1 00:00:09,325 --> 00:00:12,325 ‫"مكتب المفوض" 2 00:00:17,074 --> 00:00:18,200 ‫تفضلي. 3 00:00:26,742 --> 00:00:28,283 ‫تفضلي بالجلوس أيتها المحققة. 4 00:00:30,492 --> 00:00:31,824 ‫"مفقودون" 5 00:00:34,575 --> 00:00:36,949 ‫تعرفت الأم على "بيتيغرو". ‫لديه "ديريك روبينز". 6 00:00:37,700 --> 00:00:38,575 ‫الوغد. 7 00:00:39,782 --> 00:00:40,742 ‫ألن ننتظر "فويت"؟ 8 00:00:40,949 --> 00:00:41,991 ‫هناك فتى مفقود. 9 00:00:43,866 --> 00:00:44,908 ‫"إرين" نسيت مسدسك. 10 00:00:45,366 --> 00:00:46,241 ‫"إرين"! 11 00:00:50,741 --> 00:00:53,408 ‫- ماذا يجري أيتها المحققة؟ ‫- أين هو أيها الوغد اللعين؟ 12 00:00:53,617 --> 00:00:56,450 ‫- من؟ ‫- "ديريك روبينز". أين هو؟ 13 00:00:56,533 --> 00:00:58,200 ‫أعتذر، لا أعرف من يكون هذا. 14 00:00:58,283 --> 00:00:59,200 ‫أين هو؟ 15 00:00:59,283 --> 00:01:00,866 ‫أخبرتك، لا يمكن أن أؤذي طفلاً. 16 00:01:01,658 --> 00:01:02,782 ‫"إرين"! 17 00:01:04,200 --> 00:01:08,741 ‫أمامك 3 ثوان لإخباري ‫بمكان وجود "ديريك روبينز". 18 00:01:10,116 --> 00:01:12,116 ‫- "إرين" لا تفعلي ذلك. ‫- "هايلي"، اخرجي! 19 00:01:16,575 --> 00:01:17,741 ‫أعطني سبباً. 20 00:01:18,824 --> 00:01:20,074 ‫المحققة "ليندزي". 21 00:01:23,450 --> 00:01:27,325 ‫أتعترفين بوضع مسدسك المحشو ‫في حلق المتهم؟ 22 00:01:27,617 --> 00:01:32,116 ‫معتد جنسي عنيف ‫يستهدف أولاداً صغاراً في السن؟ 23 00:01:33,033 --> 00:01:35,908 ‫كان يعلم موقع فتى قام باغتصابه، 24 00:01:36,325 --> 00:01:38,575 ‫والذي كان على وشك الموت حسب معلوماتنا. 25 00:01:39,408 --> 00:01:41,866 ‫ذاك الصبي هو الضحية الوحيدة هنا. 26 00:01:42,450 --> 00:01:44,908 ‫قضيت مسيرتي المهنية البالغة كلها 27 00:01:45,366 --> 00:01:50,241 ‫أتدرب لأجلس أمام الكاذبين والحثالة ‫وأنتزع الحقيقة منهم، 28 00:01:50,325 --> 00:01:52,533 ‫وأنا لست نادمة على ما فعلته هناك. 29 00:01:52,741 --> 00:01:55,533 ‫ما فعلته هو سوء سلوك رسمي. 30 00:01:56,241 --> 00:01:57,866 ‫سيتم اتهامك بالاعتداء العنيف. 31 00:01:58,116 --> 00:01:59,824 ‫أتيت إلى هنا دون وكيل من النقابة. 32 00:02:00,074 --> 00:02:02,116 ‫أجبت على جميع أسئلتك بصدق. 33 00:02:02,283 --> 00:02:05,283 ‫أعلم أنك ستبحث عن تناقضات ‫حين تقابل المحقق "أبتون". 34 00:02:05,450 --> 00:02:06,575 ‫ولن تجد أي منها. 35 00:02:07,741 --> 00:02:11,991 ‫إلى أن يتخذ المجلس قراره ‫النهائي، أنت خارج الخدمة. 36 00:02:12,949 --> 00:02:14,575 ‫أزيلي تلك الشارة عن صدرك. 37 00:02:33,866 --> 00:02:35,283 ‫- أمي؟ ‫- أين أنت؟ 38 00:02:35,408 --> 00:02:36,450 ‫"قسم شرطة (شيكاغو)" 39 00:02:36,533 --> 00:02:37,533 ‫وسط المدينة. لماذا؟ 40 00:02:37,949 --> 00:02:39,991 ‫أحتاج إلى أن تأتي إلى هنا. 41 00:02:40,200 --> 00:02:41,116 ‫أحتاج إليك الآن. 42 00:02:41,533 --> 00:02:43,866 ‫- أحتاج إليك. ‫- هذا ليس وقتاً جيداً لي. 43 00:02:45,408 --> 00:02:48,782 ‫إنه ميت! عدت إلى المنزل للتو و.. 44 00:02:50,200 --> 00:02:52,033 ‫أحتاج إليك! فوراً! 45 00:02:57,450 --> 00:02:58,824 ‫- "باني". ‫- "هانك". 46 00:02:58,949 --> 00:02:59,824 ‫أين "إرين"؟ 47 00:02:59,991 --> 00:03:01,699 ‫- لن تأتي. ‫- أريد رؤية ابنتي! 48 00:03:01,782 --> 00:03:03,074 ‫- أريد رؤيتها! ‫- اجلسي! 49 00:03:03,158 --> 00:03:04,200 ‫تم إطلاق النار عليه. 50 00:03:05,533 --> 00:03:06,699 ‫يا إلهي. إنه "جوني". 51 00:03:06,782 --> 00:03:08,241 ‫إنه حي. اتصل بالإسعاف. 52 00:03:08,408 --> 00:03:09,616 ‫"هانك"، لم أفعل هذا! 53 00:03:09,866 --> 00:03:11,949 ‫- أعدها. ‫- أتيت للمنزل للتو، 54 00:03:12,158 --> 00:03:13,991 ‫- وكان في نفس هذه الحالة! ‫- اجلسي! 55 00:03:17,575 --> 00:03:18,908 ‫5021 "جورج". حالة طوارئ. 56 00:03:19,033 --> 00:03:21,033 ‫لدينا رجل أبيض. ‫جرح رصاصة في صدره. 57 00:03:21,116 --> 00:03:22,366 ‫ابعث سيارة إسعاف لموقعنا. 58 00:03:22,450 --> 00:03:24,699 ‫- أهذا "جوني مارتيلي"؟ ‫- أجل. أبقها بالخارج. 59 00:03:24,782 --> 00:03:26,200 ‫"هالستيد" أين سيارة الإسعاف؟ 60 00:03:28,366 --> 00:03:31,699 ‫"(شيكاغو بي دي)" 61 00:03:34,158 --> 00:03:35,283 ‫حسناً، شكراً. 62 00:03:36,699 --> 00:03:39,824 ‫هذا الدكتور "تشوي". الرجل حي بالكاد. ‫سيدخلونه إلى غرفة العمليات. 63 00:03:39,908 --> 00:03:40,949 ‫"التحليل الجنائي" 64 00:03:41,074 --> 00:03:42,241 ‫اسمه "جوني مارتيلي". 65 00:03:42,991 --> 00:03:43,866 ‫أتعرفه؟ 66 00:03:43,991 --> 00:03:45,741 ‫يعرفه "فويت" من النادي الاجتماعي. 67 00:03:46,074 --> 00:03:47,450 ‫هذه رصاصة من مسدس 9 ملم. 68 00:03:48,741 --> 00:03:50,241 ‫حسناً. لنجد ذلك المسدس. 69 00:03:55,158 --> 00:03:57,366 ‫يا للهول. أفقدت عقلك؟ 70 00:03:57,949 --> 00:04:00,533 ‫انفصلت عن "ليندزي". والآن هذا؟ ‫لو كنت أنا لما جئت. 71 00:04:00,741 --> 00:04:02,033 ‫لم أعلم أننا نملك الخيار. 72 00:04:02,741 --> 00:04:04,492 ‫لنجمع كل الأدلة. ‫لا نعلم ما حدث هنا. 73 00:04:04,574 --> 00:04:05,574 ‫- أجل. ‫- أجل. 74 00:04:32,366 --> 00:04:33,241 ‫أيها التقني! 75 00:05:11,824 --> 00:05:15,450 ‫عدت إلى المنزل لتجدي "جوني مارتيلي" ‫يحتضر في سريرك ولم تتصلي بالطوارئ؟ 76 00:05:15,782 --> 00:05:17,283 ‫- اتصلت بابنتك؟ ‫- إنها شرطية. 77 00:05:17,450 --> 00:05:18,325 ‫ليست سيارة إسعاف. 78 00:05:18,991 --> 00:05:20,241 ‫وكان ينزف حتى الموت. 79 00:05:21,074 --> 00:05:23,200 ‫كيف تعرفين "جوني"؟ ‫هل هو حبيبك الجديد؟ 80 00:05:23,782 --> 00:05:24,657 ‫"جوني"... 81 00:05:25,283 --> 00:05:27,991 ‫أعرفه منذ زمن. من الابتدائية. ‫لم يحدث شيء بيننا. 82 00:05:28,116 --> 00:05:30,325 ‫ولكن بعدها حدث شيء، و... 83 00:05:31,033 --> 00:05:33,241 ‫المهم، إنه ليس كما يقول عنه الناس. 84 00:05:33,741 --> 00:05:37,074 ‫مجرم مدان 3 مرات ‫متهم بعدة سرقات مسلحة؟ 85 00:05:37,283 --> 00:05:38,782 ‫لكنه لم يجلب لي المشاكل أبداً. 86 00:05:39,449 --> 00:05:40,991 ‫كان مرحاً. 87 00:05:42,325 --> 00:05:44,033 ‫- ظننت أنه المنشود. ‫- المنشود؟ 88 00:05:47,158 --> 00:05:48,449 ‫لم تسألي كيف حاله. 89 00:05:50,158 --> 00:05:51,074 ‫في الواقع... 90 00:05:52,449 --> 00:05:53,408 ‫كيف حاله؟ 91 00:05:53,824 --> 00:05:54,908 ‫تلقى رصاصة في صدره! 92 00:05:57,991 --> 00:05:59,033 ‫ما أريد معرفته هو، 93 00:05:59,158 --> 00:06:01,657 ‫ما علاقة هذا بعملية النصب ‫التي تجرينها على "إرين"؟ 94 00:06:02,657 --> 00:06:04,366 ‫- أي عملية نصب؟ ‫- أخبريني أنت. 95 00:06:04,866 --> 00:06:06,782 ‫عندما أتيت الأسبوع الماضي، ‫شعرت بالقلق. 96 00:06:06,908 --> 00:06:08,741 ‫كانت تقول إنك ستتركين المدينة. 97 00:06:09,532 --> 00:06:10,408 ‫ماذا يحدث؟ 98 00:06:10,574 --> 00:06:12,616 ‫"هانك"، أيمكننا التكلم على انفراد؟ 99 00:06:19,033 --> 00:06:20,782 ‫لا توجد عملية نصب. 100 00:06:21,366 --> 00:06:23,366 ‫ما زال يكن المشاعر لابنتي كما أعتقد. 101 00:06:23,449 --> 00:06:24,657 ‫ولهذا فهو يفرغ غضبه... 102 00:06:25,991 --> 00:06:27,824 ‫إنه يفرغ غضبه علي. شكراً لك. 103 00:06:28,866 --> 00:06:31,657 ‫"باني"، انظري إلي. 104 00:06:36,116 --> 00:06:37,366 ‫هل فعلتها؟ 105 00:06:38,532 --> 00:06:39,449 ‫هل قتلته؟ 106 00:06:40,532 --> 00:06:41,407 ‫لا. 107 00:06:41,532 --> 00:06:44,366 ‫لا. مستحيل! 108 00:06:44,699 --> 00:06:46,991 ‫وجدنا هذا في شقتك خلف الموقد. 109 00:06:48,241 --> 00:06:49,366 ‫هذا مسدسه. 110 00:06:49,616 --> 00:06:52,241 ‫لم أعلم أنه كان هناك. ‫أخبرته أني أكره المسدسات. 111 00:06:52,325 --> 00:06:53,283 ‫أنا أمقتها. 112 00:06:53,866 --> 00:06:56,991 ‫"باني"، أعرف "جوني" منذ مدة طويلة. 113 00:06:58,491 --> 00:07:01,491 ‫تعلمين مخططاته بالتأكيد ‫بما أنكما على علاقة. 114 00:07:03,283 --> 00:07:06,616 ‫لم لا تخبريني الآن، بماذا كان متورطاً؟ 115 00:07:08,283 --> 00:07:10,407 ‫من يمكن أن يبحث عنه ‫في منزلك ويفعل هذا؟ 116 00:07:10,491 --> 00:07:12,116 ‫لا أعلم. 117 00:07:12,657 --> 00:07:13,908 ‫لقد كان طيباً معي "هانك". 118 00:07:14,741 --> 00:07:17,074 ‫لو علمت لأخبرتك. 119 00:07:17,283 --> 00:07:20,241 ‫حسناً. لنتحدث عن تفاصيل هذا الصباح. 120 00:07:23,033 --> 00:07:24,241 ‫أين كنت؟ من شاهدك؟ 121 00:07:24,949 --> 00:07:26,741 ‫لماذا تضيع وقتك 122 00:07:26,866 --> 00:07:29,449 ‫بينما تستطيع أن تخرج ‫وتبحث عن قاتل "جوني"؟ 123 00:07:29,532 --> 00:07:31,741 ‫إنه طليق. عليك إيجاده! 124 00:07:36,200 --> 00:07:37,283 ‫تمهلي أيتها المحققة. 125 00:07:40,782 --> 00:07:42,241 ‫- أتعلمين ما حدث؟ ‫- أجل. 126 00:07:43,241 --> 00:07:44,991 ‫سلسلة أمك ذات الرقم القياسي العالمي 127 00:07:45,074 --> 00:07:47,782 ‫في الحظ والتوقيت السيئة ‫ما زالت تسير بقوة. 128 00:07:48,200 --> 00:07:49,407 ‫لكن لا يجب عليك الصعود. 129 00:07:50,532 --> 00:07:51,908 ‫أريد المساعدة وحسب، حسناً؟ 130 00:07:51,991 --> 00:07:53,449 ‫لا أريد التستر على "باني". 131 00:07:53,616 --> 00:07:56,491 ‫لم أقصد أنه لا يتوجب عليك ‫الصعود فقط، بل أنه ممنوع. 132 00:07:56,574 --> 00:07:58,324 ‫وفقاً للرئيس "لوغو"، لا يمكنك. 133 00:07:58,949 --> 00:08:00,908 ‫وإن أردت مخالفة الأوامر فعليّ منعك، 134 00:08:00,991 --> 00:08:02,449 ‫وبصراحة، لا أحتاج إلى هذا. 135 00:08:03,241 --> 00:08:04,949 ‫اذهبي إلى المنزل. رتبي أفكارك. 136 00:08:06,449 --> 00:08:07,449 ‫إنها أمي. 137 00:08:13,365 --> 00:08:14,491 ‫أمي، ماذا حدث؟ 138 00:08:14,616 --> 00:08:16,200 ‫يظنونني أطلقت النار على "جوني". 139 00:08:16,283 --> 00:08:17,491 ‫"باني"، يمكنك الذهاب. 140 00:08:17,699 --> 00:08:19,074 ‫لا تبتعدي وأبقي هاتفك يعمل. 141 00:08:19,491 --> 00:08:20,365 ‫أين كنت أنت؟ 142 00:08:20,866 --> 00:08:22,241 ‫لا تدعيه يقول هذا مرتين. 143 00:08:22,574 --> 00:08:23,949 ‫"جاي"، اصطحبها إلى الأسفل، 144 00:08:24,074 --> 00:08:26,782 ‫واذهب إلى المستشفى وحاول ‫الحصول على إفادة من "مارتيلي". 145 00:08:30,949 --> 00:08:31,949 ‫ستطلق سراحها؟ 146 00:08:32,449 --> 00:08:35,491 ‫لا سلاح. لديها حجة غياب. ‫لم يكن عليها رواسب من الرصاص. 147 00:08:35,616 --> 00:08:37,158 ‫هذا لا يعني أنها ليست متورطة. 148 00:08:37,574 --> 00:08:38,824 ‫أتريدينني أن أسجن أمك؟ 149 00:08:39,616 --> 00:08:41,741 ‫لا أريدها أن تفلت بأفعالها بعد الآن. 150 00:08:41,908 --> 00:08:43,574 ‫"إرين"، لا يمكنك التواجد هنا. 151 00:08:44,282 --> 00:08:47,282 ‫حتى يصدر قرار المجلس، ‫فالمدراء يراقبوننا جميعاً. 152 00:08:48,365 --> 00:08:51,324 ‫اذهبي إلى المنزل وحسب. كوني ذكية. 153 00:08:55,782 --> 00:08:59,033 ‫إنها جراحة. سيسحبون رصاصات ‫من الرجل. سيستغرق الأمر بعض الوقت. 154 00:09:00,033 --> 00:09:00,991 ‫أعلم. الأمر فقط... 155 00:09:02,033 --> 00:09:04,200 ‫تعتمد أمور كثيرة على هذا ‫بالنسبة لـ"أرين". 156 00:09:06,449 --> 00:09:07,532 ‫هل تشعر بالهلع؟ 157 00:09:08,908 --> 00:09:10,657 ‫لا أعلم، لم نتكلم حقاً. 158 00:09:10,741 --> 00:09:13,158 ‫لم نستطع. الأمر معقد جداً. 159 00:09:13,824 --> 00:09:16,407 ‫"جاي"، أعتذر، ‫لم ينجُ ضحية إطلاق النار. 160 00:09:16,908 --> 00:09:18,616 ‫فقد دماء كثيرة قبل أن يستقر وضعه. 161 00:09:20,282 --> 00:09:22,616 ‫سأخبر شقيقته ما لم ترد أنت فعل ذلك. 162 00:09:24,074 --> 00:09:26,616 ‫إنها جريمة قتل الآن، ‫لذا أحتاج إلى وقت وفاته. 163 00:09:26,824 --> 00:09:27,741 ‫سأحضر التقارير. 164 00:09:28,240 --> 00:09:29,657 ‫- شكراً. ‫- أجل. 165 00:09:34,574 --> 00:09:36,574 ‫أريد منك مفتاح صندوق ودائع أمي. 166 00:09:37,574 --> 00:09:38,741 ‫سأتقدم لخطبة "إرين". 167 00:09:40,074 --> 00:09:42,866 ‫إنها جل ما أفكر فيه، وكانت ‫بجانبي في كل خطوة من الطريق. 168 00:09:43,782 --> 00:09:44,657 ‫لم الآن؟ 169 00:09:45,074 --> 00:09:46,158 ‫لستما على علاقة حتى. 170 00:09:47,407 --> 00:09:48,949 ‫- هل أنتما على علاقة؟ ‫- لا. 171 00:09:49,116 --> 00:09:51,616 ‫ولكنها في ورطة الآن، ‫وأريد أن أكون بجانبها. 172 00:09:51,991 --> 00:09:53,199 ‫أخفقت مرة، ولكنني جاهز. 173 00:09:54,449 --> 00:09:55,908 ‫"جاي"، لا تريدك أن تنقذها. 174 00:09:56,657 --> 00:09:58,574 ‫ما عليك فعله هو الابتعاد قليلاً. 175 00:09:58,699 --> 00:10:01,324 ‫ذكران أبيضان مراهقيان، ‫وُجدا غائبين عن الوعي. 176 00:10:01,574 --> 00:10:02,866 ‫تعاطيا "أوكسيكودون". 177 00:10:02,991 --> 00:10:05,866 ‫حقناهم بالـ"ناركان" وأنقذنا أحدهما، ‫ولكن صديقها لا يستجيب. 178 00:10:06,657 --> 00:10:08,824 ‫- حي "بريدجبورت"؟ ‫- أجل مدرسة "سانت جو". 179 00:10:09,991 --> 00:10:11,657 ‫وصلتنا حالتين كهاتين ‫من هناك أمس. 180 00:10:11,782 --> 00:10:14,199 ‫ظن الولدان أنهما يأخذان ‫10 ملم. اتضح أنها 80. 181 00:10:14,449 --> 00:10:17,324 ‫ثمة آخرون. أفاد آخر إحصاء ‫بوجود 9 فتيان إضافة إليهما. 182 00:10:18,991 --> 00:10:20,240 ‫اذهب وقم بعملك. 183 00:10:21,866 --> 00:10:22,782 ‫اذهب. 184 00:10:27,782 --> 00:10:32,532 ‫"جوني مارتيلي". 52 عاماً، ‫بصحة جيدة، حتى صباح هذا اليوم. 185 00:10:32,782 --> 00:10:34,407 ‫ما عمر هذه الكدمات على جسده؟ 186 00:10:34,991 --> 00:10:36,491 ‫حديثة، منذ 24 ساعة أو أقل. 187 00:10:36,616 --> 00:10:37,491 ‫"طبيبة شرعية" 188 00:10:37,574 --> 00:10:38,657 ‫إذاً فهي جريمة شغف. 189 00:10:38,782 --> 00:10:40,782 ‫مشاجرة سيئة. تفوه "جوني" بأمر خاطئ. 190 00:10:41,282 --> 00:10:42,157 ‫فأطلق النار عليه. 191 00:10:43,033 --> 00:10:46,699 ‫أكره الاختلاف معك، ‫ولكن انظر إلى آثار البارود. 192 00:10:47,033 --> 00:10:49,449 ‫الحروق حول الجرح. ‫لقد أُطلق النار من مسافة قريبة. 193 00:10:49,657 --> 00:10:51,824 ‫اتجاه الرصاصة يوحي انها أتت من الأسفل. 194 00:10:52,199 --> 00:10:54,074 ‫وتحت الجثة وجدنا بقعاً خاملة 195 00:10:54,199 --> 00:10:55,574 ‫حيث بقي الدم بفعل الجاذبية. 196 00:10:55,657 --> 00:10:58,116 ‫كان مستلقياً، ‫وربما نائماً حين تعرض لإطلاق النار. 197 00:10:58,199 --> 00:10:59,282 ‫كان هذا عن سبق إصرار. 198 00:10:59,908 --> 00:11:01,574 ‫حسناً لنستبعد خيار جريمة الشغف. 199 00:11:03,033 --> 00:11:03,949 ‫ما هو الدافع؟ 200 00:11:07,491 --> 00:11:08,949 ‫الخبر السيئ هو 201 00:11:09,033 --> 00:11:10,033 ‫"توف ‫(جوني مارتيلي)" 202 00:11:10,157 --> 00:11:11,324 ‫الرصاص الذي أخرجناه منه 203 00:11:11,407 --> 00:11:12,949 ‫لا يطابق أي سلاح في بياناتنا. 204 00:11:13,532 --> 00:11:16,199 ‫وهو لا يطابق السلاح ‫الذي وجدناه في مسرح الجريمة، 205 00:11:16,282 --> 00:11:17,699 ‫والذي نعتقد أنه لـ"مارتيلي". 206 00:11:17,782 --> 00:11:19,240 ‫بكل حال، وما يلفت النظر أكثر، 207 00:11:19,324 --> 00:11:22,074 ‫السلاح الذي نعتقد أنه ملك "مارتيلي" ‫مرتبط بقضية أخرى... 208 00:11:22,157 --> 00:11:23,074 ‫"(بي226 سيغ ساور)" 209 00:11:23,157 --> 00:11:24,324 ‫تتضمن هذه الشاحنة. 210 00:11:24,908 --> 00:11:27,199 ‫سُرقت في "راسين"، خلف الباحات. 211 00:11:27,324 --> 00:11:30,282 ‫40 ألف حبة "كودين". ‫مجرمان يرتديان قناعين. 212 00:11:30,365 --> 00:11:31,240 ‫"(بريدجبورت)" 213 00:11:31,407 --> 00:11:33,657 ‫أطلقت 3 طلقات ‫عند رفض السائق الخروج من شاحنته. 214 00:11:34,407 --> 00:11:37,866 ‫أتيت من المستشفى، ويبدو أن الأولاد ‫يتعاطون ويموتون بأنحاء "بريدجبورت" 215 00:11:37,949 --> 00:11:39,616 ‫لذا أياً من كان يبيع هذه الحبوب، 216 00:11:39,741 --> 00:11:41,240 ‫فقد أخطأ في جرعة العقار، 217 00:11:41,324 --> 00:11:43,324 ‫وتمت السرقة على بعد ‫1،5 كم من مدرستهم. 218 00:11:43,491 --> 00:11:45,074 ‫قام "مارتيلي" بإغراق حيه بنفسه. 219 00:11:45,365 --> 00:11:46,657 ‫لماذا تسبب هذا بمقتله؟ 220 00:11:46,991 --> 00:11:48,574 ‫بلّغ السائق عن مسلحين، صحيح؟ 221 00:11:49,407 --> 00:11:52,115 ‫أين الشخص الآخر؟ ‫ابحثوا عن شركاء "مارتيلي". 222 00:11:52,282 --> 00:11:54,157 ‫فتشوا هواتفهم. ‫من كان قرب مكان السرقة؟ 223 00:11:54,240 --> 00:11:55,115 ‫أين هم الآن؟ 224 00:11:55,240 --> 00:11:57,532 ‫وأريد معرفة كيف ترتبط السرقة ‫بجريمة القتل. 225 00:11:57,866 --> 00:11:59,324 ‫ماذا عن "باني فليتشر"؟ 226 00:11:59,532 --> 00:12:01,033 ‫أحضرها إلى هنا مجدداً. 227 00:12:01,324 --> 00:12:02,199 ‫يمكننا فعل ذلك. 228 00:12:03,908 --> 00:12:06,115 ‫يملك الرقيب أصدقاء ‫في "بريدجبورت"، صحيح؟ 229 00:12:06,240 --> 00:12:07,282 ‫أهذا يخصه شخصياً؟ 230 00:12:08,657 --> 00:12:10,365 ‫هذا وصف لطيف. 231 00:12:11,616 --> 00:12:13,532 ‫مرحباً يا رفاق، "أبتون" ألديك ثانية؟ 232 00:12:13,782 --> 00:12:15,033 ‫- كنت... ‫- بالطبع، تعالي. 233 00:12:15,157 --> 00:12:16,033 ‫حسناَ. 234 00:12:24,240 --> 00:12:25,365 ‫سيطلبون حضورك بالمجلس. 235 00:12:26,240 --> 00:12:27,157 ‫أجل، هذا صحيح. 236 00:12:27,282 --> 00:12:28,949 ‫كنت و"ليندزي" فقط في تلك الغرفة. 237 00:12:29,199 --> 00:12:31,073 ‫ذاكرتك وذاكرتها فقط. 238 00:12:31,365 --> 00:12:32,240 ‫وذاكرة المتهم. 239 00:12:32,532 --> 00:12:33,616 ‫لم يعد مهماً. 240 00:12:33,699 --> 00:12:36,407 ‫سيحاولون الإيقاع بينك وبين "ليندزي". 241 00:12:37,115 --> 00:12:38,491 ‫حضرت مجلس التقييم من قبل. 242 00:12:39,115 --> 00:12:40,491 ‫لم تحضري واحداً مع صديق لي، 243 00:12:41,157 --> 00:12:42,199 ‫وفي قسم الاستخبارات. 244 00:12:43,407 --> 00:12:46,240 ‫بعض أولئك المدراء يحملون ‫ضغائن كبيرة تجاه "هانك فويت"، 245 00:12:46,449 --> 00:12:47,991 ‫ويرون "ليندزي" على أنها فتاته. 246 00:12:48,782 --> 00:12:50,199 ‫أنت الشخص غير المعروف. 247 00:12:52,115 --> 00:12:54,324 ‫سآخذ وكيلي معي. جهزنا أنفسنا. 248 00:12:54,949 --> 00:12:56,824 ‫لا شيء سيسيء للوحدة أو لـ"ليندزي". 249 00:12:57,532 --> 00:12:58,491 ‫لن أشي بها. 250 00:13:00,240 --> 00:13:01,115 ‫جيد. 251 00:13:01,866 --> 00:13:03,365 ‫إذاً لم يكن هناك داعِ لقدومي. 252 00:13:05,282 --> 00:13:06,240 ‫"(شيكاغو بلاكهوكس)" 253 00:13:08,991 --> 00:13:09,866 ‫"هانك"! 254 00:13:12,240 --> 00:13:14,073 ‫- يسعدني أني لحقت بك. ‫- حضرة الرئيس. 255 00:13:15,699 --> 00:13:20,532 ‫لا يمكنني الكشف عن تفاصيل جلسة استماع ‫"ليندزي"، ولكنها وضعتنا جميعاً في مأزق. 256 00:13:21,699 --> 00:13:23,199 ‫خلاصة القول، أحتاج كبش فداء. 257 00:13:24,407 --> 00:13:27,240 ‫إذاً لماذا تخبرني بهذا؟ ‫إن كنت ستطردها فافعل ذلك. 258 00:13:28,324 --> 00:13:29,365 ‫جاء هذا من القيادة. 259 00:13:30,657 --> 00:13:33,449 ‫إما أن نطرد "ليندزي"، ‫أو نغلق قسم الاستخبارات. 260 00:13:33,824 --> 00:13:35,866 ‫- حسناً؟ ‫- هل تطلب إذني؟ 261 00:13:36,782 --> 00:13:38,824 ‫أطلب منك التفكير فيما هو أكثر أهمية 262 00:13:39,574 --> 00:13:41,657 ‫مستقبل "ليندزي" أو وحدتك؟ 263 00:13:42,449 --> 00:13:43,324 ‫القرار قرارك. 264 00:14:13,199 --> 00:14:15,157 ‫تراجع يا "ريكي". هذا يكفي. 265 00:14:22,866 --> 00:14:25,240 ‫"تيد"، "كارماين" ‫أتعتقدان أني أريد التواجد هنا؟ 266 00:14:26,532 --> 00:14:28,616 ‫- لا تكذبا علي. ‫- لم أكن لأكذب عليك. 267 00:14:29,449 --> 00:14:31,574 ‫لا علاقة لنا بما حدث لـ"جوني". 268 00:14:32,115 --> 00:14:34,199 ‫كان عضواً من فريقنا، ولكننا لم نفعل هذا. 269 00:14:34,948 --> 00:14:36,365 ‫والسرقة؟ 270 00:14:38,115 --> 00:14:39,365 ‫حمولة الحبوب؟ 271 00:14:40,199 --> 00:14:41,324 ‫انظرا، لديّ مسدسه. 272 00:14:41,866 --> 00:14:43,866 ‫وهذا يورطه في سرقة الشاحنة. 273 00:14:45,699 --> 00:14:46,907 ‫هل أعطيتما الأمر؟ 274 00:14:50,907 --> 00:14:53,657 ‫جاء "مارتيلي" إلينا، أخبرنا بما كان يجري. 275 00:14:53,741 --> 00:14:56,574 ‫ولم نقف في طريقه. 276 00:14:58,115 --> 00:14:59,741 ‫وانحرفت الخطة عن مسارها. 277 00:15:00,157 --> 00:15:01,866 ‫في البداية، كان الحمقى مسلحين. 278 00:15:02,866 --> 00:15:05,407 ‫ونحن حتماً لم نوافق 279 00:15:05,532 --> 00:15:07,199 ‫على بيع هذا الهراء في الحي. 280 00:15:07,407 --> 00:15:09,240 ‫لم يعلموا ما يبيعونه حتى. 281 00:15:10,657 --> 00:15:12,824 ‫ما أفهمه هو أن حفيدك في المستشفى. 282 00:15:13,948 --> 00:15:16,616 ‫في غيبوبة صناعية. بلغ الـ16 لتوه. 283 00:15:18,449 --> 00:15:21,532 ‫والشخص الذي كنتم تتواصلون معه؟ ‫من هو؟ شريك "مارتيلي"؟ 284 00:15:21,865 --> 00:15:23,073 ‫هو؟ أجل. 285 00:15:23,449 --> 00:15:25,907 ‫"فنسنت بولاك"، أحمق من شمال المدينة. 286 00:15:27,240 --> 00:15:28,449 ‫أنت محظوظ لسلامتك. 287 00:15:28,616 --> 00:15:30,990 ‫لا بل أنت المحظوظ، ‫لأن علي إعادته إلى القسم. 288 00:15:32,157 --> 00:15:34,574 ‫سأفعل ما بوسعي ‫لإبقاء اسميكما خارج القضية، 289 00:15:34,699 --> 00:15:36,449 ‫ولكن الكثيرون يراقبون هذه القضية. 290 00:15:36,907 --> 00:15:38,449 ‫يستحسن أن تفعل أكثر من ذلك. 291 00:15:38,990 --> 00:15:41,782 ‫أنت مدين لنا من أجل "جاستن"، ‫لا زال عليك دفعه. 292 00:16:01,782 --> 00:16:02,741 ‫"اسحب لإطفاء الجهاز" 293 00:16:11,699 --> 00:16:12,741 ‫أشعر وكأننا هاربتان. 294 00:16:12,907 --> 00:16:15,990 ‫أخبرني "هانك" أن أبقى قريبة ‫ولكن شقتي مسرح جريمة. 295 00:16:16,407 --> 00:16:17,907 ‫لقد فتشوا في ملابسي الداخلية. 296 00:16:18,449 --> 00:16:19,532 ‫أين كنت من قبل؟ 297 00:16:20,491 --> 00:16:21,699 ‫أنا في إجازة إدارية. 298 00:16:22,699 --> 00:16:24,532 ‫كنت أعمل بقضية قاسية، وطاردت المتهم. 299 00:16:24,657 --> 00:16:26,199 ‫وآذيته كثيراً. 300 00:16:27,616 --> 00:16:28,657 ‫أأنت بخير؟ 301 00:16:30,073 --> 00:16:31,032 ‫لا أعلم. 302 00:16:34,699 --> 00:16:36,782 ‫ماذا حدث بينك وبين "جوني مارتيلي"؟ 303 00:16:38,574 --> 00:16:40,616 ‫أنا لست شرطية. وقد لا أكون كذلك مجدداً. 304 00:16:40,781 --> 00:16:41,699 ‫إذاً لم أنت هنا؟ 305 00:16:42,491 --> 00:16:46,990 ‫لأن الاستخبارات سيكتشفون في النهاية ‫كيف انتهى بك المطاف واقفة فوق حبيبك. 306 00:16:48,032 --> 00:16:49,574 ‫لذا حان وقت استباق الأمر. 307 00:16:50,407 --> 00:16:54,449 ‫ماذا لو أخبرتك أن هذا أكبر مما تعتقدين؟ 308 00:16:56,616 --> 00:16:58,407 ‫أخبريني كيف، وسأحاول المساعدة. 309 00:17:00,491 --> 00:17:01,781 ‫أنت لست شرطية؟ 310 00:17:03,032 --> 00:17:04,157 ‫ولكنك تتحدثين كشرطية 311 00:17:04,532 --> 00:17:06,657 ‫وأنت تستجوبينني كواحدة. 312 00:17:06,781 --> 00:17:08,907 ‫أريد أن أعلم الحقيقة لمرة واحدة، حسناً؟ 313 00:17:09,907 --> 00:17:10,948 ‫أستحق ذلك. 314 00:17:11,032 --> 00:17:13,115 ‫حسناً، هذا بشأن والدك، أليس كذلك؟ 315 00:17:13,449 --> 00:17:14,865 ‫أتظنين أني لم أرد إيجاده؟ 316 00:17:17,240 --> 00:17:18,948 ‫لا أعلم ما تريدينه يا أمي. 317 00:17:19,699 --> 00:17:20,574 ‫ولم أعلم قط. 318 00:17:21,823 --> 00:17:22,699 ‫أتعلمين شيئاً؟ 319 00:17:23,532 --> 00:17:25,657 ‫سأغامر بفرصي مع رجال الشرطة الحقيقيين. 320 00:17:34,781 --> 00:17:36,657 ‫- أريد طبيباً. ‫- ستحصل على طبيب 321 00:17:36,823 --> 00:17:39,574 ‫عندما تخبرنا لماذا قُتل "جوني مارتيلي". 322 00:17:40,282 --> 00:17:41,199 ‫طبيب! 323 00:17:46,157 --> 00:17:49,407 ‫18 حالة جرعة زائدة. تعرف ولدان عليك ‫كالشخص الذي بعتهما هذه الحبوب. 324 00:17:49,657 --> 00:17:51,699 ‫يثبت برج الهاتف تواجدك ‫مكان سرقة الشاحنة. 325 00:17:51,865 --> 00:17:53,948 ‫- أنتهى أمرك يا رجل. ‫- تملك كل هذا ضدي، 326 00:17:54,532 --> 00:17:56,699 ‫ولكنك لا تستطيع توريطي في مقتل "مارتيلي". 327 00:17:56,781 --> 00:17:58,282 ‫إذاً كيف قُتل "مارتيلي"؟ 328 00:17:58,657 --> 00:18:01,491 ‫أمضى 50 عاماً بكونه شخصاً ‫مكروهاً ولا يساعد أحداً. 329 00:18:01,865 --> 00:18:03,990 ‫وكان يتاجر بالمخدرات، ولكنك تعلم ذلك. 330 00:18:04,781 --> 00:18:06,365 ‫سنناقش هذا لاحقاً. ‫"باني فليتشر". 331 00:18:06,657 --> 00:18:08,199 ‫ما علاقتها بهذا؟ لم نكتشف ذلك. 332 00:18:08,657 --> 00:18:10,823 ‫- "باني"؟ ‫- "فينس" سيحدث واحد من شيئين. 333 00:18:11,282 --> 00:18:14,781 ‫ستتوقف عن التظاهر بالغباء، ‫أو ستنزف المزيد من الدماء. 334 00:18:17,073 --> 00:18:19,698 ‫وجدنا صديقك ينزف حتى الموت ‫في منزل "باني فليتشر". 335 00:18:20,491 --> 00:18:21,365 ‫هيا صديقي. 336 00:18:22,115 --> 00:18:25,282 ‫لا أملك أدنى فكرة من قتل "مارتيلي". 337 00:18:25,407 --> 00:18:28,698 ‫ربما ذهب "كارماين" لرؤيته، ‫ورد عليه "مارتيلي" بوقاحة. 338 00:18:29,532 --> 00:18:33,282 ‫بالنسبة لـ"باني"، ‫كانت تحتفظ بالحبوب. 339 00:18:33,407 --> 00:18:35,324 ‫مهلاً، ماذا تعنيه؟ هي خططت لكل هذا؟ 340 00:18:35,616 --> 00:18:36,781 ‫ماذا؟ لا. 341 00:18:37,115 --> 00:18:38,157 ‫"جوني" كان التاجر. 342 00:18:39,073 --> 00:18:42,157 ‫لا أعرف الكمية التي باعها ولكنها كبيرة. 343 00:18:42,657 --> 00:18:43,948 ‫"باني" مجرد انتهازية. 344 00:18:45,365 --> 00:18:47,449 ‫خبأ "جوني" ما لم يبعه في حانتها. 345 00:18:47,698 --> 00:18:49,781 ‫كان يجب أن تحصل على حصتها، 5 آلاف. 346 00:18:49,990 --> 00:18:52,282 ‫هل أستطيع رؤية طبيب الآن أم ماذا؟ 347 00:19:06,282 --> 00:19:07,282 ‫قسم شرطة "شيكاغو"! 348 00:19:07,823 --> 00:19:08,698 ‫"باني"! 349 00:19:21,407 --> 00:19:23,032 ‫ظننت أننا تتبعنا هاتفها إلى هنا. 350 00:19:23,532 --> 00:19:24,990 ‫قال "بولاك" إن الحبوب هنا. 351 00:19:25,115 --> 00:19:26,282 ‫أتظن أنها هربت؟ 352 00:19:26,365 --> 00:19:27,823 ‫تركت هاتفها، وأخذت الممنوعات. 353 00:19:27,948 --> 00:19:30,157 ‫ربما. في الوقت الحالي، لنفتش المكان. 354 00:19:34,615 --> 00:19:35,574 ‫أذهبت لرؤية "باني"؟ 355 00:19:36,615 --> 00:19:37,615 ‫لا بأس. 356 00:19:38,115 --> 00:19:39,199 ‫لم تستطيعي منع نفسك. 357 00:19:39,948 --> 00:19:42,240 ‫- لا تزال أمي. ‫- أجل، وأنت ما زلت شرطية. 358 00:19:43,532 --> 00:19:45,324 ‫أين هي؟ هل نقلت تلك الحبوب؟ 359 00:19:46,449 --> 00:19:47,324 ‫أية حبوب؟ 360 00:19:47,865 --> 00:19:48,948 ‫هذا مفترق طرق "إرين" 361 00:19:49,032 --> 00:19:50,574 ‫إما أن تكوني معي، ‫أو مع "باني". 362 00:19:51,199 --> 00:19:54,948 ‫"هانك" هي قالت، ‫"شيء أكبر يجري هنا". 363 00:19:55,073 --> 00:19:56,073 ‫لم تقل ما هو، 364 00:19:56,282 --> 00:19:57,199 ‫وهذا كل شيء. 365 00:20:00,615 --> 00:20:02,948 ‫سرق صديقها 40 ألف حبة دواء. 366 00:20:03,073 --> 00:20:04,781 ‫إنها مفقودة وأظن أنها بحوزتها. 367 00:20:07,948 --> 00:20:10,115 ‫- حسناً. ‫- لا، عليك البقاء هنا. 368 00:20:10,199 --> 00:20:11,449 ‫لا يمكنك إبعادي عن هذا. 369 00:20:11,532 --> 00:20:14,240 ‫"إرين"، صدقيني. ‫أنا أفعل هذا من أجلك. 370 00:20:15,781 --> 00:20:17,240 ‫علينا أن نتصرف بذكاء الآن. 371 00:20:17,656 --> 00:20:18,532 ‫أتفهمين؟ 372 00:20:20,990 --> 00:20:23,282 ‫حسناً، اكتبي، شركاء "باني". 373 00:20:24,073 --> 00:20:25,656 ‫أي أحد يمكن أن تخبره بالأمر. 374 00:20:26,781 --> 00:20:28,698 ‫عليك العمل بسرعة. إنها في مشكلة كبيرة. 375 00:20:43,698 --> 00:20:45,157 ‫سعيد لمعرفة أنك في "شيكاغو". 376 00:20:46,282 --> 00:20:47,240 ‫لست في "شيكاغو". 377 00:20:47,990 --> 00:20:48,907 ‫لم أرك منذ زمن. 378 00:20:50,115 --> 00:20:51,615 ‫تدرك أن ما لديك منتجات فاسدة. 379 00:20:51,865 --> 00:20:54,073 ‫رجاء. كنت تتوسلين لي العام الماضي. 380 00:20:54,656 --> 00:20:56,199 ‫والآن ستحصلين على ما تريدينه. 381 00:20:56,324 --> 00:20:58,573 ‫إضافة إلى قيامك بحل قضية ‫كبيرة للمكتب المحلي. 382 00:20:58,698 --> 00:21:00,282 ‫سأحصل على موظفة جيدة، 383 00:21:00,615 --> 00:21:01,491 ‫علام ستحصل أنت؟ 384 00:21:02,615 --> 00:21:03,491 ‫نتيجة. 385 00:21:04,365 --> 00:21:05,240 ‫هل أنت معي؟ 386 00:21:10,740 --> 00:21:12,073 ‫شركاء "باني فليتشر"، 387 00:21:12,324 --> 00:21:14,449 ‫على الأقل هؤلاء ‫الذين لا يظهرون في نظامنا. 388 00:21:15,449 --> 00:21:16,324 ‫صيداً سعيداً. 389 00:21:30,615 --> 00:21:32,407 ‫- "آل"؟ ‫- هل التقطت الطعم؟ 390 00:21:32,740 --> 00:21:33,990 ‫ابدأ بالخطة على أي حال. 391 00:21:34,240 --> 00:21:35,656 ‫إذاً ماذا؟ ستنقذ الوحدة؟ 392 00:21:36,990 --> 00:21:38,781 ‫اسمع، إن لم تظهر "باني فليتشر"، 393 00:21:38,865 --> 00:21:40,199 ‫فسنحتاج خطة جديدة بالكامل. 394 00:21:44,531 --> 00:21:48,490 ‫المحققة "أبتون" تعلم أنها إن لم ‫تجب على أسئلتكم فقد تتعرض للطرد. 395 00:21:49,157 --> 00:21:50,365 ‫إنها هنا اليوم لتتعاون. 396 00:21:50,573 --> 00:21:52,240 ‫نريد أن يذكر هذا في السجل. 397 00:21:52,324 --> 00:21:53,199 ‫عُلم. 398 00:21:56,032 --> 00:22:00,531 ‫"هايلي أبتون"، ترقت إلى رتبة محققة ‫بجدارة بسبب أعمال بطولية 399 00:22:00,698 --> 00:22:04,698 ‫في مهمة سرية تفاصيلها ‫غامضة حتى بالنسبة لهذا المجلس. 400 00:22:04,781 --> 00:22:07,115 ‫- إنها شرطية مثالية. ‫- لم أنته. 401 00:22:08,365 --> 00:22:11,365 ‫لم تكملي شهراً في الاستخبارات ‫قبل أن ينتهي بك الحال هنا. 402 00:22:15,740 --> 00:22:17,032 ‫لا أرى صلة ذلك بالقضية. 403 00:22:17,407 --> 00:22:19,448 ‫استرخي، لن يطول الأمر. 404 00:22:23,448 --> 00:22:25,656 ‫- 40 ألف حبة؟ ‫- أجل، هذا ما سُرق. 405 00:22:26,032 --> 00:22:27,490 ‫ولا نعلم كم بيع منها 406 00:22:27,615 --> 00:22:29,656 ‫فلن يكون أولئك آخر من يأخذون جرعة زائدة. 407 00:22:30,698 --> 00:22:32,823 ‫على الأقل تقبضون أجرة ‫ساعات العمل الإضافية. 408 00:22:34,990 --> 00:22:35,865 ‫خاتم أمي. 409 00:22:36,531 --> 00:22:37,907 ‫قالت دائماً إنه ليس سباقاً، 410 00:22:38,199 --> 00:22:40,365 ‫من يلتقي بالشخص ‫المناسب أولاً يأخذ الخاتم. 411 00:22:43,698 --> 00:22:44,656 ‫أأنت واثق حيال هذا؟ 412 00:22:47,157 --> 00:22:48,073 ‫هل أخبرت أبي؟ 413 00:22:48,199 --> 00:22:50,199 ‫لم أخبره؟ هو خاتم أمي وليس خاتمه. 414 00:22:51,240 --> 00:22:53,157 ‫- كيف الحال؟ ‫- مرحباً "كيف". 415 00:22:58,490 --> 00:22:59,698 ‫كيف سار الأمر مع المجلس؟ 416 00:23:01,865 --> 00:23:02,865 ‫ليس جيداً. 417 00:23:03,823 --> 00:23:05,907 ‫- هل ضايقوك؟ ‫- لا، بل على العكس. 418 00:23:06,448 --> 00:23:08,740 ‫وكأنهم قرروا مسبقاً أن "ليندزي" مذنبة. 419 00:23:09,990 --> 00:23:11,073 ‫هل عرضوا عليك صفقة؟ 420 00:23:12,115 --> 00:23:13,073 ‫تركوني أخرج وحسب. 421 00:23:13,573 --> 00:23:15,073 ‫لن يتخذوا إجراءات تأديبية. 422 00:23:15,157 --> 00:23:16,907 ‫وقاموا بإلغاء مقابلات بقية الوحدة. 423 00:23:17,448 --> 00:23:18,573 ‫هناك شيء آخر يجري. 424 00:23:19,907 --> 00:23:21,032 ‫إنهم يتلاعبون بنا. 425 00:23:22,199 --> 00:23:23,073 ‫حضرة الرقيبة؟ 426 00:23:24,324 --> 00:23:25,324 ‫أنا مشوشة. 427 00:23:26,115 --> 00:23:27,073 ‫جميعنا كذلك. 428 00:23:27,199 --> 00:23:30,115 ‫كل واحد منا، ولهذا علينا أن نتكاتف. 429 00:23:31,115 --> 00:23:31,990 ‫حضرة المحققة. 430 00:23:43,531 --> 00:23:44,781 ‫ماذا؟ 431 00:23:47,282 --> 00:23:48,781 ‫التحقيق الفيدرالي! لا تتحركي! 432 00:23:48,948 --> 00:23:49,948 ‫حسناً! ما الأمر؟ 433 00:23:51,823 --> 00:23:53,490 ‫ضعي يديك على المقود يا "باني". 434 00:23:54,240 --> 00:23:56,282 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالية" 435 00:23:56,406 --> 00:23:57,364 ‫ما هذا؟ 436 00:23:58,573 --> 00:23:59,823 ‫أنت الزبونة رقم مليون. 437 00:24:00,740 --> 00:24:01,698 ‫ماذا؟ 438 00:24:06,199 --> 00:24:08,324 ‫"(جينتلمان جاك بوربون)" 439 00:24:09,448 --> 00:24:11,490 ‫اسمعي، ابنتي شرطية. 440 00:24:11,615 --> 00:24:13,740 ‫أظن أن هذا سوء تفاهم. 441 00:24:15,073 --> 00:24:16,406 ‫أنا حقاً أشك في ذلك. 442 00:24:17,282 --> 00:24:18,157 ‫خذوها من هنا. 443 00:24:28,531 --> 00:24:32,115 ‫"إرين ليندزي". أنا العميلة ‫الفيدرالية الخاصة "جينيفر سبنسر". 444 00:24:32,573 --> 00:24:33,823 ‫كان علينا التحدث مسبقاً. 445 00:24:35,115 --> 00:24:36,448 ‫أنا وحدي وجئت بسلام. 446 00:24:38,032 --> 00:24:39,448 ‫يفعل الفيدراليون هذا عادة. 447 00:24:40,032 --> 00:24:41,199 ‫دعينا نتكلم في الداخل. 448 00:24:44,073 --> 00:24:45,073 ‫هل لديّ خيار؟ 449 00:24:55,531 --> 00:24:56,865 ‫سجلك حافل بشرطة "شيكاغو". 450 00:24:57,781 --> 00:24:59,240 ‫أبعدت لإساءة استعمال عقاقير 451 00:24:59,406 --> 00:25:02,406 ‫إضافة إلى مهمة في مكافحة المخدرات ‫استمرت لمدة أسبوعين. 452 00:25:05,157 --> 00:25:06,573 ‫ثم أخطأت في تلك المقابلة. 453 00:25:07,032 --> 00:25:08,490 ‫ما زال التحقيق جارٍ في ذلك. 454 00:25:09,323 --> 00:25:10,531 ‫إننا نراقبك منذ فترة. 455 00:25:11,865 --> 00:25:13,865 ‫ماذا إذاً؟ هل تحققين في شرطة "شيكاغو"؟ 456 00:25:15,531 --> 00:25:16,907 ‫لست هنا بشأن شرطة "شيكاغو"، 457 00:25:20,073 --> 00:25:22,781 ‫كل جزء في سيرتك الذاتية ‫يصنع منك عميلة سرية مثالية. 458 00:25:24,323 --> 00:25:26,281 ‫أنا مع قسم "نيويورك" لمكافحة الإرهاب. 459 00:25:27,115 --> 00:25:28,364 ‫وأتيت لأعرض عليك عملاً. 460 00:25:29,823 --> 00:25:31,115 ‫يريدني المكتب الفيدرالي؟ 461 00:25:31,531 --> 00:25:34,073 ‫حاولنا من قبل ولكن الرقيب ‫المسؤول عنك لم يسمح لنا. 462 00:25:35,157 --> 00:25:36,448 ‫أخبرني أن وضعك تغير. 463 00:25:37,573 --> 00:25:38,448 ‫إنها مهمة صغيرة. 464 00:25:39,199 --> 00:25:40,073 ‫سأكون مسؤولة عنك. 465 00:25:40,448 --> 00:25:42,865 ‫نتولى قضايا كبيرة ‫دون وجود أي حدود قضائية. 466 00:25:43,281 --> 00:25:44,157 ‫صيد كبير. 467 00:25:44,698 --> 00:25:45,573 ‫في "نيويورك"؟ 468 00:25:51,157 --> 00:25:52,323 ‫عليّ التفكير في ذلك. 469 00:25:54,032 --> 00:25:55,907 ‫ينتظر الناس هذه اللحظة طوال حياتهم. 470 00:25:56,323 --> 00:25:58,656 ‫لا يمكنني فعل ذلك الآن. أمي... 471 00:25:58,740 --> 00:25:59,823 ‫أعلم بوضع بأمك. 472 00:26:02,157 --> 00:26:03,364 ‫إذاً تعلمين أنها هاربة. 473 00:26:04,990 --> 00:26:06,157 ‫إنها بحوزة الفيدراليين. 474 00:26:09,573 --> 00:26:11,615 ‫ستستخدم شرطة "شيكاغو" أمك للضغط عليك. 475 00:26:13,157 --> 00:26:14,032 ‫هذه ضربة مزدوجة. 476 00:26:15,199 --> 00:26:16,781 ‫اقبلي العمل وأنقذي أمك. 477 00:26:17,656 --> 00:26:18,698 ‫الأمر بهذه البساطة. 478 00:26:25,570 --> 00:26:27,445 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي" 479 00:26:43,195 --> 00:26:44,070 ‫لديك 10 دقائق. 480 00:26:47,654 --> 00:26:49,028 ‫إنهم يتهمونني بارتكاب جنحة. 481 00:26:49,195 --> 00:26:51,570 ‫وبتهم مخدرات. الفيدراليون "إرين"! 482 00:26:51,986 --> 00:26:54,487 ‫لأنهم وجدوك في شاحنة مليئة بالممنوعات. 483 00:26:55,403 --> 00:26:57,445 ‫كان عليّ نقلها. لقد أخفقت. 484 00:26:57,529 --> 00:26:59,612 ‫- أخفقت؟ ‫- حاولت إخبارك. 485 00:26:59,945 --> 00:27:00,903 ‫لم تفعلي.... 486 00:27:02,112 --> 00:27:03,153 ‫لم تخبريني. 487 00:27:04,695 --> 00:27:07,737 ‫ولم تخبريني أن "مارتيلي" كان يضربك. 488 00:27:09,654 --> 00:27:10,778 ‫أكنت ستصدقينني؟ 489 00:27:11,570 --> 00:27:12,861 ‫أكان ذلك سيغير شيئاً؟ 490 00:27:15,945 --> 00:27:19,070 ‫استمعي إلي. خفت من أن يقتلك. 491 00:27:20,570 --> 00:27:23,529 ‫أجبرك على إخفاء ممنوعاته، صحيح؟ 492 00:27:25,320 --> 00:27:26,362 ‫صحيح؟ 493 00:27:27,153 --> 00:27:29,070 ‫أمي، إذا كنا ستقوم بصفقة هنا، 494 00:27:29,362 --> 00:27:31,570 ‫فأحتاج جميع المعلومات الممكنة، 495 00:27:31,654 --> 00:27:34,654 ‫وهذا يعني أنه عليك ‫إخباري بالحقيقة، لمرة واحدة. 496 00:27:35,654 --> 00:27:36,529 ‫حسناً. 497 00:27:38,153 --> 00:27:40,237 ‫علم "جوني" أن الممنوعات ‫ستكون في الشاحنة، 498 00:27:40,945 --> 00:27:42,778 ‫وقال إن عليّ تخبئتها، 499 00:27:42,903 --> 00:27:44,778 ‫وإن لا أحد سيبحث عنها في الحانة. 500 00:27:45,112 --> 00:27:47,403 ‫إذاً، فقد أجبرك، استغلك. 501 00:27:48,153 --> 00:27:49,112 ‫لم تخططي لهذا؟ 502 00:27:50,195 --> 00:27:53,028 ‫قالوا إنني سأجني 5 آلاف دولار. 503 00:27:53,153 --> 00:27:54,320 ‫- ولكن... ‫- أمي! 504 00:27:55,070 --> 00:27:59,986 ‫ولكن الأطفال بدأوا يمرضون، وقُتل ‫"جوني" وأظن أن هذا هو السبب. 505 00:28:00,112 --> 00:28:01,861 ‫- لأنهم كانوا يلومونه. ‫- من تقصدين؟ 506 00:28:01,986 --> 00:28:02,861 ‫شركاؤه. 507 00:28:03,112 --> 00:28:05,820 ‫شخص اسمه "فينسنت"، و"إيان مكوليف". 508 00:28:06,112 --> 00:28:08,237 ‫ليلة السرقة، كان "إيان" من سيقود المركبة. 509 00:28:08,903 --> 00:28:10,695 ‫ربما يكون هو من قتل "مارتيلي". 510 00:28:11,070 --> 00:28:12,654 ‫أكان هناك 3 رجال في تلك السرقة؟ 511 00:28:13,195 --> 00:28:14,070 ‫أأنت متأكدة؟ 512 00:28:14,487 --> 00:28:15,736 ‫أنا متأكدة. 513 00:28:16,237 --> 00:28:18,529 ‫لم أخبر "هانك". لا أثق به. 514 00:28:19,028 --> 00:28:20,320 ‫أيمكنك الشهادة ضدهم؟ 515 00:28:20,445 --> 00:28:23,195 ‫أجل. أخبريني ماذا يجب أن أفعل وسأفعله. 516 00:28:27,070 --> 00:28:28,195 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟ 517 00:28:32,278 --> 00:28:34,153 ‫سأحاول إصلاح هذا يا أمي. 518 00:28:37,070 --> 00:28:38,070 ‫أنت لن... 519 00:28:39,070 --> 00:28:40,278 ‫لن تريني لفترة. 520 00:28:43,028 --> 00:28:44,195 ‫سأفعل ما بوسعي يا أمي. 521 00:28:57,903 --> 00:28:59,153 ‫هل يمكننا التحدث؟ 522 00:29:00,736 --> 00:29:01,654 ‫أجل. 523 00:29:04,237 --> 00:29:05,612 ‫أمي في الحجز. 524 00:29:07,320 --> 00:29:08,445 ‫كيف؟ في أي قسم؟ 525 00:29:08,612 --> 00:29:10,070 ‫ليست لدينا. مع الفيدراليين. 526 00:29:11,028 --> 00:29:14,736 ‫كان لديهم معلومة عن الممنوعات، ‫الحمولة التي سرقها حبيبها. 527 00:29:14,861 --> 00:29:17,153 ‫بالنسبة لشخص لا يعمل بالقضية ‫أنت تعلمين الكثير. 528 00:29:17,278 --> 00:29:18,529 ‫حاولت البقاء خارجها. 529 00:29:19,403 --> 00:29:21,028 ‫من سرق الشاحنة كانوا 3 رجال. 530 00:29:21,278 --> 00:29:22,945 ‫السائق كان "إيان مكوليف". 531 00:29:23,362 --> 00:29:25,820 ‫قد يكون القاتل. لقد أخبرتك بكل شيء. 532 00:29:25,986 --> 00:29:28,237 ‫أظن أن إمساك الفيدراليين بك ‫سيؤثر عليك هكذا. 533 00:29:29,403 --> 00:29:31,195 ‫أمسك بـ"مكوليف". ‫لا يجب أن أكون هنا. 534 00:29:45,861 --> 00:29:48,694 ‫"إيان مكوليف". ‫سنتان في "ستيتفيل" بتهمة الاعتداء. 535 00:29:48,778 --> 00:29:50,403 ‫قُبض عليه 3 مرات للسطو المسلح. 536 00:29:50,612 --> 00:29:52,028 ‫لم يتهم أبداً بشكل ما. 537 00:29:52,153 --> 00:29:53,028 ‫"الشرطة" 538 00:29:53,112 --> 00:29:54,736 ‫نعلم الآن أن شريك ‫"مارتيلي" يلومه 539 00:29:54,820 --> 00:29:56,028 ‫على ما حصل للأولاد. 540 00:29:56,112 --> 00:29:57,529 ‫قال إنها خطته ومشكلته. 541 00:29:57,736 --> 00:29:59,570 ‫- هذا دافع. ‫- أجل، دافع. 542 00:29:59,986 --> 00:30:01,653 ‫حسناً، سندخل بكامل قوتنا. 543 00:30:02,070 --> 00:30:02,986 ‫ذلك الرجل مسلح. 544 00:30:22,778 --> 00:30:23,653 ‫الباب مفتوح. 545 00:30:29,278 --> 00:30:30,195 ‫- فارغ. ‫- فارغ. 546 00:30:30,529 --> 00:30:31,611 ‫- خالٍ. اذهب. ‫- أجل. 547 00:30:31,778 --> 00:30:32,736 ‫- اذهب. ‫- أجل 548 00:30:35,986 --> 00:30:37,778 ‫- "روز" يوجد دماء هنا. ‫- أجل 549 00:30:40,736 --> 00:30:41,653 ‫عُلم. 550 00:30:42,028 --> 00:30:43,653 ‫- جثة! ‫- يا رفاق. 551 00:30:46,112 --> 00:30:49,986 ‫5021، طوارئ. نحتاج إلى سيارة ‫إسعاف في 6800 "نورث وين". 552 00:30:50,278 --> 00:30:52,070 ‫- عُلم. ‫- إنه ميت منذ مدة طويلة. 553 00:30:53,986 --> 00:30:55,611 ‫أجل، ألغِ سيارة الإسعاف. 554 00:30:55,778 --> 00:30:57,945 ‫حسناً، أحضر مخبر الجرائم ‫إلى هنا في الحال. 555 00:30:58,362 --> 00:31:01,487 ‫5021 "سام". لدينا جريمة قتل عمد. ‫أرسلوا مختبر الجرائم. 556 00:31:01,611 --> 00:31:02,611 ‫عُلم يا 5021. 557 00:31:02,736 --> 00:31:03,653 ‫كانت تعلم هذا. 558 00:31:04,903 --> 00:31:05,778 ‫"باني". 559 00:31:07,237 --> 00:31:08,529 ‫كانت تعلم أنه ميت. 560 00:31:10,569 --> 00:31:12,903 ‫ما هدفها إذاً؟ ‫ترسلنا لنعثر على جثته. 561 00:31:13,403 --> 00:31:14,278 ‫لا أعلم. 562 00:31:15,986 --> 00:31:17,778 ‫- لنرتب الأحداث معاً. ‫- حسناً. 563 00:31:22,112 --> 00:31:25,070 ‫الساعة الـ9 صباحاً، يتلقى ‫"إيان مكوليف" رصاصة في صدره ورأسه 564 00:31:25,153 --> 00:31:27,362 ‫وتطابق تلك المقذوفات مسدس "مارتيلي" 565 00:31:27,445 --> 00:31:28,903 ‫الذي وجدناه في مسرح الجريمة. 566 00:31:29,028 --> 00:31:31,237 ‫ولدينا إفادات ‫أن العيارات التي قتلت "مارتيلي" 567 00:31:31,320 --> 00:31:33,945 ‫أطلقت الساعة 11 صباحاً ‫في شقة "باني فليتشر". 568 00:31:34,320 --> 00:31:36,778 ‫هذا يوفر لـ"مارتيلي" ‫وقتاً كافياً ليقتل شريكه. 569 00:31:37,611 --> 00:31:39,945 ‫ويعود إلى "باني"، ويتعرض للقتل. 570 00:31:40,278 --> 00:31:42,195 ‫أجل ولكن من قتله؟ "بولاك"؟ 571 00:31:42,653 --> 00:31:44,778 ‫لا. حجة غيابه تشفع له. 572 00:31:44,986 --> 00:31:49,070 ‫لا. حجة غيابه هي أنه كان يتعرض ‫للضرب من قبل رجال "كارماين". 573 00:31:50,237 --> 00:31:51,445 ‫هذه ليس مشكلتنا الآن. 574 00:31:51,820 --> 00:31:53,278 ‫سيتولى الفيدراليون القضية. 575 00:31:54,195 --> 00:31:56,611 ‫لقد استعادوا 39 ألف حبة. 576 00:31:57,195 --> 00:32:01,112 ‫و"باني فليتشر" وافقت ‫على الشهادة ضد "بولاك" في السرقة. 577 00:32:01,403 --> 00:32:03,403 ‫أتقول إننا سنترك تحقيقاً في جريمة قتل؟ 578 00:32:04,528 --> 00:32:05,945 ‫أظنهم سينظرون في هذا أيضاً. 579 00:32:19,569 --> 00:32:20,569 ‫أقبل عرض عملك. 580 00:32:21,694 --> 00:32:23,153 ‫وأنا كنت أفكر ‫في كيفية إقناعك. 581 00:32:23,569 --> 00:32:24,778 ‫ولكن بشرط واحد. 582 00:32:25,611 --> 00:32:27,569 ‫لا تدخل أمي إلى السجن ‫في قضية الممنوعات. 583 00:32:28,237 --> 00:32:31,112 ‫لا تهم، ولا أوراق تثبت احتجازها. 584 00:32:32,611 --> 00:32:34,861 ‫سلمتكم الأشرار الحقيقيين، لقد استغلوها. 585 00:32:35,362 --> 00:32:36,611 ‫وهي ليست من تريدينها. 586 00:32:38,486 --> 00:32:40,112 ‫ستخرج الليلة أو لن أقبل العمل. 587 00:32:42,778 --> 00:32:44,778 ‫ستربحين. ستحصلين عليّ. 588 00:32:46,028 --> 00:32:46,903 ‫أطلقي سراحها. 589 00:32:48,153 --> 00:32:50,028 ‫هذا هو قسم "نيويورك" لمكافحة الإرهاب. 590 00:32:50,153 --> 00:32:52,653 ‫نحن لا نخدع الناس للعمل لصالحنا. 591 00:32:53,278 --> 00:32:55,903 ‫نبحث عن أحد يعجبنا، ‫ونذهب للحصول عليهم. 592 00:32:57,861 --> 00:32:58,820 ‫إنها أمي. 593 00:33:14,903 --> 00:33:17,945 ‫"تحذير، تم إغلاق هذه المنشأة ‫من قبل قسم شرطة (شيكاغو)" 594 00:34:29,778 --> 00:34:30,778 ‫ماذا؟ أنت من سيقلني؟ 595 00:34:33,528 --> 00:34:34,528 ‫أيمكنك منحنا دقيقة؟ 596 00:34:47,986 --> 00:34:51,278 ‫الشيء الوحيد الذي لا يمكننا ‫أن نسبقه هو الوقت. 597 00:34:53,778 --> 00:34:57,528 ‫ظننت أنك تحتاجين إلى هذه لتلقيم سلاحك، 598 00:34:58,319 --> 00:35:00,028 ‫ولكنك نسيت أنك تحملينها عندما 599 00:35:00,112 --> 00:35:02,319 ‫ذهبت إلى الغرفة ‫وقتلت "جوني مارتيلي". 600 00:35:03,694 --> 00:35:04,778 ‫أكره التقدم في السن. 601 00:35:05,569 --> 00:35:07,278 ‫تبدأين بارتكاب الأخطاء. 602 00:35:08,694 --> 00:35:12,569 ‫لم تدركي وجود آثار رصاص ‫طفيفة على العدسات، 603 00:35:13,694 --> 00:35:15,444 ‫إضافة إلى بعض الدماء. 604 00:35:15,694 --> 00:35:16,611 ‫كان يضربني! 605 00:35:16,903 --> 00:35:18,861 ‫كان سيسرقني ويقتلني! 606 00:35:19,070 --> 00:35:20,569 ‫أتمنى لو سألته عن ذلك. 607 00:35:23,528 --> 00:35:26,820 ‫وجدت أكبر فرصة في حياتك ‫موجودة هناك في حانتك. 608 00:35:27,611 --> 00:35:29,319 ‫قيمتها بالشارع نصف مليون. 609 00:35:30,277 --> 00:35:32,361 ‫بدأ الأطفال بالموت، شعر حبيبك بالفزع. 610 00:35:33,444 --> 00:35:34,444 ‫رأيت فرصة. 611 00:35:36,444 --> 00:35:37,945 ‫أين خبأت السلاح يا "باني"؟ 612 00:35:39,611 --> 00:35:40,653 ‫لديّ صفقة. 613 00:35:41,402 --> 00:35:42,277 ‫لا شيء لديك. 614 00:35:43,486 --> 00:35:47,778 ‫"إرين" لديها صفقة وستنتهي ‫حالما يتم اكتشاف هذه الأدلة. 615 00:35:50,277 --> 00:35:51,195 ‫هل هي تعلم؟ 616 00:35:53,611 --> 00:35:54,653 ‫لا أحد يعلم. 617 00:35:55,528 --> 00:35:56,861 ‫لا أحد يستطيع معرفة هذا. 618 00:35:59,195 --> 00:36:00,112 ‫شكراً لك. 619 00:36:02,486 --> 00:36:03,694 ‫الأمر ليس كذلك. 620 00:36:06,236 --> 00:36:08,028 ‫لأني أعدك... 621 00:36:10,736 --> 00:36:12,486 ‫إن عرضتها للخطر... 622 00:36:15,070 --> 00:36:16,070 ‫فسآتي خلفك. 623 00:36:18,528 --> 00:36:20,361 ‫حاولت أن أكون أماً صالحة لها. 624 00:36:20,903 --> 00:36:22,236 ‫أنا لا أستحق هذا. 625 00:36:24,820 --> 00:36:26,319 ‫أنت محقة. أنت لا تستحقين هذا. 626 00:37:16,528 --> 00:37:17,611 ‫كم مضى على وجودك هنا؟ 627 00:37:18,528 --> 00:37:19,486 ‫وقتاً كافياً. 628 00:37:22,028 --> 00:37:24,070 ‫يريدونني في "نيويورك" بأسرع وقت ممكن. 629 00:37:25,778 --> 00:37:27,528 ‫ما أقوله هو... أنت تعلم بالأمر. 630 00:37:28,653 --> 00:37:29,820 ‫أنت تعلم بكل شيء، صحيح؟ 631 00:37:32,861 --> 00:37:34,528 ‫علمت أن علي فعل شيء ما. 632 00:37:36,236 --> 00:37:38,486 ‫وأخبروني بكلمات واضحة ‫أنهم قادمون للنيل منك. 633 00:37:40,903 --> 00:37:41,861 ‫احتجتِ إلى خيارات. 634 00:37:45,277 --> 00:37:47,112 ‫لطالما ظننت أنك تعرف ما الأفضل لي. 635 00:37:50,653 --> 00:37:51,528 ‫أجل. 636 00:37:55,778 --> 00:37:59,736 ‫أعطيت هذا إلى "جاستن" ليضيفه ‫إلى مجموعة قلاداته عندما رحل. 637 00:38:01,444 --> 00:38:04,112 ‫فقط ليحظى بشيء ما... 638 00:38:05,861 --> 00:38:07,194 ‫ليعلم أني بجانبه دائماً. 639 00:38:13,236 --> 00:38:14,111 ‫هل هذا... 640 00:38:18,236 --> 00:38:19,611 ‫إنها ملكك الآن. 641 00:38:31,486 --> 00:38:32,444 ‫هل فعلتها أمي بحق؟ 642 00:38:38,194 --> 00:38:39,945 ‫أتعلم، لا أريد أن أعرف حتى. 643 00:39:06,152 --> 00:39:07,194 ‫لا تنظري إلى الخلف. 644 00:39:43,986 --> 00:39:45,236 ‫- شكراً. ‫- أين هي؟ 645 00:39:45,319 --> 00:39:46,194 ‫أجل. 646 00:39:46,277 --> 00:39:47,820 ‫أتعلمون؟ ‫راسلتها هي و"بورجيس". 647 00:39:47,945 --> 00:39:50,069 ‫"كيم" في طريقها، ‫ولكن "ليندزي" لم تجب. 648 00:39:50,611 --> 00:39:52,361 ‫أتساءل إن وصلها ‫الرد من المجلس بعد. 649 00:39:52,736 --> 00:39:55,236 ‫لا أعلم، ربما، ولكن هذا ‫سبب إضافي للاحتفال، صحيح؟ 650 00:39:55,402 --> 00:39:56,778 ‫أجل، أو لتنس مأساتها. 651 00:39:58,778 --> 00:39:59,778 ‫- يا إلهي. ‫- آسفة. 652 00:40:00,694 --> 00:40:02,569 ‫أنا يونانية. أرى المأساة في كل شيء. 653 00:40:03,528 --> 00:40:05,152 ‫ظننت أنكم شجعان للغاية. 654 00:40:06,361 --> 00:40:09,486 ‫أجل. وأثناء العمل في الشارع، ‫أحب أن أفكر أني كذلك، 655 00:40:09,569 --> 00:40:12,861 ‫ولكن مجلس الرؤساء ‫أشبه بحقل ألغام فيه مصعد. 656 00:40:13,528 --> 00:40:15,986 ‫وأي شرطي يعتقد غير ذلك فهو غبي أو... 657 00:40:16,111 --> 00:40:16,985 ‫أو ماذا؟ 658 00:40:18,069 --> 00:40:20,194 ‫أو غبي. ببساطة. 659 00:40:20,486 --> 00:40:21,444 ‫حسناً. 660 00:40:22,985 --> 00:40:23,903 ‫ستأتي. 661 00:40:24,985 --> 00:40:26,402 ‫أجل. سأعود بعد قليل. 662 00:40:26,861 --> 00:40:27,736 ‫عُلم. 663 00:40:30,361 --> 00:40:31,444 ‫هذا يعني نصف ساعة. 664 00:40:32,528 --> 00:40:35,152 ‫"المشروبات الخاصة" 665 00:40:55,945 --> 00:41:00,277 ‫"(جاي هالستيد) ‫مكالمة واردة"