1 00:00:06,796 --> 00:00:11,510 ‫- أحقّق بأمر (شون) بشأن الإتجار بالجنس‬ ‫- هذا ابني! كيف تجرؤ!‬ 2 00:00:11,718 --> 00:00:15,597 ‫ثمة فتيات في الخارج تتعرّضن للأذى‬ ‫في هذه اللحظة، الوقت يداهمنا‬ 3 00:00:15,972 --> 00:00:19,893 ‫وفقاً لكل التقارير التي قرأتها‬ ‫لا دليل لديك لأنّ ذلك غير صحيح‬ 4 00:00:20,018 --> 00:00:21,728 ‫- "٤ مراكز لإزالة السموم (واناكي، ويسكونسن)"‬ ‫- أدخل مركز إعادة تأهيل في (واناكي)؟‬ 5 00:00:21,853 --> 00:00:24,523 ‫أمضى فصول الصيف هناك‬ ‫مع والده في الكوخ‬ 6 00:00:24,648 --> 00:00:26,483 ‫ربما هناك بدأ كل شيء‬ 7 00:00:29,152 --> 00:00:30,529 ‫يا إلهي‬ 8 00:01:57,282 --> 00:01:58,658 ‫من هنا‬ 9 00:02:22,641 --> 00:02:24,267 ‫لا نعرف الهوية بعد‬ 10 00:02:26,144 --> 00:02:28,897 ‫يعتقد الطبيب الشرعي‬ ‫أنّ الجثة تعود لعشر سنوات‬ 11 00:02:31,483 --> 00:02:33,735 ‫أيّ كان مَن دفنها‬ ‫استخدم مواداً كيميائية‬ 12 00:02:35,111 --> 00:02:37,906 ‫القلي والمبيّض والهيدروكسيد‬ 13 00:02:40,450 --> 00:02:45,830 ‫عرف كيف يزيل الأدلة‬ ‫تعلّم ذلك من مكان ما‬ 14 00:02:50,960 --> 00:02:52,879 ‫يا (بادي)، ابنك قادنا إليها‬ 15 00:02:54,089 --> 00:02:55,674 ‫(شون) متورّط في المسألة‬ 16 00:02:59,719 --> 00:03:04,808 ‫لا يمكنك حمايته‬ ‫لا يمكنك إنقاذه من هذا‬ 17 00:03:11,314 --> 00:03:12,899 ‫ساعدني لأقبض على (شون) الآن‬ 18 00:03:18,238 --> 00:03:20,323 ‫إنه ابني، لن تقبض عليه‬ 19 00:03:42,262 --> 00:03:44,222 ‫- يا رئيس‬ ‫- حسناً، أخبرني أين أصبحنا‬ 20 00:03:44,347 --> 00:03:45,724 ‫"عرفنا هويتها"‬ 21 00:03:45,849 --> 00:03:48,143 ‫الجثة تعود لـ(جودي براون)‬ ‫اسمع، سأضعك على مكبّر الصوت‬ 22 00:03:49,310 --> 00:03:50,770 {\pos(192,180)}‫أجل، كانت (جودي) تبلغ ١٢ عاماً‬ 23 00:03:50,895 --> 00:03:53,690 {\pos(192,180)}‫عندما أبلّغ عن اختفائها‬ ‫قبل ١٥ سنة خارج (وانوكي)‬ 24 00:03:53,815 --> 00:03:57,193 {\pos(192,180)}‫تعرّفت عائلتها عليها من خلال حذائها‬ ‫وسوارها وننتظر فحص الأسنان لتأكيد ذلك‬ 25 00:03:57,318 --> 00:03:59,028 ‫كانت (جودي) تعيش‬ ‫على بعد ميل من ذلك الكوخ‬ 26 00:03:59,154 --> 00:04:00,822 ‫أكانت على اتصال مع (شون)؟‬ 27 00:04:00,947 --> 00:04:02,532 ‫"لا يتذكّر والداها آل (أونيل)"‬ 28 00:04:02,657 --> 00:04:04,951 {\pos(192,180)}‫لكن قالا إنها قبل اختفائها‬ ‫كانت تخرج مع مجموعة جديدة‬ 29 00:04:05,076 --> 00:04:07,662 ‫أجل، مجموعة جديدة، أولاد أكبر منها سناً‬ ‫اعتقدت والدتها إنهم كانوا مراهقين‬ 30 00:04:07,787 --> 00:04:09,748 {\pos(192,180)}‫وكان (شون) يبلغ ١٧ عاماً تقريباً‬ ‫حينئذٍ أيها الرقيب‬ 31 00:04:09,873 --> 00:04:11,624 {\pos(192,180)}‫اختفت (جودي) في ١٥ أغسطس‬ 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,461 {\pos(192,180)}‫وكان الرئيس (أونيل) في (هيوستن)‬ ‫يحضر مؤتمراً للشرطة‬ 33 00:04:14,586 --> 00:04:17,380 {\pos(192,180)}‫"لكننا لم نتأكّد بعد من مكان‬ ‫تواجد (شون) في ذلك الوقت"‬ 34 00:04:17,505 --> 00:04:19,924 {\pos(192,180)}‫لم يستطع الطبيب الشرعي نفي وقوع‬ ‫اعتداء جنسي ولا تحديد وقت الوفاة‬ 35 00:04:20,049 --> 00:04:22,802 {\pos(192,180)}‫لكنه تمكّن من تحديد سبب الوفاة‬ ‫وهو كسر في العظم اللامي‬ 36 00:04:23,219 --> 00:04:24,596 {\pos(192,180)}‫(شون) خنقها‬ 37 00:04:24,721 --> 00:04:27,807 ‫جيّد، استمروا بالبحث واتصلوا بمساعدة‬ ‫المدّعي العام (تشابمن) وأخبروها أنني آتٍ‬ 38 00:04:27,932 --> 00:04:29,309 ‫"حسناً، سأتولّى ذلك"‬ 39 00:04:30,560 --> 00:04:31,936 ‫إن وجّهنا التهم بجريمة القتل‬ 40 00:04:32,061 --> 00:04:35,690 {\pos(192,180)}‫نحتاج إلى ربط (شون)‬ ‫مباشرة بذلك الكوخ وبـ(جودي)‬ 41 00:04:35,815 --> 00:04:39,194 {\pos(192,180)}‫نريد أدلّة حقيقية ملموسة قطعية‬ ‫لا تشوبها أي شائبة‬ 42 00:04:39,319 --> 00:04:43,239 {\pos(192,180)}‫استخدم (شون) القلي والمبيّض‬ ‫لا وجود الآن لأي حمض نووي‬ 43 00:04:43,364 --> 00:04:46,659 {\pos(192,180)}‫ليس لدينا أي كاميرات ولا جهاز‬ ‫تحديد المواقع ولا رسوم عبور‬ 44 00:04:47,118 --> 00:04:48,995 ‫كان الكوخ وسط مكان مجهول‬ 45 00:04:49,621 --> 00:04:51,539 ‫حصل هذا قبل ١٥ سنة‬ ‫لذا حالياً ليس لدينا شهود‬ 46 00:04:51,664 --> 00:04:53,958 {\pos(192,180)}‫ولا أي طريقة‬ ‫لربط (شون) بذلك الموقع‬ 47 00:04:54,083 --> 00:04:56,461 {\pos(192,180)}‫أجل، وماذا عن الإتجار بالجنس؟‬ ‫عن النساء الأخريات؟‬ 48 00:04:56,586 --> 00:04:59,881 {\pos(192,180)}‫- الفتيات‬ ‫- يا رفاق، لدي رابط آخر خارج (واناكي)‬ 49 00:05:00,089 --> 00:05:02,258 {\pos(192,180)}‫تدعى (أيلا أيفرز)‬ ‫تبلغ العشرين من العمر الآن‬ 50 00:05:02,383 --> 00:05:04,219 ‫لكن عندما كانت في سن الـ١٧‬ ‫ذهبت إلى مركز إزالة السموم نفسه‬ 51 00:05:04,344 --> 00:05:06,012 ‫الذي قصده (شون) في (واناكي)‬ 52 00:05:06,137 --> 00:05:07,639 ‫في التواريخ نفسها بالضبط‬ 53 00:05:07,806 --> 00:05:10,767 {\pos(192,180)}‫ثم بعد ٣ أسابيع أصبحت في (شيكاغو)‬ ‫تخضع للعلاج في مركز (سايف بلايس)‬ 54 00:05:10,892 --> 00:05:13,436 {\pos(192,180)}‫- أتبعت (شون) إلى (شيكاغو)؟‬ ‫- ظننتها مفقودة أخرى فقط‬ 55 00:05:13,561 --> 00:05:16,272 {\pos(192,180)}‫إذ أصبح من الصعب اقتفاء أثرها‬ ‫بعد قضاء شهرين في (سايف بلايس)‬ 56 00:05:16,397 --> 00:05:17,857 {\pos(192,180)}‫لكن في عيد ميلادها الثامن عشر‬ 57 00:05:17,982 --> 00:05:20,735 {\pos(192,180)}‫غيّرت (أيلا) اسمها‬ ‫ما أن فتح المكتب أبوابه‬ 58 00:05:20,860 --> 00:05:23,696 ‫وكانت تنتقل كل ستة أشهر‬ ‫بالتحديد كل ٦ أشهر‬ 59 00:05:23,822 --> 00:05:25,782 ‫- إنها تهرب‬ ‫- تعرّضت لمكروه ما أيها الرقيب‬ 60 00:05:25,907 --> 00:05:27,325 ‫- ألديك موقع معروف لها؟‬ ‫- (فولر بارك)‬ 61 00:05:27,450 --> 00:05:29,202 ‫اذهب برفقتها‬ 62 00:05:35,667 --> 00:05:38,127 ‫- أجل؟‬ ‫- (أيلا إيفرز)؟‬ 63 00:05:39,045 --> 00:05:40,421 ‫لا، آسفة‬ 64 00:05:42,507 --> 00:05:44,008 ‫- لا بأس‬ ‫- لماذا تعرفين اسمي الحقيقي؟‬ 65 00:05:44,133 --> 00:05:46,719 ‫- نحن من الشرطة‬ ‫- لا، لا، لا أحتاج إلى الشرطة‬ 66 00:05:46,845 --> 00:05:48,680 ‫لم أتصل بأي أحد‬ ‫لا أحتاج إلى أي مساعدة‬ 67 00:05:48,805 --> 00:05:51,850 ‫- نعرف بشأن (شون أونيل)‬ ‫- لهذا السبب نحن هنا‬ 68 00:05:51,975 --> 00:05:53,434 ‫نريد فقط أن نكلّمك عنه‬ 69 00:05:55,520 --> 00:06:00,984 ‫لا أعرف، لا، لا أعرف أحداً‬ ‫بذلك الاسم، ليس لدي ما أخبركما إياه‬ 70 00:06:01,901 --> 00:06:03,862 ‫لا شيء، حسناً‬ 71 00:06:04,946 --> 00:06:06,865 ‫لست مجبرة‬ ‫على التكلّم معكما، أليس كذلك؟‬ 72 00:06:09,409 --> 00:06:11,077 ‫نريدك أن ترافقينا‬ 73 00:06:15,582 --> 00:06:19,168 ‫من فضلك، من فضلك‬ ‫لا أريد التكلّم، ليس لدي شيء لأقوله‬ 74 00:06:19,335 --> 00:06:22,130 ‫آسفة يا (أيلا)‬ ‫لكن نريدك أن تأتي معنا الآن‬ 75 00:06:26,926 --> 00:06:31,097 ‫أعرف أنك التقيت بـ(شون) في مركز إزالة‬ ‫السموم ثم ذهبت إلى (سايف بلايس)‬ 76 00:06:31,931 --> 00:06:33,308 ‫أهو من دعاك؟‬ 77 00:06:36,311 --> 00:06:40,899 ‫غيّرت اسمك وتستمرين‬ ‫بالانتقال وبتغيير لون شعرك‬ 78 00:06:41,524 --> 00:06:43,735 ‫كأنك تسعين بشدة‬ ‫كي لا يعثر أحد عليك‬ 79 00:06:44,360 --> 00:06:48,031 ‫- لماذا؟ ماذا جرى؟‬ ‫- لم يحدث لي أي شيء‬ 80 00:06:49,657 --> 00:06:52,035 ‫- لا أصدّقك‬ ‫- لا يهمّني‬ 81 00:06:52,911 --> 00:06:56,247 ‫لا يهمّني إن صدّقتني‬ ‫ولا يهمّني ما جرى لي‬ 82 00:06:56,372 --> 00:06:57,874 ‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل‬ 83 00:06:57,999 --> 00:07:00,501 ‫- لماذا؟ كي توضّبي أغراضك وتهربي مجدداً؟‬ ‫- لا علاقة لك بالموضوع‬ 84 00:07:00,627 --> 00:07:03,546 ‫بلى، يتعلّق الموضوع بي كثيراً وبك‬ 85 00:07:04,213 --> 00:07:06,758 ‫وبكل الفتيات‬ ‫اللواتي ذهبن إلى (سايف بلايس)‬ 86 00:07:07,508 --> 00:07:09,761 ‫تعلمين أنّ (شون)‬ ‫لا يزال في الخارج حالياً‬ 87 00:07:09,886 --> 00:07:14,182 ‫- ما زال يدير (سايف بلايس)‬ ‫- لا تفعلي ذلك، لا تلقي بذلك عليّ‬ 88 00:07:20,021 --> 00:07:21,397 ‫أنت محقة‬ 89 00:07:23,900 --> 00:07:25,360 ‫أنت محقة وأنا آسفة‬ 90 00:07:40,375 --> 00:07:43,086 ‫أتعرفين أنك ثالث فتاة‬ ‫جلست قبالتها بهذا الشكل؟‬ 91 00:07:49,467 --> 00:07:51,135 ‫وجلست قبالة (شون) أيضاً‬ 92 00:07:53,930 --> 00:07:55,348 ‫رأيت ذلك‬ 93 00:07:56,808 --> 00:07:59,310 ‫كيف ينظر وكأنه يرى من خلالك‬ 94 00:07:59,936 --> 00:08:01,521 ‫كأنه يفهم‬ 95 00:08:03,690 --> 00:08:05,274 ‫ووثقت به‬ 96 00:08:06,567 --> 00:08:11,990 ‫أنا شرطية، وعملي يقضي‬ ‫بأن أفهم الناس ووثقت به‬ 97 00:08:14,283 --> 00:08:15,660 ‫لكنك لم تفعلي‬ 98 00:08:17,662 --> 00:08:19,747 ‫هربت وأنت هنا‬ 99 00:08:21,666 --> 00:08:26,170 ‫لم تنكسري وأنا مسرورة جداً‬ 100 00:08:31,300 --> 00:08:33,177 ‫لا يمكنني إخبارك أي شيء‬ 101 00:08:37,432 --> 00:08:40,977 ‫- يمكنك ذلك، أعرف أنه يمكنك ذلك‬ ‫- لا يمكنني‬ 102 00:08:43,938 --> 00:08:45,314 ‫يا (أيلا)‬ 103 00:08:48,484 --> 00:08:50,153 ‫ليس عليه أن يعرف أنك تكلّمت معي‬ 104 00:08:55,742 --> 00:08:57,118 ‫افعلي ذلك من أجلك‬ 105 00:09:05,918 --> 00:09:07,587 ‫اعتاد أن يجري الجلسات معي‬ 106 00:09:10,465 --> 00:09:11,841 ‫كالعلاج‬ 107 00:09:13,718 --> 00:09:15,803 ‫أخبرته كل شيء عنّي‬ 108 00:09:18,890 --> 00:09:20,266 ‫كل شيء‬ 109 00:09:23,728 --> 00:09:25,646 ‫كان يصغي وكان يهتم‬ 110 00:09:25,980 --> 00:09:29,400 ‫لكن في أحد الأيام‬ ‫بدا كأنه اتخذ قراراً بشأني‬ 111 00:09:34,906 --> 00:09:36,491 ‫أخذني إلى الغابة‬ 112 00:09:41,162 --> 00:09:42,538 ‫واغتصبني‬ 113 00:09:44,999 --> 00:09:50,004 ‫ثم لم أعد مهمة‬ 114 00:09:52,840 --> 00:09:54,926 ‫وضع شيئاً على فمي‬ 115 00:09:56,677 --> 00:09:58,679 ‫وعندما استيقظت‬ ‫كان (شون) قد ذهب‬ 116 00:10:00,431 --> 00:10:02,558 ‫كنت في غرفة على بابها قفل‬ 117 00:10:04,852 --> 00:10:06,229 ‫كانت سجناً‬ 118 00:10:08,356 --> 00:10:14,904 ‫تواجدت فتيات هناك وأخبرنني‬ ‫ما سيحصل، أنه سيتم بيعي‬ 119 00:10:18,866 --> 00:10:21,119 ‫لا أدري كم مكثت‬ ‫في تلك الغرفة لكن...‬ 120 00:10:22,787 --> 00:10:30,002 ‫أخرجني رجال وغسلوني‬ ‫ووضعوني في شاحنة صغيرة ثم...‬ 121 00:10:32,547 --> 00:10:34,465 ‫ما أن فتحت الأبواب، ركضت‬ 122 00:10:37,969 --> 00:10:40,638 ‫ركضت فحسب وركضت‬ 123 00:10:43,182 --> 00:10:44,809 ‫ولم أتوقفّ عن الركض‬ 124 00:10:55,153 --> 00:11:01,534 ‫لقد نلنا منه، فهذه شهادة مباشرة‬ ‫عن الاغتصاب والاحتجاز والإتجار‬ 125 00:11:01,701 --> 00:11:04,078 ‫- نلنا منه‬ ‫- ما زال غير كافٍ‬ 126 00:11:04,203 --> 00:11:05,705 ‫إنها رواية عما قاله وقالته‬ 127 00:11:05,830 --> 00:11:09,250 ‫ما من دليل موثّق عن صدمة‬ ‫ولم تبلغ عن الأمر‬ 128 00:11:09,625 --> 00:11:13,880 ‫لديها سوابق، تستخدم الممنوعات‬ ‫إنها ضحية سيئة وغير موثوق بها‬ 129 00:11:14,005 --> 00:11:16,924 ‫تلك الفتاة...‬ ‫تلك الفتاة ليست غير موثوقة‬ 130 00:11:17,049 --> 00:11:20,219 ‫اسمعي، طلبت منّي الحضور لأخبرك‬ ‫متى تحصلين على دليل ولم تحصلي عليه‬ 131 00:11:20,845 --> 00:11:23,848 ‫بدون أن نذكر أنّك وعدتها تقريباً‬ ‫أنّك لن تجبريها على تقديم شهادتها‬ 132 00:11:23,973 --> 00:11:26,350 ‫- ويمكنني المرافعة بالإكراه غيباً‬ ‫- الإكراه؟‬ 133 00:11:26,475 --> 00:11:29,270 ‫- ألمحت أنّ لا خيار أمامها سوى التكلّم‬ ‫- سنتابع بعملية التوقيف بأي حال‬ 134 00:11:30,396 --> 00:11:34,317 ‫لا يهمّني، هذا أفضل ما لدينا‬ ‫أريد إبعاد (شون أونيل) عن الشارع الآن‬ 135 00:11:35,401 --> 00:11:40,364 ‫سنوقفه ونستغل الحجز لـ٤٨ ساعة ونأمل‬ ‫أن نحصل على ما يكفي لتوجيه التهم‬ 136 00:11:40,489 --> 00:11:41,866 ‫هيّا بنا‬ 137 00:11:53,920 --> 00:11:55,296 ‫قسم شرطة (شيكاغو)‬ 138 00:12:08,434 --> 00:12:09,810 ‫"فهمتم هذا"‬ 139 00:12:25,201 --> 00:12:26,577 ‫ارفع يديك‬ 140 00:12:27,370 --> 00:12:28,746 ‫اركع‬ 141 00:12:29,705 --> 00:12:31,082 ‫اركع‬ 142 00:12:47,171 --> 00:12:49,756 ‫(جودي) كانت ضحيتك الأولى؟‬ 143 00:12:51,633 --> 00:12:54,553 ‫اغتصبتها ثم خنقتها‬ 144 00:12:56,930 --> 00:12:59,224 ‫منذ متى وأنت تنجذب‬ ‫إلى الأولاد يا (شون)؟‬ 145 00:13:01,018 --> 00:13:04,354 ‫ألهذا السبب بدأت تعاطي‬ ‫الممنوعات؟ منذ سنوات طويلة؟‬ 146 00:13:06,482 --> 00:13:10,444 ‫ألا تريد التكلّم معي الآن؟ اجلس‬ 147 00:13:15,365 --> 00:13:16,742 ‫كيف تختارهنّ؟‬ 148 00:13:18,035 --> 00:13:20,204 ‫أيّهن تصحبهن إلى الغابة برفقتك؟‬ 149 00:13:21,330 --> 00:13:24,458 ‫لتغتصبهن وتبعهن؟‬ 150 00:13:28,795 --> 00:13:33,342 ‫ألهذا السبب تبيعهنّ؟‬ ‫كي لا يتمكّن من رفع شكاوى ضدك؟‬ 151 00:13:35,552 --> 00:13:37,971 ‫كي لا تضطر أن تقتلهن‬ ‫كما فعلت مع (جودي)؟‬ 152 00:13:41,934 --> 00:13:46,772 ‫نلنا منك، أتفهم؟‬ ‫وقعت بين أيدينا الآن‬ 153 00:13:47,731 --> 00:13:51,485 ‫ما لم تتكلّم وما لم تخبرنا‬ ‫ما حصل لتلك الفتيات‬ 154 00:13:52,611 --> 00:13:56,323 ‫ستقضي بقية حياتك في السجن‬ ‫تتعرّض للضرب والاغتصاب‬ 155 00:13:57,366 --> 00:13:59,535 ‫عليك التكلّم مع أولادي‬ ‫في (سايف بلايس)‬ 156 00:14:02,788 --> 00:14:06,583 ‫أساعدهم عندما لا يساعدهم‬ ‫قسم شرطة (شيكاغو)‬ 157 00:14:07,960 --> 00:14:10,504 ‫- أنا أنقذتهم‬ ‫- ليس جميعهم‬ 158 00:14:11,880 --> 00:14:15,133 ‫ماذا عن الذين لا تنقذهم؟ أين هم؟‬ 159 00:14:18,470 --> 00:14:21,807 ‫ماذا تعتقدين‬ ‫أنّ هذا سيفعل لك يا (هايلي)؟‬ 160 00:14:23,183 --> 00:14:24,601 ‫العثور على هؤلاء الأطفال؟‬ 161 00:14:27,396 --> 00:14:29,523 ‫أتعتقدين أنّ هذا سينقذك؟‬ 162 00:14:32,025 --> 00:14:34,069 ‫أتعتقدين أنّ هذا قد يوقف الألم؟‬ 163 00:14:35,362 --> 00:14:37,573 ‫ألهذا حاولت إنقاذ البعض منهم؟‬ 164 00:14:42,953 --> 00:14:45,372 ‫حسناً، انتهينا، لن يتكلّم‬ 165 00:14:45,497 --> 00:14:47,207 ‫ليس لديه المزيد‬ ‫من الإجابات ليعطيك إياها‬ 166 00:14:47,332 --> 00:14:49,835 ‫يمكنك المغادرة، سأمضي‬ ‫بعض الوقت مع موكّلي بمفردنا‬ 167 00:14:49,960 --> 00:14:52,296 ‫لا تفعل هذا‬ ‫تكلّم معي، أعرف أنك تريد التكلّم معي‬ 168 00:14:52,421 --> 00:14:54,089 ‫ما لم ترغبي بخسارة وظيفتك‬ 169 00:14:54,214 --> 00:14:56,675 ‫أقترح أن تغادري‬ ‫هذه الغرفة بسرعة كبيرة‬ 170 00:15:04,808 --> 00:15:06,184 ‫حسناً‬ 171 00:15:08,937 --> 00:15:13,650 ‫عرفنا أننا سنحتاج إلى المزيد‬ ‫بقي لدينا ٤٠ ساعة، ماذا لدينا الآن؟‬ 172 00:15:13,775 --> 00:15:15,319 ‫لم نحصل على شيء‬ ‫من مذكّرات التفتيش‬ 173 00:15:15,444 --> 00:15:18,238 ‫- حرق (شون) الوثائق‬ ‫- قال له الرئيس أن يدمّر الأدلة‬ 174 00:15:18,363 --> 00:15:20,490 ‫حسناً، وهاتف (شون) والهاتف‬ ‫المجهول أتعرّفنا إلى صاحبه؟‬ 175 00:15:20,616 --> 00:15:22,868 ‫ليس هناك وما من تقنية‬ ‫وتم محو معلومات جهاز تحديد المواقع‬ 176 00:15:22,993 --> 00:15:25,287 ‫وماذا عن (أيلا)، هل من جديد؟‬ 177 00:15:25,412 --> 00:15:27,164 ‫كل ما تتذكّره عن المكان‬ ‫الذي احتجزت فيه‬ 178 00:15:27,289 --> 00:15:29,207 ‫هو الأبواب الموصدة‬ ‫والنوافذ ذات القضبان‬ 179 00:15:29,333 --> 00:15:32,044 ‫تتذكّر الرجال والفتيات‬ ‫لكن لا مواصفات محدّدة‬ 180 00:15:32,169 --> 00:15:34,921 ‫كانت الفتاة صغيرة مع عينين كبيرتين‬ ‫وخائفة، لا شيء أكثر من ذلك‬ 181 00:15:35,047 --> 00:15:36,590 ‫لا شيء موجب لتوجيه تهم بعد‬ 182 00:15:37,466 --> 00:15:40,427 ‫أجل، نعرف الآن‬ ‫أنّ (شون) متحرّش بالأطفال‬ 183 00:15:41,178 --> 00:15:43,722 ‫يشعر بالانجذاب‬ ‫تجاه الفتيات الصغيرات منذ سنوات‬ 184 00:15:44,348 --> 00:15:48,226 ‫لكن عندما بدأ بالإتجار، كان يعرف‬ ‫(هيلمز) و(كينينغ) أساساً، صحيح؟‬ 185 00:15:48,352 --> 00:15:49,853 ‫- عرفهما‬ ‫- أجل‬ 186 00:15:49,978 --> 00:15:51,980 ‫وإن عرفهما فربما كان زبوناً‬ 187 00:15:52,105 --> 00:15:53,774 ‫ربما نجد دليلاً‬ 188 00:15:56,693 --> 00:16:00,947 ‫كان (شون) حذراً جداً، حتى‬ ‫قبل سنوات بالكاد كان يستخدم هاتفه‬ 189 00:16:01,073 --> 00:16:03,950 ‫أجل، المرة الأخيرة‬ ‫التي استخدمه فيها حقاً كانت عام ٢٠١٣‬ 190 00:16:04,076 --> 00:16:06,036 ‫لا شيء في بريده الإلكتروني‬ ‫كل شيء مشفّر‬ 191 00:16:06,161 --> 00:16:08,038 ‫حسناً، حسناً‬ ‫حصلت على رقم آخر‬ 192 00:16:10,165 --> 00:16:14,252 ‫عام ٢٠١٣، اتصل (شون أونيل)‬ ‫بهذا الرقم مرتين من هاتفه الخاص‬ 193 00:16:14,586 --> 00:16:17,005 ‫وهو يظهر أيضاً على هاتف‬ ‫(فيكتور هيلمز) الخليوي‬ 194 00:16:17,130 --> 00:16:18,507 ‫رقم من هذا؟‬ 195 00:16:18,632 --> 00:16:21,259 ‫سأخبرك خلال ثانيتين‬ ‫الرقم مسجّل باسم...‬ 196 00:16:21,927 --> 00:16:25,514 ‫(جوزف كولنز)‬ ‫عمره ٢٨ عاماً، لديه سابقتين‬ 197 00:16:25,639 --> 00:16:30,477 ‫واحدة لنقل قاصرين والأخرى للتحريض، ولديه‬ ‫شاحنة (سبرينتر) صغيرة مسجّلة باسمه‬ 198 00:16:30,602 --> 00:16:34,356 ‫- إنّه الرجل الذي ينقل الفتيات‬ ‫- أجل، لكن هذا لا يكفي لأجل مذكّرة؟‬ 199 00:16:35,065 --> 00:16:36,775 ‫سنجد طريقة لجلبه إلى هنا‬ 200 00:16:37,818 --> 00:16:41,446 ‫جيّد، ببطء وثبات‬ ‫لنجذب (جوزف) إلى الخارج‬ 201 00:16:41,863 --> 00:16:43,657 ‫إن هرب، سنقبض عليه‬ 202 00:16:55,127 --> 00:16:57,379 ‫(جوزف كولنز)، نحن شرطة (شيكاغو)‬ 203 00:16:59,339 --> 00:17:01,800 ‫هيّا يا (جوزف كولنز)‬ ‫نحن شرطة (شيكاغو)‬ 204 00:17:01,925 --> 00:17:04,052 ‫يا (جوزف) يمكنني رؤيتك‬ 205 00:17:04,177 --> 00:17:06,096 ‫هيّا اخرج، نريد فقط التحدّث معك‬ 206 00:17:06,888 --> 00:17:08,890 ‫أيها الرقيب‬ ‫يبدو أنّه يتخلّص من الأدلة‬ 207 00:17:14,146 --> 00:17:18,734 ‫- ماذا تفعل؟ لا، لا، توقّف، توقّف‬ ‫- أيها الرقيب، تتواجد امرأة في الداخل‬ 208 00:17:18,859 --> 00:17:20,819 ‫- أتراها؟ أهي قاصر؟‬ ‫- لا أدري، لم أستطع رؤيتها‬ 209 00:17:20,944 --> 00:17:23,029 ‫أعتقد أنها قاصر‬ ‫أيها الرقيب، أعتقد أنها قاصر‬ 210 00:17:23,155 --> 00:17:24,531 ‫توقّف!‬ 211 00:17:27,909 --> 00:17:31,371 ‫شرطة (شيكاغو)، انبطح أرضاً‬ 212 00:17:33,039 --> 00:17:34,875 ‫يداك! دعني أرى يديك!‬ ‫ضعهما خلف ظهرك‬ 213 00:17:35,000 --> 00:17:37,836 ‫لا بأس، لا بأس، هل أنت بخير؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 214 00:17:37,961 --> 00:17:40,630 ‫أنا صديقته، أنتم ماذا تفعلون هنا؟‬ 215 00:17:40,756 --> 00:17:43,759 ‫لا يحق لكم ركل بابنا!‬ ‫لا يحق لكم!‬ 216 00:17:55,293 --> 00:17:58,046 ‫- أقول لك إنني لا أعرف‬ ‫- وأنا لا أصدّقك‬ 217 00:17:58,838 --> 00:18:02,175 ‫- والآن أخبرني ما تعرفه عن (شون أونيل)‬ ‫- لا أعرف شيئاً، لا أعرف (شون أونيل)‬ 218 00:18:02,300 --> 00:18:05,303 ‫- حسناً، أخبرني إذاً ما تعرفه‬ ‫- تتكلّم بجنون‬ 219 00:18:05,428 --> 00:18:10,475 ‫أترى أين أنت حالياً؟‬ ‫أنت على الأرض ومكبّل اليدين‬ 220 00:18:11,184 --> 00:18:15,647 ‫وشاحنتك هناك على وشك‬ ‫أن تقطر إلى حظيرة المقاطعة‬ 221 00:18:15,980 --> 00:18:21,736 ‫وأضمن لك إنني سأجد فيها أدلة‬ ‫عن فتيات اختفين واغتصبن ومتن‬ 222 00:18:22,820 --> 00:18:24,364 ‫لذا خلال ٨ ساعات‬ 223 00:18:24,530 --> 00:18:28,368 ‫- ستٌتهم بالإتجار بالجنس والتآمر‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 224 00:18:28,493 --> 00:18:32,789 ‫ونقل القاصرين‬ ‫والاعتداء الجنسي وجريمة قتل‬ 225 00:18:32,914 --> 00:18:38,419 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، صديقتك هناك ستٌتهم بالجرائم نفسها‬ 226 00:18:38,544 --> 00:18:41,589 ‫- لا، لم تفعل شيئاً!‬ ‫- احمها إذاً واحمِ نفسك‬ 227 00:18:41,714 --> 00:18:44,258 ‫- لا أدري ما تريدونه منّي‬ ‫- بلى، تعرف‬ 228 00:18:45,051 --> 00:18:47,136 ‫والآن ما سبب‬ ‫استخدام الشاحنة يا (جو)؟‬ 229 00:18:49,180 --> 00:18:53,726 ‫- ما سبب استخدامك للشاحنة؟‬ ‫- إنها للنقل فقط‬ 230 00:18:53,851 --> 00:18:55,520 ‫- لمن؟‬ ‫- للفتيات‬ 231 00:18:57,146 --> 00:18:58,773 ‫الفتيات، حسناً، إنني أقلّهن‬ 232 00:18:58,898 --> 00:19:04,737 ‫- أتلقّى رسالة، أقلّهن وأنقلهن، هذا كل شيء‬ ‫- أين؟ من أين تقلّ الفتيات؟‬ 233 00:19:22,463 --> 00:19:24,632 ‫- تمركزنا في الخلف‬ ‫- إننا ندخل‬ 234 00:19:28,136 --> 00:19:29,512 ‫شرطة (شيكاغو)‬ 235 00:19:35,101 --> 00:19:36,477 ‫هنا خالٍ‬ 236 00:19:54,746 --> 00:19:56,122 ‫هيّا بنا‬ 237 00:20:03,004 --> 00:20:04,380 ‫خالٍ‬ 238 00:20:06,382 --> 00:20:07,759 ‫خالٍ‬ 239 00:20:11,888 --> 00:20:13,264 ‫خالٍ‬ 240 00:20:19,228 --> 00:20:20,646 ‫كانوا هنا للتو‬ 241 00:20:22,356 --> 00:20:24,442 ‫نقلهم! نقلهم للتو!‬ 242 00:20:34,327 --> 00:20:36,621 ‫- انتهت مدّة الـ٤٨ ساعة‬ ‫- لم تنتهِ، أمامه...‬ 243 00:20:36,746 --> 00:20:38,873 ‫- ٢٠ دقيقة، أجل، سمعتك‬ ‫- لدينا أدلة كافية لاتهامه‬ 244 00:20:38,998 --> 00:20:40,750 ‫لا! ليس لديك ما يكفي‬ 245 00:20:40,875 --> 00:20:43,711 ‫- ليس لديك ما يكفي‬ ‫- لا، إفادة (جوزف كولنز) غير مقبولة‬ 246 00:20:44,253 --> 00:20:46,172 ‫ليس لديك أدلة كافية‬ ‫ستطلق سراح ابني‬ 247 00:20:46,339 --> 00:20:48,091 ‫أيها الرقيب، (شابمان) في مكتبك‬ 248 00:20:52,637 --> 00:20:54,639 ‫اسمع، أي شيء‬ ‫حصلت عليه من (جوزف كولنز)‬ 249 00:20:54,764 --> 00:20:57,975 ‫أي شيء حصلت عليه‬ ‫من استجوابه، لا يمكنك استخدامه‬ 250 00:20:58,101 --> 00:21:00,311 ‫- ثمرة الشجرة السامة‬ ‫- أتسخران منّي؟‬ 251 00:21:00,436 --> 00:21:02,355 ‫إنّه دخول غير شرعي‬ ‫وتوقيف غير شرعي‬ 252 00:21:02,480 --> 00:21:04,524 ‫لا، تحرّكت بنيّة طيّبة‬ 253 00:21:04,649 --> 00:21:09,362 ‫كان مشتبه به مطلوب بتهمة الإتجار‬ ‫بالجنس، معتدٍ جنسي، يرفض فتح الباب‬ 254 00:21:09,487 --> 00:21:14,158 ‫- وكان يعامل فتاة بخشونة بالداخل‬ ‫- لم تكن فتاة، كانت راشدة وكانت صديقته‬ 255 00:21:14,325 --> 00:21:17,286 ‫لم يكن بإمكاننا معرفة ذلك‬ ‫كانت تصرخ، أيّ شرطي كان ليدخل‬ 256 00:21:17,411 --> 00:21:20,665 ‫لا، كنت تسمعين الصراخ‬ ‫وترين الظلام منذ...‬ 257 00:21:20,790 --> 00:21:22,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 258 00:21:25,878 --> 00:21:27,630 ‫(بادي)، ماذا تفعل بربك؟‬ 259 00:21:30,091 --> 00:21:32,176 ‫أتظننا نجد هذه الأدلة بواسطة السحر؟‬ 260 00:21:34,011 --> 00:21:40,184 ‫ابنك قادنا إلى هناك، إلى فتاة‬ ‫بعمر الـ١٢ سنة خنقت وتركت لتهترىء‬ 261 00:21:41,936 --> 00:21:43,312 ‫إلى جريمة اغتصاب‬ 262 00:21:44,355 --> 00:21:49,110 ‫يا (بادي)، إلى منزل‬ ‫احتجزت فيه فتيات وتم استغلالهن‬ 263 00:21:49,569 --> 00:21:51,571 ‫إنّهن في الخارج الآن‬ 264 00:21:51,946 --> 00:21:57,118 ‫- وحسب علمنا، ابنك أودى بحياتهنّ‬ ‫- لا! ابني ليس كذلك! ليس هكذا!‬ 265 00:22:01,414 --> 00:22:02,790 ‫ليس كذلك! لا، أنت مخطىء‬ 266 00:22:02,915 --> 00:22:05,209 ‫يا (بادي)، بأي حال‬ ‫القرار ليس قرارك‬ 267 00:22:06,252 --> 00:22:07,879 ‫هيّا، لماذا تلتزمين الصمت؟‬ 268 00:22:08,087 --> 00:22:10,715 ‫- لا يمكنني استخدام الأدلة‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:22:10,840 --> 00:22:13,801 ‫إنه دخول غير شرعي وتوقيف‬ ‫غير شرعي وإفادة تحت التهديد‬ 270 00:22:13,926 --> 00:22:15,303 ‫لن يقبل أي مساعد مدّعي عام بهذا‬ 271 00:22:15,428 --> 00:22:17,805 ‫حسناً، أحضري لي الرقيب (بلايت)‬ ‫أريد أن يطلق سراحه على الفور‬ 272 00:22:19,849 --> 00:22:22,143 ‫(بادي)، (بادي)‬ 273 00:22:30,023 --> 00:22:31,400 ‫حسناً، شكراً‬ 274 00:22:31,733 --> 00:22:35,529 ‫وصل الرئيس و(شون) للتو إلى‬ ‫(سايف بلايس)، يبدو أنّ الرئيس يوصله‬ 275 00:22:35,704 --> 00:22:37,831 ‫سيبقى رجال الشرطة المتخفّين‬ ‫في الخارج للمراقبة‬ 276 00:22:39,333 --> 00:22:43,795 ‫- سيكون (شون) غبياً إن فعل شيئاً الآن‬ ‫- لنأمل أن يكون غبياً إذاً‬ 277 00:23:44,022 --> 00:23:45,524 ‫أوصلت (شون)؟‬ 278 00:23:46,233 --> 00:23:51,446 ‫أجل، أظنّك تعرف الإجابة على ذلك بما‬ ‫أنني رصدت رجالك المتخفّين يلاحقوننا‬ 279 00:23:54,283 --> 00:23:56,994 ‫لا داعي لوجودك هنا، انتهى الأمر‬ 280 00:24:00,038 --> 00:24:03,917 ‫- أريدك أن تواجه الأمر‬ ‫- قرأت تقاريرك‬ 281 00:24:04,251 --> 00:24:09,423 ‫يا (بادي)، لو قرأتها حقاً‬ ‫ورأيت الصور‬ 282 00:24:13,051 --> 00:24:18,140 ‫لو قرأت ما قالته فتاة صغيرة‬ ‫عن ابنك وعن جريمة اغتصاب‬ 283 00:24:21,268 --> 00:24:23,687 ‫لا أظن أنك كنت لتجلس هنا‬ ‫وتشرب الويسكي‬ 284 00:24:31,486 --> 00:24:36,158 ‫- يجب ألاّ تكوني هنا‬ ‫- كان الباب مفتوحاً‬ 285 00:24:38,577 --> 00:24:44,207 ‫ألا تريدين توقيفي بسبب هذا؟‬ ‫لتري كم من الوقت سأبقى هذه المرة؟‬ 286 00:24:46,543 --> 00:24:48,420 ‫لا، تفضّل‬ 287 00:24:53,884 --> 00:24:55,385 ‫أتضعين جهاز تنصّت؟‬ 288 00:24:57,137 --> 00:24:59,765 ‫لا، أتريد تفتيشي؟‬ 289 00:25:03,018 --> 00:25:04,436 ‫لا، أثق بك‬ 290 00:25:06,813 --> 00:25:10,984 ‫- لكن ليس لدي شيء أقوله لك يا (هايلي)‬ ‫- بلى، لديك‬ 291 00:25:12,277 --> 00:25:15,197 ‫وبرأيي لا يزال في داخلك جزء لائق‬ 292 00:25:17,616 --> 00:25:20,494 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب هذا المكان‬ 293 00:25:22,037 --> 00:25:24,247 ‫لأنّك أنقذت بالفعل بعض الأولاد هنا‬ 294 00:25:26,041 --> 00:25:28,085 ‫أعتقد أنّك أردت إنقاذهم جميعاً‬ 295 00:25:29,378 --> 00:25:33,173 ‫- أتعرفين كم خضت من برامج؟‬ ‫- ٢٢‬ 296 00:25:36,885 --> 00:25:39,388 ‫انضممت إلى ٦ ديانات أيضاً‬ ‫هل اكتشفت ذلك؟‬ 297 00:25:40,222 --> 00:25:44,685 ‫- لا‬ ‫- ٦، وقرأت كل هذه الكتب‬ 298 00:25:48,689 --> 00:25:50,565 ‫خضعت لكافة أنواع العلاجات‬ 299 00:25:52,609 --> 00:25:53,985 ‫سمّمت نفسي‬ 300 00:25:56,863 --> 00:25:59,991 ‫تكلّمت مع أبي مرة‬ 301 00:26:01,576 --> 00:26:03,203 ‫لا تقلقي، هو لم...‬ 302 00:26:05,831 --> 00:26:09,126 ‫هو لم يفهم‬ ‫ما كنت أحاول إخباره إياه‬ 303 00:26:11,670 --> 00:26:16,174 ‫عقله لم يسمح له، أحبّني كثيراً‬ 304 00:26:19,553 --> 00:26:20,929 ‫لكنني حاولت‬ 305 00:26:23,473 --> 00:26:27,853 ‫لم أرد أن أكون على هذه الحال‬ 306 00:26:28,520 --> 00:26:30,856 ‫أخبرني إذاً‬ ‫أين الفتيات الأخريات يا (شون)‬ 307 00:26:31,857 --> 00:26:33,316 ‫هل نقلتهنّ؟‬ 308 00:26:34,693 --> 00:26:36,069 ‫لكن لم ينجح ذلك‬ 309 00:26:36,987 --> 00:26:41,199 ‫- (شون)‬ ‫- لم أستطع إصلاح نفسي‬ 310 00:26:41,616 --> 00:26:48,248 ‫- أين الفتيات؟‬ ‫- الاندفاعات لا تزول‬ 311 00:26:51,293 --> 00:26:53,211 ‫لأنها لا تستطيع‬ 312 00:26:55,130 --> 00:27:00,802 ‫كما ترين، الأشياء السيئة‬ ‫تحدث يا (هايلي)‬ 313 00:27:03,597 --> 00:27:09,060 ‫الأشياء السيئة تحدث‬ ‫لكنك تستطعين التحكّم بطريقة حدوثها‬ 314 00:27:11,104 --> 00:27:18,361 ‫يمكنك التحكّم لمن تحدث له‬ ‫لكن هذا، هذا ما تعلّمته‬ 315 00:27:19,404 --> 00:27:24,618 ‫يمكنك التضحية بالأشخاص‬ ‫المدمّرين أصلاً لإنقاذ الباقين‬ 316 00:27:27,454 --> 00:27:32,042 ‫- من يعتبرهم مدمّرين؟‬ ‫- أنا‬ 317 00:27:35,879 --> 00:27:37,255 ‫أنا أفعل‬ 318 00:27:40,634 --> 00:27:46,139 ‫أتيت بـ(شون) إلى هذا العالم‬ ‫ربّيته، هو وأنا فقط، أتفهم؟‬ 319 00:27:49,351 --> 00:27:51,895 ‫أجل، تفهم‬ 320 00:27:53,647 --> 00:27:55,023 ‫أعرف أنك تفهم‬ 321 00:27:59,653 --> 00:28:04,741 ‫وأحببته... خلال ذلك كله‬ 322 00:28:05,992 --> 00:28:08,537 ‫طوال الوقت الذي كان‬ ‫يتعاطى فيه، أحببته فقط‬ 323 00:28:12,624 --> 00:28:14,459 ‫بذلت ما بوسعي من أجله‬ 324 00:28:16,169 --> 00:28:19,005 ‫- لست مسؤولاً عن هذا‬ ‫- بلى، أنا مسؤول‬ 325 00:28:19,840 --> 00:28:27,347 ‫نحن مسؤولون عن الأشخاص‬ ‫الذين نحبّهم، بالطبع نحن كذلك‬ 326 00:28:33,478 --> 00:28:34,896 ‫ليس بالنسبة إلى هذا الموضوع‬ 327 00:28:45,365 --> 00:28:48,618 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 328 00:28:53,415 --> 00:28:54,791 ‫كل شيء فيه‬ 329 00:28:56,376 --> 00:28:57,752 ‫آسف‬ 330 00:29:01,423 --> 00:29:03,091 ‫عليك النظر إليه بأم عينك‬ 331 00:29:14,060 --> 00:29:16,688 ‫ولدت مدمراً‬ 332 00:29:19,816 --> 00:29:21,610 ‫خلقت على هذا النحو‬ 333 00:29:25,906 --> 00:29:27,365 ‫ثمة شيء مفقود‬ 334 00:29:31,244 --> 00:29:33,997 ‫كنت مدمّرة في صباك، أليس كذلك؟‬ 335 00:29:37,042 --> 00:29:39,127 ‫والسبب ليس هجر زوجك لك‬ 336 00:29:41,630 --> 00:29:43,381 ‫لا، لطالما كنت مدمّرة‬ 337 00:29:45,759 --> 00:29:47,135 ‫مثلي تماماً‬ 338 00:29:49,679 --> 00:29:53,016 ‫- وعندما تكونين محكومة أساساً‬ ‫- (شون)، هل ماتت كل الفتيات؟‬ 339 00:29:59,606 --> 00:30:04,110 ‫أخبرني فقط يا (شون)‬ 340 00:30:17,457 --> 00:30:20,460 ‫"(هانك فويت):‬ ‫اخرجي إلى هنا على الفور"‬ 341 00:30:41,523 --> 00:30:43,984 ‫رصدك الشرطيون وأنت تدخلين‬ 342 00:30:45,235 --> 00:30:48,321 ‫أي شيء كان ليعطيك إياه‬ ‫ما كنّا لنتمكّن من استخدامه‬ 343 00:30:48,446 --> 00:30:49,990 ‫لكنت وجدت طريقة لاستخدامه‬ 344 00:30:55,161 --> 00:30:56,871 ‫أتريدين فعل ذلك الآن إذاً؟‬ 345 00:30:59,666 --> 00:31:01,584 ‫صنع القضايا بأي طريقة كانت؟‬ 346 00:31:09,718 --> 00:31:11,094 ‫إنه يسيطر على تفكيرك‬ 347 00:31:15,515 --> 00:31:16,891 ‫أعرف ذلك‬ 348 00:31:18,893 --> 00:31:23,314 ‫لنعد إذاً إلى العمل‬ ‫أنت وأنا والفريق‬ 349 00:31:23,440 --> 00:31:27,402 ‫بهذه الطريقة سننال منه‬ ‫بهذه الطريقة سننقذهن‬ 350 00:31:32,157 --> 00:31:33,783 ‫أعتقد أنهن متن جميعاً‬ 351 00:31:40,081 --> 00:31:42,625 ‫هيّا، لنعد إلى العمل‬ 352 00:31:45,211 --> 00:31:47,380 ‫لنعد إلى العمل، هيّا بنا‬ 353 00:31:51,384 --> 00:31:52,761 ‫تلقيت‬ 354 00:31:52,886 --> 00:31:55,096 ‫حسناً، سرّع قسم الطب الشرعي‬ ‫بفحوص الحمض النووي على الأسرّة‬ 355 00:31:55,221 --> 00:31:57,223 ‫ما من تطابق مع (شون)‬ ‫وما زلنا ننتظر المزيد‬ 356 00:31:57,348 --> 00:31:58,850 ‫من المستحيل أن يذهب إلى هناك‬ ‫من أجل الجنس‬ 357 00:31:58,975 --> 00:32:01,269 ‫- أين أصبحنا بخصوص السيارات؟‬ ‫- ما زلنا نبحث‬ 358 00:32:01,394 --> 00:32:02,854 ‫ما من كاميرات‬ ‫في شارع صف المنازل‬ 359 00:32:02,979 --> 00:32:05,023 ‫لذا لدينا المئات منها‬ ‫تذهب وتأتي في الحي‬ 360 00:32:05,148 --> 00:32:06,524 ‫نصفها تقريباً لا شوائب عليها‬ 361 00:32:06,649 --> 00:32:08,985 ‫ماذا عن الإجارات؟‬ ‫بيت مستأجر، سيارة، شاحنة‬ 362 00:32:09,110 --> 00:32:13,490 ‫إن كان سيوقف عمله وينقل الفتيات‬ ‫لأراد نقلهن بسرعة كبيرة‬ 363 00:32:13,615 --> 00:32:16,659 ‫إنذارات البرج واضحة، لا إشارات مشبوهة‬ ‫في تلك المنطقة على هاتف (شون)‬ 364 00:32:16,785 --> 00:32:18,745 ‫- أعرفنا أي شيء من شرطة الأخلاق؟‬ ‫- أجل‬ 365 00:32:18,870 --> 00:32:20,997 ‫لم يرصدوا بعد‬ ‫دفقاً للأولاد على الإنترنت‬ 366 00:32:21,122 --> 00:32:24,417 ‫يشكّون أنّه لأمكن بيع الفتيات بسرعة‬ ‫بدون سماع بعض الدردشات‬ 367 00:32:24,542 --> 00:32:25,919 ‫لتطلّب ذلك وقتاً‬ 368 00:32:27,629 --> 00:32:29,005 ‫(فويت)‬ 369 00:32:30,381 --> 00:32:34,427 ‫رصدت هذه الشاحنة من ٣ كاميرات‬ ‫مختلفة قرب صف المنازل قبل يومين‬ 370 00:32:34,552 --> 00:32:35,929 ‫أتت وذهبت‬ 371 00:32:36,054 --> 00:32:37,889 ‫- عند أي تقاطع؟‬ ‫- ٣٩ و(ستايت)‬ 372 00:32:38,014 --> 00:32:42,227 ‫اللوحة مسجّلة باسم (شيفي ماليبو)‬ ‫إنها في (لايك فيو)‬ 373 00:32:42,352 --> 00:32:43,728 ‫هذا جيّد‬ 374 00:32:43,853 --> 00:32:47,232 ‫هذه الشاحنة كبيرة بما يكفي‬ ‫لنقل الفتيات، يمكنه نقلهن جميعاً‬ 375 00:32:57,423 --> 00:32:59,007 ‫هنا فقدناها يا رقيب‬ 376 00:32:59,133 --> 00:33:02,386 ‫أظهرت كاميرا مراقبة السير الشاحنة‬ ‫تدخل هذا الحي قبل يومين ولم تغادر‬ 377 00:33:02,511 --> 00:33:06,432 ‫جيّد، سننفصل ونداهم‬ ‫أي مبنى له منفذ في هذا الحي‬ 378 00:33:06,557 --> 00:33:07,933 ‫أجل‬ 379 00:33:35,043 --> 00:33:37,171 ‫- سأتولّى الطابق التالي‬ ‫- اتفقنا‬ 380 00:33:43,802 --> 00:33:45,721 ‫أيها الرقيب، هذا الطابق خالٍ‬ 381 00:33:48,515 --> 00:33:50,100 ‫سأنزل إلى الأسفل‬ 382 00:34:27,221 --> 00:34:30,682 ‫أيها الرقيب، وجدت الشاحنة‬ ‫رأيتها، إنّها في الطابق السفلي‬ 383 00:34:56,583 --> 00:34:58,961 ‫أحتاج إلى دعم هنا في الأسفل‬ ‫أيمكن لأحد سماعي؟‬ 384 00:35:28,323 --> 00:35:30,826 ‫شرطة (شيكاغو)، إن كان أحد ما‬ ‫في الداخل فليصرخ‬ 385 00:35:35,247 --> 00:35:36,623 ‫هيّا!‬ 386 00:35:47,801 --> 00:35:49,761 ‫- (هايلي)!‬ ‫- أيها الرقيب!‬ 387 00:35:51,680 --> 00:35:53,056 ‫مهلاً، توقّفي‬ 388 00:35:55,142 --> 00:35:57,394 ‫ابتعدي، ابتعدي، انتظري قليلاً‬ 389 00:36:01,565 --> 00:36:04,026 ‫- أيمكنك العبور؟ هيّا اعبري‬ ‫- يمكنني العبور، يمكنني العبور‬ 390 00:36:08,238 --> 00:36:09,615 ‫حسناً‬ 391 00:36:10,324 --> 00:36:11,700 ‫أمستعد؟‬ 392 00:36:15,412 --> 00:36:17,998 ‫- أتشمّ تلك الرائحة؟‬ ‫- ثمة أشخاص في الداخل‬ 393 00:36:18,707 --> 00:36:20,167 ‫انتبه، انتبه‬ 394 00:36:25,255 --> 00:36:27,090 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- أجل‬ 395 00:36:28,383 --> 00:36:29,760 ‫واحد، اثنان‬ 396 00:36:32,763 --> 00:36:34,139 ‫يا إلهي‬ 397 00:36:40,771 --> 00:36:44,066 ‫- هذه الفتاة تتنفّس، إنها حيّة‬ ‫- لدي نبض هنا أيضاً‬ 398 00:36:44,191 --> 00:36:46,318 ‫- لا‬ ‫- لا بأس، لا بأس، أنت بأمان‬ 399 00:36:46,443 --> 00:36:47,819 ‫نحن رجال الشرطة، لا بأس‬ 400 00:36:47,945 --> 00:36:52,866 ‫لدينا حالة طارئة، أحتاج إلى سيارات‬ ‫إسعاف ومسعفين، ٢٢-٦٠ (إلكوت)‬ 401 00:36:52,991 --> 00:36:55,535 ‫أتسمعونني؟ أتسمعونني؟‬ 402 00:37:02,042 --> 00:37:03,710 ‫- حسناً‬ ‫- سأبلغ عن الوضع‬ 403 00:37:03,835 --> 00:37:05,212 ‫اتفقنا‬ 404 00:37:05,504 --> 00:37:07,923 ‫- هل سنعود إليهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 405 00:37:08,882 --> 00:37:15,764 ‫- (فيكتور) والرجال و(شون)‬ ‫- لا، لن تعودي‬ 406 00:37:16,640 --> 00:37:19,267 ‫لن تعودي إليهم مجدداً‬ ‫على الإطلاق، اتفقنا؟‬ 407 00:37:33,865 --> 00:37:36,076 ‫"(سايف بلايس أوايزس) خالٍ"‬ 408 00:37:36,451 --> 00:37:39,663 ‫"فقد الشرطيون أثره‬ ‫وشقة (شون) خالية، ليس هنا"‬ 409 00:37:44,710 --> 00:37:46,086 ‫هذه شاحنة (شون)‬ 410 00:37:55,804 --> 00:37:58,140 ‫(شون) في منزل الرئيس (أونيل)‬ ‫سندخل لتوقيفه الآن‬ 411 00:37:58,265 --> 00:38:01,560 ‫- "تلقيت"‬ ‫- حسناً، بهدوء وروية، وفق الأصول‬ 412 00:38:08,525 --> 00:38:09,901 ‫(بادي)!‬ 413 00:38:10,652 --> 00:38:12,029 ‫(بادي)!‬ 414 00:38:20,120 --> 00:38:21,496 ‫يا إلهي‬ 415 00:38:25,625 --> 00:38:27,044 ‫الرئيس أطلق النار عليه‬ 416 00:38:35,635 --> 00:38:38,263 ‫الفريق ٥٠-٢١، أطلبوا الخبراء الجنائيين‬ 417 00:38:42,059 --> 00:38:43,810 ‫"٥٠-٢١، كرّر ذلك"‬ 418 00:38:52,277 --> 00:38:54,071 ‫"٥٠-٢١، كرّر ذلك"‬ 419 00:39:00,077 --> 00:39:05,415 ‫- لا تفعل، لا تبلغ!‬ ‫- "٥٠-٢١"‬ 420 00:39:13,256 --> 00:39:18,428 ‫لدينا حالة طارئة، أحتاج إلى سيارة‬ ‫إسعاف إلى الرقم ١٤٠٠ جنوب (والاس)‬ 421 00:39:18,553 --> 00:39:23,433 ‫لدي رجل ما زال يتجاوب، مصاب‬ ‫بطلق في الرقبة والرأس ولدي آخر ميت‬ 422 00:39:23,558 --> 00:39:27,104 ‫(هايلي)، أعطني شيئاً لأضغط به‬ ‫ساعدني لأنقذه، (هايلي)!‬ 423 00:39:27,229 --> 00:39:28,605 ‫- "تلقيت، ٥٠-٢١"‬ ‫- (شون)، ابقَ معي‬ 424 00:39:28,730 --> 00:39:30,607 ‫- "سيارة الإسعاف في الطريق"‬ ‫- ابقَ معي‬ 425 00:39:31,316 --> 00:39:33,527 ‫(شون)، ابقَ هنا معي‬ 426 00:39:38,240 --> 00:39:39,616 ‫لا يمكنك معالجتي‬ 427 00:39:41,743 --> 00:39:44,412 ‫ابقَ معي، (شون)‬ 428 00:39:48,500 --> 00:39:49,876 ‫(شون)!‬ 429 00:39:51,920 --> 00:39:53,588 ‫ساعديني يا (هايلي)‬ 430 00:39:54,297 --> 00:39:55,674 ‫ساعديني‬ 431 00:39:58,844 --> 00:40:00,220 ‫(هايلي)!‬ 432 00:40:17,070 --> 00:40:18,780 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- رجل في الـ٣٢ من العمر‬ 433 00:40:18,905 --> 00:40:20,949 ‫مصاب بطلق ناري في الرأس والرقبة‬ ‫أظهر الجهاز تسارع في القلب البطيني‬ 434 00:40:21,074 --> 00:40:22,993 ‫صدمناه مرة واحدة فاستعدنا نبضه‬ 435 00:40:23,118 --> 00:40:24,953 ‫لننقله إلى العمليات، ما اسمه؟‬ ‫أيحمل اسماً؟‬ 436 00:40:25,078 --> 00:40:27,497 ‫- (شون)‬ ‫- حسناً يا (شون)‬ 437 00:40:30,917 --> 00:40:33,086 ‫سنحرّكه، ١، ٢، ٣‬ 438 00:40:33,753 --> 00:40:35,797 ‫- أعطيه ميليغرام أدرينالين في المصل‬ ‫- أجل‬ 439 00:40:37,090 --> 00:40:40,510 ‫سأضع ميليغرام أدرينالين، فقدت‬ ‫النبض، لديه تسارع في القلب البطيني‬ 440 00:40:40,635 --> 00:40:42,012 ‫لنشحنه إلى مئتين‬ 441 00:40:42,804 --> 00:40:44,181 ‫إنني أشحنه‬ 442 00:40:44,806 --> 00:40:46,308 ‫- ليبتعد الجميع‬ ‫- سأصدمه‬ 443 00:40:48,476 --> 00:40:50,770 ‫- اشحني ٢٥٠‬ ‫- أشحنه‬ 444 00:40:50,896 --> 00:40:52,480 ‫ليبتعد الجميع، سأصدمه‬ 445 00:40:54,608 --> 00:40:56,860 ‫يبدو أنّ ضربات القلب انتظمت‬ ‫تحقّق من النبض‬ 446 00:40:57,444 --> 00:40:58,820 ‫لدي نبض‬ 447 00:40:59,321 --> 00:41:02,699 ‫جيّد، عدنا، استدعوا‬ ‫طبيب أعصاب على الفور‬ 448 00:41:02,824 --> 00:41:04,409 ‫واتصلوا بغرفة‬ ‫العمليات الأولى ليستعدّوا‬ 449 00:41:05,327 --> 00:41:08,455 ‫نبض قلبه قوي، إنه محظوظ جداً‬ 450 00:41:08,622 --> 00:41:11,625 ‫أحسنتما صنعاً، أنقذتما حياته‬ 451 00:41:21,927 --> 00:41:25,927 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||