1 00:00:10,091 --> 00:00:11,468 ‫شكراً لك‬ 2 00:00:15,472 --> 00:00:17,224 {\pos(192,180)}‫كلا، كلا، كلا، كلا‬ 3 00:00:18,642 --> 00:00:20,560 {\pos(192,180)}‫عشر دقائق، مفهوم؟‬ ‫ثم سنصعد إلى الأعلى‬ 4 00:00:36,660 --> 00:00:38,036 ‫أمي؟‬ 5 00:00:42,207 --> 00:00:43,583 ‫أمي؟‬ 6 00:00:49,005 --> 00:00:50,382 ‫(آدم)!‬ 7 00:00:54,177 --> 00:00:58,431 ‫حسناً، أسدي إليّ خدمة هلا تجلبين لأمك‬ ‫كوب ماء من المطبخ الآن، اذهبي‬ 8 00:01:02,227 --> 00:01:05,438 ‫(كيم)؟ (كيم)؟‬ 9 00:01:05,564 --> 00:01:12,070 ‫(كيم)، انظري إليّ، (كيم)!‬ 10 00:01:13,905 --> 00:01:16,157 ‫- أرجوك...‬ ‫- انظري إليّ، انظري إليّ، انظري إليّ‬ 11 00:01:16,283 --> 00:01:19,286 ‫- ماذا يجري؟ أخبريني‬ ‫- سمعت طلقة نارية يا (آدم)، سمعت طلقة!‬ 12 00:01:19,411 --> 00:01:23,290 ‫كانت تلك فرقعة عادم سيارة‬ ‫كان ثمة سيارة في الخارج، سمعت الشيء نفسه‬ 13 00:01:24,207 --> 00:01:26,668 ‫خذي نفساً، خذي نفساً فحسب، أنت بخير‬ 14 00:01:27,544 --> 00:01:30,755 {\pos(192,180)}‫هل يمكنك التنفس؟ هل يمكنك أخذ نفس؟‬ ‫خذي نفساً عميقاً‬ 15 00:01:30,886 --> 00:01:33,639 {\pos(192,180)}‫لا بأس، شكراً يا صغيرة‬ 16 00:01:33,758 --> 00:01:37,887 {\pos(192,180)}‫كلّ شيء بخير، أمك... مريضة قليلاً‬ ‫اذهبي للاستعداد للنوم، سأصعد خلال دقيقة‬ 17 00:01:38,013 --> 00:01:40,015 {\pos(192,180)}‫موافقة؟ حسناً، اذهبي الآن‬ 18 00:01:42,350 --> 00:01:43,727 {\pos(192,180)}‫ماذا يجري؟‬ 19 00:01:49,441 --> 00:01:51,901 {\pos(192,180)}‫(كيم)، استمري بالتنفس الآن فحسب‬ 20 00:01:59,868 --> 00:02:03,788 {\pos(192,180)}‫يبدو أن شريكك محق، يبدو ذلك مخيفاً فعلاً‬ 21 00:02:05,999 --> 00:02:13,006 {\pos(192,180)}‫أجل، لا أريد أن أخيف ابنتي أو أخيفه‬ ‫لذا جئت إلى هنا‬ 22 00:02:15,175 --> 00:02:17,344 {\pos(192,180)}‫ومنذ متى تعانين هذه النوبات؟‬ 23 00:02:29,314 --> 00:02:37,656 {\pos(192,180)}‫اسمعي... أنا شرطية منذ عشر سنوات‬ ‫وقد عانيت الكثير‬ 24 00:02:38,573 --> 00:02:41,409 {\pos(192,180)}‫تعرّضت لإطلاق نار منذ نحو سنة‬ ‫وكدت أنزف حتى الموت‬ 25 00:02:42,619 --> 00:02:47,666 {\pos(192,180)}‫كانت ست ساعات من حياتي‬ ‫وقد أمضيت ساعات كثيرة منذ ذلك الحين‬ 26 00:02:47,791 --> 00:02:52,003 {\pos(192,180)}‫وتعاطيت مع الأمر وكنت بخير، حقاً‬ 27 00:02:52,796 --> 00:02:57,717 {\pos(192,180)}‫- ليس عليك إقناعي بأيّ شيء‬ ‫- لا أفعل، أقصد فحسب أنني كنت بخير‬ 28 00:02:59,969 --> 00:03:06,393 {\pos(192,180)}‫أظن أن قضية توليتها منذ فترة‬ ‫أعادت ذكرى إطلاق النار إليّ بطرقة ما وأنا هنا‬ 29 00:03:06,518 --> 00:03:09,104 {\pos(192,180)}‫وأريد التعاطي مع الأمر والتعافي من جديد‬ 30 00:03:19,864 --> 00:03:21,700 ‫هل يفترض بي ملء الصمت؟‬ 31 00:03:24,452 --> 00:03:26,371 {\pos(192,180)}‫ماذا تعرفين عن إجهاد ما بعد الصدمة؟‬ 32 00:03:30,625 --> 00:03:35,630 {\pos(192,180)}‫تفرض علينا الشرطة أن نعرف معلومات معينة‬ ‫وقد عانت ابنتي صدمة لذا...‬ 33 00:03:36,923 --> 00:03:38,591 ‫لكن كما قلت، كنت بخير‬ 34 00:03:39,050 --> 00:03:42,762 {\pos(192,180)}‫المسألة هي أن إجهاد ما بعد الصدمة‬ ‫ليس دوماً الارتجاف على الأرض‬ 35 00:03:42,887 --> 00:03:44,973 ‫والشعور بالذعر لأن عادم سيارة "فرقع"‬ 36 00:03:45,098 --> 00:03:49,811 {\pos(192,180)}‫غالباً ما يكون تضييق الحياة‬ ‫يمكنه أن يجعل حياتك صغيرة‬ 37 00:03:49,936 --> 00:03:55,024 {\pos(192,180)}‫أن يجعل حياتك سهلة الإدارة‬ ‫فتتخذين قرارات بدافع خوف لا تعرفين بوجوده حتى‬ 38 00:03:55,150 --> 00:04:01,239 {\pos(192,180)}‫قد يكون إبعاد الأشخاص الذين تحبينهم عنك‬ ‫وشعور بالخدار وغياب البهجة‬ 39 00:04:01,364 --> 00:04:03,658 ‫والشعور بالانعزال عن العالم‬ 40 00:04:03,783 --> 00:04:07,704 {\pos(192,180)}‫بإمكان الصدمة حبسك‬ ‫بدون أن تعلمي حتى بوجودها...‬ 41 00:04:07,829 --> 00:04:12,083 {\pos(192,180)}‫هناك فوق جسمك، تثقل عليك‬ ‫حتى يجعلك شيء ما تلاحظين‬ 42 00:04:12,208 --> 00:04:14,919 {\pos(192,180)}‫إلى أن يفرقع عادم سيارة‬ ‫فترتجفين على الأرض مذعورة‬ 43 00:04:15,044 --> 00:04:16,921 ‫لأنك تشعرين كأنك تعرّضت لإطلاق النار مجدداً‬ 44 00:04:21,676 --> 00:04:23,052 ‫هل هذا ما حصل؟‬ 45 00:04:33,521 --> 00:04:34,898 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 46 00:04:36,399 --> 00:04:39,778 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- فكّرت في توصيلك، كيف جرى الأمر؟‬ 47 00:04:39,903 --> 00:04:43,114 ‫- بشكل جيّد، أجل‬ ‫- حقاً؟ هل تعجبك؟‬ 48 00:04:43,698 --> 00:04:45,408 ‫كانت لطيفة كفاية‬ 49 00:04:45,533 --> 00:04:48,495 ‫هل تظن أنها ذكرى مسترجعة أو ما شابه؟‬ 50 00:04:50,663 --> 00:04:53,416 ‫لا تنظري إليّ بهذا الشكل‬ ‫لا أحاول الضغط عليك‬ 51 00:04:54,417 --> 00:04:57,545 ‫أريدك أن تتكلّمي معي‬ ‫يجب أن أفهم ما يجري‬ 52 00:04:57,670 --> 00:05:01,382 ‫(كيم)، كان ذلك مخيفاً‬ ‫حصل أمام (ماك) مباشرة، مفهوم؟‬ 53 00:05:02,717 --> 00:05:04,511 ‫لا تبعديني عنك فحسب، أرجوك‬ 54 00:05:16,648 --> 00:05:18,024 ‫الشرطة، ابتعدوا عن الطريق!‬ 55 00:05:18,149 --> 00:05:20,485 ‫- يحمل مسدساً! يحمل مسدساً!‬ ‫- أين؟ أين؟‬ 56 00:05:20,610 --> 00:05:22,946 ‫لم أرَ وجهه! لكنه يرتدي سترة سوداء!‬ 57 00:05:23,071 --> 00:05:26,199 ‫هل الجميع بخير؟ هل أصيب أحد؟‬ 58 00:05:48,346 --> 00:05:50,557 ‫المعذرة، آسفة‬ 59 00:05:52,350 --> 00:05:54,018 ‫المعذرة، آسفة‬ 60 00:06:02,151 --> 00:06:05,613 ‫سيّدي! سيّدي، هل أنت مصاب؟ سيّدي!‬ 61 00:06:05,738 --> 00:06:08,408 ‫(آدم)! اركب القطار!‬ ‫اركب القطار! اركب القطار!‬ 62 00:06:24,132 --> 00:06:27,343 ‫ركب الضحية القطار، إنه ولد‬ ‫لا يتجاوز الثامنة عشرة من العمر‬ 63 00:06:27,468 --> 00:06:28,845 ‫رأيت جرح رصاصة على صدره‬ 64 00:06:28,970 --> 00:06:30,847 ‫- هل ركب مطلق النار القطار؟‬ ‫- كلا، لا أراه‬ 65 00:06:30,972 --> 00:06:34,559 ‫حسناً، وأنا أيضاً‬ ‫حسناً، اذهبي وساعدي الولد، سأتصل بالطوارىء‬ 66 00:06:34,684 --> 00:06:37,812 {\pos(192,180)}‫سأتكلّم مع السائق‬ ‫للحرص على بقائه في المحطة التالية، موافقة؟‬ 67 00:06:45,570 --> 00:06:49,991 {\pos(192,180)}‫- مرحباً، المعذرة، هل رأيت رجلاً مصاباً؟‬ ‫- كلا، كلا، لم أفعل‬ 68 00:06:51,242 --> 00:06:55,788 {\pos(192,180)}‫أجل، صحيح، يتجه شمالاً، اطلب من أيّ موظف‬ ‫في مصلحة النقل بأن يقصد تلك المنصة‬ 69 00:06:55,914 --> 00:06:57,707 ‫أرسل سيارة إسعاف، مهلاً لحظة...‬ 70 00:07:03,630 --> 00:07:06,215 ‫شرطة (شيكاغو)‬ ‫هل رأى أحد ولداً مصاباً؟ لقد ركب القطار للتو‬ 71 00:07:06,341 --> 00:07:08,051 ‫أجل، هنا‬ 72 00:07:10,678 --> 00:07:13,848 ‫لديه دم على قميصه ولم يبد بخير‬ ‫ماذا يجري؟‬ 73 00:07:16,517 --> 00:07:21,564 ‫شرطة (شيكاغو)! سأساعدك، موافق؟‬ 74 00:07:21,689 --> 00:07:23,483 ‫صديقي، صديقي، أنت مصاب!‬ 75 00:07:24,484 --> 00:07:28,112 ‫- هيا، هيا، انظر إليّ، سندخل، موافق؟‬ ‫- لم أقم...‬ 76 00:07:30,949 --> 00:07:32,700 ‫أمسكك، أمسكك‬ 77 00:07:33,785 --> 00:07:35,161 ‫ستكون بخير يا صديقي...‬ 78 00:07:43,628 --> 00:07:48,174 ‫- أنت بخير، أنت بخير‬ ‫- إنه هنا، إنه هنا‬ 79 00:07:48,633 --> 00:07:52,136 ‫إنه هنا؟ الرجل الذي أطلق النار عليك؟‬ ‫إنه على متن القطار؟‬ 80 00:08:25,920 --> 00:08:27,922 ‫- من أطلق النار عليك؟‬ ‫- كلا...‬ 81 00:08:28,047 --> 00:08:29,674 ‫يا إلهي، إنه على متن القطار؟‬ 82 00:08:30,133 --> 00:08:31,509 ‫لا بأس...‬ 83 00:08:31,801 --> 00:08:34,595 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذا الولد تعرّض لإطلاق نار...‬ 84 00:08:34,721 --> 00:08:39,434 ‫كلا! خذي نفساً وأبقيهم هادئين‬ ‫لأستطيع مساعدة هذا الرجل، مفهوم؟‬ 85 00:08:39,559 --> 00:08:40,935 ‫- حسناً... حسناً‬ ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 86 00:08:41,060 --> 00:08:42,937 ‫- يمكنك فعل ذلك، يمكنك ذلك، هيا‬ ‫- حسناً‬ 87 00:08:44,647 --> 00:08:49,110 ‫إنه هنا، أعرف، أعرف، أعرف أنه هنا‬ ‫هلا تصفه لي، ماذا كان يرتدي؟‬ 88 00:08:49,235 --> 00:08:54,198 ‫- هل يمكنك وصفه على الإطلاق؟‬ ‫- كذبا، قالا إنه غادر إلى (كاليفورنيا)‬ 89 00:08:54,323 --> 00:08:56,534 ‫(كاليفورنيا)؟ أين في (كاليفورنيا)؟‬ ‫من قال ذلك؟‬ 90 00:08:56,659 --> 00:09:01,706 ‫- كانا يكذبان، لم يرحل‬ ‫- لم يرحل؟ من لم يرحل؟‬ 91 00:09:08,379 --> 00:09:10,256 ‫- يحمل مسدساً!‬ ‫- سلاح!‬ 92 00:09:12,133 --> 00:09:16,512 ‫ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا! ابتعدوا عن الطريق!‬ 93 00:09:19,891 --> 00:09:27,774 ‫سأضع هذه عليك، موافق؟ فقط...‬ 94 00:09:29,776 --> 00:09:32,487 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أحتاج إلى شيء لإيقاف الدم‬ 95 00:09:34,322 --> 00:09:36,199 ‫وشاح، أعطيني وشاحك!‬ 96 00:09:41,662 --> 00:09:48,961 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- ما كان ذلك؟ ماذا يجري؟ لمَ توقفنا؟‬ 97 00:09:49,087 --> 00:09:50,588 ‫يا إلهي، علينا الخروج من هنا!‬ 98 00:09:51,672 --> 00:09:53,841 ‫- لا أعرف! لا أعرف!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 99 00:09:55,676 --> 00:09:57,053 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:09:57,804 --> 00:09:59,764 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 101 00:10:02,475 --> 00:10:04,268 ‫"ممنوع فتح الباب، للطوارىء فقط"‬ 102 00:10:14,017 --> 00:10:18,522 ‫نحن بخير، ليحافظ الجميع على هدوئه‬ ‫حسناً، حافظوا على هدوئكم‬ 103 00:10:18,647 --> 00:10:21,692 ‫حسناً، تجاوزوني، قفوا خلفي‬ ‫هيا، تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬ 104 00:10:21,817 --> 00:10:23,652 ‫إلى مؤخر القطار، هيا!‬ 105 00:10:23,777 --> 00:10:27,239 ‫هيا جميعكم، أنا شرطي‬ ‫انتقلوا إلى مؤخر هذا القطار إن استطعتم‬ 106 00:10:35,998 --> 00:10:39,167 ‫سيّدي، أنا من الشرطة، هل أنت بخير؟‬ 107 00:10:39,293 --> 00:10:43,046 ‫كان سيؤذي أحدهم، فأوقفت القطار‬ ‫نزل من هنا‬ 108 00:10:46,675 --> 00:10:49,636 ‫اذهب وساعدهم‬ ‫واستعمل جهازك واطلب منهم إيقاف القطارات كلّها‬ 109 00:10:49,761 --> 00:10:51,888 ‫أخبرهم أننا نخلي القطار‬ ‫وأن المسلح يهرب، مفهوم؟‬ 110 00:10:52,014 --> 00:10:55,142 ‫- حسناً... استعملوا المنصة‬ ‫- حسناً‬ 111 00:11:24,046 --> 00:11:27,382 ‫أجل، اتبعوا المنصة وصولاً إلى المحطة‬ 112 00:11:41,396 --> 00:11:43,523 ‫لا بأس، لن أغادر، لن أتركك‬ 113 00:11:47,069 --> 00:11:48,737 ‫- ماذا؟‬ ‫- اعثري عليه‬ 114 00:11:50,197 --> 00:11:51,573 ‫سأعثر عليه‬ 115 00:11:52,366 --> 00:11:56,662 ‫مهلاً، هل يمكنك التنفس؟‬ ‫هل يمكنك ذلك؟ أجل، هذا جيّد‬ 116 00:11:59,790 --> 00:12:03,669 ‫ستخبرني لاحقاً، موافق؟‬ ‫أخبرني حين نخرج كلانا من هذه الورطة‬ 117 00:12:17,516 --> 00:12:19,226 ‫تراجع، تراجع‬ 118 00:13:07,107 --> 00:13:09,651 ‫أنا الشرطي (آدم روزك)، رقم الشارة ٥٩٠٥٤‬ 119 00:13:09,776 --> 00:13:12,404 ‫ألاحق مشتبهاً به سيراً في النفق (إل)‬ ‫بين (واباش) و(ويلز)‬ 120 00:13:12,529 --> 00:13:17,367 ‫كلا، كلا، كلا... كلا، كلا‬ 121 00:13:20,746 --> 00:13:22,748 ‫كلا، كلا‬ 122 00:13:22,873 --> 00:13:25,917 ‫أطلق المعتدي النار للتو‬ ‫والأرجح أنه شوهد يتجه شرقاً في النفق‬ 123 00:13:26,877 --> 00:13:29,629 ‫ذكر أسود، طوله ١٨٠ سنتم‬ ‫يرتدي سروال جينز وسترة سوداء‬ 124 00:13:34,634 --> 00:13:36,011 ‫(كيم)!‬ 125 00:13:52,861 --> 00:13:55,864 ‫يا إلهي يا (كيم)...‬ ‫تكلّمي معي الآن، هل أصبت؟‬ 126 00:13:55,989 --> 00:13:57,824 ‫- ساعده، ساعده‬ ‫- كلا، أصغي إليّ‬ 127 00:13:57,949 --> 00:14:01,328 ‫(كيم)، اسمعي، لقد مات، لقد مات، مفهوم؟ مات‬ 128 00:14:01,453 --> 00:14:03,371 ‫يجب أن أفحصك، عليّ فحصك، اسمعي...‬ 129 00:14:03,497 --> 00:14:08,794 ‫اسمعي... لقد مات‬ ‫(كيم)، توقفي، توقفي، توقفي، اهدئي، اهدئي‬ 130 00:14:08,919 --> 00:14:11,880 ‫هل أنت مصابة؟‬ ‫انظري إليّ، انظري إليّ، انظري إليّ‬ 131 00:14:12,005 --> 00:14:17,302 ‫انظري إليّ، انظري إليّ‬ ‫اقتربي، اقتربي، أنت بخير، لست مصابة‬ 132 00:14:17,427 --> 00:14:18,970 ‫- كلا!‬ ‫- لست مصابة‬ 133 00:14:19,471 --> 00:14:24,226 ‫أنت هنا معي، لا بأس‬ ‫تنفسي فحسب، تنفسي...‬ 134 00:15:01,085 --> 00:15:03,963 ‫(كيم)، وصلت الفرق‬ 135 00:15:04,714 --> 00:15:06,716 ‫إنهم على المنصة، تم إقفال السكة‬ 136 00:15:12,638 --> 00:15:15,683 ‫- هل من أثر للمعتدي؟‬ ‫- كلا‬ 137 00:15:15,808 --> 00:15:19,145 ‫لكن مصلحة النقل تسحب أشرطة كاميرات مراقبتها‬ ‫لا بد أنه هرب عند المنصة التالية‬ 138 00:15:19,270 --> 00:15:21,188 ‫لذا يجب أن يحصلوا على صورة جيّدة‬ 139 00:15:21,314 --> 00:15:24,942 ‫لكن اسمعي‬ ‫أظن أن عليك أن ترتاحي لبعض الوقت‬ 140 00:15:25,067 --> 00:15:27,194 ‫إن أردت الانضمام إلى فرقة‬ ‫أو الاتصال بالمعالجة النفسية...‬ 141 00:15:27,320 --> 00:15:29,905 ‫أريد إيجاد الرجل الذي قتل ذلك الفتى‬ 142 00:15:37,747 --> 00:15:39,957 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 143 00:15:46,672 --> 00:15:52,678 ‫- حسناً، ما الذي نعرفه إذاً؟‬ ‫- مسلّح واحد، ذكر أسود في الأربعينات‬ 144 00:15:52,803 --> 00:15:57,350 ‫أطلق رصاصة واحدة في الشارع‬ ‫فهرب الضحية ولحق به المعتدي إلى القطار‬ 145 00:15:57,475 --> 00:15:59,935 ‫أظنه أراد إنهاء المهمة إلى أن صادفني‬ 146 00:16:00,436 --> 00:16:02,897 ‫برأيي، أدرك أنني من الشرطة فهرب‬ 147 00:16:03,397 --> 00:16:06,609 ‫- ألم يحمل الضحية بطاقة هوية؟‬ ‫- كلا، لم يحمل محفظة‬ 148 00:16:06,734 --> 00:16:08,319 ‫تعرّض للضرب قبل إطلاق النار عليه‬ 149 00:16:08,444 --> 00:16:13,449 ‫عانى ضربة بأداة غير حادة على رأسه‬ ‫وظلّ يقول...‬ 150 00:16:13,574 --> 00:16:17,119 ‫"كذبوا، لم يكن في (كاليفورنيا)، اعثري عليه"‬ 151 00:16:21,749 --> 00:16:23,501 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬ 152 00:16:24,877 --> 00:16:26,253 ‫- لم يبد أيّ ذلك مدروساً‬ ‫- أجل‬ 153 00:16:26,379 --> 00:16:29,799 ‫بدا المعتدي مذعوراً...‬ ‫كان يتحرّك بفعل الأدرنالين‬ 154 00:16:29,924 --> 00:16:31,675 ‫بدا كلّ شيء عشوائياً‬ 155 00:16:33,552 --> 00:16:38,974 ‫أيّها الرقيبان، حصلنا على صور واضحة‬ ‫من كاميرات مراقبة مصلحة النقل للمتعدي والضحية‬ 156 00:16:39,100 --> 00:16:42,520 ‫لم يتعرّف البرنامج على وجه أيّ منهما...‬ ‫تتولى الاستخبارات هذه القضية‬ 157 00:16:42,645 --> 00:16:44,021 ‫سنفعل ذلك‬ 158 00:16:44,647 --> 00:16:47,233 ‫حسناً، سمعتموه، لنتحرّك، لنقصد المركز‬ 159 00:16:47,358 --> 00:16:51,320 ‫تذكّروا، ينقصنا رجل‬ ‫لدى (توريز) تدريب إلزامي طوال الأسبوع‬ 160 00:16:51,445 --> 00:16:53,280 ‫إن احتجنا إلى دعم، فسنطلبه‬ 161 00:16:55,199 --> 00:16:57,785 ‫- لنذهب‬ ‫- أريد مرافقة الجثة إلى المشرحة‬ 162 00:17:31,152 --> 00:17:33,821 ‫- أنا جاهزة لاستقبالك‬ ‫- جيّد‬ 163 00:17:40,911 --> 00:17:46,459 ‫يعاني كدمات على أضلعه وعظم الترقوة‬ ‫ومؤخر الرأس وخط فكه‬ 164 00:17:46,584 --> 00:17:48,836 ‫أظهر المسح دليلاً على إصابة دماغية رضية‬ 165 00:17:48,961 --> 00:17:52,965 ‫إن شخص ما، أو شيئاً ما‬ ‫ضربه بشدّة بالغة على رأسه قبل ساعات من موته‬ 166 00:17:53,924 --> 00:17:56,677 ‫- لقد قاوم‬ ‫- يحمل جروحاً دفاعية كثيرة‬ 167 00:17:56,802 --> 00:18:01,015 ‫لكن الرصاصة قتلته... لم يملك فرصة‬ 168 00:18:05,436 --> 00:18:08,606 ‫- هل من شيء يساعد في تحديد هويته؟‬ ‫- كلا، لا علاجات أسنان مهمة‬ 169 00:18:08,731 --> 00:18:13,486 ‫لا أوشام ولا عمليات جراحية‬ ‫لا شيء سهل، صحيح؟ لذا لا شيء سريع‬ 170 00:18:18,115 --> 00:18:20,493 ‫- هل تمانعين إن... أجل‬ ‫- تفضّلي‬ 171 00:19:02,868 --> 00:19:04,245 ‫هل لديك قلم؟‬ 172 00:19:06,747 --> 00:19:08,123 ‫أجل‬ 173 00:19:10,167 --> 00:19:12,628 ‫- اثنان، واحد...‬ ‫- "٢١٨٩"‬ 174 00:19:13,254 --> 00:19:15,005 ‫أجل، شكراً، شكراً، شكراً‬ 175 00:19:19,051 --> 00:19:20,427 ‫أجل‬ 176 00:19:21,345 --> 00:19:25,182 ‫هذا صحيح، هذا ما أقصده هذا ما قصدته‬ ‫كلّ الرحلات الآتية‬ 177 00:19:25,849 --> 00:19:28,644 ‫تماماً، كان ضحيتنا على متن طائرة‬ ‫وقد سجّل حقيبة‬ 178 00:19:28,769 --> 00:19:32,856 ‫حسناً، الأعداد الأربعة الأخيرة‬ ‫في بطاقة الحقيبة هي: ٢١٨٩‬ 179 00:19:32,982 --> 00:19:36,193 ‫أجل، أجل، هذا صحيح‬ ‫استعجل الأمر وعاود الاتصال بي‬ 180 00:19:36,694 --> 00:19:41,031 ‫حسناً، هرب من ذلك النفق‬ ‫ثم إلى المنصة التالية وفر إلى الشارع فوقها‬ 181 00:19:45,411 --> 00:19:50,082 ‫تعقبناه عبر كاميرات الشرطة إلى (ويكر بارك)‬ ‫ثم أضعناه يسير على قدميه‬ 182 00:19:51,375 --> 00:19:52,751 ‫لم نجد المعتدي بعد‬ 183 00:19:53,877 --> 00:19:57,548 ‫يُحتمل أنه ركب حافلة أو قطاراً قريباً‬ ‫علينا تعقّب كلّ شيء‬ 184 00:19:59,258 --> 00:20:02,886 ‫(برجس)، أجل، ٢١٨٩، هذا ما قلته‬ 185 00:20:04,430 --> 00:20:06,515 ‫أجل، أعطني إياه‬ ‫أجلس أمام كمبيوتر الآن‬ 186 00:20:06,640 --> 00:20:09,143 ‫(بي إيه جي إل إي واي)؟ شكراً‬ 187 00:20:11,520 --> 00:20:15,274 ‫- (جايمي باغلي)...‬ ‫- عمره ١٨ سنة من مواليد (مينسوتا)‬ 188 00:20:15,399 --> 00:20:17,818 ‫إنه الولد من القطار‬ ‫لكن ماذا كان يفعل هنا؟‬ 189 00:20:21,488 --> 00:20:23,449 ‫- هناك...‬ ‫- (آرون باغلي)‬ 190 00:20:23,574 --> 00:20:27,244 ‫- إنه المعتدي!‬ ‫- يا إلهي، إنه عم (جايمي)!‬ 191 00:20:32,625 --> 00:20:34,710 ‫"(آرون باغلي)"‬ 192 00:20:46,555 --> 00:20:47,931 ‫الباب...‬ 193 00:21:06,617 --> 00:21:07,993 ‫(كيف)...‬ 194 00:21:47,032 --> 00:21:48,409 ‫- شرطة (شيكاغو)، انهضي!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 195 00:21:48,534 --> 00:21:51,745 ‫انهضي، أنت بخير‬ ‫سأفتشك بحثاً عن أسلحة الآن، موافقة؟‬ 196 00:21:51,870 --> 00:21:54,998 ‫- أين زوجك (آرون باغلي)؟‬ ‫- ليس هنا‬ 197 00:21:55,541 --> 00:21:58,711 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف‬ 198 00:21:58,836 --> 00:22:00,629 ‫لا تكذبي، لن يفيد ذلك‬ 199 00:22:01,422 --> 00:22:03,841 ‫- طفلي...‬ ‫- طفلك بخير، إنه نائم‬ 200 00:22:03,966 --> 00:22:05,676 ‫أين (آرون)؟ أجيبي على السؤال‬ 201 00:22:08,387 --> 00:22:11,390 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة‬ 202 00:22:20,899 --> 00:22:23,193 ‫رجاءً، لا يحب ابني الغرباء‬ ‫يجب أن أحمله‬ 203 00:22:23,318 --> 00:22:27,281 ‫أخبريني أين زوجك‬ ‫أطلق النار على ابن شقيقك في وضح النهار‬ 204 00:22:27,406 --> 00:22:30,117 ‫- والآن أين هو؟‬ ‫- رحل قبل خلودي إلى النوم‬ 205 00:22:30,242 --> 00:22:33,412 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أعرف، لم يخبرني‬ 206 00:22:34,663 --> 00:22:39,293 ‫- أيّها الرقيب، اختفت شاحنة (آرون)‬ ‫- أرجوك، دعوني أحمل ابني فحسب‬ 207 00:22:39,418 --> 00:22:41,545 ‫ابن شقيقك (جايمي)... هل بات هنا يوماً؟‬ 208 00:22:43,589 --> 00:22:48,093 ‫كلا... لم يأتِ ذلك الصبي إلى هنا قط‬ 209 00:22:55,225 --> 00:22:57,019 ‫الحقيبة ملك لـ(جايمي)‬ 210 00:22:58,645 --> 00:23:04,026 ‫- ولم تزعج نفسها بإخفائها حتى؟‬ ‫- وجدت سترة (جايمي) تحت السرير‬ 211 00:23:04,151 --> 00:23:09,740 ‫محفظته وهاتفه ومفاتيحه...‬ ‫لا شك في أنه كان هنا‬ 212 00:23:20,417 --> 00:23:24,880 ‫- لمَ هذه الغرفة فارغة جداً؟‬ ‫- لا أعرف، بالكاد ثمة ملابس هنا أيضاً‬ 213 00:23:29,885 --> 00:23:31,261 ‫أين (آرون)؟‬ 214 00:23:33,263 --> 00:23:36,683 ‫- اسمعي، سأستمر بطرح الأسئلة نفسها...‬ ‫- أين ابنك الأكبر؟‬ 215 00:23:38,101 --> 00:23:41,104 ‫(لوكاس) ليس هنا‬ ‫يبيت خارج المنزل، سبق أن قلت ذلك‬ 216 00:23:41,230 --> 00:23:44,858 ‫- أين في الخارج؟‬ ‫- إنه في عطلة، مع العائلة‬ 217 00:23:44,983 --> 00:23:49,446 ‫- أين في عطلة؟‬ ‫- (كاليفورنيا)‬ 218 00:23:55,994 --> 00:23:58,831 ‫هذا ما تكلّم عنه (جايمي) في القطار‬ 219 00:23:58,956 --> 00:24:03,335 ‫قال: "لقد كذبا" و"ليس في (كاليفورنيا)"...‬ ‫كان (جايمي) يتكلّم عن (لوكاس)‬ 220 00:24:04,503 --> 00:24:06,338 ‫- فعلا شيئاً بابنهما؟‬ ‫- أجل‬ 221 00:24:07,381 --> 00:24:09,466 ‫لم ينم أحد في ذلك السرير منذ أسابيع...‬ ‫الغرفة برمتها‬ 222 00:24:09,591 --> 00:24:11,635 ‫لا بد أن (جايمي) اكتشف الأمر‬ ‫حين جاء لزيارتهما‬ 223 00:24:11,760 --> 00:24:13,428 ‫هذه ماهية المسألة أيّها الرقيب‬ 224 00:24:14,221 --> 00:24:18,475 ‫فعلا شيئاً بابنهما واكتشف (جايمي) الأمر‬ ‫فضربه (آرون) وطارده عبر الشارع‬ 225 00:24:18,600 --> 00:24:19,977 ‫ثم أطلق النار عليه‬ ‫وحاول أن ينهي المهمة في القطار‬ 226 00:24:20,102 --> 00:24:23,480 ‫- هذه ماهية المسألة‬ ‫- حسناً، لنتحرّك‬ 227 00:24:24,398 --> 00:24:28,819 ‫لنصدر "إنذار (آمبر)" تواصلوا مع‬ ‫كلّ فرد من عائلة تلك المرأة في (كاليفورنيا)‬ 228 00:24:28,944 --> 00:24:32,447 ‫وأريد تفتيش هذه الملكية بالكامل...‬ ‫اجلبوا الكلاب، هيا!‬ 229 00:24:46,534 --> 00:24:51,372 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- كلا يا سيّدتي، لا شيء حتى الآن‬ 230 00:24:52,206 --> 00:24:55,793 ‫تبدو الباحة خالية‬ ‫ولا أثر لشيء محفور حديثاً‬ 231 00:24:55,918 --> 00:25:00,923 ‫لا شيء في المنزل يمكننا الاستناد إليه‬ ‫و(مارلين) لا تعطينا أيّ معلومات‬ 232 00:25:02,425 --> 00:25:07,138 ‫- هل من عائلة في (كاليفورنيا)؟‬ ‫- كلا، لم تجد (بلات) أيّ فرد منهم هناك بعد‬ 233 00:25:13,561 --> 00:25:18,941 ‫- تباً... ما الذي فتّشته حتى الآن؟‬ ‫- بدأت عند هذه الزاوية‬ 234 00:25:19,066 --> 00:25:20,943 ‫- سأفتش هذا الجانب‬ ‫- سأفتش هذا الجانب‬ 235 00:26:08,491 --> 00:26:11,452 ‫- (برج)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 236 00:26:51,534 --> 00:26:55,621 ‫يا إلهي، حبساه هنا‬ 237 00:27:00,418 --> 00:27:02,169 ‫هذا ليس دماً كافياً ليموت‬ 238 00:27:03,587 --> 00:27:05,589 ‫وما زال رطباً...‬ ‫لا بد أن (آرون) نقله للتو‬ 239 00:27:20,396 --> 00:27:23,816 ‫- لن تقول تلك المرأة أيّ شيء أبداً‬ ‫- كلا، تعرف أن تلك إساءة معاملة للأولاد‬ 240 00:27:23,941 --> 00:27:26,110 ‫ستسجن مدى الحياة‬ 241 00:27:26,235 --> 00:27:27,611 ‫- حسناً، هل من معلومات عن (آرون)؟‬ ‫- ليس بعد‬ 242 00:27:27,737 --> 00:27:29,530 ‫لم تظهر شاحنته أو بطاقة اعتماده‬ 243 00:27:29,655 --> 00:27:32,199 ‫لكننا أصدرنا إنذارات في كلّ مكان‬ ‫بشأن (لوكاس) و(آرون)...‬ 244 00:27:32,324 --> 00:27:33,701 ‫تم إبلاغ المدينة برمتها‬ 245 00:27:33,826 --> 00:27:36,245 ‫حسناً، تسلّحت بمحامٍ، ماذا لدينا أيضاً؟‬ 246 00:27:36,370 --> 00:27:38,372 ‫لا سوابق لآل (باغلي)‬ ‫مع مصلحة الأولاد والعائلة‬ 247 00:27:38,497 --> 00:27:41,208 ‫لكن الجيران قالوا إنهم لم يروا (لوكاس)‬ ‫منذ ولادة الطفل الجديد‬ 248 00:27:41,333 --> 00:27:43,335 ‫في ذلك الوقت تقريباً‬ ‫أخرِج (لوكاس) من المدرسة‬ 249 00:27:43,461 --> 00:27:46,630 ‫أخبرت (مارلين) المدرسة أنه سيقصد (كاليفورنيا)‬ ‫ليعيش مع أفراد من العائلة‬ 250 00:27:46,756 --> 00:27:49,717 ‫لا نملك دليلاً واحداً على وجود أيّ أفراد عائلة‬ ‫في (كاليفورنيا) أيّها الرقيب‬ 251 00:27:49,842 --> 00:27:53,387 ‫- حسناً لكن ما دور (جايمي)؟‬ ‫- أحب نسيبه‬ 252 00:27:54,180 --> 00:27:56,849 ‫تشير سجلات هاتف (جايمي)‬ ‫أنه تبادل الرسائل النصية مع (مارلين) و(آرون)‬ 253 00:27:56,974 --> 00:27:59,643 ‫بشكل متكرر على مدى شهرين‬ ‫محاولاً التكلّم مع (لوكاس)‬ 254 00:27:59,769 --> 00:28:05,024 ‫شك (جايمي) قطعاً بوجود خطب ما‬ ‫وسافر بدون إخبارهما واكتشف أنهما يكذبان‬ 255 00:28:05,149 --> 00:28:06,734 ‫حسناً، هل يمكننا تأكيد ذلك‬ ‫من خلال والدي (جايمي)؟‬ 256 00:28:06,859 --> 00:28:10,821 ‫- لم نجدهما بعد تبحث الشرطة المحلية عنهما‬ ‫- حسناً، أظن أننا وجدنا شيئاً!‬ 257 00:28:10,946 --> 00:28:14,784 ‫صوّرت كاميرا السير للتو شاحنة (آرون)‬ ‫تغادر ٢٩٤ عند (بيك لايك)‬ 258 00:28:14,909 --> 00:28:16,786 ‫٥٠٢١ في الطريق إلى هنا‬ ‫استمروا بمراقبته‬ 259 00:28:17,661 --> 00:28:20,956 ‫"شوهدت شاحنة (آرون) عبر الفيديو‬ ‫تدخل الحديقة منذ عشر دقائق"‬ 260 00:28:21,081 --> 00:28:25,211 ‫- "لا أثر لـ(لوكاس) في الشريط"‬ ‫- عُلم، هل نعرف أن رُكنت شاحنة (آرون)؟‬ 261 00:28:25,336 --> 00:28:29,590 ‫"كلا، صوّرته كاميرات المراقبة يدخل الحديقة‬ ‫علينا الانفصال والقيام ببحث شبكي"‬ 262 00:28:29,715 --> 00:28:32,092 ‫عُلم، سنفتش طريق الخدمة‬ ‫في الجانب الجنوبي من الحديقة‬ 263 00:28:44,647 --> 00:28:46,357 ‫سأتجه شرقاً، اتجه غرباً‬ 264 00:29:39,535 --> 00:29:43,080 ‫أرى شاحنة (لوكاس)‬ ‫في الجانب الشرقي من النهر، على بعد ٢٠ متراً‬ 265 00:29:43,747 --> 00:29:45,457 ‫"أجل، عُلم، أتجه إلى هناك"‬ 266 00:30:24,955 --> 00:30:28,751 ‫الشاحنة فارغة، ما زال المحرّك ساخناً‬ ‫لا بد أنهما هنا في مكان ما‬ 267 00:30:29,209 --> 00:30:31,503 ‫- تحرّك!‬ ‫- "عُلم"‬ 268 00:30:45,976 --> 00:30:47,353 ‫(لوكاس)، عد!‬ 269 00:30:50,272 --> 00:30:53,817 ‫(لوكاس)! (لوكاس)!‬ 270 00:31:09,041 --> 00:31:12,628 ‫(لوكاس)... (لوكاس)‬ 271 00:31:22,054 --> 00:31:25,307 ‫(لوكاس)! (لوكاس)، أنا من الشرطة‬ 272 00:31:26,183 --> 00:31:27,559 ‫(لوكاس)، سأساعدك‬ 273 00:31:30,604 --> 00:31:33,107 ‫يمكنني سماع (لوكاس)‬ ‫في الجانب الشرقي من الحديقة‬ 274 00:31:33,232 --> 00:31:35,317 ‫يمكنني سماع (لوكاس) وسماع (آرون)‬ ‫لكنني لا أراهما‬ 275 00:31:35,442 --> 00:31:36,819 ‫"أنا في طريقي"‬ 276 00:31:41,949 --> 00:31:44,576 ‫يا إلهي... كلا، كلا، كلا‬ 277 00:31:45,828 --> 00:31:47,204 ‫(لوكاس)!‬ 278 00:31:49,164 --> 00:31:51,375 ‫- يا إلهي‬ ‫- النجدة!‬ 279 00:31:54,378 --> 00:31:56,422 ‫(لوكاس) في بئر، سأنزل‬ 280 00:32:12,563 --> 00:32:19,361 ‫(لوكاس)؟ مرحباً، أنا من الشرطة‬ ‫سأساعدك، موافق؟‬ 281 00:32:20,029 --> 00:32:25,784 ‫هل أنت مصاب؟ أجل، حسناً...‬ ‫هل يمكنك تحريك ساقيك؟‬ 282 00:32:25,909 --> 00:32:27,661 ‫- أجل‬ ‫- أجل، حسناً‬ 283 00:32:30,539 --> 00:32:35,127 ‫سأساعدك على التسلّق‬ ‫لأن علينا الخروج من هذا الماء، موافق؟ هيا‬ 284 00:34:03,580 --> 00:34:05,915 ‫هل أنت بخير؟ تنفّس...‬ 285 00:34:27,187 --> 00:34:30,357 ‫هيا... يا إلهي‬ 286 00:34:44,913 --> 00:34:52,629 ‫يا جماعة، أنا في البئر، نحن عالقان‬ ‫و(لوكاس) مصاب‬ 287 00:34:53,880 --> 00:34:55,256 ‫المكان بارد‬ 288 00:34:57,342 --> 00:34:58,718 ‫"لا خدمة"‬ 289 00:35:00,178 --> 00:35:01,554 ‫يا إلهي‬ 290 00:35:06,976 --> 00:35:08,353 ‫تنفسي‬ 291 00:35:14,442 --> 00:35:16,903 ‫تنفسي، تنفسي‬ 292 00:35:17,612 --> 00:35:18,988 ‫تحرّكي...‬ 293 00:35:25,036 --> 00:35:29,040 ‫أخرجيه، أخرجيه‬ 294 00:35:46,015 --> 00:35:47,392 ‫تعال معي‬ 295 00:35:50,979 --> 00:35:52,355 ‫لا تخف‬ 296 00:35:58,194 --> 00:36:00,572 ‫لا تخف‬ 297 00:36:04,033 --> 00:36:05,910 ‫- ذراعي!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 298 00:36:18,923 --> 00:36:20,300 ‫تحرّكي!‬ 299 00:36:33,104 --> 00:36:39,402 ‫انظر إليّ، أنت بخير، مفهوم؟‬ ‫هل يمكنك التمسّك بهذا؟‬ 300 00:36:40,278 --> 00:36:42,113 ‫ابقَ بموازاة الجدار‬ 301 00:37:58,606 --> 00:38:02,277 ‫- (لوكاس)! اصمد، (لوكاس)!‬ ‫- حسناً‬ 302 00:38:06,698 --> 00:38:11,911 ‫النجدة، (لوكاس) في البئر...‬ ‫إنه مصاب ويحتاج إلى إخراج‬ 303 00:38:12,036 --> 00:38:14,289 ‫"عُلم، نسمعك، نحن آتون"‬ 304 00:38:17,709 --> 00:38:20,545 ‫- (كيم)!‬ ‫- أين (آرون)؟ أين (آرون)؟‬ 305 00:38:20,670 --> 00:38:23,131 ‫لقد مات، أطلق النار على (أبتون)‬ ‫لقد مات‬ 306 00:38:24,048 --> 00:38:28,636 ‫- انزل إلى هناك، سيعاني انخفاض حرارة‬ ‫- أتولى الأمر، أنا آتٍ يا فتى‬ 307 00:38:58,041 --> 00:39:01,628 ‫- (كيم)؟‬ ‫- أجل، أنا آتية‬ 308 00:39:03,713 --> 00:39:06,758 ‫- لا يمكنني الشعور بهذا‬ ‫- الشعور بماذا؟‬ 309 00:39:08,217 --> 00:39:11,429 ‫كأنني أتعرّض لإطلاق النار مجدداً‬ 310 00:39:13,139 --> 00:39:17,727 ‫كأنني أنزف حتى الموت‬ ‫كلّما سمعت صوت إطلاق نار‬ 311 00:39:19,771 --> 00:39:23,441 ‫- كدت أفقد ذلك الصبي‬ ‫- لم تفقديه، أنقذته، قلت لي إنه سيكون بخير‬ 312 00:39:23,566 --> 00:39:27,070 ‫أجل لكن لا يمكنني أن أكون‬ ‫من أريد في هذه الحالة‬ 313 00:39:29,238 --> 00:39:32,825 ‫ليس تجاه ابنتي أو تجاه (آدم)‬ 314 00:39:39,540 --> 00:39:45,630 ‫ولا يمكنني أن أكون شرطية‬ ‫يقعدون رجال الشرطة بسبب هذا‬ 315 00:39:48,383 --> 00:39:52,679 ‫لا يمكنني... لا يمكنني ألا أقوم بهذا العمل‬ 316 00:39:54,555 --> 00:39:56,557 ‫لا أريد أبداً ألا أقوم بهذا العمل‬ 317 00:40:05,775 --> 00:40:09,987 ‫قلت إنني محبوسة لكن لا يمكنني أن أكون محبوسة‬ 318 00:40:12,657 --> 00:40:16,119 ‫حسناً، نعمل إذاً على تحريرك‬ 319 00:40:30,280 --> 00:40:34,280 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||