153 00:11:30,897 --> 00:11:32,732 ‫٥٠٢١ (أوشن)، أرسلوا النجدة‬ ‫أقوم بالملاحقة على القدمين‬ 154 00:11:32,857 --> 00:11:36,819 ‫- "سترة سوداء وحذاء أبيض، ومسلّح"‬ ‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أوشن)"‬ 155 00:12:11,312 --> 00:12:13,856 ‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬ ‫لديّ جثتان في مسرح الجريمة‬ 156 00:12:13,981 --> 00:12:19,153 ‫"تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)"‬ 157 00:12:19,278 --> 00:12:22,990 ‫- (توريز) و(بوركوسكي)، أين المعتدي؟‬ ‫- لا أراه!‬ 158 00:12:32,541 --> 00:12:36,629 ‫"نلت منه! سقط المعتدي‬ ‫في زقاق (تي) خلفي خارج الشارع ١١١، شرقاً!"‬ 159 00:12:51,727 --> 00:12:55,773 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ركض اللعين، هنا ٢٢٦٢ (آدم)‬ 160 00:12:55,898 --> 00:12:59,026 ‫- "تكلّم يا ٢٢٦٢ (آدم)"‬ ‫- سنحتاج إلى سيارة إسعاف في زقاق خلفي‬ 161 00:12:59,151 --> 00:13:02,196 ‫- عند تقاطع الشارع ١١١ و(وينزر)‬ ‫- "تلقيتك، الإسعاف في طريقها إليك"‬ 162 00:13:06,117 --> 00:13:08,244 ‫- الحذاء غير صحيح‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:13:08,828 --> 00:13:13,291 ‫الحذاء غير صحيح‬ ‫المعتدي الذي هرب يرتدي حذاءً أبيض‬ 164 00:13:18,170 --> 00:13:20,214 ‫هرب الرجل حالما رأى أنني من الشرطة‬ 165 00:13:22,049 --> 00:13:25,803 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ركض الرجل وسقط عن السلالم‬ 166 00:13:28,681 --> 00:13:31,142 ‫- أصيب بهذه الإصابة جراء السقوط؟‬ ‫- أجل، هذا ما قلته‬ 167 00:13:32,601 --> 00:13:37,273 ‫حسناً، سأذهب لأرشد سيارة الإسعاف‬ ‫استمر بتطبيق ضغط على جروحه! بشكل محكم!‬ 168 00:13:56,247 --> 00:14:00,335 ‫زوج وزوجته (مارك) و(ربيكا آدمز)‬ ‫ثمة جروح دفاعية على الاثنين‬ 169 00:14:00,460 --> 00:14:02,128 ‫وتشير العلامات كلّها إلى اعتداء جنسي‬ 170 00:14:02,253 --> 00:14:05,465 ‫أيّها الرقيب، قُتل الزوجان (آدام)‬ ‫بمسدس عيار ٩ ملم‬ 171 00:14:05,590 --> 00:14:08,259 ‫لديّ أغلفة ٣٨٠ ورصاصة في الباب‬ 172 00:14:08,634 --> 00:14:11,304 ‫مسدس مختلف وترشاش دم مختلف‬ ‫قد لا يكون هذا دمّهما‬ 173 00:14:11,429 --> 00:14:14,640 ‫- هل أصاب أحد معتدياً؟‬ ‫- بدا أحدهما مصاباً بالفعل‬ 174 00:14:14,974 --> 00:14:17,352 ‫- هل امتلكت (ربيكا) و(مارك) مسدساً؟‬ ‫- لا مسدس مسجّل باسمهما‬ 175 00:14:17,477 --> 00:14:20,480 ‫هل تعرفون أمراً؟ في عملية السطو الأولى‬ ‫قال الضحايا إن المعتدين كانا يتشاجران‬ 176 00:14:20,605 --> 00:14:25,401 ‫- ربما انقلب أحدهما على الآخر‬ ‫- إن فعلا، فسيرتكبان أخطاءً تاركين أدلة‬ 177 00:14:25,526 --> 00:14:26,903 ‫جدوها!‬ 178 00:14:27,028 --> 00:14:30,281 ‫- هل عرفنا اسم المعتدي المعتقل؟‬ ‫- (ألكس كوري)، ٢٢‬ 179 00:14:30,406 --> 00:14:32,700 ‫لديه سوابق حيازة مخدرات وسرقات صغيرة‬ ‫إنه في طريقه إلى المستشفى‬ 180 00:14:32,825 --> 00:14:35,161 ‫حسناً، سنلتقي به هناك، اجعله يتكلّم‬ 181 00:14:43,669 --> 00:14:45,129 ‫- تفضّلي‬ ‫- شكراً‬ 182 00:14:49,384 --> 00:14:51,803 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا هنا لاستجواب (ألكس)‬ 183 00:14:51,928 --> 00:14:54,847 ‫استجوبته للتو، إنه واعٍ‬ ‫ونتائج الفحوصات الأولية كلّها نظيفة‬ 184 00:14:54,972 --> 00:14:58,017 ‫- لكنه ليس مشتبهاً به في السرقة‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 185 00:14:58,893 --> 00:15:01,854 ‫كنت محقاً، الحذاء لم يكن متطابقاً، مفهوم؟‬ 186 00:15:01,979 --> 00:15:05,191 ‫كان غير مسلّح ولم يحمل قناعاً‬ ‫وأعطى إفادة قابلة للتصديق‬ 187 00:15:05,316 --> 00:15:07,944 ‫لديه بعض السوابق، مفهوم؟‬ ‫هرب لأنه يشعر بالتوتر‬ 188 00:15:08,069 --> 00:15:10,780 ‫- وسقط؟‬ ‫- أجل وحالته مزرية جداً‬ 189 00:15:10,905 --> 00:15:13,950 ‫لكن على الأقل كان غير مسلّح‬ ‫لذا لن يتم اتهامه‬ 190 00:15:17,245 --> 00:15:20,748 ‫توليت الأمر، أخذت إفادته‬ ‫سأخبر (فويت) و(روزيك)، موافق؟‬ 191 00:15:22,542 --> 00:15:26,587 ‫- هل رأى (ألكس) شيئاً؟‬ ‫- كلا، لا شيء‬ 192 00:15:29,590 --> 00:15:33,136 ‫اسمع... يجب أن أجيب، موافق؟‬ 193 00:15:33,261 --> 00:15:35,805 ‫- يمكنك الذهاب، سأراك في الدائرة ٢١‬ ‫- أجل‬ 194 00:15:45,106 --> 00:15:46,482 ‫(ألكس كوري)؟‬ 195 00:15:50,361 --> 00:15:55,032 ‫- أجل، تكلّمت مع شريكك للتو‬ ‫- كلا، ليس شريكي‬ 196 00:15:56,242 --> 00:16:00,872 ‫نعمل في وحدتين مختلفتين‬ ‫لذا عليّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة أيضاً‬ 197 00:16:00,997 --> 00:16:02,623 ‫- هل توافق على ذلك؟‬ ‫- ليس لديّ ما أضيفه‬ 198 00:16:02,748 --> 00:16:04,709 ‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط‬ 199 00:16:09,297 --> 00:16:10,882 ‫هل يمكنك أن تشرح لي ما حصل؟‬ 200 00:16:13,634 --> 00:16:19,015 ‫كما أخبرت الشرطي الآخر...‬ ‫سمعت عيارات نارية ورأيت الشرطة فركضت‬ 201 00:16:19,849 --> 00:16:21,976 ‫لديّ سوابق لذا شعرت بالتوتر‬ 202 00:16:25,271 --> 00:16:29,859 ‫- ثم؟‬ ‫- سقطت عن السلالم‬ 203 00:16:32,361 --> 00:16:33,779 ‫هل تكذب عليّ يا (ألكس)؟‬ 204 00:16:36,741 --> 00:16:38,117 ‫ماذا؟ كلا‬ 205 00:16:38,618 --> 00:16:40,661 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل!‬ 206 00:16:42,497 --> 00:16:46,626 ‫سقطت إذاً عن السلالم لكنك أصبت رأسك فقط؟‬ ‫لا خدوش ولا كدمات‬ 207 00:16:46,751 --> 00:16:49,795 ‫- ألم تحاول التخفيف من قوة السقوط؟‬ ‫- سقطت إلى الوراء‬ 208 00:16:50,254 --> 00:16:53,633 ‫سقطت إلى الوراء... صحيح‬ 209 00:16:53,758 --> 00:16:55,885 ‫فكيف أصبت بذلك الجرح العميق على جانب وجهك؟‬ 210 00:16:58,638 --> 00:17:00,640 ‫لم يكن ثمة دماء على السلالم‬ 211 00:17:06,020 --> 00:17:10,066 ‫إن حصل شيء آخر مع ذلك الشرطي‬ ‫فيمكنك إخباري‬ 212 00:17:11,859 --> 00:17:13,486 ‫قلت لك إننا انتهينا‬ 213 00:17:16,989 --> 00:17:18,366 ‫تلقيت خبراً من (روزيك) للتو‬ 214 00:17:18,491 --> 00:17:20,535 ‫صوّرت كاميرات الشرطة سيارة الفرار‬ ‫تعرّفنا على هوية الشخص‬ 215 00:17:20,660 --> 00:17:22,411 ‫ثمة مذكرة مفتوحة بحق الرجل، سنتحرّك‬ 216 00:17:27,166 --> 00:17:29,043 ‫سنتحرّك! لنذهب!‬ 217 00:17:47,853 --> 00:17:50,773 ‫- ابقَ في هذا الجانب مع (كيم)، سأتولى أمره‬ ‫- أنا بخير هنا‬ 218 00:18:00,324 --> 00:18:03,411 ‫- سندخل الآن‬ ‫- شرطة (شيكاغو)!‬ 219 00:18:08,916 --> 00:18:10,293 ‫المكان خالٍ!‬ 220 00:18:10,710 --> 00:18:14,505 ‫(توني تومبسن)، توقف!‬ ‫لدينا فار يهرب من الخلف!‬ 221 00:18:16,549 --> 00:18:17,925 ‫(توريز)!‬ 222 00:18:18,801 --> 00:18:20,177 ‫توقف، الشرطة!‬ 223 00:18:21,429 --> 00:18:25,391 ‫توقف! توقف عن المقاومة! توقف!‬ ‫لن تستعيد يديك لذا توقف!‬ 224 00:18:27,184 --> 00:18:30,271 ‫ما كان ذلك؟‬ ‫هل تتحرّك دوماً عبر خط نظر بهذا الشكل؟‬ 225 00:18:30,396 --> 00:18:32,648 ‫لأمكنني إطلاق النار عليك!‬ ‫تعلن قبل تحرّكك!‬ 226 00:18:33,899 --> 00:18:37,320 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- نحن بخير‬ 227 00:18:49,629 --> 00:18:52,340 ‫- نقلوا المشتبه به خاصتكم إلى الأعلى‬ ‫- شكراً أيّتها الرقيبة‬ 228 00:18:53,358 --> 00:18:56,277 ‫سنتحدّث أنا وأنت بعد هذا، هل تفهم؟‬ 229 00:19:00,782 --> 00:19:03,576 ‫- (دانتي)، هل ستأتي؟‬ ‫- أجل‬ 230 00:19:06,029 --> 00:19:10,366 ‫انظر إلى نفسك تصنع صداقات‬ ‫لا بد أنها فتنتك التي لا تُقاوم، صحيح؟‬ 231 00:19:11,659 --> 00:19:15,121 ‫- أيّتها الرقيبة، هل يمكنني طلب خدمة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 232 00:19:15,371 --> 00:19:20,960 ‫هل يمكنك أن تطبعي لي التقارير‬ ‫من عملية السطو على آل (آدمز)؟ وملف موظفين؟‬ 233 00:19:21,127 --> 00:19:23,379 ‫هل من سبب لعدم طباعتك إياه‬ ‫من مكتبك في القسم؟‬ 234 00:19:23,505 --> 00:19:24,881 ‫أجل، ثمة سبب‬ 235 00:19:27,008 --> 00:19:30,929 ‫- حسناً، سأتولى الأمر‬ ‫- شكراً لك‬ 236 00:19:32,222 --> 00:19:34,933 ‫مهلاً، احذر‬ 237 00:19:43,525 --> 00:19:49,739 ‫إذاً، إنها ليست تهمة سطو عادية‬ ‫بل غزواً منزلياً مسلّحاً، عقوبته ٣٠ سنة‬ 238 00:19:50,240 --> 00:19:56,829 ‫أضف إلى ذلك الاغتصاب وجريمتي قتل‬ ‫وواقع أن شريكك أطلق النار على الشرطة‬ 239 00:19:59,749 --> 00:20:04,921 ‫هل ترى ما أرمي إليه بهذا؟‬ ‫إنه السجن المؤبد في زنزانة إسمنتية، هل تفهم؟‬ 240 00:20:08,633 --> 00:20:12,428 ‫تعرّف عليك مالك متجر الرهن‬ ‫ورأينا سيارتك أمام منزل آل (آدمز)‬ 241 00:20:12,929 --> 00:20:14,764 ‫ووجدنا المسدس عيار ٣٨٠ معك‬ 242 00:20:15,848 --> 00:20:18,893 ‫- نعرف أنك ارتكبت عمليات السطو هذه‬ ‫- هذا كلّه بدون الحمض الريبي النووي‬ 243 00:20:22,397 --> 00:20:27,151 ‫- هيا، اجروا فحوصاتكم، لا يهمني‬ ‫- حسناً، لا تهتم؟‬ 244 00:20:27,860 --> 00:20:35,618 ‫إذاً إن أخذنا عينة حمض ريبي نووي من جسميهما‬ ‫فهل سنجد خاصتك فيها؟‬ 245 00:20:39,163 --> 00:20:41,624 ‫كلا، لم أكن الفاعل‬ 246 00:20:45,253 --> 00:20:46,629 ‫أصدّقك‬ 247 00:20:47,839 --> 00:20:51,342 ‫"أظن أنك أردت سرقة بعض المنازل‬ ‫وجني بعض المال بسرعة"‬ 248 00:20:51,467 --> 00:20:54,053 ‫"لكن كان لدى شريكك رأي آخر‬ ‫أراد اغتصاب هاتين المرأتين"‬ 249 00:20:54,971 --> 00:20:56,347 ‫"لم يعجبك ذلك"‬ 250 00:20:56,472 --> 00:21:00,810 ‫"لذا حين فعل ذلك مجدداً‬ ‫ثم أطلق النار عليها في رأسها بعد ذلك..."‬ 251 00:21:01,436 --> 00:21:02,854 ‫"أطلقت النار عليه"‬ 252 00:21:04,397 --> 00:21:07,275 ‫هل هذا صحيح؟ هل حاولت ردعه؟‬ 253 00:21:10,612 --> 00:21:17,118 ‫اسمع، إن أعطيتنا شريكك‬ ‫فسنمنحك صفقة، موافق؟‬ 254 00:21:18,411 --> 00:21:19,787 ‫من هو إذاً؟‬ 255 00:21:21,456 --> 00:21:22,832 ‫من هو؟‬ 256 00:21:25,793 --> 00:21:29,213 ‫طرح عليك سؤالاً، هل أنت أصم؟ أجبه‬ 257 00:21:34,218 --> 00:21:40,558 ‫- أجبه!‬ ‫- أريد محاميّ الآن! أيّها المحامي!‬ 258 00:21:41,726 --> 00:21:43,102 ‫عظيم‬ 259 00:21:45,355 --> 00:21:49,150 ‫"ذلك حقك، سنأتيك بمحاميك‬ ‫لكن يجب أن تعرف..."‬ 260 00:21:49,317 --> 00:21:50,943 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "حالما تخرج عبر ذلك الباب..."‬ 261 00:21:51,069 --> 00:21:54,364 ‫"لا يمكننا مساعدتك، مفهوم؟‬ ‫لا يمكننا مساعدتك"‬ 262 00:22:00,662 --> 00:22:04,082 ‫كلّ ما قاله الرجل كان "محامٍ"‬ ‫ثم طلب مني الذهاب إلى الجحيم بشكل متكرر‬ 263 00:22:04,207 --> 00:22:07,168 ‫أكد قسم المقذوفات أن الرصاصات عيار ٣٨٠‬ ‫مصدرها المسدس الذي عُثر عليه في بيت (تومبسن)‬ 264 00:22:07,293 --> 00:22:11,631 ‫أجل، لا يحب (تومبسن) صديقه المغتصب‬ ‫لكنه يعرف أنه سيجرّم نفسه إن تكلّم‬ 265 00:22:11,798 --> 00:22:14,842 ‫- ليس غبياً بقدر ما يبدو‬ ‫- هل من خيوط في مستشفيات المنطقة؟‬ 266 00:22:14,967 --> 00:22:17,095 ‫لا يتطابق أيّ من ضحايا إطلاق النار‬ ‫مع المعتدي خاصتنا‬ 267 00:22:17,261 --> 00:22:19,263 ‫حسناً، ماذا عن الحمض الريبي النووي؟‬ ‫وعينات الاغتصاب؟‬ 268 00:22:19,389 --> 00:22:21,933 ‫- لا شيء به‬ ‫- يا إلهي، استمروا بالضغط‬ 269 00:22:22,475 --> 00:22:24,894 ‫في غضون ذلك، لنتحرّ بعمق عن (تومبسن)‬ 270 00:22:25,019 --> 00:22:27,355 ‫يعمل مع هذا الرجل‬ ‫لذا لا بد أنه يعرفه، صحيح؟‬ 271 00:22:27,480 --> 00:22:31,025 ‫تحققوا من هاتفه وصفحاته على مواقع التواصل‬ ‫وآخر عناوين معروفة له وشركائه‬ 272 00:22:31,150 --> 00:22:32,527 ‫جدوا هذا الرجل‬ 273 00:22:45,248 --> 00:22:47,166 ‫- أريد التكلّم معك‬ ‫- أجل، ما الأمر؟‬ 274 00:22:47,542 --> 00:22:50,461 ‫- في الأسفل؟‬ ‫- طبعاً‬ 275 00:23:00,346 --> 00:23:03,266 ‫حسناً، ماذا يجري يا رجل؟‬ ‫لمَ السرية كلّها؟‬ 276 00:23:06,561 --> 00:23:08,187 ‫تقرير الاعتقال، ماذا؟‬ 277 00:23:08,396 --> 00:23:10,732 ‫هل وافقت على نسخة (بوركوسكي)‬ ‫من الأحداث في جريمة آل (آدمز)؟‬ 278 00:23:10,857 --> 00:23:16,028 ‫- أجل، لمَ تسأل بهذا الشكل؟‬ ‫- لأنني أظن أنه كذب‬ 279 00:23:17,405 --> 00:23:20,032 ‫أظن أنه ضرب ذلك الولد (ألكس)‬ ‫فيما كان مقيّداً بالأصفاد‬ 280 00:23:22,744 --> 00:23:24,871 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- كلا‬ 281 00:23:25,788 --> 00:23:30,126 ‫حسناً لأن (بوركوسكي) قال إنه ركض‬ ‫وسقط عن السلالم...‬ 282 00:23:30,251 --> 00:23:34,714 ‫- هل تقصد أنه ضربه؟‬ ‫- لم يكن ثمة دماء على السلالم، لا شيء‬ 283 00:23:34,839 --> 00:23:38,050 ‫وإصابات (ألكس) غير منطقية‬ 284 00:23:39,010 --> 00:23:43,473 ‫وتكلّمت مع (ألكس) وكان يكذب، كان خائفاً‬ 285 00:23:44,932 --> 00:23:48,644 ‫- ضربه (بوركوسكي) وثم رشاه‬ ‫- حسناً، أبقِ صوتك منخفضاً‬ 286 00:23:48,770 --> 00:23:53,065 ‫أعرف أنك تعرفه وتراه بطريقة معينة...‬ 287 00:23:54,567 --> 00:23:56,986 ‫- أظن أنني أراه بطريقة مختلفة عنك‬ ‫- كيف أراه؟‬ 288 00:23:57,111 --> 00:24:02,533 ‫كلا، أراه شرطياً‬ ‫اعتاد أن يجول بسيارة الدورية في أنحاء (بيلسن)‬ 289 00:24:02,700 --> 00:24:06,454 ‫اعتاد أن يزعج مالكي المتاجر‬ ‫ويراهن على القضايا يا صديقي‬ 290 00:24:06,954 --> 00:24:08,915 ‫من النوع الذي يسأل أشخاصاً مثلي‬ ‫لما انخرطنا في الشرطة‬ 291 00:24:09,040 --> 00:24:10,416 ‫لمَ ذلك سيىء؟‬ 292 00:24:14,170 --> 00:24:15,880 ‫هل طرح عليك هذا السؤال يوماً؟‬ 293 00:24:19,967 --> 00:24:23,304 ‫- لديه ٢٣ شكوى حقوق مدنية بحقه‬ ‫- أجل، يتلقاها رجال الشرطة الفعليون، (توريز)‬ 294 00:24:23,429 --> 00:24:27,058 ‫بالفعل، أعرف، أعرف أنهم يفعلون‬ 295 00:24:28,267 --> 00:24:30,019 ‫وكذلك حال رجال الشرطة الفاسدين‬ 296 00:24:33,022 --> 00:24:36,400 ‫اسمع، ناديتك إلى هنا يا رجل‬ ‫ولم أفعل شيئاً بعد‬ 297 00:24:36,526 --> 00:24:41,197 ‫وماذا ستفعل؟‬ ‫إن كان جوابه الإبلاغ عنه، فلن تفعل ذلك‬ 298 00:24:42,365 --> 00:24:44,200 ‫حسناً، تعال فحسب‬ 299 00:24:45,701 --> 00:24:47,328 ‫(توريز)، اسمع‬ 300 00:24:47,453 --> 00:24:50,373 ‫إن أبلغت عن هذا الآن، فلن يحصل شيء‬ 301 00:24:50,498 --> 00:24:52,583 ‫سترمى شكوى الحقوق المدنية ببساطة‬ 302 00:24:52,708 --> 00:24:56,128 ‫وأؤكد لك أن (بوركوسكي) سيخرجك من الوحدة‬ ‫ويجعلك تخسر وظيفتك‬ 303 00:24:56,254 --> 00:24:59,924 ‫يملك واحداً من أعلى معدّلات الأذونات في المدينة‬ ‫ولديه أصدقاء كثر في مناصب عالية‬ 304 00:25:00,049 --> 00:25:01,425 ‫سيجعل حياتك جحيماً‬ 305 00:25:01,551 --> 00:25:05,388 ‫لذا هيا، إن كان ما تقوله صحيحاً‬ ‫فسنجد بعض الأدلة المتينة‬ 306 00:25:05,513 --> 00:25:08,182 ‫قبل أن نفعل أيّ شيء على الإطلاق، هيا‬ 307 00:25:10,560 --> 00:25:11,936 ‫هيا يا رجل‬ 308 00:25:16,649 --> 00:25:20,152 ‫- (لاري)، مرحباً‬ ‫- كلا، يا رجل...‬ 309 00:25:20,278 --> 00:25:22,488 ‫- سبق أن أعطيتك رقم لوحة سيارة الفرار الكامل‬ ‫- أحتاج إلى شيء آخر‬ 310 00:25:22,613 --> 00:25:26,075 ‫أريد أن أنظر إلى بعض الأشرطة... بمفردي‬ 311 00:25:28,661 --> 00:25:32,456 ‫- أنت تدين لي أصلاً، ستدين لي...‬ ‫- أجل، بالمزيد، أعرف، أعرف‬ 312 00:25:32,582 --> 00:25:37,420 ‫سأرد لك الخدمة، تعرف ذلك‬ ‫٢٠ دقيقة، كحدّ أقصى‬ 313 00:25:41,841 --> 00:25:44,635 ‫- حسناً، أجل‬ ‫- شكراً يا رجل‬ 314 00:25:46,262 --> 00:25:51,642 ‫حسناً، قال (بوركوسكي) إن (ألكس)‬ ‫ركض عبر الزقاق الشرقي قبل السلالم، صحيح؟‬ 315 00:25:51,767 --> 00:25:53,144 ‫أجل‬ 316 00:25:54,604 --> 00:26:00,067 ‫اسمع، حتى لو كنت محقاً، فثمة أسباب كثيرة‬ ‫تدفع الشرطة لاستعمال القوة بهذا الشكل‬ 317 00:26:00,526 --> 00:26:04,113 ‫- ألم تضع يديك قط على أحد؟‬ ‫- بالطبع فعلت يا أخي‬ 318 00:26:04,280 --> 00:26:08,701 ‫لكن ليس بهذا الشكل‬ ‫يمكنهم دوماً ضربي بالمقابل، ليسوا مقيّدين‬ 319 00:26:10,870 --> 00:26:13,915 ‫حسناً، لا لقطات للسلالم، الزقاق...‬ 320 00:26:16,417 --> 00:26:20,046 ‫هناك، (ألكس) يدخّن...‬ ‫هذا الزقاق الغربي‬ 321 00:26:21,923 --> 00:26:24,216 ‫حذاء أبيض، هذا معتدينا‬ 322 00:26:29,347 --> 00:26:30,723 ‫ها هو (بوركوسكي)‬ 323 00:26:30,848 --> 00:26:33,309 ‫في زقاق مختلق كلياً‬ ‫عن الزقاق الذي قال إنه يتواجد فيه‬ 324 00:26:34,727 --> 00:26:39,023 ‫- لا لقطات فيديو لما حصل بعد ذلك‬ ‫- يستحيل أن يكون (ألكس) سقط‬ 325 00:26:39,690 --> 00:26:42,526 ‫- كذب (بوركوسكي)‬ ‫- كلاهما فعل‬ 326 00:26:43,486 --> 00:26:47,657 ‫رأى (ألكس) المعتدي، نظر إلى وجهه‬ 327 00:26:57,714 --> 00:27:00,800 ‫- كلا، ليس لديّ ما أضيفه‬ ‫- بلى، أظن العكس‬ 328 00:27:02,344 --> 00:27:04,346 ‫ماذا حصل فعلاً في ذلك الزقاق يا (ألكس)؟‬ 329 00:27:06,681 --> 00:27:12,020 ‫- يمكنك أن تخبرنا، سنحميك‬ ‫- هو يحميني‬ 330 00:27:12,979 --> 00:27:17,025 ‫- من؟ من يحميك؟‬ ‫- ما قلته هو الحقيقة، مفهوم؟‬ 331 00:27:17,150 --> 00:27:19,569 ‫(ألكس)، لدينا شريط فيديو يثبت العكس‬ 332 00:27:22,072 --> 00:27:24,991 ‫- كانت الحقيقة‬ ‫- عينك متورمة جراء ضربة قبضة‬ 333 00:27:26,159 --> 00:27:29,120 ‫ذلك الجرح العميق حصل جراء ضرب بمسدس‬ ‫هل تظن أننا لا نرى ذلك؟‬ 334 00:27:29,246 --> 00:27:30,872 ‫- أرجوك‬ ‫- كلا، ماذا حصل؟‬ 335 00:27:30,997 --> 00:27:33,291 ‫أرجوك، كنت أحمل مخدرات، مفهوم؟‬ 336 00:27:35,961 --> 00:27:37,879 ‫كنت أحمل مخدرات لذا هربت‬ 337 00:27:39,965 --> 00:27:41,508 ‫أنا تحت المراقبة‬ 338 00:27:43,843 --> 00:27:45,345 ‫ماذا حصل بعد أن ركضت؟‬ 339 00:27:49,140 --> 00:27:52,435 ‫أمسك بي الشرطي وضربني‬ 340 00:27:53,353 --> 00:27:57,524 ‫قيّدني بالأصفاد وضربني بالمسدس بضع مرات‬ ‫لا أعرف، فقد فقدت وعيي‬ 341 00:28:00,068 --> 00:28:05,740 ‫لكن لا بأس يا رجل، مفهوم؟‬ ‫لا بأس... طالما لا أعود إلى السجن‬ 342 00:28:05,865 --> 00:28:09,703 ‫لاقني الشرطي هنا وقال إنه لن يقول شيئاً‬ ‫عن المخدرات إن التزمت الصمت‬ 343 00:28:09,828 --> 00:28:12,247 ‫- ويمكنني فعل ذلك، يمكنني التزام الصمت‬ ‫- (ألكس)...‬ 344 00:28:12,372 --> 00:28:17,127 ‫لا يمكنني العودة إلى السجن‬ ‫عليّ أن أهتم بأمي يا رجل‬ 345 00:28:18,628 --> 00:28:23,049 ‫- لن أعود إلى السجن، أرجوك، أرجوك يا رجل‬ ‫- (ألكس)، أسمعك‬ 346 00:28:23,174 --> 00:28:26,136 ‫يا أخي، أخبرني التالي فحسب، موافق؟‬ 347 00:28:28,013 --> 00:28:31,391 ‫حين كنت تدخّن في الزقاق‬ ‫مرّ رجل ركضاً بك، هل رأيت وجهه؟‬ 348 00:28:40,609 --> 00:28:41,985 ‫يا أخي؟‬ 349 00:28:42,485 --> 00:28:45,614 ‫إن قلت "أجل"‬ ‫فهل يمكن أن يبقى الأمر سراً بيننا رجاءً؟ رجاءً‬ 350 00:28:54,831 --> 00:28:57,959 ‫أجل، أريد صوراً لكلّ شريك من شركاء (تومبسن)‬ 351 00:28:59,085 --> 00:29:02,547 ‫أجل، أجل، صندوق من ست زجاجات جعة‬ ‫حسناً، شكراً يا رجل‬ 352 00:29:06,551 --> 00:29:09,554 ‫حسناً، لدينا خياران هنا‬ 353 00:29:11,848 --> 00:29:15,769 ‫الخيار الأول: نتقيّد بالإجراءات‬ ‫ونبلغ عن (بوركوسكي)‬ 354 00:29:15,894 --> 00:29:19,522 ‫ونتهم (ألكس) بانتهاك شروط إخلاء سبيله‬ ‫وعرقلة العدالة‬ 355 00:29:20,231 --> 00:29:26,112 ‫ونخيف (ألكس) حتى يحدّد هوية الشخص‬ ‫وسيكون ذلك كافياً للقيام باعتقال‬ 356 00:29:26,237 --> 00:29:29,115 ‫لكن كلّ ذلك سينهار‬ ‫إن اعتبروا أن (ألكس) شاهد غير موثوق‬ 357 00:29:29,407 --> 00:29:31,660 ‫وهذا ما سيحصل؟‬ 358 00:29:34,079 --> 00:29:36,623 ‫- أو؟‬ ‫- أو الخيار رقم ٢‬ 359 00:29:36,790 --> 00:29:40,752 ‫يتعرّف (ألكس) على الشخص‬ ‫ونخترق قصة ما من جانبنا‬ 360 00:29:41,628 --> 00:29:45,298 ‫- لكن ذلك سيعني...‬ ‫- ألا نبلغ عن (بوركوسكي)‬ 361 00:29:53,098 --> 00:29:55,392 ‫لا جواب صحيح مئة بالمئة فعلاً هنا‬ 362 00:29:58,603 --> 00:30:02,732 ‫لكن ثمة جواب صحيح‬ ‫بيد أنه يؤدي إلى النتائج الخطأ‬ 363 00:30:05,235 --> 00:30:10,281 ‫لأن ذلك الولد لا يستحق أن تدمّر حياته‬ ‫من قبل مزيد من رجال الشرطة‬ 364 00:30:11,866 --> 00:30:16,246 ‫والنساء لا يستحققن أن ينجو المعتدي بفعلته‬ 365 00:30:23,378 --> 00:30:26,923 ‫(دانتي)... هل ظننت أنني لن أدعمك؟‬ 366 00:30:35,014 --> 00:30:37,517 ‫حسناً، صندوق من ست زجاجات‬ 367 00:30:41,521 --> 00:30:46,526 ‫(مايك هاكسن)، ٤٠ سنة‬ ‫نشأ في حيّ (تومبسن)، إنه المعتدي‬ 368 00:30:46,651 --> 00:30:48,903 ‫يتولى (مايك) الحسابات في وكالة سيارات فاخرة‬ 369 00:30:49,028 --> 00:30:52,157 ‫إن الوكالة نفسها التي يستعملها آل (آدمز)‬ ‫وآل (ويبز) لصيانة سيارتهم‬ 370 00:30:52,657 --> 00:30:54,033 ‫هذا دليل جيّد‬ 371 00:30:54,159 --> 00:30:56,453 ‫أجل، وجدناه‬ ‫فيما نتحقق من شركاء (تومبسن) المعروفين‬ 372 00:30:56,578 --> 00:31:01,916 ‫إذاً من بين شركاء (تومبسن) الـ٤٥ المعروفين‬ ‫اخترتما بشكل سحري (هاكسن)‬ 373 00:31:02,041 --> 00:31:05,545 ‫ثم تحرّيتما عنه كفاية لتكتشفا العمل‬ ‫الذي يقوم به بشكل غير رسمي أيضاً؟‬ 374 00:31:06,296 --> 00:31:13,678 ‫- هذا بحث دقيق جداً‬ ‫- دقيق جداً لكنه... حقيقي‬ 375 00:31:15,138 --> 00:31:17,265 ‫يفسّر ذلك غياب إشارات الدخول عنوة‬ 376 00:31:17,807 --> 00:31:21,060 ‫استنسخ (هاكسن) جهاز فتح باب المرأب عن بعد‬ ‫في الوكالة‬ 377 00:31:25,440 --> 00:31:30,779 ‫- لا شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬ ‫- لا شيء آخر غير أنه يتطابق مع مواصفاتنا‬ 378 00:31:31,529 --> 00:31:36,618 ‫طوله ١٧٢ سنتمتراً، كما أنه نحيل وأبيض‬ ‫إنه المغتصب ونعرف مكانه‬ 379 00:31:39,287 --> 00:31:40,663 ‫لنذهب للإمساك به‬ 380 00:31:41,456 --> 00:31:42,832 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 381 00:31:45,335 --> 00:31:46,711 ‫تحرّكوا‬ 382 00:31:48,630 --> 00:31:50,006 ‫أعبر‬ 383 00:31:53,218 --> 00:31:54,844 ‫- المكان خالٍ‬ ‫- تحرّكوا‬ 384 00:31:57,806 --> 00:31:59,182 ‫المكان خالٍ‬ 385 00:32:01,184 --> 00:32:04,062 ‫وجدت دماءً! كان (هاكسن) هنا‬ 386 00:32:17,283 --> 00:32:18,660 ‫أيّها الرقيب!‬ 387 00:32:19,494 --> 00:32:21,454 ‫إنها أجهزة تعقّب أنظمة تحديد موقع محمولة‬ 388 00:32:21,579 --> 00:32:23,414 ‫تطلع (هاكسن) تماماً‬ ‫متى يكون المالكون في المنزل‬ 389 00:32:23,540 --> 00:32:25,458 ‫وكلّ ما عليه فعله‬ ‫هو وضع جهاز في سياراتهم في الوكالة‬ 390 00:32:25,583 --> 00:32:27,752 ‫ذكي، لا يهجم‬ ‫إلا حين يكون أحدهم في المنزل ليفتح الخزنة‬ 391 00:32:27,877 --> 00:32:29,796 ‫أو تكون امرأة في المنزل ليغتصبها (هاكسن)‬ 392 00:32:29,921 --> 00:32:33,132 ‫- لا سيارة في الخلف أو أيّ مكان في الحيّ‬ ‫- هاتف (هاكسن) مطفأ‬ 393 00:32:33,258 --> 00:32:36,886 ‫حسناً، وجد تقنيو قسم الجرائم المنظمة‬ ‫متعقب نظام ملاحة آخر مسجّلاً بهاتف (هاكسن)‬ 394 00:32:37,011 --> 00:32:39,430 ‫يرسل ذلك الشيء إشارات‬ ‫من منزل في (لينكلن بارك)‬ 395 00:32:39,556 --> 00:32:41,307 ‫يحتمل أنه يسطو عليه حالياً‬ 396 00:32:55,321 --> 00:32:58,992 ‫- حسناً، أتولى المراقبة، هل من أثر لـ(هاكسن)؟‬ ‫- كلا أيّها الرقيب‬ 397 00:33:00,702 --> 00:33:03,329 ‫كلا هنا لكن باب المرأب مفتوح‬ 398 00:33:03,454 --> 00:33:06,666 ‫"السيارة المسجّلة باسم مالكة المنزل (فيكي)‬ ‫موجودة داخله"‬ 399 00:33:06,791 --> 00:33:10,670 ‫حسناً، (توريز)، ادخل عبر المرأب‬ ‫لكن ابقَ متوارياً عن الأنظار‬ 400 00:33:10,795 --> 00:33:14,507 ‫- حاول النفاذ إلى المنزل هناك‬ ‫- تلقيتك‬ 401 00:33:14,841 --> 00:33:18,177 ‫(هايلي)، أنا وأنت... لنلقِ نظرة من المقدّمة‬ 402 00:33:18,303 --> 00:33:20,471 ‫لينتظر الجميع ويلتزم الهدوء‬ 403 00:33:43,828 --> 00:33:46,873 ‫"اتجاه واحد"‬ 404 00:33:57,759 --> 00:34:02,180 ‫حسناً، أرى علامات محتملة لسرقة تجري‬ ‫الأمر صالح، تحرّكوا!‬ 405 00:34:02,305 --> 00:34:03,681 ‫انبطحي!‬ 406 00:34:08,708 --> 00:34:11,878 ‫- أيّها الرقيب، هل أنت بخير؟‬ ‫- "أنا بخير، استمر بحراسة ذلك الباب!"‬ 407 00:34:13,605 --> 00:34:17,776 ‫"تراجعوا، تراجعوا الآن!‬ ‫يسرّني أن أقتلها هنا أمامكم مباشرة!"‬ 408 00:34:20,278 --> 00:34:24,282 ‫الجميع متراجع يا (مايك)!‬ ‫لن يتجه أحد نحوك‬ 409 00:34:24,408 --> 00:34:27,285 ‫- "اصمت!"‬ ‫- أريدك أن تسترخي لأجلي‬ 410 00:34:27,703 --> 00:34:29,746 ‫أيّها الرقيب، أنا و(روزيك) و(بوركوسكي)‬ ‫نراقب باب المرأب‬ 411 00:34:29,871 --> 00:34:32,290 ‫- هل نخترقه؟‬ ‫- ليس بعد، انتظروا‬ 412 00:34:33,458 --> 00:34:38,672 ‫- "لا يقتربنّ أحد من هذا المنزل!"‬ ‫- حسناً يا (مايك)، لن يقترب أحد!‬ 413 00:34:39,172 --> 00:34:44,302 ‫اسمعي، أنا الرقيب (هانك فويت)‬ ‫سنجد أنا وأنت حلاً هنا‬ 414 00:34:46,722 --> 00:34:51,643 ‫- "هل تتحرّك؟ أراك تتحرّك!"‬ ‫- لا أتحرّك! (مايك)، لا أتحرّك! أنا هنا تماماً‬ 415 00:34:51,768 --> 00:34:53,478 ‫- "اخرس!"‬ ‫- اسمع يا (مايك)...‬ 416 00:34:54,563 --> 00:34:56,189 ‫(مايك)، هل تراني؟‬ 417 00:34:57,107 --> 00:35:00,152 ‫هل تراني وتسمعني‬ ‫عبر كاميرا جرس الباب هذه، صحيح؟‬ 418 00:35:00,277 --> 00:35:03,989 ‫"اسمع، من الجيّد أنك تفعل‬ ‫يمكننا أنا وأنت الكلام بهذا الشكل، موافق؟"‬ 419 00:35:04,114 --> 00:35:05,824 ‫لا كاميرات، لا نرى شيئاً هنا‬ 420 00:35:05,949 --> 00:35:11,246 ‫يمكنك رؤية كلّ ما يجري في المقدّمة‬ ‫وأؤكّد لك أنني لا أتحرّك‬ 421 00:35:11,913 --> 00:35:14,416 ‫لكنني أريد التأكد أن (فيكي) بخير‬ 422 00:35:15,167 --> 00:35:19,004 ‫- هل هي بخير يا (مايك)؟‬ ‫- "عليكم الابتعاد عن هذا المنزل"‬ 423 00:35:19,713 --> 00:35:21,089 ‫"هيا!"‬ 424 00:35:21,214 --> 00:35:24,176 ‫ليسحق (توريز) الباب‬ ‫خلال ثلاثة، اثنين، واحد...‬ 425 00:35:24,301 --> 00:35:26,011 ‫- (مايك)، هل تسمعني؟‬ ‫- (توريز)، اسحق الباب الآن‬ 426 00:35:26,136 --> 00:35:29,723 ‫"ماذا يجري في الداخل يا (مايك)؟‬ ‫(مايك)، هل (فيكي) بخير؟"‬ 427 00:35:30,140 --> 00:35:32,976 ‫- "ماذا تفعل؟ ابتعد عن الكاميرا!"‬ ‫- حسناً، حسناً، انظر، لقد تراجعت‬ 428 00:35:33,101 --> 00:35:34,478 ‫هل تراني؟‬ 429 00:36:04,424 --> 00:36:05,801 ‫"غرفة النوم خالية"‬ 430 00:36:07,135 --> 00:36:11,765 ‫- اخرسي! اخرسي!‬ ‫- كلا! أرجوك! أرجوك!‬ 431 00:36:12,182 --> 00:36:17,896 ‫طلبت منك أن تخرسي!‬ ‫أقسم إنني سأقتلها!‬ 432 00:36:18,021 --> 00:36:19,397 ‫كلا!‬ 433 00:36:23,235 --> 00:36:25,487 ‫"هيا، يمكننا حلّ هذه المسألة معاً!"‬ 434 00:36:26,404 --> 00:36:31,618 ‫- "(مايك)، سنجد حلاً!"‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا، أنت لا تسمعني!‬ 435 00:36:31,743 --> 00:36:34,746 ‫- مفهوم؟ الحلّ هو أن ترحل‬ ‫- أتحرّك، غطني‬ 436 00:36:34,871 --> 00:36:38,917 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، ليس هنا‬ ‫- اخرسي!‬ 437 00:36:39,042 --> 00:36:41,086 ‫ليس هنا، (توريز)، مهلاً!‬ 438 00:36:44,965 --> 00:36:46,341 ‫"هل تسمع هذا؟"‬ 439 00:36:48,176 --> 00:36:49,553 ‫كلا!‬ 440 00:36:50,011 --> 00:36:55,517 ‫- "تكلّم معي، ماذا يجري في الداخل؟"‬ ‫- هيا! هيا، هل ستطلق النار؟‬ 441 00:36:56,101 --> 00:37:01,189 ‫- "(مايك)، (مايك)، تكلّم معي!"‬ ‫- هيا! هيا! هيا! هيا!‬ 442 00:37:01,314 --> 00:37:05,735 ‫- "هيا، يمكننا حل هذه المسألة معاً!"‬ ‫- هيا، هيا، هل ستطلق النار؟‬ 443 00:37:05,861 --> 00:37:07,237 ‫هيا‬ 444 00:37:07,362 --> 00:37:08,738 ‫انبطحوا!‬ 445 00:37:11,449 --> 00:37:16,162 ‫أنت بخير، أنت بخير، أنت بخير...‬ ‫أنت على ما يرام، أنت على ما يرام‬ 446 00:37:16,538 --> 00:37:23,128 ‫أنت بخير، أنقذناك، أنقذناك، أنقذناك‬ ‫حسناً، حسناً‬ 447 00:37:30,769 --> 00:37:33,396 ‫فصلتنا ثانية عن رصاصة في رأسها‬ ‫كان سيطلق النار عليها‬ 448 00:37:33,521 --> 00:37:36,566 ‫- أعرف‬ ‫- طلبت منك الانتظار، كان ذلك أمراً مباشراً‬ 449 00:37:36,691 --> 00:37:38,652 ‫- كانت لدي وضعية إستراتيجية أفضل‬ ‫- كلا، غير صحيح‬ 450 00:37:38,777 --> 00:37:41,571 ‫- عصيت رئيساً مرتين‬ ‫- ارتكبت غلطة‬ 451 00:37:41,696 --> 00:37:43,531 ‫- لا تسر مبتعداً عني‬ ‫- لا تلمسني‬ 452 00:37:50,956 --> 00:37:54,292 ‫دعني أكون واضحاً جداً معك، مفهوم؟‬ 453 00:37:55,585 --> 00:37:57,504 ‫إن ظننت أنك تملك شيئاً ضدي...‬ 454 00:37:57,837 --> 00:38:05,261 ‫وستتقدّم بشكوى ضدي بسبب شيء‬ ‫أعرف بشكل مؤكد أنك لم تره ولا يمكنك إثباته‬ 455 00:38:06,471 --> 00:38:10,183 ‫سأنهي مهنتك بسرعة هائلة‬ ‫بحيث بطرفة هين ستكون في المنزل في (بيلسن)‬ 456 00:38:10,308 --> 00:38:13,645 ‫مع أمك تحلم باليوم‬ ‫الذي منحت فيه شارتك حياتك معنى‬ 457 00:38:15,563 --> 00:38:16,940 ‫مفهوم؟‬ 458 00:38:19,776 --> 00:38:21,152 ‫هل انتهيت؟‬ 459 00:38:24,531 --> 00:38:26,574 ‫ثمة الكثير من الأشخاص الذي ينظرون إلينا‬ 460 00:38:29,244 --> 00:38:31,162 ‫لما أردت فضح نفسك...‬ 461 00:38:33,415 --> 00:38:35,333 ‫لتراجعت لو كنت مكانك‬ 462 00:38:49,931 --> 00:38:51,433 ‫لهذا السبب أصبحت شرطياً‬ 463 00:39:12,370 --> 00:39:14,039 ‫- واحدة أخرى‬ ‫- طبعاً‬ 464 00:39:14,831 --> 00:39:16,624 ‫- اجعلهما اثنتين يا رجل‬ ‫- أجل‬ 465 00:39:18,209 --> 00:39:21,046 ‫كيف جرى الأمر؟ حضرت جلسة الاستماع‬ ‫إلى مجريات اعتقال (هاكسن)، صحيح؟‬ 466 00:39:21,713 --> 00:39:28,636 ‫جرى بخير، وضعت يدي على كتاب مقدّس‬ ‫وأقسم بالرب وكذبت‬ 467 00:39:30,180 --> 00:39:32,807 ‫- تفضّل، أجل‬ ‫- شكراً‬ 468 00:39:38,563 --> 00:39:41,107 ‫قلت إننا حصلنا على المعلومات بدون (ألكس)‬ 469 00:39:42,525 --> 00:39:47,322 ‫وإن (بوركوسكي) كان محققاً عظيماً‬ ‫مد وحدتنا بمساعدة هائلة‬ 470 00:39:48,239 --> 00:39:52,243 ‫عمل شرطة نظيف بحسب القانون‬ 471 00:39:57,749 --> 00:39:59,918 ‫أصبحت للتو جزءاً من جدار الصمت‬ 472 00:40:09,803 --> 00:40:11,888 ‫هل تعرف بما يُشعرني ذلك؟‬ 473 00:40:15,350 --> 00:40:18,728 ‫كلا، لا أعرف‬ 474 00:40:22,232 --> 00:40:23,983 ‫هذه الوظيفة...‬ 475 00:40:25,819 --> 00:40:28,238 ‫تجد مليون طريقة مختلفة لتفطر قلبك‬ 476 00:40:31,199 --> 00:40:34,452 ‫(ألكس) في المنزل مع أمه‬ ‫و(هاكسن) في السجن‬ 477 00:40:36,246 --> 00:40:38,373 ‫وتلك العائلات نالت العدالة‬ 478 00:40:38,832 --> 00:40:44,254 ‫والرجل الذي بحقه ٢٣ شكوى حقوق مدنية...‬ ‫و٢٠ شكوى منها لاستعمال القوة المفرطة‬ 479 00:40:45,463 --> 00:40:48,508 ‫- سيستمر بالعمل ببساطة‬ ‫- أجل‬ 480 00:40:50,260 --> 00:40:51,636 ‫أجل، حالياً‬ 481 00:40:55,348 --> 00:40:56,724 ‫حالياً‬ 482 00:41:03,815 --> 00:41:07,815 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||