1 00:00:28,694 --> 00:00:32,365 ‫"سجن المقاطعة"‬ 2 00:00:38,871 --> 00:00:41,082 {\pos(192,180)}‫- كيف الحال؟ صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 3 00:00:44,168 --> 00:00:45,545 ‫كيف الحال؟‬ 4 00:00:45,670 --> 00:00:47,922 ‫"اتصل بك (شون أونيل) من سجن المقاطعة"‬ 5 00:00:57,431 --> 00:01:01,185 ‫مرحباً (جاي) هذه أنا‬ ‫ارتأيت أن أحاول الاتصال بك مجدداً‬ 6 00:01:01,310 --> 00:01:07,608 ‫لا أعلم حتى إن كنت تتلقى هذه الرسائل‬ ‫لكنني كنت أتساءل إن عرفت بتحديد موعد‬ 7 00:01:09,193 --> 00:01:11,904 ‫اتصل بي حين يتسنى لك ذلك‬ ‫أحبك‬ 8 00:01:21,038 --> 00:01:25,459 ‫"سجن المقاطعة"‬ 9 00:01:29,922 --> 00:01:31,799 {\pos(192,180)}‫(هايلي) مهلاً، مهلاً تعالي إلى هنا‬ 10 00:01:33,175 --> 00:01:34,844 {\pos(192,180)}‫مرحباً، ما الأمر؟‬ 11 00:01:35,344 --> 00:01:36,846 ‫اتصل بك (شون أونيل)‬ 12 00:01:36,971 --> 00:01:40,141 {\pos(192,180)}‫- أجل، أعلم، سأهتم بالأمر‬ ‫- لا، لا، لا، لم يتصل بالمركز هنا‬ 13 00:01:40,308 --> 00:01:43,853 {\pos(192,180)}‫اتصل بي (شون أونيل) على حساب المتلقي‬ ‫إلى المنزل‬ 14 00:01:44,312 --> 00:01:47,315 {\pos(192,180)}‫- ماذا؟‬ ‫- حصل على رقم هاتفي الثابت‬ 15 00:01:48,065 --> 00:01:51,027 {\pos(192,180)}‫أجابه (راندل)، قال إن عنده رسالة لك‬ 16 00:01:51,152 --> 00:01:55,031 ‫- أقفل (راندل) الخط لذا أياً كان ما علينا فعله‬ ‫- يا إلهي، سأهتم بالأمر‬ 17 00:01:55,197 --> 00:01:57,158 ‫- إن احتجت إلي...‬ ‫- سأهتم بالأمر‬ 18 00:01:57,283 --> 00:01:59,035 ‫- أيمكنك إعلامهم في الطابق العلوي؟‬ ‫- أجل‬ 19 00:02:07,001 --> 00:02:08,628 ‫اتصلت مسبقاً، يخرجونه‬ 20 00:02:09,086 --> 00:02:11,380 ‫- القسم التاسع؟‬ ‫- أجل، حجز وقائي‬ 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,736 {\pos(192,180)}‫لا بأس‬ 22 00:02:44,330 --> 00:02:45,706 ‫أتيت‬ 23 00:02:48,751 --> 00:02:51,629 ‫لماذا تخالني لم أجب على اتصالاتك‬ ‫في الأسابيع الخمسة الماضية؟‬ 24 00:02:53,339 --> 00:02:55,466 ‫- أظنك منشغلة، أظنك تعملين‬ ‫- لا‬ 25 00:02:56,217 --> 00:02:57,927 ‫لا أريد مكالمتك‬ 26 00:03:00,846 --> 00:03:02,515 ‫ستوقف الاتصالات الآن‬ 27 00:03:03,182 --> 00:03:05,851 ‫أعطيت آمر السجن لائحة بالأسماء‬ ‫التي لا يمكنك الاتصال بها‬ 28 00:03:06,435 --> 00:03:09,105 ‫إن حاولت إيجادي‬ ‫إن حاولت الاتصال بأي شخص أعرفه‬ 29 00:03:09,230 --> 00:03:11,816 ‫- أنت وأنا بيننا الكثير...‬ ‫- لا شيء بيننا‬ 30 00:03:15,111 --> 00:03:18,239 ‫- أنقذت حياتي‬ ‫- (فويت) هو الذي أنقذ حياتك‬ 31 00:03:21,492 --> 00:03:24,870 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا (هايلي)، أنت مرتبطة بي‬ 32 00:03:27,832 --> 00:03:34,463 ‫إن عاودت الاتصال بي‬ ‫سأطلب نقلك من هنا وسأضعك في مكان أسوأ بكثير‬ 33 00:03:34,588 --> 00:03:40,886 ‫- في مكان بدون حجز وقائي، أتفهمني؟‬ ‫- يخبرني الناس أموراً هنا‬ 34 00:03:43,597 --> 00:03:47,977 ‫يخالونني أريد سماع ذلك‬ ‫يخالونني، لا أعلم، أستمتع بها‬ 35 00:03:49,812 --> 00:03:54,900 ‫أمور أريد إخبارك بها‬ ‫أمور بوسعك استعمالها‬ 36 00:04:05,494 --> 00:04:07,371 ‫(هايلي)، خطفوا امرأة‬ 37 00:04:10,499 --> 00:04:15,087 ‫- من هم؟‬ ‫- لا أعلم، يا ليتني أعلم‬ 38 00:04:15,212 --> 00:04:20,634 ‫- (بيك)‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:04:23,095 --> 00:04:28,517 ‫هذا اسمها، (سمانتا بيك)‬ ‫وهذا كل ما أعرفه‬ 40 00:04:34,398 --> 00:04:37,777 ‫- أيها الحارس‬ ‫- هذا حقيقي‬ 41 00:04:52,333 --> 00:04:55,586 {\pos(192,180)}‫- ٥٠٢١ (هنري)‬ ‫- "تكلمي (هنري)"‬ 42 00:04:56,086 --> 00:05:00,633 {\pos(192,180)}‫أريدك أن تبحث لي عن عنوان‬ ‫اسم العائلة (بوي إيدي شارلي كنغ)‬ 43 00:05:00,758 --> 00:05:06,931 {\pos(192,180)}‫- الاسم الصغير (سمانتا)‬ ‫- "لديّ (سمانتا بيك) أنثى، عمرها ٣٣ عاماً"‬ 44 00:05:07,056 --> 00:05:11,018 ‫"لا سوابق جرمية، يظهر عنوانها في ١٢٢٠‬ ‫غرب الشارع ٤٧"‬ 45 00:05:11,310 --> 00:05:16,440 ‫- "أتريدين أن أرسل لك العنوان؟"‬ ‫- أجل، أرسله رجاء، شكراً‬ 46 00:05:33,290 --> 00:05:35,084 {\pos(192,180)}‫شرطة (شيكاغو) هل من أحد في المنزل؟‬ 47 00:06:03,654 --> 00:06:05,030 {\pos(192,180)}‫شرطة (شيكاغو)‬ 48 00:06:33,517 --> 00:06:36,478 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 49 00:06:36,645 --> 00:06:38,105 ‫- توقفي، توقفي، لا تقتربي أكثر، أرجوك‬ ‫- لا بأس‬ 50 00:06:38,230 --> 00:06:39,607 ‫- توقفي، توقفي‬ ‫- لا بأس‬ 51 00:06:39,732 --> 00:06:42,026 ‫أرجوك كفي عن الحراك، توقفي، كفي عن الحراك‬ 52 00:06:42,151 --> 00:06:45,571 ‫- أرجوك توقفي‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 53 00:06:45,696 --> 00:06:49,825 ‫لن أقترب أكثر‬ ‫أريد التأكد أنك بخير وحسب‬ 54 00:06:49,950 --> 00:06:51,493 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 55 00:06:52,870 --> 00:06:55,122 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (كالوم)‬ 56 00:06:55,247 --> 00:06:56,916 ‫(كالوم)، (كالوم بيك)؟‬ 57 00:06:58,584 --> 00:07:02,129 ‫حسناً (كالوم) أدعى (هايلي أبتون)‬ ‫أنا ضابط شرطة، حسناً؟‬ 58 00:07:02,880 --> 00:07:05,007 ‫أيمكنك إخباري إن كان هناك أحد غيرك‬ ‫في المنزل؟‬ 59 00:07:05,132 --> 00:07:08,093 ‫- لا، رحلوا‬ ‫- من هم؟‬ 60 00:07:09,261 --> 00:07:14,725 ‫الرجال الذين أخذوا أمي‬ ‫قالوا إنهم سيفجرون المنزل إن تحركت‬ 61 00:07:15,267 --> 00:07:18,729 ‫حسناً، لن أقترب أكثر‬ ‫سأجلس، حسناً؟‬ 62 00:07:19,313 --> 00:07:24,318 ‫سأجلس وسأتصل بأصدقائي‬ ‫وسيأتون لمساعدتنا‬ 63 00:07:24,735 --> 00:07:30,282 ‫وأنت وأنا سنبقى هنا معاً‬ ‫لا بأس بذلك؟ حسناً‬ 64 00:07:31,867 --> 00:07:33,535 ‫٥٠٢١ (هنري)‬ 65 00:07:41,460 --> 00:07:44,213 {\pos(192,180)}‫- أما زالت (هايلي) في الداخل؟‬ ‫- تعلم أنها لن تترك ذلك الصبي أيها الرقيب‬ 66 00:07:44,338 --> 00:07:47,174 {\pos(192,180)}‫لا تخال أن التهديد حقيقي‬ ‫لكن ذلك الصبي يرتعد خوفاً‬ 67 00:07:47,299 --> 00:07:50,427 {\pos(192,180)}‫- تخشى أن يصاب بصدمة‬ ‫- حسناً إذاً ماذا نعلم فعلاً؟‬ 68 00:07:50,552 --> 00:07:54,306 {\pos(192,180)}‫المنزل ملك والدة الصبي (سمانتا بيك)‬ ‫أم عزباء، لا سجل جرمي‬ 69 00:07:54,431 --> 00:07:55,808 ‫لا أحد غيرهما يعيش في الداخل‬ 70 00:07:55,933 --> 00:07:58,602 {\pos(192,180)}‫أخبر الصبي (هايلي) أن رجلين خطفا أمه أمس‬ 71 00:07:58,727 --> 00:08:01,647 ‫- تركوا الصبي في الداخل وحسب؟‬ ‫- أجل، ربما لم يريدوا أذية الصبي‬ 72 00:08:01,772 --> 00:08:03,983 ‫مرحباً، المكان خالٍ‬ 73 00:08:04,316 --> 00:08:07,319 ‫- لا جهاز؟‬ ‫- لا شيء، لا متفجرات، لا أسلاك‬ 74 00:08:07,444 --> 00:08:10,531 ‫الليزر في الداخل هو مجرد مُشير بالليزر‬ ‫بوسعك شراؤه من متجر خردوات‬ 75 00:08:10,656 --> 00:08:12,950 ‫- كل شيء مزيّف‬ ‫- حسناً انتظروا هنا‬ 76 00:08:22,418 --> 00:08:24,461 ‫لا، أرجوك توقف، اخرج أرجوك‬ 77 00:08:26,463 --> 00:08:28,924 ‫- لمَ لا ينفك الناس يدخلون إلى هنا؟‬ ‫- لا بأس‬ 78 00:08:29,049 --> 00:08:32,970 ‫لن يدخل أحد إلى هنا إن خالوا أن الأمر سيؤذيك‬ ‫أعدك، حسناً؟‬ 79 00:08:35,472 --> 00:08:39,810 ‫مرحباً، أنت (كالوم)، صحيح؟‬ 80 00:08:41,395 --> 00:08:45,816 ‫أدعى (هانك)، أنا صديق (هايلي)، نعمل معاً‬ 81 00:08:50,112 --> 00:08:51,905 ‫أنت خائف جداً، صحيح؟‬ 82 00:08:52,448 --> 00:08:58,203 ‫أجل، أنا واثق من ذلك قام رجالنا بتفقد‬ ‫كل جزء من منزلك من الأعلى إلى الأسفل‬ 83 00:09:00,164 --> 00:09:03,959 ‫اسمع (كالوم)، إنهم بارعون، هم الأفضل‬ 84 00:09:04,084 --> 00:09:11,633 ‫إنه عملهم ويقولون إن المنزل آمن‬ ‫ما من قنابل‬ 85 00:09:12,926 --> 00:09:15,137 ‫لا يوجد شيء بوسعه إيذاءك‬ 86 00:09:15,262 --> 00:09:17,681 ‫- أخبروني أن...‬ ‫- أعلم بما أخبروك‬ 87 00:09:18,474 --> 00:09:20,893 ‫هم رجال أشرار، إنهم كاذبون‬ 88 00:09:25,439 --> 00:09:31,779 ‫أظنهم يعلمون...‬ ‫أنهم لو لم يخبروك شيئاً جنونياً‬ 89 00:09:33,447 --> 00:09:37,618 ‫يعلمون أنك شجاع بما يكفي‬ ‫لتطاردهم، لمساعدة أمك‬ 90 00:09:38,869 --> 00:09:41,747 ‫هل أنا محق؟ أجل‬ 91 00:09:43,874 --> 00:09:45,250 ‫دعني أريك شيئاً‬ 92 00:09:48,462 --> 00:09:51,423 ‫أترى ذلك؟ (كالوم)‬ 93 00:09:51,548 --> 00:09:54,968 ‫- لا، لا، أرجوك توقف‬ ‫- حسناً‬ 94 00:09:55,094 --> 00:09:56,845 ‫لن أقترب أكثر‬ 95 00:09:59,807 --> 00:10:02,976 ‫أردت أن أريك فقط‬ ‫كم أنا واثق بأننا لن نتأذى‬ 96 00:10:04,770 --> 00:10:09,358 ‫(كالوم)، ما كنت لأسمح بتعرّضك للأذى أبداً، أبداً‬ 97 00:10:12,194 --> 00:10:14,321 ‫- أيمكنك الخروج من تلك العلبة؟‬ ‫- لا‬ 98 00:10:14,446 --> 00:10:17,783 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬ 99 00:10:17,908 --> 00:10:19,827 ‫- بلى، يمكنك ذلك يا صديقي‬ ‫- هيا‬ 100 00:10:19,952 --> 00:10:25,582 ‫- بوسعك ذلك، بوسعك ذلك‬ ‫- (هايلي) محقة، بوسعك فعل ذلك‬ 101 00:10:31,171 --> 00:10:35,801 ‫سأخبرك أمراً‬ ‫ما رأيك بأن تقف وحسب؟‬ 102 00:10:36,760 --> 00:10:39,221 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ حسناً؟‬ 103 00:10:46,186 --> 00:10:52,276 ‫هيا، هيا، تقوم بعمل رائع‬ 104 00:10:54,194 --> 00:10:57,239 ‫ها أنت، حسناً‬ 105 00:10:58,157 --> 00:11:00,284 ‫والآن كل ما عليك فعله هو الاقتراب صوبي‬ 106 00:11:01,034 --> 00:11:02,411 ‫هاك، أمسك بيدي‬ 107 00:11:06,707 --> 00:11:08,250 ‫بوسعك فعل ذلك‬ 108 00:11:13,255 --> 00:11:14,673 ‫هيا، أجل‬ 109 00:11:16,508 --> 00:11:22,097 ‫رائع، ها أنت، رائع‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 110 00:11:23,182 --> 00:11:24,641 ‫أحسنت‬ 111 00:11:31,105 --> 00:11:34,858 ‫- نكون معاً نحن الاثنين دوماً‬ ‫- في صباح كل يوم أحد؟‬ 112 00:11:36,193 --> 00:11:40,072 ‫نجلب الفطائر المحلاة ثم نذهب إلى متجر البقالة‬ 113 00:11:41,115 --> 00:11:43,867 ‫- وماذا حصل أمس؟‬ ‫- فعلنا الأمر عينه‬ 114 00:11:44,368 --> 00:11:46,870 ‫ثم كنا نفرغ ما في السيارة‬ 115 00:11:47,121 --> 00:11:49,957 ‫- عبر الباب الخلفي؟‬ ‫- أجل‬ 116 00:11:51,875 --> 00:11:53,836 ‫وفجأة دخلا مسرعين‬ 117 00:11:55,504 --> 00:11:58,298 ‫أمسكا بأمي‬ ‫وراحا يصيحان بأنه يجدر بها مرافقتهما‬ 118 00:11:59,591 --> 00:12:05,514 ‫- هل رأيت وجهيهما؟‬ ‫- لا، كانا يضعان أقنعة مهرجين مخيفة‬ 119 00:12:06,390 --> 00:12:09,727 ‫ماذا عن بشرة أيديهما؟ العنق؟‬ ‫هل استطعت رؤيتها؟‬ 120 00:12:10,185 --> 00:12:12,146 ‫أكانا من البيض؟ بشرتهما كبشرتي؟‬ 121 00:12:13,105 --> 00:12:19,319 ‫- حسناً، أكانا هزيلين؟ ضخمي الحجم؟‬ ‫- هزيلين، كانا كلاهما طويلين جداً‬ 122 00:12:19,445 --> 00:12:21,697 ‫حسناً هذا جيد، هذا جيد (كالوم)‬ 123 00:12:22,197 --> 00:12:25,743 ‫- ماذا فعلت أمك حين كانا يصيحان؟‬ ‫- تصدت لهما‬ 124 00:12:26,577 --> 00:12:30,622 ‫لم ترد مرافقتما‬ ‫أرادت البقاء معي‬ 125 00:12:31,707 --> 00:12:38,797 ‫- بالطبع فعلت ذلك، ثم ماذا حصل؟‬ ‫- بدأت تصرخ وتركل‬ 126 00:12:39,381 --> 00:12:41,717 ‫ثم ضرب أحدهما برأسها على المنضدة‬ 127 00:12:42,676 --> 00:12:47,681 ‫جرّها أحدهما خارجاً‬ ‫والرجل الآخر...‬ 128 00:12:49,892 --> 00:12:54,646 ‫- هو...‬ ‫- وضعك في الصندوق الملصق؟‬ 129 00:12:57,024 --> 00:12:58,984 ‫هل ستجدها؟‬ 130 00:13:03,739 --> 00:13:07,326 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أتمزح؟ هذا الفتى يأكل كالجواد‬ 131 00:13:08,368 --> 00:13:09,745 ‫شكراً (كالوم)‬ 132 00:13:11,038 --> 00:13:12,956 ‫- تفضل يا فتى‬ ‫- شكراً‬ 133 00:13:14,208 --> 00:13:18,045 ‫- إذاً ما علاقة (شون أونيل) بكل هذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 134 00:13:18,170 --> 00:13:21,256 ‫لكن لا يبدو لي أنه متورط‬ ‫يبدو أنه يوقعني في شرك‬ 135 00:13:22,841 --> 00:13:25,260 ‫يدقق آمر السجن باتصالاته الآن‬ ‫الواردة والصادرة عنه‬ 136 00:13:25,385 --> 00:13:28,430 ‫تأكدت من الأمر‬ ‫لم تذهب (سمانتا بيك) إلى العمل أمس‬ 137 00:13:28,555 --> 00:13:31,600 ‫- أين تعمل؟‬ ‫- (هيغويش)، تعمل في شركة أبيها للشاحنات‬ 138 00:13:31,725 --> 00:13:35,854 ‫كان خارج المكتب يجري جردة‬ ‫لم يكن يعرف بغيابها حتى إلى أن أخبرناه‬ 139 00:13:35,979 --> 00:13:37,689 ‫إنه آت الآن ليقل (كالوم)‬ 140 00:13:37,815 --> 00:13:41,026 ‫- حسناً، أخبروني أننا كشفنا شيئاً ما‬ ‫- لا سيدي، دققنا بالمنطقة‬ 141 00:13:41,151 --> 00:13:42,736 ‫لم يرَ أحد أو يسمع شيئاً‬ 142 00:13:42,861 --> 00:13:44,780 ‫ما زلنا بانتظار كاميرات مراقبة السير‬ ‫لم نجد شيئاً بعد‬ 143 00:13:44,905 --> 00:13:48,116 ‫كان هاتف (سمانتا) مطفأ‬ ‫منذ يوم أمس، آخر إشارة له كانت في منزلها‬ 144 00:13:48,575 --> 00:13:51,411 ‫- حسناً، هل من تهديد معروف لها؟‬ ‫- لا، في الواقع، إنه العكس تماماً‬ 145 00:13:51,537 --> 00:13:53,831 ‫يقول جميع الجيران إنهم يحبون (سمانتا)‬ ‫ويحبون ابنها‬ 146 00:13:53,956 --> 00:13:56,500 ‫هي هادئة، تعمل جاهدة‬ ‫تتشارك معهم ما لديها‬ 147 00:13:56,625 --> 00:13:59,628 ‫- ماذا عن والد (كالوم)؟‬ ‫- توفي منذ خمسة أعوام، حادث سيارة‬ 148 00:14:00,921 --> 00:14:02,756 ‫حسناً، نحن متأخرون أصلاً‬ 149 00:14:04,091 --> 00:14:07,427 ‫لدينا عملية خطف حصلت منذ ٢٨ ساعة‬ ‫ولا نملك أي مفتاح لغز‬ 150 00:14:08,262 --> 00:14:11,181 ‫لنوسّع الشبكة‬ ‫لنتقص عن معارف (سمانتا)‬ 151 00:14:11,306 --> 00:14:12,975 ‫لنضغط على الخبراء الجنائيين‬ 152 00:14:13,100 --> 00:14:18,522 ‫إن تنفس أحد في ذلك المنزل في الأسبوع الأخير‬ ‫أريد معرفة اسمهم، هيا بنا‬ 153 00:14:19,022 --> 00:14:20,399 ‫(هايلي)‬ 154 00:14:21,859 --> 00:14:24,403 ‫اسمعي، عاودي الاتصال بـ(شون)‬ 155 00:14:24,528 --> 00:14:26,196 ‫إن كان مشاركاً في الأمر، استعلمي عن الأمر‬ 156 00:14:26,321 --> 00:14:29,199 ‫إن لم يكن كذلك‬ ‫كيف عرف بحصول الأمر؟‬ 157 00:14:32,244 --> 00:14:35,330 ‫- "لا تسمعني"‬ ‫- "بل أسمعك، أنت التي لا تسمعين"‬ 158 00:14:35,455 --> 00:14:38,750 ‫"إن كنت تقول إنك غير متورط‬ ‫أعطني اسماً إذاً"‬ 159 00:14:38,876 --> 00:14:41,253 ‫- "الآن (شون) أعطني اسماً"‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 160 00:14:41,628 --> 00:14:44,840 ‫- لكنني أريدك أن توافقي على أمر أولاً‬ ‫- لا يسير الأمر بهذا الشكل‬ 161 00:14:44,965 --> 00:14:47,551 ‫لا يمكنك التفاوض معي، عليك أن تخبرني‬ 162 00:14:47,676 --> 00:14:50,596 ‫- وإلا جعلت حياتك...‬ ‫- ماذا (هايلي)؟ ماذا ستفعلين؟‬ 163 00:14:52,681 --> 00:14:55,058 ‫ما عساك تأخذين مني غير ذلك؟‬ 164 00:14:55,183 --> 00:14:58,687 ‫ماذا؟ هل ستستبدلين قفصي‬ ‫بقفص مختلف؟‬ 165 00:15:00,397 --> 00:15:04,568 ‫هل ستسلبينني عزلتي الغالية؟‬ ‫هل ستأمرين بإصابتي برصاصة في الرأس؟‬ 166 00:15:08,697 --> 00:15:11,116 ‫اسمعي، لا يمكنك أذيتي‬ ‫أكثر مما أنا عليه أصلاً‬ 167 00:15:14,202 --> 00:15:17,456 ‫- أعطني اسماً‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 168 00:15:19,750 --> 00:15:23,086 ‫إن وعدت بالعودة‬ 169 00:15:25,422 --> 00:15:33,221 ‫مرة في الأسبوع، كل أسبوع‬ ‫تعودين فأعطيك أسماء، أعطيك قضايا‬ 170 00:15:33,347 --> 00:15:36,642 ‫سأعطيك كل شيء‬ ‫يخبرني به الخرقى الموجودين هنا‬ 171 00:15:37,768 --> 00:15:44,024 ‫سأكون مخبرك، سأساعدك‬ ‫ومن شأن ذلك مساعدتي‬ 172 00:15:45,025 --> 00:15:47,736 ‫سيجعل ذلك حياتي التي أنقذتها‬ ‫تساوي شيئاً‬ 173 00:15:50,489 --> 00:15:53,408 ‫سيجعل حياة أبي تساوي شيئاً‬ 174 00:15:56,119 --> 00:15:59,873 ‫حسناً، بوسعنا جعل العالم مكاناً أفضل‬ ‫بدءاً من الآن مع (سمانتا)‬ 175 00:15:59,998 --> 00:16:04,002 ‫بوسعك إنقاذها‬ ‫عليك القبول وحسب‬ 176 00:16:11,510 --> 00:16:14,972 ‫(وليام باركر)، إنه سجين آخر‬ ‫في الحجز الوقائي‬ 177 00:16:15,097 --> 00:16:16,848 ‫زنزانته مجاورة لزنزانة (شون)‬ 178 00:16:16,974 --> 00:16:19,017 ‫يحب (باركر) مكالمة (شون) ليلاً‬ ‫عبر فتحات التهوية‬ 179 00:16:19,142 --> 00:16:20,811 ‫يهمس له أثناء تناول الوجبات‬ 180 00:16:20,936 --> 00:16:23,480 ‫حسب (شون)، يخال (باركر)‬ ‫أنه لهما التركيبة عينها‬ 181 00:16:23,605 --> 00:16:26,650 ‫حسناً إذاً (باركر)‬ ‫هو الذي كان يثرثر بشأن عملية الخطف؟‬ 182 00:16:26,775 --> 00:16:28,777 ‫- أجل‬ ‫- إذاً تطوع (باركر) ببساطة‬ 183 00:16:28,902 --> 00:16:30,278 ‫بإعلام (شون) باسم الضحية؟‬ 184 00:16:30,404 --> 00:16:33,824 ‫أجل، يدعي (شون) أنه كان يقظاً‬ ‫وضغط عليه لمعرفة المزيد من التفاصيل‬ 185 00:16:33,949 --> 00:16:37,327 ‫- لماذا؟‬ ‫- لكي يتشاركها معي‬ 186 00:16:40,122 --> 00:16:43,583 ‫إذاً تمكن من معرفة اسم (سمانتا)‬ ‫لكن بعد ذلك، كفّ (باركر) عن الكلام‬ 187 00:16:43,709 --> 00:16:47,504 ‫إذاً هذا كل ما نعرفه ذلك وواقع أن المرتكبين‬ ‫كانوا أصدقاء (باركر) من الخارج‬ 188 00:16:47,629 --> 00:16:51,341 ‫حسناً، قد تكون تلك مشكلة‬ ‫(باركر) هو مجرم اعتيادي‬ 189 00:16:51,466 --> 00:16:53,301 ‫أفراد عائلته، آخر معارف على اتصال به‬ ‫جميعهم لديهم سجلات جرمية‬ 190 00:16:53,427 --> 00:16:54,803 ‫- سنستغرق بعض الوقت للتدقيق بهم جميعاً‬ ‫- أجل‬ 191 00:16:54,928 --> 00:16:57,556 ‫لكن عرف (باركر) بعملية الخطف‬ ‫أثناء وجوده في الداخل‬ 192 00:16:57,723 --> 00:17:01,059 ‫مما يعني أن المرتكبين اتصلوا به‬ ‫راسلوه أو زاروه‬ 193 00:17:01,184 --> 00:17:02,978 ‫- لذا ابدؤوا بذلك‬ ‫- أيها الرئيس‬ 194 00:17:03,228 --> 00:17:04,813 ‫وصل (ريتشارد بيك) للتو‬ 195 00:17:12,029 --> 00:17:17,951 ‫- لا، لا أعرفه، (باركر)؟‬ ‫- (وليام لي باركر)، وُلد في (مورتن)‬ 196 00:17:18,368 --> 00:17:20,579 ‫أمضى نصف حياته في مؤسسات‬ 197 00:17:20,704 --> 00:17:23,790 ‫لا أعرفه‬ ‫ولا أظن أن (سمانتا) كانت لتعرفه أيضاً‬ 198 00:17:23,915 --> 00:17:25,333 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 199 00:17:26,001 --> 00:17:28,670 ‫يستحيل أن تكون على علاقة برجل مماثل‬ 200 00:17:29,588 --> 00:17:31,548 ‫حياة ابنتي ضيّقة النطاق جداً‬ 201 00:17:32,382 --> 00:17:37,262 ‫تذهب إلى العمل، تعود إلى المنزل‬ ‫تمضي أطول وقت ممكن مع (كالوم) وهذا كل شيء‬ 202 00:17:39,264 --> 00:17:41,308 ‫أيمكنك التفكير في أي شخص‬ ‫قد يرغب في أذيتها؟‬ 203 00:17:43,101 --> 00:17:44,978 ‫لا، بالطبع لا‬ 204 00:17:48,190 --> 00:17:52,027 ‫- كم مضى على غياب ابنتي؟‬ ‫- نحو ٣٠ ساعة‬ 205 00:17:52,694 --> 00:17:57,783 ‫يقولون دوماً إنه لديك فعلاً ٤٨ ساعة فقط‬ ‫لإعادة الشخص إلى المنزل حين يحصل أمر مماثل‬ 206 00:17:59,076 --> 00:18:00,660 ‫هل هذا صحيح؟‬ 207 00:18:02,287 --> 00:18:04,289 ‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬ 208 00:18:05,415 --> 00:18:07,918 ‫اسمع، سبق أن أعطيتك كل ما طلبته‬ 209 00:18:08,043 --> 00:18:10,754 ‫كانت صلة (باركر) الوحيدة بالعالم الخارجي‬ ‫في غرفة الاجتماع‬ 210 00:18:10,879 --> 00:18:13,757 ‫في هواتف السجن وعبر بريده الالكتروني‬ ‫أعطيتك إذن الولوج إلى كل ذلك‬ 211 00:18:13,882 --> 00:18:17,511 ‫ونقدر لك ذلك‬ ‫ندقق فيها لكنها ٤٧ اسماً‬ 212 00:18:17,636 --> 00:18:19,513 ‫- مما يستغرق الوقت‬ ‫- ولا نملك الوقت‬ 213 00:18:22,182 --> 00:18:23,975 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 214 00:18:24,101 --> 00:18:29,314 ‫أتعلمين؟ يتكلم (شون) عنك‬ ‫مارس الرجل التحرش والتعسف بحق ٢٤ فتاة قاصرة‬ 215 00:18:29,439 --> 00:18:31,525 ‫وأمضي نصف يوم محاولة إبقاؤه بمأمن‬ 216 00:18:32,275 --> 00:18:36,947 ‫والآن يتسنى لي منحه أعظم هبة قد يطلبها، أنت‬ 217 00:18:41,159 --> 00:18:44,454 ‫هذا مزود بجهاز تنصت‬ ‫للصوت وليس للصورة‬ 218 00:18:44,579 --> 00:18:46,623 ‫من الخطير جداً عليك أن تتزود بكاميرا‬ 219 00:18:46,748 --> 00:18:48,667 ‫لكن هناك الكثير من الكاميرات‬ ‫في الحجز الوقائي‬ 220 00:18:48,792 --> 00:18:51,461 ‫- لذا سنتولى مراقبتك على الدوام‬ ‫- حسناً‬ 221 00:18:58,426 --> 00:19:00,387 ‫هل كلمت (باركر) عني؟‬ 222 00:19:02,514 --> 00:19:04,599 ‫تقول المديرة إنك كنت تتكلم عني هنا‬ 223 00:19:05,392 --> 00:19:08,436 ‫إن تكلمت عني مع (باركر)، لن ينجح الأمر‬ ‫سيكشف أمرك‬ 224 00:19:09,688 --> 00:19:12,774 ‫بالطبع لا، إنه مضطرب نفسياً‬ 225 00:19:17,070 --> 00:19:20,824 ‫حسناً، نحتاج إلى معلومات‬ ‫ونحتاج إليها سريعاً‬ 226 00:19:20,949 --> 00:19:24,369 ‫نحتاج إلى أسماء‬ ‫بشأن خاطفها وسبب خطفها ومكان احتجازها‬ 227 00:19:24,494 --> 00:19:26,371 ‫- اطلب من (باركر) التكلم‬ ‫واحصل على أكبر مقدار ممكن من المعلومات منه‬ 228 00:19:26,496 --> 00:19:29,958 ‫سأحصل على كل شيء، لأجلك‬ 229 00:19:31,334 --> 00:19:33,170 ‫- كل شيء جيد‬ ‫- أجل‬ 230 00:19:42,537 --> 00:19:45,248 ‫"حسناً‬ ‫إنه وقت الخروج، تعرفون الطريقة المتبعة"‬ 231 00:19:45,873 --> 00:19:49,043 ‫"مرحباً عزيزي (شوني) كيف الحال؟"‬ 232 00:19:51,629 --> 00:19:53,339 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 233 00:19:54,132 --> 00:19:57,093 ‫"إلى أين خرجت سابقاً؟‬ ‫أكان لديك موعد غرامي أيها الوسيم؟"‬ 234 00:19:57,402 --> 00:20:01,364 ‫- "شعرت بتوعك، بصداع"‬ ‫- "خلت أن أحد الحراس أعجب بك"‬ 235 00:20:01,739 --> 00:20:04,659 ‫وأخرجك للاستمتاع قليلاً‬ ‫بوسعك إخباري‬ 236 00:20:05,201 --> 00:20:06,994 ‫"عقلك مركز على أمر وحيد يا رجل"‬ 237 00:20:24,262 --> 00:20:27,807 ‫أريد القبول بإجراء اتفاق‬ ‫القبول بعرضك‬ 238 00:20:29,350 --> 00:20:35,148 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت لي، أعطني شيئاً تحصل على شيء‬ 239 00:20:38,568 --> 00:20:41,612 ‫- أتعلمين عما يتكلم؟‬ ‫- لا فكرة لدي‬ 240 00:20:42,071 --> 00:20:46,826 ‫إن أخبرتك بهذا‬ ‫أريدك أن تخبرني عن تلك المرأة التي خُطفت‬ 241 00:20:52,957 --> 00:20:55,168 ‫"هذا منوط بما ستعطيني إياه"‬ 242 00:20:56,711 --> 00:21:01,716 ‫عليه أن يكون جيداً جداً‬ ‫وإلا لن تحصل على شيء‬ 243 00:21:04,051 --> 00:21:07,388 ‫- حسناً‬ ‫- يريد (باركر) التفاصيل‬ 244 00:21:07,805 --> 00:21:12,101 ‫أن يعطي ويحصل على شيء‬ ‫يتكلم عن الجرائم، يريد التفاصيل عن جرائم أخرى‬ 245 00:21:15,146 --> 00:21:23,070 ‫"(آبي جايكوبز)‬ ‫كانت فتاة في مركزي، كان عمرها ١٤ عاماً، جميلة"‬ 246 00:21:24,739 --> 00:21:29,994 ‫"لكنها كانت... كانت منكسرة، أتعلم؟"‬ 247 00:21:30,870 --> 00:21:35,666 ‫مثل فراشة بجناح واحد‬ ‫تحلق ضمن دوائر صغيرة‬ 248 00:21:36,501 --> 00:21:38,377 ‫بحثاً عن مكان تغطّ فيه‬ 249 00:21:39,962 --> 00:21:42,965 ‫كانت بحاجة إلى شخص‬ ‫ليكون لها‬ 250 00:21:44,050 --> 00:21:48,471 ‫واستطعت رؤية ذلك‬ ‫رأيت كم كانت وحيدة‬ 251 00:21:49,180 --> 00:21:57,355 ‫"كم كانت تتألم بشدة‬ ‫لذا كنت هناك لأجلها، كنت لها"‬ 252 00:21:58,940 --> 00:22:02,235 ‫جعلتها تقلع، أصلحتها‬ ‫أعدت لصق جناحيها الصغيرين‬ 253 00:22:04,779 --> 00:22:08,658 ‫أحببتها وهي أحبتني‬ 254 00:22:09,867 --> 00:22:12,954 ‫أعطتني كل شيء‬ 255 00:22:15,331 --> 00:22:21,295 ‫"وكل شيء عنها‬ ‫كل أسرارها الصغيرة القذرة"‬ 256 00:22:22,755 --> 00:22:24,882 ‫"كل الأشياء التي كانت تخجل بها"‬ 257 00:22:26,300 --> 00:22:31,180 ‫كيف أنه لم يسبق لأحد أن أحبها‬ ‫لا أحد سواي‬ 258 00:22:32,807 --> 00:22:34,934 ‫- لا يجدر بنا فعل ذلك‬ ‫- "لكن في النهاية"‬ 259 00:22:35,059 --> 00:22:37,854 ‫- لا يجدر بنا السماح له بفعل هذا‬ ‫- "عرفتها خير معرفة"‬ 260 00:22:37,979 --> 00:22:44,151 ‫- ما عاد بوسعه أذيتها‬ ‫- "أحبتني، وثقت بي"‬ 261 00:22:44,277 --> 00:22:49,490 ‫ما كانت لتشك بي أبداً ما كانت لتهجرني أبداً‬ ‫كانت لي بالكامل‬ 262 00:22:54,245 --> 00:22:57,290 ‫لكنها كانت ما زالت منكسرة‬ 263 00:23:00,209 --> 00:23:01,919 ‫إذاً ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 264 00:23:07,717 --> 00:23:10,928 ‫"هذا يكفي، هذا كل ما تحصل عليه‬ ‫عليك إعطائي شيئاً"‬ 265 00:23:15,725 --> 00:23:20,521 ‫"رفيقاي، خطفا تلك المرأة‬ ‫التي أخبرتك عنها"‬ 266 00:23:21,230 --> 00:23:24,066 ‫هي جميلة جداً، فاتنة‬ 267 00:23:24,734 --> 00:23:32,199 ‫"وأخبراني أن الخطة كانت تقضي بخطفها‬ ‫رميها في شاحنة، بينما تصرخ وتتصدى لهما"‬ 268 00:23:32,325 --> 00:23:37,079 ‫يأخذانها إلى مكان تكون فيه على انفراد‬ ‫ثم يصوّران شريطاً‬ 269 00:23:39,165 --> 00:23:42,668 ‫- ويرسلانه إلى أبيها‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:23:42,835 --> 00:23:46,088 ‫"بينما تتوسل إليه‬ ‫تتوسل إليه ليدفع"‬ 271 00:23:47,006 --> 00:23:54,680 ‫أرجوك ادفع‬ ‫لا تدعهما يؤذيانني أبي، أرجوك ادفع‬ 272 00:23:59,644 --> 00:24:03,522 ‫تتوسل الآن على الأرجح‬ ‫مستغيثة بأبيها‬ 273 00:24:09,695 --> 00:24:12,114 ‫- لا أفهم‬ ‫- بلى تفهم‬ 274 00:24:13,074 --> 00:24:16,494 ‫(ريتشارد) عليك إخبارنا بالحقيقة‬ 275 00:24:18,621 --> 00:24:21,082 ‫نعلم أن أحداً اتصل بك طالباً الفدية‬ 276 00:24:22,792 --> 00:24:24,293 ‫لم يتبعنا أحد إلى هنا‬ 277 00:24:25,294 --> 00:24:27,838 ‫أياً كان ما أخبرك به أولئك الرجال‬ ‫بشأن عدم الاتصال بالشرطة‬ 278 00:24:27,964 --> 00:24:29,966 ‫نطلب منك عدم الإصغاء إليهم‬ 279 00:24:30,883 --> 00:24:32,927 ‫بوسعنا مساعدتك لاستعادة ابنتك‬ 280 00:24:35,513 --> 00:24:39,767 ‫اسمع، سألتني إن كانت الفرص تتدنى‬ ‫بعد ٤٨ ساعة، أظنك تعرف الجواب‬ 281 00:24:41,686 --> 00:24:43,396 ‫بلغنا تلك المهلة‬ 282 00:24:47,608 --> 00:24:51,821 ‫- يريدون مليون دولار‬ ‫- حسناً ألديك القدرة...‬ 283 00:24:51,946 --> 00:24:54,407 ‫- لا أملك ربع ذلك المبلغ‬ ‫- لماذا قد يخالونك تملكها؟‬ 284 00:24:54,532 --> 00:24:57,576 ‫- إن خالوا أنك تملك مليون دولار‬ ‫- لا أعلم، لا فكرة لدي‬ 285 00:24:58,369 --> 00:25:02,289 ‫قالوا لي أن أجمع المال‬ ‫ثم سيتصلون بي لتحديد مكان إيصاله‬ 286 00:25:02,415 --> 00:25:06,043 ‫- لا أعلم ما يفكر فيه أولئك‬ ‫- متى سيتصلون؟‬ 287 00:25:07,712 --> 00:25:11,424 ‫- غداً ظهراً‬ ‫- هل بعثوا لك بإثبات أنها حية؟‬ 288 00:25:12,258 --> 00:25:16,303 ‫أجل، طلبت منهم ذلك‬ 289 00:25:17,680 --> 00:25:21,976 ‫مساء أمس، لم أثق بهما‬ ‫بعد ما فعلاه بحفيدي‬ 290 00:25:23,394 --> 00:25:25,438 ‫ما كنت لأصدق كلامهما‬ 291 00:25:29,442 --> 00:25:33,446 ‫"انظر إليها، انظر إليها (ريتشارد)‬ ‫انظر إلى فتاتك"‬ 292 00:25:34,363 --> 00:25:37,783 ‫"تكن لها الولاء، صحيح؟‬ ‫لن تتركها هنا معنا"‬ 293 00:25:38,200 --> 00:25:41,787 ‫"ادفع (ريتشارد) وإلا قطعنا لها رأسها"‬ 294 00:25:47,877 --> 00:25:49,795 ‫يبدو أن هذا الرجل يعرفك‬ 295 00:25:53,257 --> 00:25:55,676 ‫أيمكنك التفكير في أحد‬ ‫قد يرغب في أذيتك بهذا الشكل؟‬ 296 00:25:56,385 --> 00:26:02,224 ‫لا، لا أحد‬ ‫بالطبع ما من أحد قد يفعل أمراً مماثلاً‬ 297 00:26:03,976 --> 00:26:08,856 ‫أرجوكما، جدا ابنتي‬ ‫أخبرتكما بكل ما أعرفه‬ 298 00:26:09,315 --> 00:26:12,109 ‫أرجوكما، جداها‬ 299 00:26:16,197 --> 00:26:17,573 ‫ما وضعنا؟‬ 300 00:26:17,698 --> 00:26:19,742 ‫أرسل الفيديو إلى (ريتشارد بيك)‬ ‫عبر بروتوكول إنترنت مشفّر‬ 301 00:26:19,867 --> 00:26:22,661 ‫يستخدم أربعة خواديم‬ ‫في أربع ولايات مختلفة، لا يمكن تعقبه‬ 302 00:26:22,787 --> 00:26:25,623 ‫الجدران هي آجرات (شيكاغو)‬ ‫لذا لا تساعدنا في شيء، لا نوافذ‬ 303 00:26:25,748 --> 00:26:27,124 ‫لذا لا يمكننا تحديد المعالم‬ 304 00:26:27,249 --> 00:26:29,710 ‫تقصى الفريق التقني عن صوت تلك الآلة‬ ‫المسموعة في الخلفية‬ 305 00:26:29,835 --> 00:26:31,837 ‫- إنه أتون دوّار قديم‬ ‫- مثل فرن؟‬ 306 00:26:31,962 --> 00:26:33,631 ‫- أجل، استعمل لصنع عجلات للقطارات‬ ‫- "أرجوك أبي ادفع أو أموت"‬ 307 00:26:33,756 --> 00:26:35,966 ‫إذاً (بولاسكي كالسينيت)‬ ‫كان لديهم مصنع ضخم لأعوام‬ 308 00:26:36,092 --> 00:26:38,511 ‫إنه المركز الوحيد في المدينة‬ ‫الذي يصنع عجلات للقطارات‬ 309 00:26:38,636 --> 00:26:41,097 ‫هم في (كدزي)‬ ‫مباشرة تحت مسار التحليق لـ(ميدواي)‬ 310 00:26:41,222 --> 00:26:43,766 ‫- وبوسعك سماع صوت طائرات في ذلك الفيديو‬ ‫- سأتصل بالفريق التكتيكي على الفور‬ 311 00:26:43,891 --> 00:26:45,851 ‫تقاطع الشارع العاشر والعشرين‬ ‫نحتاج إلى عناصر إضافية‬ 312 00:27:17,383 --> 00:27:18,759 ‫تحركوا‬ 313 00:27:26,433 --> 00:27:27,810 ‫المكان خال‬ 314 00:27:30,437 --> 00:27:32,273 ‫- المكان خال‬ ‫- خالٍ‬ 315 00:27:33,190 --> 00:27:34,608 ‫المكان خالٍ هنا‬ 316 00:27:37,862 --> 00:27:39,238 ‫تحرك‬ 317 00:27:58,424 --> 00:27:59,800 ‫المكان خالٍ‬ 318 00:28:06,599 --> 00:28:09,185 ‫"أرجوك أبي ادفع أو أموت"‬ 319 00:28:19,969 --> 00:28:24,224 ‫أجل، لا شيء جديد من السجن عن (باركر)‬ ‫لا زوّار، لا اتصالات‬ 320 00:28:24,349 --> 00:28:25,892 ‫لا تواصل مع العالم الخارجي‬ 321 00:28:26,017 --> 00:28:28,103 ‫لم يحصل (شون أونيل)‬ ‫على أية معلومات جديدة منه أيضاً‬ 322 00:28:28,228 --> 00:28:31,689 ‫يكاد الوقت ينفد، لدينا أربع ساعات‬ ‫حتى يتصل المرتكبون لتحديد مكان التوصيل‬ 323 00:28:31,815 --> 00:28:34,776 ‫اسمعني، اتصل بـ(بلات)، قل لها‬ ‫إنني أحتاج إلى تنفيذ خطة العمليات الطارئة‬ 324 00:28:34,901 --> 00:28:38,238 ‫١٥٠٥ في كيس‬ ‫أعلمني فور حصولك عليها‬ 325 00:28:39,030 --> 00:28:42,575 ‫حسناً إذاً اسحبوا صور كاميرات السير، أبراج‬ ‫الخلوي، بوسعنا محاولة الربط بين الإشارات‬ 326 00:28:42,700 --> 00:28:44,202 ‫لنرى من كان هنا‬ ‫وما تظهره الأبراح الخلوية‬ 327 00:28:44,327 --> 00:28:47,455 ‫لديّ شيء‬ ‫كان الجيران يشتكون من هذا المكان‬ 328 00:28:47,580 --> 00:28:49,165 ‫يدعون أن الأعمال الفولاذية لوثته‬ 329 00:28:49,290 --> 00:28:52,335 ‫وأرسلت البلدية أخيراً بعض الرجال‬ ‫لأخذ عينة من التربة اليوم‬ 330 00:28:52,460 --> 00:28:54,712 ‫لذا اضطر المرتكبون إلى نقل (سمانتا)‬ 331 00:28:54,838 --> 00:28:57,924 ‫قال الشاهد إنه رأى شاحنة سوداء‬ ‫بلا أرقام تسجيل تخرج من هنا سريعاً‬ 332 00:28:58,091 --> 00:28:59,551 ‫ما إن وصل عامل البلدية‬ 333 00:28:59,717 --> 00:29:01,553 ‫كانت الشاحنة متجهة جنوباً‬ ‫على طريق (ستيفنسون)‬ 334 00:29:03,304 --> 00:29:05,014 ‫حسناً، هذه من (ستيفنسون)‬ 335 00:29:05,140 --> 00:29:07,725 ‫كاميرا شرطة الولاية‬ ‫على بعد ٨٠٥ كلم من المصنع‬ 336 00:29:07,851 --> 00:29:11,479 ‫أكد الشاهد الأمر، هذه الشاحنة‬ ‫التي رؤوها تهرب من الموقع منذ ساعة‬ 337 00:29:11,604 --> 00:29:14,816 ‫تمكنا من الكشف عن جزء من الشعار المرسوم‬ ‫منظفو السجادات (كيوغ)‬ 338 00:29:14,941 --> 00:29:16,818 ‫الشركة ما عادت موجودة‬ ‫المالك متوفٍ‬ 339 00:29:16,943 --> 00:29:19,612 ‫لكن للمالك ابن من زوجته‬ ‫(روس نيوهاوس)‬ 340 00:29:19,737 --> 00:29:21,156 ‫عمره ٢٠ عاماً‬ ‫إنه مجرم محترف‬ 341 00:29:21,281 --> 00:29:22,866 ‫لديه سوابق جرمية عديدة في تجارة‬ ‫(الميثامفيتامين)‬ 342 00:29:22,991 --> 00:29:25,160 ‫بتهمة الحيازة والتوزيع‬ ‫إضافة إلى ارتكاب السطو‬ 343 00:29:25,285 --> 00:29:28,246 ‫لديه نسيب‬ ‫قد سُجن معه في ثلاث مناسبات مختلفة‬ 344 00:29:28,371 --> 00:29:30,206 ‫عمره ٢٧ عاماً، (نوا هايكن)‬ 345 00:29:30,331 --> 00:29:33,877 ‫أبيض، طويل وهزيل‬ ‫أيها الرقيب، كما وصف لنا (كالوم بيك) الخاطفين‬ 346 00:29:34,043 --> 00:29:36,588 ‫واحزر من سُجن معهما أيضاً‬ ‫في المناسبات الثلاث‬ 347 00:29:37,005 --> 00:29:40,800 ‫(وليام باركر)‬ ‫رجلنا من الداخل، هذان هما المرتكبان حتماً‬ 348 00:29:41,217 --> 00:29:46,055 ‫- حسناً إذاً ما الرابط مع آل (بيك)؟‬ ‫- لا رابط‬ 349 00:29:46,181 --> 00:29:48,224 ‫- ليس بعد‬ ‫- أيها الرئيس، أولئك الرجال الثلاثة أوفياء‬ 350 00:29:48,349 --> 00:29:52,187 ‫في مناسبتين مختلفتين‬ ‫اعتقل الثلاثة بتهمة توزيع الميثامفيتامين‬ 351 00:29:52,312 --> 00:29:54,355 ‫لكن وحده (باركر) نفذ عقوبة بالسجن‬ 352 00:29:54,480 --> 00:29:56,941 ‫ادعى أنه يعمل بمفرده‬ ‫تحمّل كامل المسؤولية‬ 353 00:29:57,066 --> 00:29:58,860 ‫والآن (باركر) يحق له استئناف الحكم‬ 354 00:29:59,027 --> 00:30:01,404 ‫يحتاج إلى المال لتوكيل محام‬ ‫لذا يساعده صديقاه‬ 355 00:30:01,529 --> 00:30:03,031 ‫هما مدينان له‬ ‫هما وفيّان‬ 356 00:30:03,156 --> 00:30:04,908 ‫يشعران أنه عليهما حمايته‬ ‫الوضع متلائم‬ 357 00:30:05,033 --> 00:30:07,327 ‫أجل، متلائم‬ ‫باستثناء آل (بيك)‬ 358 00:30:08,244 --> 00:30:10,580 ‫لذا لنذهب ونكلم (ريتشارد بيك)‬ 359 00:30:10,914 --> 00:30:13,708 ‫في غضون ذلك، استحصلوا على مذكرات‬ ‫تقصوا عن هواتفهما‬ 360 00:30:13,833 --> 00:30:16,711 ‫جدوا كل ملكية متصلة بأي واحد منهما‬ ‫سنستهدفهم جميعاً‬ 361 00:30:17,086 --> 00:30:18,588 ‫وتعقبوا تلك الشاحنة‬ 362 00:30:18,755 --> 00:30:20,590 ‫- لنجد (سمانتا)‬ ‫- مفهوم‬ 363 00:30:24,385 --> 00:30:27,597 ‫لا أعرف أياً من الرجلين‬ ‫يستحيل أن تعرفهما (سمانتا) أيضاً‬ 364 00:30:27,722 --> 00:30:30,725 ‫ربما التقيت بهما بشكل عابر في العمل‬ ‫في مناسبة اجتماعية‬ 365 00:30:30,850 --> 00:30:32,268 ‫هناك سبب لاختيارهما إياها‬ 366 00:30:32,393 --> 00:30:35,188 ‫- يمكن لأية معلومة أن تساعدنا‬ ‫- لا أعرفهما‬ 367 00:30:35,313 --> 00:30:38,524 ‫كانت لهما سوابق بتهمة الترويج‬ ‫للميثامفيتامين، وكذلك (باركر)‬ 368 00:30:39,275 --> 00:30:41,527 ‫- ما علاقة ذلك بابنتي؟‬ ‫- لا أعلم‬ 369 00:30:41,653 --> 00:30:45,323 ‫- مرحباً‬ ‫- لكن إن كان هناك رابط (ريتشارد)‬ 370 00:30:45,448 --> 00:30:47,325 ‫لا علاقة لـ(سمانتا) بهما‬ 371 00:30:49,577 --> 00:30:52,455 ‫- لماذا تكذب علي؟‬ ‫- لا أكذب‬ 372 00:30:52,580 --> 00:30:56,626 ‫(ريشارد)، مليون دولار في حقيبة قماش‬ ‫لن يبدو مالاً حقيقياً لوقت طويل‬ 373 00:30:57,252 --> 00:31:00,296 ‫حين يتفقدان المال، ينتهي أمرنا‬ 374 00:31:01,506 --> 00:31:03,591 ‫لذا إن كان هناك أمر آخر‬ ‫يجدر بي أن أعرفه‬ 375 00:31:03,716 --> 00:31:05,510 ‫لا شيء آخر أقوله‬ 376 00:31:06,469 --> 00:31:11,683 ‫أحب ابنتي أكثر من أي شخص‬ ‫في هذا العالم بأسره‬ 377 00:31:11,808 --> 00:31:14,686 ‫لكنني لا أستطيع استعادتها‬ ‫لأنني لا أملك المال‬ 378 00:31:15,270 --> 00:31:16,980 ‫أيها الرقيب، علينا الذهاب‬ 379 00:31:24,028 --> 00:31:25,405 ‫صدرت المذكرة الرقمية‬ 380 00:31:25,530 --> 00:31:28,700 ‫بعث (نيوهاوس) و(هايكن)‬ ‫برسائل (واتساب) من مبنى في (غراند كروسنغ)‬ 381 00:31:28,825 --> 00:31:30,201 ‫- منذ كم من الوقت؟‬ ‫- منذ ساعة‬ 382 00:31:30,326 --> 00:31:32,912 ‫تلك المنطقة مهجورة‬ ‫إنه مكان ملائم للاختباء‬ 383 00:31:41,754 --> 00:31:44,465 ‫حسناً، لدينا ثلاثة مبان لمداهمتها‬ 384 00:31:44,590 --> 00:31:48,428 ‫أنتما تولّيا الشمالي‬ ‫وأنتما الشرقي، قرب رصيف التحميل‬ 385 00:31:48,553 --> 00:31:51,848 ‫سنلازم مكاننا حتى تتخذا وضعيتكما‬ 386 00:31:51,973 --> 00:31:55,268 ‫سنداهم حين أصدر الأمر‬ ‫حسناً هيا بنا‬ 387 00:32:10,325 --> 00:32:11,993 ‫حسناً أيها الرئيس‬ ‫نحن في موقعنا‬ 388 00:32:12,827 --> 00:32:15,705 ‫- "نحن في موقعنا أيها الرقيب"‬ ‫- "داهموا المكان"‬ 389 00:32:33,139 --> 00:32:35,516 ‫- شرطة (شيكاغو) ارفع يديك‬ ‫- لنذهب‬ 390 00:32:35,641 --> 00:32:37,352 ‫- ارفع يديك‬ ‫- ارفعهما‬ 391 00:32:38,519 --> 00:32:41,022 ‫"٥٠٢١ (إيدي)‬ ‫حالة إطلاق نار، إطلاق نار على الشرطة"‬ 392 00:32:41,147 --> 00:32:43,107 ‫٢٢٥٠، شرق ٧٦‬ 393 00:32:43,608 --> 00:32:45,026 ‫لنذهب، خذها‬ 394 00:32:54,118 --> 00:32:57,121 ‫أيها الرقيب، تهرب الشاحنة السوداء‬ ‫باتجاه الشرق ومعهم (سمانتا)‬ 395 00:33:05,755 --> 00:33:09,801 ‫٥٠٢١ (هنري)، نطارد شاحنة سوداء‬ ‫هناك ضحية مخطوفة في العربة‬ 396 00:33:09,926 --> 00:33:13,471 ‫المرتكب مسلّح وخطير‬ ‫نتجه جنوباً على الطريق ٧٤‬ 397 00:33:13,596 --> 00:33:15,348 ‫نعبر (بنتون) الآن‬ 398 00:33:19,602 --> 00:33:21,229 ‫والآن (بيركلي)‬ 399 00:33:40,540 --> 00:33:43,835 ‫٥٠٢١ حالة طارئة‬ ‫أرسلوا سارات الإسعاف ورجال الإطفاء‬ 400 00:33:43,960 --> 00:33:45,837 ‫إلى تقاطع ٧٣ و(بيركلي)‬ 401 00:33:46,170 --> 00:33:49,340 ‫"تلقيتك ٥٠٢١‬ ‫رجال الإطفاء وسيارة الإسعاف في طريقهم إليك"‬ 402 00:33:49,465 --> 00:33:52,677 ‫- "تقاطع ٧٣ و(بيركلي)"‬ ‫- شرطة (شيكاغو) اخرج رافعاً يديك‬ 403 00:33:56,681 --> 00:33:59,392 ‫- ارمي السلاح‬ ‫- ارمي السلاح (سمانتا)‬ 404 00:33:59,517 --> 00:34:02,770 ‫- هيا (سمانتا) ضعيه جانباً‬ ‫- (سمانتا)‬ 405 00:34:03,980 --> 00:34:06,774 ‫(سمانتا)، هيا، لا بأس‬ 406 00:34:07,233 --> 00:34:10,445 ‫(سمانتا) نحن الشرطة، لا بأس‬ ‫أنت بمأمن الآن‬ 407 00:34:10,945 --> 00:34:14,198 ‫(سمانتا) لا بأس‬ ‫عليك وضع المسدس جانباً‬ 408 00:34:14,615 --> 00:34:16,701 ‫اضطررت إلى ذلك‬ ‫اضطررت إلى ذلك‬ 409 00:34:16,826 --> 00:34:20,496 ‫- حسناً‬ ‫- كان عليّ ذلك، ما كان ليأتي لإنقاذي‬ 410 00:34:20,830 --> 00:34:27,712 ‫- حسناً، لا بأس، أفهمك‬ ‫- ما كان ليدفع المال لإعادتي‬ 411 00:34:29,088 --> 00:34:34,218 ‫يسوي آل (بيك) أمورهم بنفسهم‬ ‫لذا كان عليّ ذلك، كان عليّ ذلك‬ 412 00:34:34,343 --> 00:34:38,222 ‫حسناً، لا بأس (سمانتا)، (سمانتا)‬ ‫سأمد يدي إلى الداخل‬ 413 00:34:38,431 --> 00:34:40,725 ‫(سمانتا)، اسمعي (سمانتا)‬ ‫لا بأس، أعطيني المسدس‬ 414 00:34:40,850 --> 00:34:47,857 ‫- لا بأس، لا بأس، سنعتني بك‬ ‫- حسناً، هيا‬ 415 00:34:48,941 --> 00:34:51,777 ‫- أنت بمأمن الآن، أمسك بك‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 416 00:34:51,903 --> 00:34:54,071 ‫نمسك بك، نمسك بك‬ 417 00:35:00,410 --> 00:35:04,872 ‫شكراً (ترودي)‬ ‫والدك آت، معه (كالوم)‬ 418 00:35:05,189 --> 00:35:07,525 ‫- هل (كالوم)...‬ ‫- أجل، هو بخير، يفتقدك‬ 419 00:35:07,650 --> 00:35:09,277 ‫أجل، سيصلان قريباً‬ 420 00:35:11,070 --> 00:35:15,241 ‫اسمعي، سندعك ترتاحين‬ ‫لكنني أريد طرح بضعة أسئلة عليك أولاً، حسناً؟‬ 421 00:35:15,800 --> 00:35:17,176 ‫حسناً‬ 422 00:35:17,385 --> 00:35:22,015 ‫- أكنت تعرفين الرجلين اللذين خطفاك؟‬ ‫- لا‬ 423 00:35:23,307 --> 00:35:27,186 ‫- هل قالا لك شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 424 00:35:29,105 --> 00:35:33,276 ‫- هل ذكرا والدك؟‬ ‫- لا‬ 425 00:35:34,110 --> 00:35:37,530 ‫ما أهمية ذلك؟‬ ‫ماتا كلاهما، صحيح؟‬ 426 00:35:39,991 --> 00:35:44,787 ‫- ماتا كلاهما، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، ماتا كلاهما، أنت بمأمن‬ 427 00:35:50,501 --> 00:35:58,259 ‫(سمانتا) حين تحطمت الشاحنة‬ ‫سمعناك تقولين: "آل (بيك) يسوون أمورهم بنفسهم"‬ 428 00:35:58,384 --> 00:36:02,722 ‫كنت تتكلمين عن أبيك‬ ‫هل من أمر تجدر بنا معرفته عنه؟‬ 429 00:36:06,934 --> 00:36:09,437 ‫حسناً، دعيني أخبرك بما نعرفه أصلاً‬ 430 00:36:10,480 --> 00:36:15,568 ‫تقصينا عن أبيك، نعرف أنه يكسب ٦٥ ألفاً‬ ‫في العام في شركة الشاحنات‬ 431 00:36:15,818 --> 00:36:20,114 ‫لكن لديه ثلاثة حسابات خارج البلاد‬ ‫لشركات وهمية متصلة باسمه‬ 432 00:36:20,239 --> 00:36:22,158 ‫لذا لديه مال مدفون‬ 433 00:36:22,283 --> 00:36:26,537 ‫نعلم أن المجرمين اللذين خطفاك‬ ‫طلبا مليون دولار نقداً‬ 434 00:36:26,662 --> 00:36:29,123 ‫ونعتقد أنهما كانا واثقين من قدرتهما‬ ‫على الحصول عليه‬ 435 00:36:30,958 --> 00:36:35,046 ‫فمَن هو والدك؟‬ ‫وكيف يكسب عيشه فعلاً؟‬ 436 00:36:40,760 --> 00:36:43,679 ‫- لم يحرّك ساكناً...‬ ‫- والدي رجل صالح‬ 437 00:36:45,181 --> 00:36:49,644 ‫لا أعلم عما تتكلمان‬ ‫لا شيء‬ 438 00:36:54,774 --> 00:36:57,902 ‫هذا كل شيء؟‬ ‫أود أن أرتاح‬ 439 00:37:06,119 --> 00:37:08,496 ‫كلا المرتكبين متورطان بتهم‬ ‫خاصة بترويج الميثامفيتامين‬ 440 00:37:08,621 --> 00:37:11,707 ‫ربما تعرفا بـ(بيك)‬ ‫من خلال الترويج، من خلال التوزيع‬ 441 00:37:12,333 --> 00:37:16,879 ‫- إن كانت هذه هي الحالة...‬ ‫- مرحباً، أمك هناك، تتوق لرؤيتك‬ 442 00:37:17,004 --> 00:37:21,008 ‫أنقذتما حياة ابنتي‬ ‫هذا دين أعجز عن تسديده، شكراً جزيلاً‬ 443 00:37:25,012 --> 00:37:27,306 ‫- أتريدنا أن نتولى مراقبتهما؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 444 00:37:40,194 --> 00:37:41,779 ‫"هاتف (جاي هالستيد) الخلوي"‬ 445 00:37:59,672 --> 00:38:01,299 ‫"سجن المقاطعة"‬ 446 00:38:26,199 --> 00:38:27,950 ‫مرحباً، الرائد (باكستر)؟‬ 447 00:38:28,784 --> 00:38:34,457 ‫أجل مرحباً، أدعى (هايلي أبتون)‬ ‫أنا... زوجي هو (جاي هالستيد)‬ 448 00:38:34,582 --> 00:38:39,337 ‫إنه في دورة احتياطية بدوام كامل‬ ‫إنه قائد فرقة في...‬ 449 00:38:39,503 --> 00:38:42,840 ‫تعرفه، رائع‬ ‫أجل، سمعت به، بالطبع‬ 450 00:38:43,299 --> 00:38:47,261 ‫عذراً لمضايقتك، أجد صعوبة‬ ‫في الاتصال به‬ 451 00:38:47,386 --> 00:38:50,681 ‫وأردت تفقد الوضع‬ ‫للتأكد أنه بخير‬ 452 00:38:53,809 --> 00:38:58,189 ‫رائع، أجل، لا، أفهمك‬ ‫أجل شكراً‬ 453 00:38:59,899 --> 00:39:05,947 ‫أيها الرائد، ما دمت أكلمك، خال إنه كان‬ ‫ليعرف مدة خدمته الآن، متى قد يعود إلى المنزل‬ 454 00:39:14,121 --> 00:39:16,082 ‫أجل، أجل، ما زلت على الخط‬ 455 00:39:17,458 --> 00:39:19,335 ‫لكم من الوقت سيستمر هذا التمديد؟‬ 456 00:39:23,547 --> 00:39:25,800 ‫وطلبه بنفسه؟‬ 457 00:39:28,970 --> 00:39:32,682 ‫رائع، لا، شكراً‬ ‫أقدر لك التوضيح‬ 458 00:39:33,557 --> 00:39:34,934 ‫شكراً على وقتك‬ 459 00:39:57,198 --> 00:40:01,244 ‫مرحباً، رحل (وليام باركر)‬ ‫أيعني ذلك أننا حللنا القضية؟‬ 460 00:40:04,372 --> 00:40:06,332 ‫أخبريني عن (سمانتا)‬ ‫هل هي بخير؟‬ 461 00:40:11,003 --> 00:40:12,922 ‫بالطبع لا يمكنك إخباري‬ ‫أنا مجرم‬ 462 00:40:13,589 --> 00:40:16,926 ‫حسناً سأبدأ بالاستماع إلى الأخبار التالية‬ ‫الأخبار التالية التي بوسعنا استعمالها‬ 463 00:40:18,177 --> 00:40:19,553 ‫هناك سجين جديد في الزنزانة المجاورة لي‬ 464 00:40:19,679 --> 00:40:23,432 ‫لا أعلم ما فعله‬ ‫لكنه وحيد وأنا بارع جداً في الإصغاء‬ 465 00:40:23,557 --> 00:40:25,810 ‫لذا سأبدأ بالعمل عليه‬ ‫لأرى ما بوسعي اكتشافه‬ 466 00:40:27,979 --> 00:40:29,647 ‫لن أعود أبداً إلى هنا‬ 467 00:40:33,776 --> 00:40:35,778 ‫- أجرينا اتفاقاً‬ ‫- لن أعود‬ 468 00:40:36,946 --> 00:40:40,157 ‫لا يمكنك أن تبقى في حياتي‬ ‫لا يمكنني فعل هذا‬ 469 00:40:41,367 --> 00:40:43,035 ‫هذا غير صائب‬ ‫لا يناسبني‬ 470 00:40:43,703 --> 00:40:45,663 ‫لذا... لن أفعل ذلك‬ 471 00:40:50,710 --> 00:40:52,086 ‫انتهيت‬ 472 00:40:56,882 --> 00:41:01,387 ‫لا بأس (هايلي)، لا بأس‬ 473 00:41:03,097 --> 00:41:04,724 ‫إنه خطاب جيد‬ 474 00:41:05,725 --> 00:41:07,685 ‫لكنك تلقينه على الشخص الخاطئ‬ 475 00:41:15,776 --> 00:41:19,776 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||