1 00:00:09,725 --> 00:00:11,977 ‫لدينا (دري تايلر) و(تاغ وليامز) في المقدمة‬ 2 00:00:12,352 --> 00:00:15,438 {\pos(192,180)}‫كلاهما عضوان في عصابة (جي باركس)‬ ‫منذ وقت طويل مقرّبان من (روبرت رايت)‬ 3 00:00:15,564 --> 00:00:17,440 ‫لا أعلم بشأن أولئك الشبان خلفهما‬ 4 00:00:24,155 --> 00:00:26,032 ‫- ها نحن ذا، (غولدي تايتوم)‬ ‫- حقاً؟‬ 5 00:00:26,157 --> 00:00:28,910 ‫أجل، حري به تقديم التعازي لـ(باتريس ألن)‬ 6 00:00:29,035 --> 00:00:31,246 {\pos(192,180)}‫- يبدو أن جميع الرجال المتخفين يظهرون اليوم؟‬ ‫- أجل‬ 7 00:00:31,371 --> 00:00:32,872 {\pos(192,180)}‫١٨ شخصاً في إطلاق سراح مشروط حتى الآن‬ 8 00:00:32,998 --> 00:00:36,501 {\pos(192,180)}‫هذا مقدار فائق من المحبة‬ ‫لأخ مات إثر تناوله جرعة زائدة من بضاعته‬ 9 00:00:38,378 --> 00:00:40,839 {\pos(192,180)}‫لكن هكذا نعلم أن (رايت)‬ ‫كان يحسن إدارة عصابة (جي باركس)‬ 10 00:00:40,964 --> 00:00:43,758 {\pos(192,180)}‫أو أنهم أتوا ليبرزوا أنفسهم‬ ‫وليتولوا منصب الملك التالي‬ 11 00:00:43,883 --> 00:00:48,096 {\pos(192,180)}‫- إنها مسألة سياسة وحسب يت (كيف)‬ ‫- حسناً فهمت تهكمك بأفضل شكل‬ 12 00:00:58,598 --> 00:01:03,645 {\pos(192,180)}‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أفرطت في تناول الكافيين وحسب‬ 13 00:01:03,770 --> 00:01:06,189 ‫هيا، لنستبدل الأدوار‬ 14 00:01:07,098 --> 00:01:10,018 {\pos(192,180)}‫اسمع، باستثناء عائلة (رايت)‬ 15 00:01:10,143 --> 00:01:13,730 {\pos(192,180)}‫معظم الموجودين هناك يريدون وحسب‬ ‫ما كان (رايت) يملكه، هذا كل شيء‬ 16 00:01:14,606 --> 00:01:17,734 {\pos(192,180)}‫حسناً سأضيف إلى كلامك‬ ‫هناك مزيج من الأمرين‬ 17 00:01:19,986 --> 00:01:22,656 {\pos(192,180)}‫- أما زلتم آتين لتناول العشاء يوم الجمعة؟‬ ‫- أجل، هذه الخطة‬ 18 00:01:23,657 --> 00:01:26,493 {\pos(192,180)}‫تريد (ماك) من (جوردن)‬ ‫أن تريها تحلية ما من الخزمية؟‬ 19 00:01:26,618 --> 00:01:29,079 ‫أجل، إنها كلاسيكية‬ ‫لكن عليك تنظيف فرنك الحراري كثيراً‬ 20 00:01:29,204 --> 00:01:30,580 ‫هذا جيد‬ 21 00:01:42,175 --> 00:01:43,927 ‫حتماً لا‬ 22 00:01:48,723 --> 00:01:50,100 ‫(كيف) هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:53,019 --> 00:01:54,646 ‫أظن أن أبي هنا‬ 24 00:01:55,689 --> 00:01:59,609 ‫ماذا؟ هيا، هيا، أنت بخير‬ ‫دعني أرى‬ 25 00:01:59,734 --> 00:02:02,112 ‫- لا، كان هناك قرب السلالم، انظري‬ ‫- حسناً‬ 26 00:02:06,324 --> 00:02:08,910 ‫(كيف) لدينا سيارة آتية‬ ‫بسرعة فائقة، لا لوحة أمامية‬ 27 00:02:17,919 --> 00:02:21,131 ‫٥٠٢١ (إيدي)‬ ‫إطلاق نار أمامنا، ٥٣٠٠ (ساوث أشلند)‬ 28 00:02:21,256 --> 00:02:22,632 ‫لدي سيارة بيضاء بدفع رباعي‬ 29 00:02:22,757 --> 00:02:24,426 ‫- مهلاً‬ ‫- ارم سلاحك‬ 30 00:02:25,176 --> 00:02:26,970 ‫- شرطة (شيكاغو)، ارم سلاحك‬ ‫- انخفض‬ 31 00:02:27,095 --> 00:02:28,471 ‫- ارمه فوراً‬ ‫- ارم السلاح‬ 32 00:02:29,639 --> 00:02:31,016 ‫تباً‬ 33 00:02:31,933 --> 00:02:34,227 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- هل من أحد مصاب؟ هل الجميع بخير؟‬ 34 00:02:34,853 --> 00:02:38,607 ‫هيا يا رجل، هيا، ارم السلاح، حسناً؟‬ ‫انتهى الأمر‬ 35 00:02:38,732 --> 00:02:40,233 ‫- انخفضوا، انخفضوا‬ ‫- تراجعوا، تراجعوا‬ 36 00:02:40,358 --> 00:02:44,112 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس يا رجل، لا بأس، لا بأس‬ 37 00:02:44,237 --> 00:02:46,531 ‫هل من أحد مصاب؟ ارفعوا اليد‬ ‫سنأتي إليكم، اطلب سيارات إسعاف‬ 38 00:02:46,656 --> 00:02:49,993 ‫٥٠٢١ (دايفد) لديّ مدنيون مصابون‬ ‫العديد من الإصابات بالرصاص‬ 39 00:02:50,118 --> 00:02:52,287 ‫نحتاج إلى سيارات إسعاف‬ ‫نحتاج إلى مساعدة فوراً‬ 40 00:02:59,628 --> 00:03:01,254 {\pos(192,180)}‫كنا هنا في حالة حزن على الميت‬ 41 00:03:01,379 --> 00:03:02,881 {\pos(192,180)}‫- اتبعني من فضلك‬ ‫- هذا محزن‬ 42 00:03:03,006 --> 00:03:04,591 {\pos(192,180)}‫- حسناً‬ ‫- ساعدونا‬ 43 00:03:04,924 --> 00:03:06,593 {\pos(192,180)}‫أجل، سيسير الأمر على ما يرام‬ 44 00:03:44,339 --> 00:03:47,133 ‫"البحث عن السجين (لويس أتووتر)"‬ 45 00:03:51,221 --> 00:03:55,725 {\pos(192,180)}‫"تفاصيل عن السجين، أطلق سراحه بشكل مشروط"‬ 46 00:04:02,315 --> 00:04:05,026 {\pos(192,180)}‫- أكان هو؟‬ ‫- أجل، كان هو‬ 47 00:04:06,528 --> 00:04:09,656 {\pos(192,180)}‫- أين الفريق؟‬ ‫- في الطريق، سيصل (فويت) بعد دقيقة‬ 48 00:04:09,781 --> 00:04:11,950 {\pos(192,180)}‫خلت أن والدك في السجن، متى خرج؟‬ 49 00:04:12,075 --> 00:04:17,539 ‫يفترض بمدة حكمه أن تنتهي بعد عامين‬ ‫لكن أطلق سراحه منذ أسبوعين‬ 50 00:04:17,664 --> 00:04:19,916 ‫- لحسن السلوك، صدقي أو لا تصدقي‬ ‫- حسناً‬ 51 00:04:20,041 --> 00:04:22,794 {\pos(192,180)}‫بوسعي الاتصال بقسم السجون للحصول‬ ‫على مزيد من المعلومات، والحصول على عنوان‬ 52 00:04:22,919 --> 00:04:25,130 {\pos(192,180)}‫لا، لا‬ 53 00:04:25,255 --> 00:04:26,840 ‫لا داعي لقيامنا بذلك‬ 54 00:04:28,717 --> 00:04:30,093 {\pos(192,180)}‫لن أفعل ذلك‬ 55 00:04:30,635 --> 00:04:33,346 {\pos(192,180)}‫(بيرجيس) لم أتكلم مع ذلك الرجل‬ ‫منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬ 56 00:04:33,471 --> 00:04:35,181 {\pos(192,180)}‫واضح أنه لا يريد إعلامي بخروجه‬ 57 00:04:39,728 --> 00:04:41,354 ‫إذاً علينا أن نعمل‬ 58 00:04:42,272 --> 00:04:44,190 ‫- إذاً لنعمل‬ ‫- لنعمل‬ 59 00:04:50,989 --> 00:04:53,616 {\pos(192,180)}‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- ليس ما يكفي، حصل الأمر سريعاً‬ 60 00:04:53,742 --> 00:04:56,536 {\pos(192,180)}‫ظهرت سيارة دفع رباعي بيضاء‬ ‫بدأت تطلق النار على الحشد‬ 61 00:04:56,661 --> 00:04:58,371 {\pos(192,180)}‫أصيب ستة أشخاص بالرصاص‬ ‫توفي اثنان‬ 62 00:04:58,496 --> 00:05:00,832 ‫ردّ عناصر (جي باركس) بإطلاق النار عليهم‬ ‫لكن لم يصيبوا أحداً‬ 63 00:05:00,957 --> 00:05:02,917 {\pos(192,180)}‫الأسماء هي (باتريس ألن)‬ 64 00:05:03,793 --> 00:05:06,212 {\pos(192,180)}‫وهذا هو قس الكنيسة (مارتن فرانك)‬ 65 00:05:09,382 --> 00:05:12,886 ‫- (ألن) له مركز عالٍ حسب الوثائق‬ ‫- أجل، إنه عضو واحد في عصابة (جي باركس)‬ 66 00:05:13,011 --> 00:05:15,722 ‫إنه على اللائحة القصيرة‬ ‫للمؤهلين لتولي منصب (رايت) في رئاسة العصابة‬ 67 00:05:15,847 --> 00:05:18,975 ‫تحمّل أكبر عدد من الطلقات‬ ‫مما يجعلنا نخاله المستهدف‬ 68 00:05:19,100 --> 00:05:21,770 ‫كان القس عاثر الحظ‬ ‫بوقوفه بجانبه‬ 69 00:05:22,937 --> 00:05:26,608 ‫- ألم يكن لديهم المزيد من رجال الأمن معهم؟‬ ‫- ما كان يفترض حصول شيء، أيها الرقيب‬ 70 00:05:26,733 --> 00:05:29,611 ‫أخلت العصابة المنطقة‬ ‫لم يكن هناك أي تهديد بحصول عنف قبل الحدث‬ 71 00:05:29,736 --> 00:05:33,239 ‫لدينا جزء من رقم اللوحة‬ ‫لا نعرف هوية مطلق النار‬ 72 00:05:33,364 --> 00:05:36,618 ‫نعمل مع الشهود إنهم حشد صعب لكن بوسعنا جمع‬ ‫بعض المعلومات على الأرجح‬ 73 00:05:36,743 --> 00:05:38,995 ‫أجل، الجواب السهل‬ ‫هو أنها لعبة نفوذ‬ 74 00:05:39,120 --> 00:05:41,831 ‫لكننا لا نعلم بشكل مؤكد‬ ‫لذا لنعمل بشكل شامل‬ 75 00:05:41,956 --> 00:05:43,625 ‫تقصّ عن جميع الموجودين هنا‬ 76 00:05:44,542 --> 00:05:50,131 ‫كان المكان مليئاً بالأحباء وأفراد العائلة‬ ‫لا بد أن يكون أحد رأى مطلق النار، لنجده‬ 77 00:05:58,473 --> 00:06:00,266 ‫أعلم كم أن الوضع صعب‬ 78 00:06:01,142 --> 00:06:03,645 ‫هذا فظيع وآسفة جداً‬ ‫على وجودك هنا‬ 79 00:06:04,395 --> 00:06:06,105 ‫لكن عليّ أن أسألك‬ 80 00:06:06,940 --> 00:06:10,235 ‫- هل رأيت شيئاً (ديمار)؟‬ ‫- لا‬ 81 00:06:13,196 --> 00:06:16,950 ‫- حسناً، ماذا عن الرجل حامل المسدس؟‬ ‫- لا‬ 82 00:06:17,075 --> 00:06:23,706 ‫أتمانع؟ شكراً، مرحباً، (ديمار) الصغير‬ 83 00:06:24,791 --> 00:06:26,417 ‫كيف الحال؟‬ 84 00:06:30,338 --> 00:06:32,257 ‫قالت أمك إنك كنت تعرف القس (فرانك)؟‬ 85 00:06:33,591 --> 00:06:37,220 ‫أجل؟ أجل، بدا رجلاً طيباً‬ 86 00:06:38,221 --> 00:06:42,600 ‫أخبرنا الكثيرون أنه كان يحسن جداً معاملة الناس‬ ‫وكان يحب مساعدتهم‬ 87 00:06:42,725 --> 00:06:44,644 ‫أنه كان موجوداً قربهم‬ 88 00:06:44,769 --> 00:06:47,647 ‫- أيبدو لك كذلك؟‬ ‫- أجل‬ 89 00:06:47,772 --> 00:06:52,151 ‫- أجل؟‬ ‫- هو... كان لطيفاً جداً‬ 90 00:06:53,069 --> 00:06:58,157 ‫لن نكذب عليك (ديمار)‬ ‫لا نعلم من الفاعل‬ 91 00:07:00,243 --> 00:07:02,453 ‫لا نعلم السبب‬ ‫يبدو الأمر منافياً للمنطق، صحيح؟‬ 92 00:07:03,538 --> 00:07:08,042 ‫لذا نحتاج إلى مساعدة‬ ‫نحتاج إلى مساعدتك، يا فتى‬ 93 00:07:11,254 --> 00:07:16,217 ‫- لم أر من أطلق النار عليه‬ ‫- حسناً‬ 94 00:07:16,342 --> 00:07:20,805 ‫لكنني كنت برفقة القس (فرانك)‬ ‫قبل الجنازة‬ 95 00:07:23,016 --> 00:07:25,476 ‫وكان الرجل الآخر الذي أصيب‬ ‫هناك أيضاً‬ 96 00:07:25,602 --> 00:07:29,731 ‫- الرجل الآخر؟ (باتريس ألن)؟‬ ‫- أجل‬ 97 00:07:30,857 --> 00:07:34,777 ‫تعارك مع أحد‬ ‫وكانا يصرخان‬ 98 00:07:35,737 --> 00:07:38,323 ‫وقال له الرجل الضخم‬ ‫أن يلزم الحذر‬ 99 00:07:38,448 --> 00:07:43,202 ‫الرجل الضخم؟‬ ‫حسناً (ديمار) أخبرنا المزيد عن الرجل الضخم‬ 100 00:07:47,665 --> 00:07:50,543 ‫(إيرني ريد)، صاحب مركز عالٍ‬ ‫في عصابة (جي بارك لوردز)‬ 101 00:07:50,668 --> 00:07:54,255 ‫أحد الوريثين المحتملين لموقع (رايت)‬ ‫في (يونيفرسل إليت)‬ 102 00:07:54,380 --> 00:07:56,841 ‫الشخص الآخر هو (باتريس ألن)‬ 103 00:07:56,966 --> 00:07:59,969 ‫قال (ديمار) إنه رأى (ريد) و(ألن)‬ ‫يتجادلان قبل الجنازة‬ 104 00:08:00,094 --> 00:08:03,348 ‫ازداد الشجار بينهما حدة‬ ‫فصرخ (ريد): "الزم الحذر" ثم رحل‬ 105 00:08:03,473 --> 00:08:06,351 ‫- أنخال أن (ريد) عاد للنيل منه؟‬ ‫- أو استخدم أحداً لفعل ذلك‬ 106 00:08:06,476 --> 00:08:09,979 ‫حسناً بدون (ألن)‬ ‫يعلم (ريد) أنه التالي‬ 107 00:08:10,104 --> 00:08:14,150 ‫لذا ربما تبادلا الصراخ قبل الجنازة‬ ‫كان (ريد) ساخطاً‬ 108 00:08:14,275 --> 00:08:18,237 ‫سئم منه، فعاد إلى منزله‬ ‫جلب سلاحه، عاد إلى المكان وقضى على (ألن)‬ 109 00:08:18,363 --> 00:08:20,698 ‫حسناً، لدينا شجار مباشر؟‬ ‫هل من إثبات للتهديد؟‬ 110 00:08:20,823 --> 00:08:23,076 ‫لا، لا شيء من معلومات العصابة‬ 111 00:08:23,201 --> 00:08:26,663 ‫سُجن أربعة أعوام في (ستيتفيل)‬ ‫ما كان ليترك أثراً وراءه، هو أذكى من ذلك‬ 112 00:08:26,788 --> 00:08:29,916 ‫وجدت سيارة الدورية‬ ‫الـ(دورانغو) المهجورة خارج (بيدفورد بارك)‬ 113 00:08:30,041 --> 00:08:33,002 ‫- ألدينا أغطية رصاص؟‬ ‫- لا، جرت تعريتها وحرقها‬ 114 00:08:33,127 --> 00:08:34,587 ‫ما من رقم تسجيل‬ ‫لا رقم لوحة‬ 115 00:08:34,712 --> 00:08:38,591 ‫- إذاً لا شيء يربطهم بـ(ريد)‬ ‫- (ريد) نظرية جيدة لكن هذا كل ما هو عليه‬ 116 00:08:38,716 --> 00:08:40,093 ‫إنها ظرفية وحسب‬ 117 00:08:40,802 --> 00:08:44,931 ‫اسمعوا، علينا إثبات وجود (ريد) أو مطلق النار‬ ‫خارج تلك الكنيسة‬ 118 00:08:45,056 --> 00:08:47,976 ‫لذا استمروا في أعمال التقصي في الحي‬ ‫وعاينوا شريط كاميرا المراقبة، هيا بنا‬ 119 00:08:53,314 --> 00:08:55,692 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا نرى شيئاً داخل السيارة‬ 120 00:08:55,817 --> 00:08:57,819 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- لا شيء حتى الآن‬ 121 00:09:11,833 --> 00:09:13,584 ‫(آدم)؟‬ 122 00:09:13,710 --> 00:09:16,045 ‫- ماذا تعرف عن والد (كيف)؟‬ ‫- والده؟‬ 123 00:09:17,255 --> 00:09:20,425 ‫- أجل‬ ‫- لا أعرف الكثير‬ 124 00:09:20,550 --> 00:09:21,926 ‫لا يتكلم عنه فعلاً‬ 125 00:09:23,511 --> 00:09:24,971 ‫أعلم أنه دخل السجن‬ ‫حين كان (كيف) صغيراً‬ 126 00:09:25,096 --> 00:09:28,516 ‫ثم توفيت أمه بعد بضعة أعوام لذا انتهى به‬ ‫المطاف في تربية (جوردن) و(فينيسا)‬ 127 00:09:30,268 --> 00:09:35,106 ‫- لكنك تعلمين ذلك، ماذا يجري؟‬ ‫- سأعلمك، أعدك‬ 128 00:09:36,899 --> 00:09:38,276 ‫حسناً‬ 129 00:09:43,156 --> 00:09:45,992 ‫مرحباً ما الأمر؟‬ ‫لماذا نلتقي بشكل خفي؟‬ 130 00:09:46,117 --> 00:09:49,495 ‫- وجدت شيئاً في الشريط‬ ‫- وجدت شيئاً، مثل ماذا؟‬ 131 00:10:03,176 --> 00:10:06,345 ‫أعلم أنك لم ترد التعاطي معه‬ ‫لكن والدك شاهد‬ 132 00:10:06,846 --> 00:10:08,222 ‫كيف تريد تولي الأمر؟‬ 133 00:10:21,850 --> 00:10:23,602 ‫كم مضى من وقت على خروجه؟‬ 134 00:10:23,727 --> 00:10:25,395 ‫حسب إدارة السجون منذ أسبوعين‬ 135 00:10:25,521 --> 00:10:27,231 ‫كان في منزل إعادة تأهيل للسجناء‬ ‫في (إنغلوود)‬ 136 00:10:28,190 --> 00:10:32,194 ‫- أتعرف الرابط بينهم؟‬ ‫- لا، لا أعلم لما كان في تلك الكنيسة‬ 137 00:10:32,319 --> 00:10:35,822 ‫- لم يكن متورطاً في المخدرات أو العصابات‬ ‫- هل أنت واثق بشأن ذلك؟‬ 138 00:10:38,116 --> 00:10:39,701 ‫لا أذكر فعلاً‬ 139 00:10:42,704 --> 00:10:46,375 ‫لم أسألك قط عن أبيك‬ ‫لأنك لم تذكره قط لي‬ 140 00:10:47,209 --> 00:10:49,545 ‫يصعب علي أن أقول ما يجب ذكره أيها الرقيب‬ 141 00:10:49,670 --> 00:10:52,881 ‫كان موجوداً حتى سن الـ١٢ عاماً‬ ‫كان والداً صالحاً جداً‬ 142 00:10:53,006 --> 00:10:56,051 ‫ثم ارتكب أخطاء لن أفهمها أبداً‬ 143 00:10:57,261 --> 00:11:00,097 ‫كان في السجن‬ ‫ولم أكلمه أو أراه منذ ذلك الحين‬ 144 00:11:03,308 --> 00:11:05,269 ‫لا داعي لتكون الفاعل‬ 145 00:11:05,394 --> 00:11:08,272 ‫بوسع شخص آخر من الفريق تولي الأمر‬ 146 00:11:09,189 --> 00:11:14,236 ‫- سأذهب لمكالمته إن أردت‬ ‫- لا، سأفعل ذلك، بوسعي فعل ذلك‬ 147 00:11:16,280 --> 00:11:17,656 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 148 00:11:18,657 --> 00:11:21,702 ‫- (كيف)؟‬ ‫- حسناً‬ 149 00:11:22,786 --> 00:11:26,498 ‫عليها أن تكون إفادة كاملة‬ ‫عليها أن تكون واضحة‬ 150 00:11:28,166 --> 00:11:32,546 ‫- سيعرف الفريق بالأمر‬ ‫- لا، سيعلمون، سأخبرهم‬ 151 00:11:33,755 --> 00:11:35,132 ‫حسناً‬ 152 00:12:16,506 --> 00:12:17,883 ‫(كيفن)؟‬ 153 00:12:22,471 --> 00:12:23,847 ‫خرجت للتو‬ 154 00:12:33,106 --> 00:12:34,483 ‫آسف على الجلبة‬ 155 00:12:37,527 --> 00:12:40,155 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- أنا ضابط شرطة‬ 156 00:12:41,698 --> 00:12:44,451 ‫- سمعت بذلك‬ ‫- أجل، هذا سبب وجودي هنا في الواقع‬ 157 00:12:44,576 --> 00:12:49,956 ‫بسبب عملي، علي طرح بعض الأسئلة عليك‬ ‫بشأن مكانك هذا الصباح‬ 158 00:12:52,250 --> 00:12:56,213 ‫- أظنك تعرف أصلاً‬ ‫- صحيح إذاً كيف تعرف المتوفي؟‬ 159 00:12:57,047 --> 00:12:58,757 ‫إنه صديق لصديقي‬ ‫لم أكن أعرفه جيداً‬ 160 00:12:59,675 --> 00:13:01,218 ‫لست متورطاً في كل ذلك‬ 161 00:13:02,803 --> 00:13:05,180 ‫- حسناً هل رأيت مطلق النار؟‬ ‫- لا‬ 162 00:13:06,223 --> 00:13:07,974 ‫أعلم أنها ليست الحقيقة‬ 163 00:13:11,853 --> 00:13:17,025 ‫خرجت للتو لا أريد أية متاعب‬ ‫أريد المضي قدماً بحياتي وحسب‬ 164 00:13:17,150 --> 00:13:19,695 ‫حسناً أفهم ذلك‬ ‫لكن لا يتعلق الأمر بما تريده الآن‬ 165 00:13:19,820 --> 00:13:21,196 ‫قُتل شخصان‬ 166 00:13:23,615 --> 00:13:27,369 ‫أعلم أنك رأيت مطلق النار‬ ‫أريدك أن تتعاون وانظر إلى هذه‬ 167 00:13:30,122 --> 00:13:31,998 ‫لا يمكنني التعرف على هوية القاتل لأجلك‬ 168 00:13:36,086 --> 00:13:38,380 ‫كنت في الجنازة مع مجرمين‬ ‫وإن تدخل المزيد من رجال الشرطة‬ 169 00:13:38,505 --> 00:13:41,633 ‫لا داعي لأخبرك أنك ستعود إلى السجن‬ ‫لخرقك إطلاق السراح المشروط‬ 170 00:14:04,948 --> 00:14:08,702 ‫لا أعلم من أين جلبت معلوماتك‬ ‫لكن لم يكن أياً من أولئك الرجال‬ 171 00:14:15,709 --> 00:14:19,045 ‫كان مطلق النار صغيراً، أسود‬ ‫في العشرينات‬ 172 00:14:19,838 --> 00:14:24,885 ‫هزيلاً، شعره مرتب‬ ‫وكانت أذنه مشوهة، أذن مقاتل‬ 173 00:14:26,553 --> 00:14:28,847 ‫شاب أسود بأذن مقاتل‬ ‫حسناً سنبحث عن ذلك‬ 174 00:14:29,765 --> 00:14:32,017 ‫قد أعود مع المزيد من الصور‬ ‫لا تذهب إلى أي مكان‬ 175 00:14:32,142 --> 00:14:33,518 ‫كيف حالهما؟‬ 176 00:14:35,645 --> 00:14:42,694 ‫(جوردن) و(فينيسا)؟ هما بخير‬ ‫أجل، جميعنا بخير‬ 177 00:14:52,454 --> 00:14:54,998 ‫عرفنا هوية مطلق النار‬ ‫من مجموعة صور (سيدريك غرايمز) ٢٢ عاماً‬ 178 00:14:55,123 --> 00:14:56,500 ‫يعيش هنا مع حبيبته‬ 179 00:14:56,666 --> 00:15:00,754 ‫إنه ملاكم هاو، على صلة بـ(ريد) لديه سوابق‬ ‫جرمية عنيفة، بما في ذلك مذكرة جلب صادرة بحقه‬ 180 00:15:03,131 --> 00:15:05,008 ‫لندخل بشكل سريع وصامت‬ 181 00:15:07,344 --> 00:15:09,846 ‫حسناً لدينا بابان مفتوحان‬ ‫سنلقي نظرة عن كثب‬ 182 00:15:10,597 --> 00:15:11,973 ‫"تلقيتك"‬ 183 00:15:16,812 --> 00:15:18,188 ‫جاهزون للاقتحام‬ 184 00:15:19,940 --> 00:15:21,608 ‫لدينا دم في الداخل‬ ‫انتظروا في الخلف‬ 185 00:15:21,733 --> 00:15:23,109 ‫"تلقيتك"‬ 186 00:15:27,697 --> 00:15:29,991 ‫شرطة (شيكاغو)‬ ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 187 00:15:36,289 --> 00:15:37,666 ‫خالٍ‬ 188 00:15:38,875 --> 00:15:40,293 ‫خالٍ‬ 189 00:15:43,588 --> 00:15:44,965 ‫خالٍ‬ 190 00:15:49,177 --> 00:15:50,554 ‫لدينا جثة‬ 191 00:15:51,263 --> 00:15:52,639 ‫أذن الملاكم‬ 192 00:15:53,348 --> 00:15:55,058 ‫- هذا (غراميز)‬ ‫- (كيف)‬ 193 00:16:02,983 --> 00:16:04,359 ‫تحركوا‬ 194 00:16:06,152 --> 00:16:07,529 ‫لدي طفل هنا‬ 195 00:16:14,202 --> 00:16:16,288 ‫- (كيف) أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، هو بخير أيضاً‬ 196 00:16:16,413 --> 00:16:19,541 ‫هيا، أنت بخير، هيا، أنت بخير‬ 197 00:16:20,834 --> 00:16:23,003 ‫أعلم، أعلم، هيا‬ 198 00:16:40,270 --> 00:16:42,439 ‫٥٠٢١ (دايفد)‬ ‫أرسلوا عناصر المختبر الجنائي وسيارة إسعاف‬ 199 00:16:42,564 --> 00:16:44,816 ‫إلى ٣٢٢٤ (ويست راسين)‬ 200 00:16:44,941 --> 00:16:46,776 ‫- لدينا طفل رضيع‬ ‫- "تلقيتك"‬ 201 00:16:49,154 --> 00:16:52,949 ‫- الصبي؟‬ ‫- طفل (غرايمز)، لا إصابات‬ 202 00:16:53,074 --> 00:16:54,451 ‫لكنه بقي لوحده في الداخل‬ ‫لوقت طويل‬ 203 00:16:54,576 --> 00:16:56,786 ‫- إنه مصاب بالتجفاف، كان يبكي بلا توقف‬ ‫- وأمه؟‬ 204 00:16:56,912 --> 00:16:58,705 ‫وجدناها سريعاً، كانت في العمل‬ 205 00:16:59,873 --> 00:17:03,627 ‫- أخبروني أنه لدينا شيء‬ ‫- سلّمونا الـ(ماك ١٠) على طبق من فضة‬ 206 00:17:03,752 --> 00:17:06,838 ‫هذا هو المسدس الذي استعمل في الكنيسة‬ ‫ولقتل (غرايمز)‬ 207 00:17:06,963 --> 00:17:09,049 ‫لا أثر للدخول عنوة‬ ‫سمح له (غرايمز) بالدخول على الأرجح‬ 208 00:17:09,174 --> 00:17:12,052 ‫قُتل (غرايمز) عن مسافة قريبة‬ ‫أصيب برصاصتين في مؤخر الرأس‬ 209 00:17:12,177 --> 00:17:14,679 ‫قاموا بجرّه إلى حوض السباحة‬ ‫وأغرقوه بالمادة المبيضة‬ 210 00:17:16,640 --> 00:17:18,975 ‫- لن نحصل على شيء من الخبراء الجنائيين‬ ‫- أجل، الخبراء الجنائيون‬ 211 00:17:19,100 --> 00:17:23,521 ‫- هذا (ريد) يغطي عن أفعاله‬ ‫- حسناً لكن الهاتف، جهاز تحديد المواقع، شهود؟‬ 212 00:17:23,647 --> 00:17:26,316 ‫لا، ليس لدينا شيء‬ ‫لا شهود، لا أجهزة مراقبة للشرطة، لا كاميرات‬ 213 00:17:26,441 --> 00:17:29,527 ‫حاول الحصول على مذكرة مراقبة ملحة للهاتف‬ ‫لكنها رُفضت‬ 214 00:17:29,653 --> 00:17:32,739 ‫أعطانا (ريد) المشتبه به في الكنيسة‬ ‫أعطانا المسدس‬ 215 00:17:32,864 --> 00:17:35,825 ‫والآن هو الرجل الأعلى مركزاً‬ ‫في الطرف الجنوبي‬ 216 00:17:35,951 --> 00:17:39,454 ‫حسناً سنستعمل ذلك‬ ‫يترأس (ريد) عصابة (جي باركس) الآن‬ 217 00:17:39,579 --> 00:17:42,332 ‫عليه البدء بتوزيع منتوجه‬ ‫لإبقاء الفرق سعيدة‬ 218 00:17:42,457 --> 00:17:46,753 ‫وإلا سيردى قتيلاً نجيد استعمال منظمة مكافحة‬ ‫المخدرات لذا لنفعل ذلك‬ 219 00:17:46,878 --> 00:17:50,131 ‫لننل منه بتهمة التآمر‬ ‫في عصابة المخدرات ثم نضغط عليه لأجل هذا‬ 220 00:17:51,299 --> 00:17:53,593 ‫حسناً أنعلم أين يوزع (ريد) منتجه؟‬ 221 00:17:53,718 --> 00:17:56,471 ‫حسب شعبة مكافحة المخدرات من كاراج (روزي)‬ ‫للسيارات والإطارات، خارج (وودلون)‬ 222 00:17:56,596 --> 00:17:59,349 ‫حسناً إذاً لنبدأ هناك، هيا بنا‬ 223 00:18:02,686 --> 00:18:05,897 ‫إنه مكان جيد لتوزيع المخدرات‬ ‫هادئ ومليء بالسيارات الداخلة والخارجة‬ 224 00:18:06,022 --> 00:18:08,775 ‫يسهل تركيب الأشراك‬ ‫لا كاميرات‬ 225 00:18:15,907 --> 00:18:17,283 ‫كيف سار الأمر مع أبيك؟‬ 226 00:18:19,411 --> 00:18:22,122 ‫جيد، جيد بقدر ما يمكنه أن يحصل‬ ‫على ما أظن‬ 227 00:18:23,873 --> 00:18:27,419 ‫كنا صديقين منذ عشرة أعوام‬ ‫ولم تذكر سوى كونه في السجن‬ 228 00:18:27,544 --> 00:18:31,214 ‫لذا لا أعلم فعلاً...‬ ‫لا أعرف شيئاً عنه (كيف)‬ 229 00:18:33,049 --> 00:18:36,886 ‫أنا أيضاً (بيرجيس)‬ ‫أقله ما عدت أعرف شيئاً‬ 230 00:18:40,432 --> 00:18:41,808 ‫ألم تزره قط؟‬ 231 00:18:43,393 --> 00:18:45,270 ‫لم يدرجني قط في لائحته‬ 232 00:18:51,860 --> 00:18:53,945 ‫- السيارة تقترب‬ ‫- حسناً ها نحنذا‬ 233 00:19:02,787 --> 00:19:04,164 ‫هل هذا...‬ 234 00:19:51,283 --> 00:19:54,661 ‫رأيتك في كاراج السيارات (روزي)‬ ‫تجري عملية تبديل السيارة‬ 235 00:19:55,746 --> 00:19:57,539 ‫قلت إنك لم تكن تعرف الرجال‬ ‫في تلك الجنازة جيداً‬ 236 00:19:57,664 --> 00:19:59,124 ‫قلت إنك لم تكن متورطاً في كل ذلك‬ 237 00:19:59,249 --> 00:20:02,085 ‫لذا آمل أن يكون لديك تفسير جيداً‬ ‫لما كنت تفعله‬ 238 00:20:02,211 --> 00:20:03,587 ‫ليس هنا‬ 239 00:20:08,091 --> 00:20:14,056 ‫- ماذا يجري بينك وبين (ريد)؟‬ ‫- لا أفعل ما تخاله‬ 240 00:20:14,515 --> 00:20:18,769 ‫- إذاً لا توزع المنتجات؟‬ ‫- لا، أقلّ ابنه‬ 241 00:20:18,894 --> 00:20:20,896 ‫لماذا قد يئتمنك ذلك الرجل‬ ‫على أولاده؟‬ 242 00:20:21,021 --> 00:20:25,776 ‫(ريد) مصاب بجنون الارتياب‬ ‫يخال أن أحداً سيستهدفه ويستهدف أولاده‬ 243 00:20:25,901 --> 00:20:28,445 ‫لذا يطلب من أمثالي أن يقلّوا‬ ‫أولاده إلى المدرسة ويجلبوهم‬ 244 00:20:30,322 --> 00:20:32,157 ‫- لذا استبدلت السيارة؟‬ ‫- أجل‬ 245 00:20:33,158 --> 00:20:37,079 ‫لأنه يطلب منا تبديلها‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 246 00:20:37,830 --> 00:20:39,206 ‫- هذا كل ما في الأمر؟‬ ‫- أجل‬ 247 00:20:39,331 --> 00:20:41,208 ‫- أنت واثق بشأن ذلك؟‬ ‫- إنه دين‬ 248 00:20:42,209 --> 00:20:44,920 ‫وفّرت لي عصابة (جي باركس) الحماية‬ ‫في السجن‬ 249 00:20:45,045 --> 00:20:48,215 ‫لذا هذا ما تريد تسديده بدورك‬ ‫فور خروجك‬ 250 00:20:49,341 --> 00:20:53,804 ‫- حسناً سآخذك إلى الشرطة‬ ‫- أخبرتك الحقيقة للتو‬ 251 00:20:54,972 --> 00:20:57,516 ‫أنت متورط مع (ريد)‬ ‫ولديك معلومات نريد معرفتها‬ 252 00:20:57,641 --> 00:21:00,394 ‫لا يهمني إن كانت متعلقة بأولاد أو مخدرات‬ ‫ستأتي إلى مركز الشرطة‬ 253 00:21:00,519 --> 00:21:05,566 ‫هل أنت حقاً غاضب إلى هذا الحد مني؟‬ ‫بحيث أنك ستعيد والدك إلى السجن؟‬ 254 00:21:07,067 --> 00:21:09,236 ‫غاضب؟ هل أنت جدي؟‬ ‫هل أبدو لك غاضباً الآن؟‬ 255 00:21:10,529 --> 00:21:11,905 ‫لا وقت لدي لذلك‬ 256 00:21:15,409 --> 00:21:19,204 ‫كنت غاضباً لكن كان علي التخلي‬ ‫عن ذلك منذ وقت طويل‬ 257 00:21:19,329 --> 00:21:22,916 ‫كان علي التصالح مع عدم وجودك بجانبي‬ ‫لكي أعتني بـ(جوردن) و(فانيسا)‬ 258 00:21:25,043 --> 00:21:27,337 ‫لذا اخترت أن أتذكر الرجل الذي كان صالحاً‬ 259 00:21:28,714 --> 00:21:31,091 ‫الرجل الذي ربّاني‬ ‫الذي كان يصحبني في نزهات في منتصف الليل‬ 260 00:21:32,718 --> 00:21:35,220 ‫أتتذكر ذلك؟ صحيح‬ 261 00:21:36,305 --> 00:21:39,057 ‫لا أعيدك إلى السجن‬ ‫أحضرك إلى المركز للتكلم، لنذهب‬ 262 00:21:39,182 --> 00:21:41,435 ‫- للتكلم‬ ‫- لنذهب‬ 263 00:21:55,240 --> 00:21:58,368 ‫مرحباً، تفقدت الكلاب السيارة‬ ‫التي أحضرتها والدك من الكاراج‬ 264 00:21:59,411 --> 00:22:03,373 ‫لم يجدوا أية مخدرات‬ ‫أكدت (كيم) قصته على كاميرات الشرطة‬ 265 00:22:04,166 --> 00:22:05,918 ‫كان يوصل ابن (ريد) إلى المدرسة‬ 266 00:22:07,085 --> 00:22:09,796 ‫- لذا يقول الحقيقة‬ ‫- حسناً‬ 267 00:22:11,548 --> 00:22:13,425 ‫تعلم أنه لا بأس أن تكون غاضباً‬ 268 00:22:15,135 --> 00:22:20,140 ‫إن أردت التراجع عن القضية‬ ‫ولكم خزانة أو ما شابه، لك كامل الحق بذلك‬ 269 00:22:20,265 --> 00:22:22,976 ‫- لا، لا أريد ذلك‬ ‫- بالطبع تريد ذلك‬ 270 00:22:24,394 --> 00:22:29,691 ‫بالنسبة إلي، أعلم أنه طوال فترة غياب أبي‬ ‫حاولت مجاراة الواقع لكنني كنت غاضباً بشدة‬ 271 00:22:29,983 --> 00:22:35,656 ‫أجل، دعني أساعدك لتفهم‬ ‫لما الوضع ليس مشابهاً (روز)‬ 272 00:22:35,781 --> 00:22:39,076 ‫كان أبي موجوداً‬ ‫وكان صالحاً‬ 273 00:22:39,201 --> 00:22:40,661 ‫ثم فجأة ما عاد موجوداً‬ 274 00:22:41,286 --> 00:22:43,664 ‫كان يندرج‬ ‫في كل نموذج مقولب لأي والد طبيعي‬ 275 00:22:43,789 --> 00:22:47,876 ‫وبدا الأمر منافياً للمنطق‬ ‫لكنني لا أستطيع فعل الأمر عينه‬ 276 00:22:48,001 --> 00:22:49,753 ‫لا أحظى بفرصة الشعور بالغضب‬ 277 00:22:52,005 --> 00:22:57,886 ‫- لا أحمل ذلك بداخلي، أنا بخير، شكراً‬ ‫- حسناً‬ 278 00:22:59,388 --> 00:23:01,515 ‫بوسعنا أن نطلب من (لو)‬ ‫السماح لنا بالولوج إلى هاتفه الخلوي‬ 279 00:23:01,640 --> 00:23:03,475 ‫سنحصل على هاتف (ريد)‬ ‫نكشف عن الرسائل النصية ولائحة الاتصالات‬ 280 00:23:03,600 --> 00:23:06,103 ‫- وسنفهم ما يحصل بعد ذلك‬ ‫- قد نصل إلى هاتف قابل للرمي‬ 281 00:23:06,228 --> 00:23:08,855 ‫هذا أكثر مما لدينا الآن‬ ‫لذا أرسلوه إلى (لو)‬ 282 00:23:08,981 --> 00:23:12,067 ‫لنرى إن أمكنه الحصول على مزيد من التفاصيل‬ ‫وأطلقوا سراحه‬ 283 00:23:12,192 --> 00:23:13,568 ‫لنستعمله‬ 284 00:23:16,613 --> 00:23:20,993 ‫إن كان مفتاح لغز آخر‬ ‫كنا لنضغط بشدة عليه ونستعمله للوصول إلى (ريد)‬ 285 00:23:21,535 --> 00:23:25,288 ‫- ليس أي مفتاح لغز آخر‬ ‫- أفهم ذلك لكنه متورط‬ 286 00:23:27,249 --> 00:23:28,959 ‫اسمع (كيف)، إن استعملناه‬ 287 00:23:32,004 --> 00:23:35,966 ‫لا يمكننا العودة إلى الوراء إن ساءت الأمور‬ ‫سيدرج اسمه في معاملاتنا الورقية‬ 288 00:23:37,134 --> 00:23:38,510 ‫إنه والدك‬ 289 00:23:39,928 --> 00:23:41,596 ‫خلّف (ريد) ثلاث جثث‬ 290 00:23:43,223 --> 00:23:46,059 ‫كان أحدهم رجل دين‬ ‫توفي على سلالم كنيسته‬ 291 00:23:46,184 --> 00:23:48,687 ‫والآخر كان أباً قُتل أمام طفله‬ 292 00:23:50,480 --> 00:23:53,025 ‫لا يمكن للأمر أن يكون أكثر تعقيداً من ذلك‬ ‫ولا أظنه كذلك‬ 293 00:23:54,359 --> 00:23:58,155 ‫(لو) هو مدان سابق‬ ‫إنه متورط بالكامل مع (ريد)‬ 294 00:23:58,280 --> 00:24:02,284 ‫على حد علمي، إنه مفتاح لغز جيد‬ ‫لنستعمله‬ 295 00:24:03,952 --> 00:24:06,121 ‫حسناً سنضغط عليه‬ 296 00:24:07,539 --> 00:24:10,917 ‫سنطلب من (لو) تدبر لقاء تعارف‬ ‫مع (ريد)، للقائه والتعرف به فقط‬ 297 00:24:11,877 --> 00:24:16,381 ‫ولا يمكنك فعل ذلك (كيف)‬ ‫كنت خارج تلك الكنيسة، في الأمر مجاذفة كبرى‬ 298 00:24:17,299 --> 00:24:18,675 ‫تولّ ذلك‬ 299 00:24:39,613 --> 00:24:40,989 ‫سيسير كل شيء على ما يرام‬ 300 00:24:45,452 --> 00:24:49,498 ‫لا يعرفني (ريد)‬ ‫وافق على لقائي لذا كل شيء جيد‬ 301 00:25:01,134 --> 00:25:05,347 ‫"حسناً حافظ على هدوئك وحسب‬ ‫بوسعنا فعل ذلك"‬ 302 00:25:07,015 --> 00:25:08,642 ‫"حسناً، ها نحنذا"‬ 303 00:25:22,906 --> 00:25:26,493 ‫- إذاً تدبرت لقاء؟‬ ‫- هذا (دانتي)، صديق لصديقي‬ 304 00:25:27,702 --> 00:25:31,331 ‫نفدت البضاعة من رجاله المعتادين‬ ‫لذا يريد القيام بعملية شراء‬ 305 00:25:32,833 --> 00:25:37,879 ‫- إذاً أتخبر الناس عن أعمالي؟‬ ‫- فقط أنه يجدر به لقائك‬ 306 00:25:40,298 --> 00:25:46,096 ‫- لكن ماذا يحصل بعد شهر حين ترحل؟‬ ‫- أنا هنا الآن‬ 307 00:25:48,557 --> 00:25:52,769 ‫ماذا عن قولك‬ ‫"سأسدد ديوني وأرحل"؟‬ 308 00:25:55,981 --> 00:25:58,525 ‫"هيا (لو)، لم تكن مشاركاً في عملنا‬ ‫لم تفعل ذلك قط"‬ 309 00:25:58,650 --> 00:26:01,111 ‫"دخلت السجن فقط‬ ‫لأنك تحملت اللوم وحسب"‬ 310 00:26:01,236 --> 00:26:03,780 ‫"فما الذي نفعله هنا (لو) حقاً؟"‬ 311 00:26:03,905 --> 00:26:07,784 ‫- أنا هنا لأنني مدين له‬ ‫- إذاً تدين لرجل آخر؟‬ 312 00:26:09,286 --> 00:26:13,081 ‫أمضيت وقتاً طويلاً في السجن (ريد)‬ ‫أنا مدين لرجال كثيرين‬ 313 00:26:14,624 --> 00:26:21,047 ‫لكنه كان كلامك يا (لو)، أردت أن تسدد لي ما عليك‬ ‫وتبدأ من جديد في (بيوريا)‬ 314 00:26:23,466 --> 00:26:27,470 ‫اعتبرني مجنوناً‬ ‫لكن عملك هذا ليس بداية جديدة‬ 315 00:26:32,559 --> 00:26:34,769 ‫ولا يبدو الأمر منطقياً جداً‬ ‫صحيح؟‬ 316 00:26:35,687 --> 00:26:39,316 ‫كما قلت (ريد)، أنا مدين لهذا الرجل‬ 317 00:26:40,192 --> 00:26:42,277 ‫لن أجلس هنا للعبث معك أيضاً‬ 318 00:26:43,195 --> 00:26:46,156 ‫"لذا بوسعك أن تطلب مني الرحيل‬ ‫أو بوسعنا فعل هذا"‬ 319 00:26:46,281 --> 00:26:48,575 ‫أنت واثق أنك ستنجز عملية واحدة وتنتهي (لو)؟‬ 320 00:26:48,700 --> 00:26:50,535 ‫حسناً لا أريد المشاركة في هذا الأمر‬ ‫بوسعنا القيام بالأمر بروية‬ 321 00:26:50,660 --> 00:26:53,455 ‫- لا أعرفك‬ ‫- وهل كنت توطد معرفتك بي؟‬ 322 00:26:57,292 --> 00:26:58,919 ‫أيجدر بك ذلك حتى؟‬ 323 00:27:00,670 --> 00:27:02,422 ‫- هل أحضرت المال؟‬ ‫- أجل، أحضرت المال‬ 324 00:27:04,925 --> 00:27:07,010 ‫- أين تبيع؟‬ ‫- في متنزه (هامبولت) يا رجل‬ 325 00:27:08,178 --> 00:27:11,014 ‫- نفدت البضاعة من رجالي‬ ‫- كم تريد؟‬ 326 00:27:12,390 --> 00:27:14,184 ‫أريد كلغرامين يا رجل‬ ‫لأتدبر أموري‬ 327 00:27:25,153 --> 00:27:28,323 ‫سأكون على اتصال بك‬ ‫غادر محلي‬ 328 00:28:05,533 --> 00:28:06,909 ‫حسناً إذاً اتصلنا بهاتفك‬ 329 00:28:07,034 --> 00:28:09,328 ‫ما إن يتصل بك (ريد)‬ ‫سنتم الصفقة‬ 330 00:28:10,454 --> 00:28:13,291 ‫- سنعتقلك مع (توريس) ليبدو الوضع مقنعاً‬ ‫- أجل‬ 331 00:28:13,416 --> 00:28:15,585 ‫سأكلمه، بوسعكما الذهاب‬ 332 00:28:19,755 --> 00:28:21,841 ‫- سنكون في الطابق العلوي إن احتجت إلينا‬ ‫- أجل سيدتي‬ 333 00:28:23,509 --> 00:28:28,055 ‫إذاً عمّ كان (ريد) يتكلم‬ ‫حين قال إنك لست مشاركاً فعلاً في الأعمال؟‬ 334 00:28:29,223 --> 00:28:34,437 ‫كان... يتكلم عن لا شيء‬ ‫حصل الأمر منذ وقت طويل، لا أهمية للأمر‬ 335 00:28:35,855 --> 00:28:40,901 ‫حسناً، قرأت التقرير‬ ‫حين بدأت العمل‬ 336 00:28:43,696 --> 00:28:47,658 ‫- سطو مسلّح بمسدس مقطوع الرأس، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 337 00:28:49,744 --> 00:28:51,912 ‫إذاً أظن أنه لا داعي للكلام عن أي شيء‬ 338 00:28:56,000 --> 00:28:57,376 ‫ماذا تريد مني؟‬ 339 00:28:58,419 --> 00:29:03,466 ‫لماذا تطرح علي الأسئلة؟‬ ‫لن يفيد الأمر في شيء سوى...‬ 340 00:29:04,425 --> 00:29:05,801 ‫هذا (ريد) على الأرجح‬ 341 00:29:13,643 --> 00:29:15,394 ‫تدبرت عملية الشراء‬ 342 00:29:17,938 --> 00:29:19,315 ‫عليك أن تأخذ قسطاً من الراحة‬ 343 00:29:39,460 --> 00:29:40,836 ‫"كونوا متيقظين"‬ 344 00:29:40,961 --> 00:29:43,506 ‫تقترب السيارة ببطء من الشرق‬ 345 00:29:43,631 --> 00:29:45,466 ‫"إنه رجل أسود، يتولى القيادة"‬ 346 00:29:49,428 --> 00:29:52,264 ‫"ليس (ريد)، هل من أحد عرف هويته؟"‬ 347 00:29:52,390 --> 00:29:55,267 ‫أتفقد الدليل الآن‬ ‫ربما هو رجل أمن؟‬ 348 00:29:56,268 --> 00:29:59,689 ‫- حصل تغيير في الخطة‬ ‫- قال (ريد) إنه سيلقانا‬ 349 00:29:59,814 --> 00:30:02,066 ‫يريد إظهار علامة ثقة أولاً، حسناً؟‬ 350 00:30:04,485 --> 00:30:07,863 ‫- سنأخذ له النقود كلانا، اصعد‬ ‫- لا‬ 351 00:30:09,323 --> 00:30:11,117 ‫"ستتلقى رسالة نصية حين يصبح كل شيء جيداً"‬ 352 00:30:11,701 --> 00:30:13,994 ‫- "لكي تتمكن من جلب البضاعة، حسناً؟"‬ ‫- "لا، لن أفعل ذلك"‬ 353 00:30:15,538 --> 00:30:18,708 ‫- حسناً سأرحل إذاً‬ ‫- أتخالني سأدعك ترحل ومعك مئة ألف؟‬ 354 00:30:21,711 --> 00:30:25,256 ‫- أجل أظن ذلك‬ ‫- لا أعرفك يا رجل‬ 355 00:30:25,381 --> 00:30:29,468 ‫- أعرفه‬ ‫- وتعرف (لو) إذاً؟‬ 356 00:30:29,593 --> 00:30:33,556 ‫- إذاً ماذا؟‬ ‫- إذاً الثقة‬ 357 00:30:35,558 --> 00:30:37,810 ‫مهلاً أيها الرقيب‬ ‫لا يمكننا منحه المال وتركه يذهب لوحده‬ 358 00:30:37,935 --> 00:30:40,521 ‫"إنه قرار (توريس)، لنجاره فيه"‬ 359 00:30:41,397 --> 00:30:43,524 ‫إن أعطاه إياه، نتحرك لمطارده‬ 360 00:30:43,649 --> 00:30:47,278 ‫إنها مئة ألف‬ ‫بأموال ١٥٠٥ لذا سنبقى قريبين‬ 361 00:30:47,778 --> 00:30:51,574 ‫- هيا بنا‬ ‫- أجل حسناً، سأهتم بالأمر‬ 362 00:31:01,834 --> 00:31:05,504 ‫- إن خلت أنك تنهبني‬ ‫- أجل، أجل، أفهم القصة برمتها، أيها العابث‬ 363 00:31:06,297 --> 00:31:07,673 ‫أقفل بابي‬ 364 00:31:12,136 --> 00:31:15,639 ‫إنها سيارة حمراء لوحة تسجيل من (إيلينوي)‬ ‫(لنكولن بول دايفد ٩٢٤)‬ 365 00:31:15,765 --> 00:31:17,516 ‫"نراها وسنتبعها"‬ 366 00:31:19,602 --> 00:31:22,021 ‫(أبتون)، (روزيك)‬ ‫اتبعاها من بعيد‬ 367 00:31:22,605 --> 00:31:24,315 ‫تلقيتك، سنتحرك‬ 368 00:31:27,193 --> 00:31:29,028 ‫تمهل، تمهل‬ 369 00:31:40,080 --> 00:31:41,457 ‫يسرعان‬ 370 00:31:43,501 --> 00:31:46,420 ‫انعطفت السيارة للتو يميناً‬ ‫في (كيدزي)، بمعدل سرعة عالية‬ 371 00:31:48,297 --> 00:31:50,216 ‫دخلت السيارة للتو إلى مرأب ركن‬ 372 00:31:58,891 --> 00:32:00,267 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 373 00:32:02,978 --> 00:32:06,899 ‫لنرهما، لنرهما، لنرهما (بيرجيس)‬ ‫أين هما؟‬ 374 00:32:11,487 --> 00:32:12,863 ‫لا أراهما‬ 375 00:32:13,697 --> 00:32:15,449 ‫- أين هو؟‬ ‫- فقدناه‬ 376 00:32:18,202 --> 00:32:20,746 ‫فقدناه في مرأب الركن‬ ‫تولوا تغطية المخارج في الطرف الجنوبي‬ 377 00:32:22,873 --> 00:32:25,793 ‫"تلقيتك، نتجه إلى مخرج الطرف الجنوبي‬ ‫سنتولى التغطية"‬ 378 00:32:32,258 --> 00:32:34,301 ‫ها هما، هناك، هناك‬ 379 00:32:37,555 --> 00:32:41,725 ‫- نراهما، نراهما‬ ‫- ها قد أتيا‬ 380 00:32:46,689 --> 00:32:49,859 ‫لوحة التسجيل عينها، السيارة عينها‬ ‫لا بد أنهما استبدلاها‬ 381 00:32:49,984 --> 00:32:52,528 ‫خدعانا، استبدلاها بسيارة عادية‬ ‫في مرأب ركن‬ 382 00:32:52,653 --> 00:32:55,072 ‫- لا نراها، وقد رحلا‬ ‫- "تلقيتك"‬ 383 00:32:55,197 --> 00:32:56,991 ‫اللعنة‬ 384 00:33:05,688 --> 00:33:08,858 ‫لا أثر لـ(لو) أو رجل (ريد)‬ ‫سأفتش المرأب مجدداً‬ 385 00:33:09,567 --> 00:33:12,153 ‫(كيم) ألديك إشارة‬ ‫على جهاز التنصت الخاص بـ(لو)؟‬ 386 00:33:14,322 --> 00:33:17,617 ‫أعجز عن الحصول على إشارة‬ ‫إما أنه أطفئ أو أنه خارج نطاق الإرسال‬ 387 00:33:17,742 --> 00:33:19,619 ‫- أجري بحثاً عن هاتف (لويس) الآن‬ ‫- حسناً‬ 388 00:33:19,744 --> 00:33:22,789 ‫أكان السائق منتظراً؟‬ ‫أجروا عملية االاستبدال خلال وقت قصير‬ 389 00:33:22,914 --> 00:33:25,166 ‫قد تكون الطريقة المعيارية المتبعة‬ ‫من قبل أولئك الشبان‬ 390 00:33:25,291 --> 00:33:28,086 ‫أو أنهم نهبونا، ونهبوا (لو)‬ ‫قد يكون ميتاً الآن‬ 391 00:33:28,211 --> 00:33:30,880 ‫حسناً إذاً اسحبوا صور الكاميرات‬ ‫تقصوا عن كل لوحة تسجيل داخلة أو خارجة من هنا‬ 392 00:33:31,005 --> 00:33:32,465 ‫حسناً وجد (كيوسك) صورة على الكاميرا‬ 393 00:33:32,590 --> 00:33:34,801 ‫هناك صورة لـ(لو) والرجل الآخر‬ ‫مغادرين في (كرايسلر) سوداء‬ 394 00:33:34,926 --> 00:33:36,469 ‫حصلنا على رقم اللوحة‬ ‫تتقصى (بلات) عنهما الآن‬ 395 00:33:36,594 --> 00:33:39,764 ‫حسناً لنفترق‬ ‫اذهبا جنوباً، سأذهب و(أبتون) شرقاً، رافقني‬ 396 00:33:39,889 --> 00:33:42,433 ‫لنذهب‬ ‫هناك تغيير في الخطة يا (هايلي)‬ 397 00:33:43,560 --> 00:33:47,188 ‫"تجاوزت سيارة (كرايسلر) كاميرتي‬ ‫مراقبة في آخر عشر دقائق"‬ 398 00:33:47,313 --> 00:33:52,026 ‫"في الشارع ٧١ ثم في الشارع ٧٢‬ ‫متجهة جنوباً"‬ 399 00:33:52,151 --> 00:33:53,653 ‫- وجدته، (كيف)‬ ‫- أجل‬ 400 00:33:53,778 --> 00:33:55,154 ‫- يشتغل جهاز (لو) للتنصت مجدداً‬ ‫- ماذا؟‬ 401 00:33:55,280 --> 00:33:59,200 ‫إنه شغال، أعجز عن سماع الصوت‬ ‫لكن الإشارة موجودة حتماً‬ 402 00:33:59,325 --> 00:34:01,202 ‫أيها الرقيب، جهاز (لو) للتنصت‬ ‫اشتغل مجدداً‬ 403 00:34:01,327 --> 00:34:02,996 ‫"إنه في منطقة الشارع ٧٦ و(دريسل)"‬ 404 00:34:03,121 --> 00:34:05,873 ‫- حسناً أعلميني بموقعك‬ ‫- "أبعد خمس دقائق"‬ 405 00:34:05,999 --> 00:34:07,709 ‫"سنصل بعد ٩٠ ثانية"‬ 406 00:34:07,834 --> 00:34:12,005 ‫عبرت للتو (كاليفورنيا)‬ ‫(كيم)، أنت و(كيف) ستصلان إلى الموقع أولاً‬ 407 00:34:12,130 --> 00:34:16,050 ‫"اركنا‬ ‫راقبا المكان ولازما الهدوء قدر الإمكان"‬ 408 00:34:16,175 --> 00:34:18,970 ‫ربما كان خارج نطاق الإرسال وحسب‬ ‫لعل الصفقة ما زالت جارية‬ 409 00:34:20,179 --> 00:34:22,056 ‫ما زلت لا أسمع شيئاً على جهاز التنصت‬ 410 00:34:25,184 --> 00:34:29,814 ‫هذا رجل (ريد) هناك، أيها الرقيب، نرى‬ ‫(كرايسلر) والسائق لكننا لا نرى (لو) أو (ريد)‬ 411 00:34:29,939 --> 00:34:32,442 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- "الخيار لك، إن بدا الوضع سيئاً، تحرّك"‬ 412 00:34:32,567 --> 00:34:34,360 ‫(كيف) خذ نفساً‬ ‫لعل العملية ما زالت جارية‬ 413 00:34:34,485 --> 00:34:37,363 ‫- لعلها ما زالت جارية، حسناً؟‬ ‫- أو أن (لو) قد يتعرض للاعتداء، سنتحرك‬ 414 00:34:47,874 --> 00:34:50,293 ‫يا رجل، لدينا رفقة هنا‬ 415 00:34:50,418 --> 00:34:52,420 ‫- شرطة (شيكاغو) ارفع يديك‬ ‫- ١٢، إنهم ١٢‬ 416 00:34:52,545 --> 00:34:54,547 ‫- استدر، وارفع يديك‬ ‫- لا أحمل شيئاً‬ 417 00:34:54,672 --> 00:34:56,049 ‫انخفض‬ 418 00:34:56,174 --> 00:34:58,885 ‫- حسناً ألديك شيء قد يؤذيني؟‬ ‫- لا‬ 419 00:35:01,054 --> 00:35:03,222 ‫هنا الشرطة، أوقف السيارة، أوقف السيارة‬ 420 00:35:04,349 --> 00:35:06,517 ‫ارفع يديك، استدر‬ 421 00:35:08,561 --> 00:35:11,814 ‫ارفع يديك، ارم الحقيبة، استدر‬ 422 00:35:11,939 --> 00:35:13,316 ‫- أطفئ المحرك‬ ‫- استدر، ضع يديك على الغطاء‬ 423 00:35:13,441 --> 00:35:14,817 ‫أطفئه‬ 424 00:35:15,568 --> 00:35:18,655 ‫وترجل من السيارة، فوراً‬ ‫أرني يديك‬ 425 00:35:19,822 --> 00:35:24,994 ‫لا تنظر إلي‬ ‫هيا، تحرك، باعد ساقيك‬ 426 00:35:27,330 --> 00:35:29,207 ‫- مهلاً لدينا هارب‬ ‫- سأهتم به‬ 427 00:35:33,711 --> 00:35:35,546 ‫كف عن التحرك‬ ‫ضع يديك خلف رأسك‬ 428 00:35:35,672 --> 00:35:37,340 ‫ضع يديك خلف رأسك، فوراً‬ 429 00:35:38,549 --> 00:35:39,926 ‫انهض‬ 430 00:35:46,391 --> 00:35:47,767 ‫وجدت مخدرات‬ 431 00:35:48,851 --> 00:35:51,479 ‫لا أعرف ذلك الفتى‬ ‫لم يسبق لي أن رأيته في حياتي‬ 432 00:35:51,604 --> 00:35:54,065 ‫استدر، أعد يديك على الغطاء‬ ‫حيث بوسعي رؤيتهما‬ 433 00:35:57,276 --> 00:36:00,905 ‫- لا علاقة لي بالأمر‬ ‫- اصمت، انحن‬ 434 00:36:01,030 --> 00:36:02,782 ‫أنا هنا لرؤية صديق قديم وحسب‬ 435 00:36:12,750 --> 00:36:17,380 ‫هذه الأمور تحصل‬ ‫فقدنا الإشارة وكان علينا اتخاذ قرار‬ 436 00:36:17,505 --> 00:36:21,342 ‫كل ما كان عليكم فعله هو الانتظار‬ ‫فيمَ كنتم تفكرون؟‬ 437 00:36:21,467 --> 00:36:23,261 ‫خلناك تتعرض لاعتداء‬ 438 00:36:25,012 --> 00:36:30,143 ‫ما كان يجدر بك ذلك توليت أموري بأفضل شكل في‬ ‫الأعوام العشرين الأخيرة‬ 439 00:36:30,268 --> 00:36:31,644 ‫أنا واثق من ذلك‬ 440 00:36:33,312 --> 00:36:34,689 ‫أجل أنا واثق‬ 441 00:36:38,067 --> 00:36:42,196 ‫إذاً ماذا يحصل الآن؟‬ ‫ما الذي يعنيه كل ذلك؟‬ 442 00:36:42,321 --> 00:36:44,198 ‫كل ما يعني هو أننا لم نستطع إلقاء القبض‬ ‫عليه مع المخدرات‬ 443 00:36:44,323 --> 00:36:46,951 ‫لم تحصل أية صفقة‬ ‫لذا سننتظر‬ 444 00:36:48,244 --> 00:36:51,581 ‫وطلب الفتى محامياً بشكل سريع‬ ‫لأنه يخشى أن يصاب برصاصتين في مؤخر رأسه‬ 445 00:36:54,125 --> 00:36:56,794 ‫كل ما لدينا على (ريد)‬ ‫هو سلاح غير مسجل، هذا ما يعنيه الأمر‬ 446 00:36:59,130 --> 00:37:00,965 ‫سيُسجن لأقل من عام بتلك التهمة‬ ‫ذلك إن سُجن‬ 447 00:37:01,090 --> 00:37:02,467 ‫أعلم‬ 448 00:37:05,386 --> 00:37:06,763 ‫إذاً ماذا عني؟‬ 449 00:37:14,103 --> 00:37:15,938 ‫حسناً، في ما يتعلق بـ(ريد)‬ ‫كنا نتعقبه‬ 450 00:37:17,482 --> 00:37:19,692 ‫اعتقلناك مع رجاله‬ ‫لذا يجدر بك ألا تبدو متورطاً‬ 451 00:37:23,112 --> 00:37:24,489 ‫بوسعك الذهاب‬ 452 00:37:28,242 --> 00:37:29,619 ‫جيد‬ 453 00:37:33,414 --> 00:37:34,791 ‫هذا مؤسف بالفعل‬ 454 00:37:36,542 --> 00:37:38,961 ‫لأنني كنت آمل أقله‬ ‫أن نجر حديثاً أولاً‬ 455 00:37:46,469 --> 00:37:48,763 ‫حاولت لوقت طول‬ ‫ألا أكترث لهذا الأمر‬ 456 00:37:56,062 --> 00:37:58,648 ‫- لكن أظنني سأحتاج إلى فهم الوضع‬ ‫- لا شيء تفهمه‬ 457 00:37:58,773 --> 00:38:01,108 ‫بلى حتماً‬ ‫هناك دوماً شيء لفهمه‬ 458 00:38:07,949 --> 00:38:11,702 ‫لا، لم أكن شخصاً صالحاً‬ 459 00:38:13,246 --> 00:38:14,914 ‫ما زلت غير صالح‬ 460 00:38:15,706 --> 00:38:18,918 ‫- إن أردتني أن أقول إنني كنت كذلك‬ ‫- ربيتهما بمفردي‬ 461 00:38:23,381 --> 00:38:27,343 ‫لذا لا أفهم لما تشعر أنك مدين للآخرين‬ ‫ولست مديناً لي‬ 462 00:38:29,679 --> 00:38:32,723 ‫- لا أعلم ما تريده مني‬ ‫- أريد الحقيقة‬ 463 00:38:32,849 --> 00:38:35,142 ‫- الحقيقة؟‬ ‫- أجل، الحقيقة‬ 464 00:38:35,268 --> 00:38:37,186 ‫إن كانت لديك حقيقة‬ ‫هذا ما أريده‬ 465 00:38:38,104 --> 00:38:39,480 ‫الحقيقة‬ 466 00:38:42,108 --> 00:38:48,739 ‫الحقيقة هي أننا كنا في وضع سيئ‬ ‫لم يكن وضعنا جيداً قط‬ 467 00:38:52,368 --> 00:38:56,414 ‫كنا بحاجة إلى مال‬ ‫ووجدت الطريقة الخاطئة للحصول عليه‬ 468 00:38:59,834 --> 00:39:02,253 ‫كنت أتولى المراقبة وحسب‬ 469 00:39:03,671 --> 00:39:08,426 ‫لكن حين أتت الشرطة‬ ‫تحملت اللوم، تحملت المسؤولية‬ 470 00:39:11,137 --> 00:39:15,474 ‫لم أتكلم، لم أعطهم أسماء‬ ‫لذا دخلت إلى السجن‬ 471 00:39:24,108 --> 00:39:26,819 ‫أجل إذاً ماذا عنا؟ عنا؟‬ 472 00:39:31,657 --> 00:39:34,535 ‫لا يمكنك الدخول إلى السجن ببساطة‬ ‫ولا تتوقع مني أن أرغب في رؤيتك‬ 473 00:39:34,660 --> 00:39:38,372 ‫ولا تدرجني في اللائحة اللعينة‬ ‫كان بوسعك إدراجي في اللائحة‬ 474 00:39:43,377 --> 00:39:44,754 ‫اشرح لي ذلك‬ 475 00:39:46,714 --> 00:39:51,510 ‫لا أحد يريد أن يراه ابنه بهذا الشكل‬ ‫لم أردك أن تفعل ذلك‬ 476 00:39:51,636 --> 00:39:55,431 ‫أردتك أن تتذكرني بشكل مختلف‬ ‫بشكل جيد‬ 477 00:39:57,642 --> 00:40:01,729 ‫أردتك أن تتذكر تلك النزهات‬ ‫في منتصف الليل‬ 478 00:40:07,610 --> 00:40:10,738 ‫لم أعرف أية طريقة أخرى‬ 479 00:40:12,615 --> 00:40:13,991 ‫ثم كان...‬ 480 00:40:20,164 --> 00:40:21,958 ‫كان الأوان قد فات بني‬ 481 00:40:42,728 --> 00:40:44,105 ‫هل أنت متأكد بشأن (بيوريا)؟‬ 482 00:40:46,816 --> 00:40:50,236 ‫أجل، إنه مكان جيد‬ ‫كأي مكان آخر‬ 483 00:40:51,779 --> 00:40:56,701 ‫أملك مبنى‬ ‫لدي غرفة فارغة، بوسعك العيش فيها‬ 484 00:41:02,373 --> 00:41:03,749 ‫لا أستحق ذلك‬ 485 00:41:06,460 --> 00:41:10,965 ‫لا تستحق ذلك حتماً‬ ‫لكنني أعرضها بأية حال‬ 486 00:41:23,137 --> 00:41:27,137 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||