1 00:00:04,804 --> 00:00:09,892 ‫(سمانثا)، المعتديان اللذان اختطفاك...‬ ‫طلبا مليون دولار نقداً‬ 2 00:00:10,017 --> 00:00:11,394 ‫فمن هو والدك؟‬ 3 00:00:11,811 --> 00:00:16,482 ‫(سمانثا بيك) ووالدها (ريتشارد) يصنّعان‬ ‫كميات هائلة من الميثامفيتامين ويبيعانها‬ 4 00:00:16,607 --> 00:00:18,192 ‫يمكنني العمل متخفياً‬ 5 00:00:18,401 --> 00:00:21,404 ‫اسمه (آدم)، إنه موثوق ويريد عملاً‬ 6 00:00:21,696 --> 00:00:26,784 ‫- "(ريتشارد) فوقيّ أبيض"‬ ‫- ويلقّن حفيده ذلك‬ 7 00:00:26,909 --> 00:00:29,704 ‫لهذا السبب، بدت العلاقة غير صائبة إطلاقاً‬ ‫بينها وبين والدها‬ 8 00:00:30,037 --> 00:00:34,083 ‫- أخمّن أن (سام) أطلعتك على الخطة‬ ‫- سيتلقى شراتنا مزيداً من البضاعة‬ 9 00:00:34,208 --> 00:00:36,752 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إمدادات للنهاية‬ 10 00:00:36,877 --> 00:00:40,881 ‫أهداف عديدة وضحايا كثيرون، ستكون مسؤولاً‬ 11 00:01:06,115 --> 00:01:08,367 ‫"النهاية؟ الهدف الرئيسي‬ ‫رئيس المنظمة (ريتشارد بيك)"‬ 12 00:01:27,261 --> 00:01:29,597 {\pos(192,180)}‫"لكنها الشرارة التي تحتاجون إليها"‬ 13 00:01:29,722 --> 00:01:32,975 {\pos(192,180)}‫"إنها شرارة واحدة فقط تشعل ما هو موجود أصلاً"‬ 14 00:01:33,100 --> 00:01:38,230 {\pos(192,180)}‫"ما يشعر به الجميع أصلاً يهمهم في الجو"‬ 15 00:01:38,356 --> 00:01:44,195 {\pos(192,180)}‫"العاصفة، نشعر بها جميعنا تهمهم‬ ‫يمكنكم الشعور بها، يمكنكم سماعها"‬ 16 00:01:52,244 --> 00:01:54,705 ‫"العاصفة، يمكنكم الشعور بها، يمكنكم سماعها"‬ 17 00:01:56,582 --> 00:01:59,001 ‫"لا أعرف إن أمكنني الاستماع إلى ذلك أكثر..."‬ 18 00:02:00,211 --> 00:02:05,591 {\pos(192,180)}‫"(ريتشارد) يتكلّم دوماً فحسب، يتكلّم‬ ‫ويحسب الأيام وصولاً إلى النهاية"‬ 19 00:02:05,716 --> 00:02:12,640 {\pos(192,180)}‫وثمة دم يسيل في الشوارع إلى أن تصل العاصفة‬ ‫لكن هذا كلّ ما أحصل عليه‬ 20 00:02:13,766 --> 00:02:17,603 {\pos(192,180)}‫يتكلّم مكرراً الكلام نفسه، لا شيء محدّد‬ 21 00:02:20,648 --> 00:02:23,526 {\pos(192,180)}‫"ذلك السم كلّه فحسب، كراهيته كلّها"‬ 22 00:02:24,151 --> 00:02:29,240 {\pos(192,180)}‫"إن ذلك شديد جداً ودائم الحضور‬ ‫إنه أمر ثابت كلّما تواجدت قربه"‬ 23 00:02:32,660 --> 00:02:39,709 {\pos(192,180)}‫"تشعرين أنك قد تغرقين فيه‬ ‫ورغم ذلك، لا يمكنني الاقتراب كفاية"‬ 24 00:03:02,690 --> 00:03:04,066 {\pos(192,180)}‫هيا يا (كال)‬ 25 00:03:05,609 --> 00:03:09,071 {\pos(192,180)}‫"لا يمكنني الحصول على تفصيل واحد مما يخطط له"‬ 26 00:03:10,281 --> 00:03:15,286 {\pos(192,180)}‫"تقل الأيام تدريجياً الآن‬ ‫وقد قال لي: ثلاثة أسابيع"‬ 27 00:03:24,712 --> 00:03:26,881 ‫"ما هي النهاية؟ سيطرة بالقوة..."‬ 28 00:03:27,006 --> 00:03:28,924 ‫"رئيس المنظمة، (ريتشارد بيك)"‬ 29 00:03:29,049 --> 00:03:31,218 ‫"اليوم ٢٠، العمليات (بيك)"‬ 30 00:03:49,570 --> 00:03:50,946 ‫"(ريتشارد بيك): أنا آتٍ‬ ‫ليحتفظ بها (ستانتز) لأجلي"‬ 31 00:03:51,071 --> 00:03:52,448 ‫"(سمانثا بيك): لم يصل بعد‬ ‫سأسأل (ستيفي)، ذلك هل ستأتي؟"‬ 32 00:03:52,573 --> 00:03:53,949 ‫"(ريتشارد بيك): أجل يا (سام)‬ ‫ليس عليّ أن أكرر كلامي"‬ 33 00:03:54,074 --> 00:03:55,451 {\pos(192,180)}‫"(آدم روزيك): يجب أن أنهض أيضاً"‬ 34 00:04:36,909 --> 00:04:42,081 ‫مرحباً، أجل، أجل‬ 35 00:04:56,554 --> 00:05:03,811 ‫- ماذا يجري؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأغادر، الآن، لم أستطع إخبارك عبر الهاتف‬ 36 00:05:03,936 --> 00:05:09,233 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً... لماذا؟ (سام)؟‬ 37 00:05:11,110 --> 00:05:12,486 ‫- سأرحل‬ ‫- (سام)...‬ 38 00:05:12,611 --> 00:05:15,865 ‫- سأقل (كالوم) من المدرسة وسنغادر (شيكاغو)‬ ‫- حسناً، لماذا؟‬ 39 00:05:15,990 --> 00:05:19,159 ‫- عليك ذلك أيضاً‬ ‫- (سام)؟ هلا تكلّمينني لبرهة‬ 40 00:05:19,285 --> 00:05:22,997 ‫- لم يتصل بك؟‬ ‫- من؟ والدك؟ كلا‬ 41 00:05:23,664 --> 00:05:26,375 ‫- لقد قدّم الموعد‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، كلا، كلا، كلا‬ 42 00:05:26,500 --> 00:05:32,047 ‫ذلك غير ممكن، لأخبرني، كنت في الأنحاء‬ ‫يفترض أن أكون مسؤولاً عن الإمدادات‬ 43 00:05:32,172 --> 00:05:35,009 ‫لمَ قد يقدّم الموعد؟ كان لديه تاريخ مهم؟‬ 44 00:05:35,676 --> 00:05:42,433 ‫(سام)؟ هلا تتوقفين لثانية‬ ‫غيّر الموعد إلى متى؟‬ 45 00:05:44,184 --> 00:05:47,605 ‫إلى اليوم‬ ‫يفترض أن ألاقيه في الباحة عند الرابعة‬ 46 00:05:47,730 --> 00:05:49,648 ‫لن أذهب إلى هناك ويجب ألا تذهب أيضاً‬ 47 00:05:49,773 --> 00:05:52,610 ‫- حسناً، اسمعي، يمكننا إيجاد حلّ، موافقة؟‬ ‫- كلا، لا يمكننا ذلك‬ 48 00:05:52,735 --> 00:05:55,362 ‫- آسفة لأنني ورّطتك في هذا الأمر‬ ‫- (سمانثا)، لا تفعلي ذلك‬ 49 00:05:55,487 --> 00:05:59,074 ‫أخبريني المزيد فحسب‬ ‫عليك إخباري المزيد، موافقة؟‬ 50 00:05:59,199 --> 00:06:01,577 ‫ماذا يفعل؟ ماذا يهاجم؟‬ ‫ما هي "النهاية" بحق السماء؟‬ 51 00:06:01,702 --> 00:06:03,621 ‫- لا أعرف‬ ‫- (سام)، لا أصدّقك‬ 52 00:06:03,746 --> 00:06:09,293 ‫لا أعرف التفاصيل‬ ‫كلّ ما أعرفه هو أن كثيرين سيموتون‬ 53 00:06:09,668 --> 00:06:12,296 ‫- (سام)... (سام)، توقفي، توقفي، توقفي، توقفي‬ ‫- اسمع، سأغادر‬ 54 00:06:12,421 --> 00:06:16,884 ‫- تحرّك، ابتعد عن طريقي، تحرّك‬ ‫- سأتحرّك حين تخبرينني بالخطة‬ 55 00:06:18,802 --> 00:06:22,389 ‫- هل طلب منك أبي إبقائي هنا؟‬ ‫- كلا، والآن أخبريني‬ 56 00:06:24,391 --> 00:06:27,102 ‫- ابتعد عن طريقي إذاً!‬ ‫- (سام)، (سام)!‬ 57 00:06:27,561 --> 00:06:30,564 ‫أخرجي مفتاحك من جهاز التشغيل‬ ‫واخرجي من السيارة‬ 58 00:06:32,107 --> 00:06:36,362 ‫- هل ستطلق النار عليّ؟‬ ‫- أخرجي مفتاحك، اخرجي من السيارة‬ 59 00:06:36,487 --> 00:06:39,990 ‫- ولم يطلب منك ردعي؟‬ ‫- كلا، اخرجي الآن‬ 60 00:06:41,116 --> 00:06:44,453 ‫لا يهمه أمرك يا (آدم)، أؤكد لك، لا يهمه‬ 61 00:06:44,578 --> 00:06:49,041 ‫- كلّ ما يؤمن به، هذا كلّه ترهات، كلّ يوم...‬ ‫- أعرف، اخرجي الآن!‬ 62 00:06:50,834 --> 00:06:52,628 ‫أبعدي يدك عن مبدّل السرعة‬ 63 00:06:53,921 --> 00:06:56,131 ‫أنا شرطي من شرطة (شيكاغو)، هل تفهمين؟‬ 64 00:06:59,134 --> 00:07:00,552 ‫والآن اخرجي من السيارة!‬ 65 00:07:15,275 --> 00:07:17,695 {\pos(192,180)}‫- أين هو؟‬ ‫- في الأعلى، وصل إلى هنا منذ دقيقتين‬ 66 00:07:17,820 --> 00:07:21,031 {\pos(192,180)}‫لم أدرج (سام) في السجلات...‬ ‫لم أكن متأكدة مما تريده‬ 67 00:07:21,365 --> 00:07:23,951 ‫- ماذا حصل بحق السماء؟‬ ‫- تلقيت الرسالة النصية نفسها مثلك‬ 68 00:07:24,201 --> 00:07:26,578 {\pos(192,180)}‫أنه اضطر إلى كشف غطائه ثم اعتقل (سمانثا)‬ 69 00:07:26,704 --> 00:07:28,914 {\pos(192,180)}‫- لكنه كان يعمل؟‬ ‫- أجل، كان في منزلها‬ 70 00:07:29,039 --> 00:07:30,416 {\pos(192,180)}‫لا أعرف ما الذي أمكن حصوله‬ 71 00:07:30,541 --> 00:07:35,337 {\pos(192,180)}‫- كنت في منزلي، كنت مع ابني!‬ ‫- لماذا؟ لمَ كان ثمة شرطي في منزلك؟‬ 72 00:07:38,841 --> 00:07:40,884 ‫عليك البدء بالتعاون‬ 73 00:07:42,052 --> 00:07:45,973 ‫(سام)، سيموت مئات الأشخاص‬ ‫لا يمكنك سحب ذلك ببساطة، لا يمكنك!‬ 74 00:07:46,724 --> 00:07:48,600 ‫والآن، سيصل فريقي في أيّ دقيقة‬ 75 00:07:49,309 --> 00:07:53,313 ‫كلّما أخبرتهم معلومات أكثر‬ ‫عما يخطط له والدك، استطعت حمايتك أكثر‬ 76 00:07:53,439 --> 00:07:55,566 ‫- حمايتي؟‬ ‫- أجل، حمايتك وستحتاجين إلى ذلك‬ 77 00:07:55,691 --> 00:07:58,152 ‫- تباً لك!‬ ‫- وسيحتاج ابنك إلى ذلك أيضاً‬ 78 00:07:58,277 --> 00:08:00,154 ‫لا تتكلّم عن ابني‬ 79 00:08:00,904 --> 00:08:05,200 ‫- (آدم)‬ ‫- أعرفك، أعرفك، كنت الشرطي الحاضر في اختطافي‬ 80 00:08:05,367 --> 00:08:08,120 ‫- اسمع، لم أتكلّم معك عندئذٍ ولن أفعل الآن!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 81 00:08:08,746 --> 00:08:13,375 ‫آسف، لم أجد أيّ خيار آخر‬ ‫لم أعرف ما العمل‬ 82 00:08:15,294 --> 00:08:20,507 ‫- أخبرني بما حصل فحسب‬ ‫- أخبرتني أن (ريتشارد) قدّم الموعد إلى اليوم‬ 83 00:08:21,925 --> 00:08:23,761 ‫كانت تحاول مغادرة البلدة‬ ‫ورفضت إعطائي أيّ معلومات‬ 84 00:08:23,886 --> 00:08:25,763 ‫كانت ستغادر‬ ‫وما كنت لأعرف أكثر مما عرفت بالأمس...‬ 85 00:08:25,888 --> 00:08:28,766 ‫- حسناً، هل يعرف (ريتشارد) أنها هنا؟‬ ‫- كلا!‬ 86 00:08:28,891 --> 00:08:32,352 ‫- (كالوم)؟‬ ‫- كلا، كلا، إنه في المدرسة‬ 87 00:08:32,770 --> 00:08:36,732 ‫كانت ستقله، لم ترغب في أيّ علاقة بالهجوم‬ 88 00:08:36,899 --> 00:08:39,318 ‫لذا أرادت أن تأخذ ابنها وتغادر‬ ‫ولم أستطع أن أدعهما يرحلان‬ 89 00:08:39,443 --> 00:08:40,819 ‫لمَ لم أدعهما يرحلان ببساطة؟‬ 90 00:08:40,944 --> 00:08:43,989 ‫- هل رآك أحد تعتقلها؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 91 00:08:44,323 --> 00:08:47,743 ‫- حسناً، أين (ريتشارد) الآن؟‬ ‫- بحسب جهاز التعقّب، الباحة‬ 92 00:08:47,868 --> 00:08:50,162 ‫سيبقى هناك حتى الرابعة بعد الظهر‬ ‫الوقت الذي طلب من (سام) لقاؤه فيه‬ 93 00:08:50,287 --> 00:08:53,749 ‫- الأمر الذي سيحصل مهما كان، سيحصل اليوم‬ ‫- حسناً وهل تكلّم (ريتشارد) معك؟‬ 94 00:08:53,874 --> 00:08:56,043 ‫كلا! كلا‬ 95 00:08:58,796 --> 00:09:03,217 ‫لهذا السبب... لا أعرف، ماذا نفعل الآن؟‬ 96 00:09:04,760 --> 00:09:06,845 ‫- حسناً، هل لدينا فكرة عن سبب تقديمه الموعد؟‬ ‫- كلا‬ 97 00:09:06,970 --> 00:09:11,183 ‫لكننا نعرف أننا نتعامل مع رئيس‬ ‫منظمة تجارة المخدرات تقدّر بمليون دولار‬ 98 00:09:11,350 --> 00:09:17,064 ‫وهو أيضاً إرهابي محلي محفّز للغاية ذاتي التنصيب‬ ‫لذا نستبق هذا الأمر الآن‬ 99 00:09:17,231 --> 00:09:19,983 ‫- و(سام)؟‬ ‫- انغلقت، ترفض الكلام‬ 100 00:09:20,442 --> 00:09:23,195 ‫نستمر بالعمل المتخفي ربما إذاً؟‬ ‫لنرى إن كان (ريتشارد) سيخبرك بشيء ما؟‬ 101 00:09:23,320 --> 00:09:25,614 ‫اتصلت به وتصرّف كأنه لا خطب إطلاقاً‬ 102 00:09:25,739 --> 00:09:28,575 ‫لا أظن أنه سيخبرني بما يجري‬ ‫حتى اللحظة الأخيرة حين يفوت الأوان‬ 103 00:09:28,700 --> 00:09:31,620 ‫ماذا عن التآمر البحت؟‬ ‫هل يكفي ذلك لاعتقاله وحجزه؟‬ 104 00:09:31,745 --> 00:09:34,248 ‫يقول القاضي إنه ليس لدينا ما يكفي حتى‬ ‫للحصول على مذكرة تفتيش‬ 105 00:09:34,373 --> 00:09:38,752 ‫سيكون علينا ربط (ريتشارد) مباشرة بالمخدّرات‬ ‫نريد اعتقاله بتهم مرتبطة بها‬ 106 00:09:38,919 --> 00:09:42,965 ‫اسمعوا، علينا إقناع (سام) بالكلام‬ ‫ذلك خيارنا الأسرع‬ 107 00:09:43,132 --> 00:09:45,759 ‫لذا لنلاحق (ريتشارد) استباقياً الآن‬ 108 00:09:45,884 --> 00:09:48,971 ‫ابدأوا بطلب المذكرات‬ ‫سنملأ الفراغات فيما نعمل‬ 109 00:09:49,096 --> 00:09:52,057 ‫- أين (توريز)؟‬ ‫- أجل، (أوشن) مع أمه في العيادة‬ 110 00:09:52,182 --> 00:09:54,309 ‫لديهما معاينة طبية، سيغيب حتى السبت‬ 111 00:09:54,434 --> 00:09:56,937 ‫حسناً، ليراقب الفريق التكتيكي آل (بيك) إذاً‬ 112 00:09:57,521 --> 00:09:59,815 ‫اسمعوا، يفترض بـ(سام)‬ ‫لقاء (ريتشارد) عند الرابعة...‬ 113 00:09:59,940 --> 00:10:02,985 ‫يعني ذلك أن لدينا سبع ساعات...‬ ‫مرحباً، أحتاج إلى مساعدتك‬ 114 00:10:03,110 --> 00:10:06,738 ‫إن كان هناك تهديد إرهابي مباشر، يقضي‬ ‫البروتوكول بالتواصل مع الأمن القومي فوراً‬ 115 00:10:06,864 --> 00:10:10,617 ‫وسيحتاجون إلى ثماني ساعات لفتح قضية‬ ‫لديّ سبع ساعات فقط‬ 116 00:10:10,993 --> 00:10:16,498 ‫صحيح، (هانك)... تعرف أن ثمة‬ ‫مساعدي مدّعي عام آخرين يمكنك الاتصال بهم‬ 117 00:10:16,623 --> 00:10:19,793 ‫- وعليك الاتصال بهم‬ ‫- لا أثق بهم، أثق بك‬ 118 00:10:21,170 --> 00:10:26,341 ‫اسمعي... هذا الرجل لا يدعو إلى الكراهية‬ ‫بل سيتصرّف بناءً عليها، اليوم‬ 119 00:10:26,842 --> 00:10:28,886 ‫عليّ التحرّك بسرعة، أحتاج إلى مساعدتك‬ 120 00:10:31,305 --> 00:10:35,809 ‫- حسناً، إلام تحتاجين للثقة بي؟ سميه‬ ‫- الشفافية الكاملة‬ 121 00:10:35,934 --> 00:10:39,313 ‫- حسناً‬ ‫- كلا، أحتاج إلى الشفافية الكاملة منك‬ 122 00:10:40,856 --> 00:10:44,610 ‫- عليك إخباري بأيّ شيء يحصل‬ ‫- أجل...‬ 123 00:10:47,988 --> 00:10:49,364 ‫سأمنحك إياها‬ 124 00:11:01,501 --> 00:11:03,170 ‫حسناً، حصلت على موافقة القاضي‬ 125 00:11:03,670 --> 00:11:07,090 ‫قد وقّع شفهياً على صفقة لـ(سام)‬ ‫لكنها تترافق مع شروط‬ 126 00:11:07,216 --> 00:11:11,386 ‫نحتاج إلى قضية محكمة ضد (ريتشارد)‬ ‫لذا يجب أن تبلغ (سام) عن كلّ شيء‬ 127 00:11:11,511 --> 00:11:18,268 ‫يعني ذلك أن تربط والدها بالمخدرات والموقع‬ ‫وتربطه بمؤامرة الهجوم الإرهابي بدليل قاطع‬ 128 00:11:18,393 --> 00:11:21,438 ‫- حسناً، الأهداف إذاً؟ الأسلحة؟‬ ‫- تماماً، لا يمكن أن تكون أدلة ظرفية‬ 129 00:11:21,563 --> 00:11:25,943 ‫- حسناً، ماذا تعطون (سام) بالمقابل؟‬ ‫- الحصانة‬ 130 00:11:27,277 --> 00:11:29,821 ‫- ماذا؟‬ ‫- (كيف)، لن تتكلّم مقابل أقل من ذلك‬ 131 00:11:30,906 --> 00:11:34,034 ‫- تريد الحصانة لها ولابنها‬ ‫- ساعدت والدها في هذا كلّه‬ 132 00:11:34,159 --> 00:11:35,535 ‫تصرّفت بدافع الخوف‬ 133 00:11:36,495 --> 00:11:38,705 ‫- (روز)، لا يهمني بأيّ دافع تصرّفت‬ ‫- والقانون لا يهمه ذلك أيضاً...‬ 134 00:11:38,830 --> 00:11:40,832 ‫كانت تحت إمرة والدها يا (كيف)‬ ‫لا أعرف ما عساي أقوله لك‬ 135 00:11:40,958 --> 00:11:46,964 ‫حسناً، ربما تشعر إذاً أنها لم تكن مقتنعة بالأمر‬ ‫وربما تظن أن ثمة جزءاً صالحاً فيها‬ 136 00:11:47,089 --> 00:11:50,008 ‫لكن بحقك... كيفما حلّلت هذه المسألة‬ ‫فقد ساعدت في هذا العمل‬ 137 00:11:50,384 --> 00:11:51,760 ‫- لسنوات... ‬ ‫- أعرف‬ 138 00:11:51,885 --> 00:11:56,265 ‫ساعدت والدها في صنع وبيع مخدرات‬ ‫استُعملت لتمويل فوقية بيضاء وعمليات قتل‬ 139 00:11:56,390 --> 00:11:59,476 ‫- والخطة التي ينفّذها الآن مهما كانت‬ ‫- يجب أن تُسجن‬ 140 00:12:00,102 --> 00:12:03,939 ‫لنمنحها صفقة، حسناً، نمنحها صفقة‬ ‫لكن لم يكن يفترض طرح الحصانة على الطاولة قط‬ 141 00:12:04,064 --> 00:12:06,483 ‫- ليست بريئة‬ ‫- أجل لكن ما خيارنا الآخر للعمل؟‬ 142 00:12:06,608 --> 00:12:09,152 ‫لن تتكلّم مقابل أقل من ذلك‬ ‫أؤكد لكم ذلك، لن تفعل‬ 143 00:12:10,654 --> 00:12:12,281 ‫وثمة حياة أشخاص على المحك الآن‬ 144 00:12:12,406 --> 00:12:14,825 ‫لذا يمكننا الجلوس هنا‬ ‫والمجادلة بشأن براءتها طوال اليوم‬ 145 00:12:14,950 --> 00:12:18,120 ‫لكن ذلك لن يفيد، لن يجعلها تتكلّم‬ 146 00:12:20,205 --> 00:12:23,292 ‫اسمعوا، سواء أكانت بريئة أم لا‬ ‫علينا إنقاذها الآن‬ 147 00:12:30,674 --> 00:12:34,636 ‫هيا، (آدم)، هيا بنا‬ ‫عودوا إلى العمل، هيا!‬ 148 00:12:34,845 --> 00:12:41,768 ‫تصنيع المخدّرات وتوزيعها والتآمر على القتل‬ ‫والقتل المأجور والقتل المتعمد‬ 149 00:12:43,395 --> 00:12:47,357 ‫هذه هي التهم المنسوبة إليك‬ ‫وعقوبتها السجن المؤبد بدون إطلاق سراح مشروط‬ 150 00:12:47,482 --> 00:12:49,818 ‫أو تقبلين بهذه الصفقة وتتكلّمين‬ 151 00:12:50,444 --> 00:12:52,612 ‫يمكنني أن أقول لك إن هذه أفضل صفقة‬ ‫يمكن أن تأملي الحصول عليها‬ 152 00:12:52,738 --> 00:12:54,990 ‫أفضل صفقة أقنعت يوماً قاضياً بمنحها‬ 153 00:12:56,992 --> 00:12:58,368 ‫كلا‬ 154 00:12:59,828 --> 00:13:04,583 ‫هل تفهمين الصفقة التي شرحتها لك؟‬ ‫والتهم التي هي بديلك؟‬ 155 00:13:04,708 --> 00:13:08,712 ‫- أجل، أفهم ولن أتكلّم مع أيّ منكم‬ ‫- لمَ لا؟ (سمانثا)...‬ 156 00:13:08,837 --> 00:13:11,798 ‫- كانت فكرة سيئة جلبه إلى هنا لمحاولة إقناعي‬ ‫- هل أصغيت إلى كلمة مما تقوله؟‬ 157 00:13:11,923 --> 00:13:15,802 ‫- لماذا؟ لماذا؟ لأنني أعرفك؟‬ ‫- لا تعرفني‬ 158 00:13:15,927 --> 00:13:19,514 ‫بلى أعرفك، أمضيت شهرين مع عائلتك، أعرفك‬ 159 00:13:19,639 --> 00:13:22,517 ‫أعرف أنك لا تؤمنين بأيّ شيء يؤمن به والدك‬ ‫لست مقتنعة به‬ 160 00:13:22,642 --> 00:13:24,895 ‫- لا تعرفني!‬ ‫- لست كذلك وسأدافع عن قولي ذاك‬ 161 00:13:25,020 --> 00:13:29,483 ‫لا تريدينه أن يهاجم أحداً أو شيئاً‬ ‫وأردت الانسحاب طوال حياتك‬ 162 00:13:29,941 --> 00:13:31,360 ‫- ونحن نوفّر لك ذلك‬ ‫- لا تفعلون‬ 163 00:13:31,485 --> 00:13:36,073 ‫بلى نفعل، (سام)، هذا سبيلك للخروج‬ ‫إنها طريقتك لإخراج (كالوم)‬ 164 00:13:36,198 --> 00:13:39,493 ‫كلا، سأخسره بهذه الطريقة‬ 165 00:13:41,244 --> 00:13:47,292 ‫أمضيت شهرين معي ولم تفهم ذلك بعد؟‬ ‫سيقتلني والدي‬ 166 00:13:48,543 --> 00:13:53,048 ‫هذه ليست مجرد كلمات أو مجرد تهديدات‬ ‫أو شيء درامي أختلقه‬ 167 00:13:53,173 --> 00:13:57,427 ‫اسمع، أخبرك الحقيقة، سيقتلني‬ 168 00:14:00,806 --> 00:14:02,974 ‫وعندئذٍ سيأخذ (كالوم) إلى الأبد‬ 169 00:14:04,976 --> 00:14:08,188 ‫لن نسمح له بلمسك أو لمس ولدك‬ 170 00:14:09,898 --> 00:14:15,112 ‫- لا يمكنكم أن تعدوني بذلك‬ ‫- أعدك بأن العمل معنا هو خيار آمن أكثر بكثير‬ 171 00:14:20,033 --> 00:14:21,410 ‫(سام)...‬ 172 00:14:23,578 --> 00:14:25,831 ‫لن أسمح بأن يصيب ذلك الولد مكروه‬ 173 00:14:28,792 --> 00:14:31,086 ‫ليس عليك الثقة بأيّ شيء قلته...‬ 174 00:14:32,712 --> 00:14:35,632 ‫لكن ثقي بأنني لن أدع (ريتشارد) يأخذ ذلك الولد‬ 175 00:14:45,559 --> 00:14:49,813 ‫حسناً، حسناً‬ 176 00:14:55,643 --> 00:14:59,647 ‫حسناً، تزعم (سمانثا) أنها لا تعرف‬ ‫ما يستهدفه والدها أو لما قدّم موعد الهجوم‬ 177 00:14:59,772 --> 00:15:03,192 ‫لكنها تعرف أين يحتفظ بالمال‬ ‫والبضاعة والإمدادات‬ 178 00:15:03,317 --> 00:15:07,363 ‫يبدو أن ثمة باباً في الأرضية‬ ‫خلف ميدان رماية (بيك تراكينغ)‬ 179 00:15:07,488 --> 00:15:11,075 ‫- إنه حيث يحتفظ (ريتشارد) بالمال‬ ‫- ماذا عن المخدرات؟‬ 180 00:15:11,200 --> 00:15:14,871 ‫المختبر في (ساوث هيغيويش)‬ ‫لكن أبي لا يقصد ذلك المكان أبداً‬ 181 00:15:14,996 --> 00:15:19,333 ‫- لكن المكان مراقب على مدار الساعة‬ ‫- وأين بقية البضاعة؟‬ 182 00:15:19,959 --> 00:15:24,589 ‫اسمعي، ذكرت "إمدادات"‬ ‫يحصل عليها والدك مقابل البضاعة، للنهاية؟‬ 183 00:15:24,964 --> 00:15:30,511 ‫- أين ذلك كلّه؟‬ ‫- متى ذكرت... أخبرتك أنت بذلك‬ 184 00:15:31,220 --> 00:15:35,183 ‫- أخبرته بذلك في منزلي، في غرفة معيشتي‬ ‫- ما الغاية من الإمدادات يا (سام)؟‬ 185 00:15:35,308 --> 00:15:38,561 ‫- هل ستُستعمل في الهجوم؟‬ ‫- اسمع، كم مرة عليّ أن أكرّر لك؟ لا أعرف‬ 186 00:15:38,686 --> 00:15:41,898 ‫مفهوم؟ لا أعرف كلّ شيء يشتريه‬ ‫ولا أعرف ما يخطط له‬ 187 00:15:42,023 --> 00:15:45,735 ‫- أنا أستلم الأشياء فحسب وأوصلها‬ ‫- تستلمين الأشياء من أين؟ وأين توصلينها؟‬ 188 00:15:47,653 --> 00:15:49,739 ‫لديه مزرعة في (هومر غلين)‬ 189 00:15:49,906 --> 00:15:52,742 ‫مهما كانت الإمدادات‬ ‫التي يحتاج إليها (ريتشارد) للهجوم، ستكون هناك‬ 190 00:15:53,451 --> 00:15:57,496 ‫- إلام تحتاجين أيضاً؟‬ ‫- نحتاج إلى أسماء‬ 191 00:15:57,997 --> 00:16:02,585 ‫"عليها أن تتعرّف على الجميع بشكل قاطع‬ ‫وتُبلغ عنهم وتؤكد على أدوارهم الجرمية"‬ 192 00:16:02,710 --> 00:16:06,839 ‫"وأنهم تبادلوا المخدرات‬ ‫وساعدوا والدها في التخطيط لهجوم إرهابي"‬ 193 00:16:06,964 --> 00:16:11,677 ‫- "وأنها شهدت مباشرة نشاطاً جرمياً"‬ ‫- (ستانلي دايفيس)‬ 194 00:16:12,386 --> 00:16:15,264 ‫- وماذا فعل؟‬ ‫- يعمل في المختبر‬ 195 00:16:16,766 --> 00:16:21,312 ‫هذا (ويليام أندرسن) وذاك (جون نلسن)‬ ‫وذاك (رونالد كلارك)‬ 196 00:16:21,437 --> 00:16:22,813 ‫"(رونالد كلارك)، مهرّب"‬ 197 00:16:22,939 --> 00:16:26,734 ‫- (كين تومسن)‬ ‫- (كين)، وماذا يفعل؟‬ 198 00:16:26,859 --> 00:16:29,528 ‫يعد الخلطات لنا، كان كيميائياً في الواقع‬ 199 00:16:29,946 --> 00:16:34,867 ‫- أخيراً وليس آخراً‬ ‫- (فيكتور دان)، إنه "مدبّرنا"‬ 200 00:16:49,048 --> 00:16:50,424 ‫هل تريدينني أن أعيد لك الخطة؟‬ 201 00:16:51,968 --> 00:16:55,137 ‫نقل (كالوم) من المدرسة‬ ‫ونتصرّف كأن كلّ شيء بخير ولا شيء يجري‬ 202 00:16:55,972 --> 00:16:57,431 ‫واسمعي، ليس لدينا دعم‬ 203 00:16:57,556 --> 00:16:59,850 ‫لذا إن أوكل والدك أشخاصاً بمراقبتك‬ ‫فلن يعرف شيئاً‬ 204 00:16:59,976 --> 00:17:01,352 ‫سيجري كلّ شيء على ما يرام‬ 205 00:17:05,606 --> 00:17:09,235 ‫سنوصلكما إلى البيت‬ ‫فتأخذان كلّ ما تحتاجان إليه للمنزل الآمن و...‬ 206 00:17:11,112 --> 00:17:13,489 ‫هذا كلّ ما عليك القلق بشأنه فعلاً‬ 207 00:17:20,246 --> 00:17:27,336 ‫- هل لديك ابنة فعلاً؟‬ ‫- أجل، إنها في سن (كال) حقاً‬ 208 00:17:28,045 --> 00:17:29,422 ‫اسمها (ماكايلا)‬ 209 00:17:35,594 --> 00:17:40,933 ‫- كيف هي؟‬ ‫- لطيفة وذكية...‬ 210 00:17:43,019 --> 00:17:48,816 ‫وغريبة الأطوار للغاية، خرقاء...‬ ‫مثل (كال) نوعاً ما‬ 211 00:17:54,864 --> 00:18:00,119 ‫لم تكن تلك حالي طوال حياتي‬ ‫لم أرغب دوماً في الانسحاب‬ 212 00:18:02,913 --> 00:18:07,376 ‫لا تولد كارهاً بل... ذلك الشعور يُنمّى‬ 213 00:18:09,170 --> 00:18:11,589 ‫لم أعرف ذلك حتى وُلد (كالوم)‬ 214 00:18:13,299 --> 00:18:19,847 ‫عندئذٍ تغيّرت‬ ‫تلك الجذور كلّها... ماتت بسببه ببساطة‬ 215 00:18:24,101 --> 00:18:28,522 ‫سنحافظ على سلامته، حقاً‬ 216 00:18:38,491 --> 00:18:42,078 ‫لكننا لا نذهب أبداً في رحلات‬ ‫ظننت أنك ستعملين طوال عطلة الأسبوع‬ 217 00:18:42,203 --> 00:18:45,039 ‫أجل، حصلت على إجازة‬ ‫لطالما أردت الذهاب للتخييم‬ 218 00:18:45,164 --> 00:18:47,083 ‫تصوّرت أن الأمر سيكون مسلّياً‬ 219 00:18:47,208 --> 00:18:49,919 ‫- هل سترافقنا أيضاً؟‬ ‫- أجل يا رجل‬ 220 00:18:50,127 --> 00:18:54,715 ‫أجل، عليك الذهاب لتوضيب أغراضك‬ ‫اجلب كتبك أو ألعابك، أيّ شيء تريد جلبه‬ 221 00:18:55,174 --> 00:19:00,596 ‫- أرى أنك بدأت التوضيب أصلاً؟‬ ‫- قليلاً فحسب، وكنت أنظّف بعض الشيء‬ 222 00:19:01,639 --> 00:19:06,894 ‫- هل يستطيع جدي مرافقتنا؟‬ ‫- كلا، ليس هذه المرة‬ 223 00:19:07,103 --> 00:19:10,523 ‫- اذهب، أريد المغادرة قبل زحمة السير‬ ‫- حسناً‬ 224 00:19:10,648 --> 00:19:13,776 ‫- اجلب بطاقاتك، موافق؟ حسناً‬ ‫- أجل‬ 225 00:19:19,365 --> 00:19:21,117 ‫نحن بخير‬ 226 00:19:22,701 --> 00:19:25,955 ‫وضّبي أيّ شيء آخر قد تحتاجين إليه‬ ‫إذ لن تعودي إلى هنا‬ 227 00:19:34,046 --> 00:19:36,340 ‫يا رئيس، أوصلتهما إلى المنزل بسلامة‬ 228 00:19:37,383 --> 00:19:39,218 ‫كلا، لا أثر لأيّ ملاحقة‬ 229 00:19:40,970 --> 00:19:45,182 ‫- ونحن جاهزون للمغادرة‬ ‫- تلقيتك، (ريتشارد)؟‬ 230 00:19:46,559 --> 00:19:48,936 ‫ما زال جهاز التعقب والهاتف‬ ‫يطلقان إشارات من الباحة‬ 231 00:19:49,061 --> 00:19:53,107 ‫- إنه هنا، وضعنا جيّد‬ ‫- حسناً، يمكن للفرق كلّها الاقتراب، هيا!‬ 232 00:20:04,743 --> 00:20:06,912 ‫شرطة (شيكاغو)! دعني أرى يديك!‬ ‫أرني يديك!‬ 233 00:20:23,762 --> 00:20:25,139 ‫لنتحرّك!‬ 234 00:20:44,909 --> 00:20:46,994 ‫عند إشارتي، شرطة (شيكاغو)!‬ 235 00:20:47,953 --> 00:20:51,540 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ ‫دعني أرى يديك! ارفع يديك الآن!‬ 236 00:20:51,665 --> 00:20:54,877 ‫- أنت أيضاً، هيا! أمسكنا اثنين!‬ ‫- انهض! انهض! المس الجدار!‬ 237 00:20:55,002 --> 00:20:58,088 ‫- ارفع يديك! لا تمسكه! ارفع يديك!‬ ‫- ارفع يديك!‬ 238 00:20:58,214 --> 00:20:59,632 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- ارفع يديك، لا تتحرّك!‬ 239 00:20:59,757 --> 00:21:01,509 ‫- هيا، لا تتحرّك!‬ ‫- لا تفعل ذلك! انحن! انحن!‬ 240 00:21:01,634 --> 00:21:03,260 ‫أرني يديك! أرني يديك!‬ 241 00:21:06,972 --> 00:21:08,349 ‫تحرّكوا!‬ 242 00:21:08,724 --> 00:21:11,101 ‫إطلاق نار! إطلاق نار على الشرطة!‬ 243 00:21:12,019 --> 00:21:13,395 ‫تحرّكوا! تحرّكوا! تحرّكوا!‬ 244 00:21:16,732 --> 00:21:19,860 ‫- شرطة (شيكاغو)! لا تتحرّك! ارفع يديك!‬ ‫- انحنِ!‬ 245 00:21:19,985 --> 00:21:24,740 ‫ارفع يديك! ارفع يديك!‬ ‫على الطاولة! على الطاولة!‬ 246 00:21:24,949 --> 00:21:29,828 ‫مسدس! أعطني إياه! الآن!‬ ‫قف بموازاة الجدار! خذه يا (راندال)!‬ 247 00:21:29,954 --> 00:21:31,956 ‫ارفع يديك! لا تتحرّك!‬ 248 00:22:20,296 --> 00:22:23,757 ‫"الطابق الأول خالٍ‬ ‫قبضنا على الهدفين ستة وأحد عشر"‬ 249 00:22:23,882 --> 00:22:26,969 ‫- "لم نجد (ريتشارد بيك)"‬ ‫- "لم نجد (ريتشارد بيك)"‬ 250 00:22:27,094 --> 00:22:30,222 ‫- "المكان خالٍ، لم نجد (ريتشارد بيك)"‬ ‫- "بيت المزرعة خالٍ، لم نجد (ريتشارد بيك)"‬ 251 00:22:30,347 --> 00:22:34,018 ‫"الموقع ٢ خالٍ، قبضنا على الأهداف‬ ‫سبعة واثني عشر واثنين وعشرين"‬ 252 00:22:34,435 --> 00:22:37,313 ‫- "لم نجد (ريتشارد بيك)"‬ ‫- هاتفه الخليوي هنا!‬ 253 00:22:37,438 --> 00:22:40,399 ‫أخبروني أن أحداً يرى (ريتشارد بيك)!‬ 254 00:22:40,524 --> 00:22:42,067 ‫- خالٍ‬ ‫- خالٍ‬ 255 00:22:42,192 --> 00:22:43,569 ‫حسناً، لنتحرّك‬ 256 00:22:47,740 --> 00:22:52,119 ‫- "(غرينز)"‬ ‫- خالٍ‬ 257 00:22:52,453 --> 00:22:54,079 ‫- خالٍ‬ ‫- خالٍ‬ 258 00:22:57,666 --> 00:23:00,252 ‫"متفجرات (سي ٤)"‬ 259 00:23:03,964 --> 00:23:05,466 ‫جميعكم، أصغوا إليّ‬ 260 00:23:06,216 --> 00:23:10,346 ‫أينما كنتم، تحرّكوا ببطء وثبات‬ ‫لدينا متفجرات‬ 261 00:23:11,347 --> 00:23:14,350 ‫لا تستعملوا جهازكم اللاسلكي‬ ‫إلا إن اضطررتم إلى ذلك بشدّة‬ 262 00:23:18,771 --> 00:23:23,442 ‫أيّها الرقيب، المكان خالٍ هنا‬ ‫لكن لدينا مخططات مبانٍ‬ 263 00:23:24,902 --> 00:23:27,237 ‫المكان مليء بالمتفجرات ولدينا مخططات‬ 264 00:23:28,489 --> 00:23:31,659 ‫لا بد أنها مخططات أهدافه أيّها الرقيب‬ ‫كان يحاول استهداف مدارس ابتدائية‬ 265 00:23:31,784 --> 00:23:33,494 ‫- (جاستن واينيت)، أجل‬ ‫- في الجانب الجنوبي أيّها الرقيب‬ 266 00:23:33,619 --> 00:23:35,329 ‫كان يحاول قتل أولاد "غير بيض"‬ 267 00:23:37,456 --> 00:23:39,541 ‫قدّم الموعد لأن مدرستين من المدارس‬ ‫تهددان بالإضراب‬ 268 00:23:39,708 --> 00:23:41,794 ‫وأراد الحرص على وجود الأولاد فيهما‬ 269 00:23:44,088 --> 00:23:46,882 ‫فتشوا المكان، هيا‬ 270 00:23:58,977 --> 00:24:02,690 ‫كلا! علينا الذهاب! علينا الخروج من هنا!‬ ‫علينا الخروج من هنا! هيا!‬ 271 00:24:17,203 --> 00:24:21,624 ‫"شرطة"‬ 272 00:24:30,467 --> 00:24:32,218 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 273 00:24:35,805 --> 00:24:37,182 ‫تباً‬ 274 00:24:38,975 --> 00:24:43,980 ‫- نادوا بحالتكم! (ميا)؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أجل، أنا بخير‬ 275 00:24:44,105 --> 00:24:45,940 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 276 00:24:46,065 --> 00:24:47,442 ‫أنا بخير‬ 277 00:24:53,990 --> 00:24:58,119 ‫حسناً، (كال)؟ لنفعل هذا يا رجل‬ ‫هل أنت جاهز للمغادرة؟‬ 278 00:25:04,709 --> 00:25:07,420 ‫(كال)؟ هل أنت هنا يا صديقي؟‬ 279 00:25:11,090 --> 00:25:12,467 ‫(كالوم)؟‬ 280 00:25:24,771 --> 00:25:26,147 ‫(كالوم)؟‬ 281 00:25:30,068 --> 00:25:35,198 ‫حسناً، حسناً، سأفعل، أجل‬ 282 00:25:35,907 --> 00:25:38,243 ‫(كالوم)، ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ ‫علينا الذهاب‬ 283 00:25:38,368 --> 00:25:39,911 ‫لمن هذا الهاتف الخليوي؟‬ 284 00:25:43,998 --> 00:25:47,085 ‫أيّها أيّها الرقيب‬ ‫أخرجت الجميع والجميع هنا...‬ 285 00:25:47,210 --> 00:25:49,254 ‫لديّ بعض الضباط المصابين لكننا بخير‬ 286 00:25:49,379 --> 00:25:51,673 ‫لكن هذا المكان برمته كان مفخخاً أيّها الرقيب‬ 287 00:25:51,881 --> 00:25:54,133 ‫أجل وأظن أن (ريتشارد) فجّره عن بعد‬ 288 00:25:56,386 --> 00:26:00,515 ‫- كان يراقب الداخل، انكشف أمرنا‬ ‫- تلقيتك، نحن في طريقنا‬ 289 00:26:01,099 --> 00:26:03,518 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- أجل، هل رأى أحد (ريتشارد)؟‬ 290 00:26:03,643 --> 00:26:05,520 ‫كلا، ما زالت الشاحنة في الباحة‬ ‫وما زال جهاز التعقب فيها‬ 291 00:26:05,687 --> 00:26:08,189 ‫كان المنزل خالياً وأبلِغنا‬ ‫عن تأمين الأماكن التي أغرنا عليها كلّها‬ 292 00:26:08,314 --> 00:26:10,608 ‫- عرف بمجيئنا‬ ‫- حسناً، هل نشرنا بلاغ بحث وتحرّ؟‬ 293 00:26:10,733 --> 00:26:12,110 ‫أعمل على ذلك أصلاً‬ 294 00:26:12,235 --> 00:26:14,153 ‫- من أنت؟‬ ‫- تعرف من أنا، ضع ذلك المسدس أرضاً‬ 295 00:26:14,279 --> 00:26:16,573 ‫- كلا، لا أعرفك، من أنت؟‬ ‫- (كالوم)...‬ 296 00:26:18,616 --> 00:26:21,619 ‫هل كنت تتحدّث مع جدك للتو؟‬ ‫هل كان هو المتحدّث عبر الهاتف الآن؟‬ 297 00:26:21,744 --> 00:26:24,414 ‫طلب مني الاتصال به‬ ‫إن أجبرتني أمي يوماً على المغادرة‬ 298 00:26:24,581 --> 00:26:27,250 ‫- يقول إنه لا يمكنني الذهاب للتخييم‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 299 00:26:27,375 --> 00:26:29,794 ‫- ليس بدونه‬ ‫- حسناً، يمكنه المجيء‬ 300 00:26:31,212 --> 00:26:34,716 ‫- ضع المسدس أرضاً وسنذهب للتكلّم مع أمك‬ ‫- طلب مني ألا أثق بها أيضاً‬ 301 00:26:35,508 --> 00:26:39,012 ‫- (كالوم)، إنها أمك، يمكنك الثقة بها بالطبع‬ ‫- أجل، لكنه طلب مني ألا أفعل‬ 302 00:26:39,137 --> 00:26:43,641 ‫- وقال إنك تحاول خداعنا‬ ‫- كلا، لا أحاول خداع أحد...‬ 303 00:26:44,726 --> 00:26:49,272 ‫اسمع يا رجل، أكن احتراماً شديداً لجدك‬ ‫فأنا أعمل لديه‬ 304 00:26:49,397 --> 00:26:51,816 ‫يمكننا الاتصال به الآن‬ ‫إن وضعت ذلك المسدس أرضاً‬ 305 00:26:51,941 --> 00:26:54,819 ‫- يحاول جدي تغيير العالم‬ ‫- أعرف، أجل‬ 306 00:26:54,944 --> 00:26:57,905 ‫- ويقول إنك تحاول ردعه‬ ‫- كلا، كلا، أحاول مساعدته‬ 307 00:26:58,031 --> 00:26:59,407 ‫هذا ليس ما يقوله‬ 308 00:26:59,949 --> 00:27:01,618 ‫- تعرف أنه يفعل ذلك لأجلنا‬ ‫- أجل‬ 309 00:27:01,743 --> 00:27:04,871 ‫- يتخلّص من الأشرار كلّهم وستردعه، ستؤذيه!‬ ‫- أعرف... كلا!‬ 310 00:27:04,996 --> 00:27:08,458 ‫كلا، (كالوم)، هلا تضع المسدس أرضاً رجاءً، أرجوك‬ 311 00:27:08,583 --> 00:27:12,045 ‫- يفعل الصواب‬ ‫- أعرف، أنا مع جدك يا صديقي‬ 312 00:27:12,170 --> 00:27:13,671 ‫يقول إنك لست كذلك!‬ 313 00:27:15,298 --> 00:27:18,760 ‫- (كالوم)، أنا صديقك، مفهوم؟‬ ‫- لا أصدّقك‬ 314 00:27:18,885 --> 00:27:20,261 ‫(كال)...‬ 315 00:27:45,370 --> 00:27:47,413 ‫ما الذي يجري يا (كالوم)؟ (كال)؟‬ 316 00:27:52,585 --> 00:27:53,961 ‫(كالوم)؟‬ 317 00:27:57,882 --> 00:28:02,220 ‫- (كالوم)، هيا! هيا! اذهب! هيا!‬ ‫- كلا، كلا، لا تفعلي، لا تذهبي!‬ 318 00:28:02,345 --> 00:28:06,808 ‫لا يمكنك تركي، (سام)، لا ترحلي‬ ‫(سام)، لا ترحلي رجاءً، لا ترحلي‬ 319 00:28:07,058 --> 00:28:12,271 ‫- آسفة، إنه ابني‬ ‫- (سام)، لا يمكنك المغادرة، (سام)!‬ 320 00:29:21,640 --> 00:29:23,100 ‫"(هانك فويت)"‬ 321 00:29:29,273 --> 00:29:33,569 ‫"إدخال الرمز"‬ 322 00:29:49,585 --> 00:29:51,878 ‫"(كيم بورجس)"‬ 323 00:29:57,009 --> 00:29:59,720 ‫أقفلنا المحيط على امتداد أربعة شوارع‬ ‫ولا أثر لـ(ريتشارد) هنا‬ 324 00:29:59,845 --> 00:30:03,015 ‫- "تلقيتك، ألم تري متفجرات؟"‬ ‫- لا شيء سوى مركّبات ميثامفيتامين‬ 325 00:30:03,140 --> 00:30:06,893 ‫قبضنا على بضعة أشخاص ويجري نقلهم‬ ‫سأضغط عليهم جميعهم‬ 326 00:30:07,060 --> 00:30:10,105 ‫سيخبرني أحدهم عن مكان (ريتشارد)، (آدم)؟‬ 327 00:30:11,773 --> 00:30:15,152 ‫أريدكم أن تبقوهم منفصلين‬ ‫وضعوهم في الغرفة ١، مفهوم؟ أسرعوا!‬ 328 00:30:15,277 --> 00:30:19,406 ‫اسمعوا جميعكم، أريدكم أن تتفقدوا‬ ‫سجلات الاعتقال وتروا من على لائحتنا، مفهوم؟‬ 329 00:30:19,990 --> 00:30:21,366 ‫ماذا يجري؟‬ 330 00:30:29,666 --> 00:30:33,587 ‫"(آدم)، أنا في طريقي‬ ‫اصمد يا (آدم)، ابقَ معي، ابقَ معي"‬ 331 00:30:52,522 --> 00:30:54,816 ‫(آدم)! (آدم)!‬ 332 00:30:54,941 --> 00:31:01,198 ‫أهتم بك! أهتم بك! تنفس!‬ 333 00:31:08,789 --> 00:31:11,041 ‫- هيا يا (آدم)، اصمد‬ ‫- انتبهوا للعتبة‬ 334 00:31:12,125 --> 00:31:16,880 ‫أغلقوا محيطاً حول هذا المنزل!‬ ‫أقفلوا هذا الحيّ!‬ 335 00:31:17,631 --> 00:31:21,968 ‫- (آدم)! (آدم)‬ ‫- إنه يتنفس! نبضه ثابت‬ 336 00:31:22,094 --> 00:31:25,138 ‫- أنا هنا، أنا هنا، مفهوم؟‬ ‫- ارفعوه‬ 337 00:31:25,347 --> 00:31:26,723 ‫اذهبي معه‬ 338 00:31:28,225 --> 00:31:29,601 ‫هيا، تحرّكوا!‬ 339 00:31:31,061 --> 00:31:35,482 ‫أغلقوا كلّ شارع بين هذا المكان والمستشفى!‬ ‫ابدأوا بإجراءات الشرطي المصاب الآن!‬ 340 00:31:35,649 --> 00:31:37,776 ‫انطلق! انطلق! انطلق! تحرّك!‬ 341 00:31:41,446 --> 00:31:43,323 ‫هيا! هيا!‬ 342 00:31:49,371 --> 00:31:54,835 ‫لا بأس، لا بأس، أنت بخير يا (آدم)، أنت بخير‬ 343 00:31:59,297 --> 00:32:01,883 ‫جسمك يرتجف يا (آدم)‬ ‫إنه جسمك يعالج الصدمة، مفهوم؟‬ 344 00:32:02,008 --> 00:32:04,594 ‫يقولون إن ذلك يساعد في متلازمة ما بعد التجلّط‬ 345 00:32:04,720 --> 00:32:07,097 ‫إنه جسمك يتخلّص مها فحسب، مفهوم؟‬ 346 00:32:08,724 --> 00:32:13,895 ‫- كان (كالوم) خائفاً فحسب‬ ‫- ماذا؟ سأقوم بذلك‬ 347 00:32:14,980 --> 00:32:18,275 ‫- كان (كالوم) خائفاً فحسب‬ ‫- عليك إبقاء هذا، لا يهم ذلك الآن‬ 348 00:32:18,442 --> 00:32:20,485 ‫- لا يهم ذلك الآن يا (آدم)‬ ‫- عليك الذهاب إليه‬ 349 00:32:20,610 --> 00:32:25,031 ‫اسمع، عليك إبقاء هذا‬ ‫لسنا قلقين بشأنهما، نحن قلقون بشأنك‬ 350 00:32:26,283 --> 00:32:29,453 ‫عليك الوصول إليهما قبل (ريتشارد)، (كيم)‬ ‫توقفي، توقفي...‬ 351 00:32:29,578 --> 00:32:32,038 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- أصغي إليّ، عليك إيجادهما‬ 352 00:32:32,164 --> 00:32:35,208 ‫- حسناً، حسناً، أنا أصغي‬ ‫- عليك الوصول إلى هناك قبل (ريتشارد)‬ 353 00:32:36,251 --> 00:32:38,670 ‫عليك ذلك، إذ سيأخذه‬ 354 00:32:40,714 --> 00:32:43,675 ‫- سيأخذه‬ ‫- حسناً يا (آدم)‬ 355 00:32:44,259 --> 00:32:47,262 ‫- حسناً، حسناً... حسناً، أعدك‬ ‫- عديني‬ 356 00:32:47,387 --> 00:32:50,307 ‫حسناً، هل يمكنني وضع القناع؟ أرجوك‬ 357 00:32:55,896 --> 00:32:59,858 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ ‫هلا تتكلّمين معي، ماذا يجري؟‬ 358 00:33:00,233 --> 00:33:04,446 ‫٦٧ إلى المستشفى‬ ‫وقت الوصول المتوقع دقيقتان مع الشرطي المصاب‬ 359 00:33:06,198 --> 00:33:10,786 ‫أنت بخير، أنا هنا، لن أذهب إلى أيّ مكان‬ ‫سأكون إلى جانبك‬ 360 00:33:11,745 --> 00:33:13,914 ‫أنا إلى جانبك، أنا هنا‬ 361 00:33:19,795 --> 00:33:23,465 ‫- ما زالت مؤشراته تنخفض بسرعة‬ ‫- حسناً، غرفة العمليات ثلاثة جاهزة أصلاً لنا‬ 362 00:33:23,590 --> 00:33:26,968 ‫تحرّكوا! علّقوا ذلك الـ(إيبيفدرين)‬ ‫استمروا بتطبيق الضغط!‬ 363 00:33:27,093 --> 00:33:31,097 ‫اتصلوا بـ(كونور) واطلبوا منه لقائي‬ ‫استمروا بتطبيق الضغط‬ 364 00:33:31,306 --> 00:33:32,682 ‫سيّدتي، هل أنت شريكته؟‬ 365 00:33:32,808 --> 00:33:34,351 ‫- سيّدتي، هل أنت شريكته؟‬ ‫- أجل، أجل، أنا كذلك، أجل‬ 366 00:33:34,476 --> 00:33:38,021 ‫لا يمكنك الصعود، سنُدخله مباشرة‬ ‫ستجدك الممرضة، موافقة؟‬ 367 00:33:38,146 --> 00:33:39,523 ‫استمروا بتطبيق الضغط...‬ 368 00:33:58,932 --> 00:34:01,101 ‫- (كيفن)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، كيف حال (روزيك)؟‬ 369 00:34:01,226 --> 00:34:02,602 ‫وصل إلى المستشفى للتو‬ 370 00:34:02,727 --> 00:34:04,855 ‫- هل حالته مستقرة؟ هل هو بخير؟‬ ‫- سيخضع للجراحة‬ 371 00:34:04,980 --> 00:34:07,566 ‫- خدّروه وأدخلوه إلى غرفة عمليات‬ ‫- حسناً، اسمع‬ 372 00:34:07,691 --> 00:34:11,695 ‫(كيم) معه وليس بيدنا حيلة هناك‬ ‫لكن يمكننا إيجاد هؤلاء الأشخاص‬ 373 00:34:11,820 --> 00:34:15,073 ‫كان (كالوم) يكلّم (ريتشارد)‬ ‫ويظن (روزيك) أن (ريتشارد) سيبحث عن (كالوم)‬ 374 00:34:15,198 --> 00:34:18,076 ‫اسمع، إن كان هذان الاثنان يتواصلان‬ ‫فهذا يعني أنه يمكننا تعقبهما‬ 375 00:34:18,201 --> 00:34:22,330 ‫لذا لنحدّد هذين الهاتفين الخليويين ونجدهما‬ ‫سندير العملية من المركز، هيا!‬ 376 00:34:52,194 --> 00:34:55,864 ‫- (كيم)، ماذا تعرفين؟‬ ‫- لا شيء، لا أعرف شيئاً‬ 377 00:34:56,031 --> 00:34:59,117 ‫- أدخلوه فحسب ولم يخبروني شيئاً‬ ‫- حسناً، هذا طبيعي‬ 378 00:34:59,242 --> 00:35:03,288 ‫- لكنه وصل إلى هنا بسرعة وهذا جيّد جداً‬ ‫- أجل، أجل‬ 379 00:35:03,413 --> 00:35:07,209 ‫وتكلّمت مع الحاضنة‬ ‫وطلبت منها البقاء مع (ماك) وألا تخبرها شيئاً‬ 380 00:35:07,334 --> 00:35:08,710 ‫جيّد، هذا قرار جيّد‬ 381 00:35:11,630 --> 00:35:13,632 ‫- أطلق الولد النار عليه‬ ‫- أجل‬ 382 00:35:16,843 --> 00:35:18,929 ‫"(كيم)، هل تسمعينني؟"‬ 383 00:35:22,265 --> 00:35:23,642 ‫أجل، أجل‬ 384 00:35:23,767 --> 00:35:26,186 ‫"تعقبنا الهاتف الذي كان (كالوم) يستعمله‬ ‫من (واي فاي) (سام)"‬ 385 00:35:26,311 --> 00:35:28,730 ‫- "يتكلّم مع هاتف مؤقت، نظن أنه (ريتشارد)"‬ ‫- حسناً‬ 386 00:35:28,855 --> 00:35:31,608 ‫"انكشف أمرنا بهذه الطريقة‬ ‫يشارك (كالوم) (ريتشارد) موقعه"‬ 387 00:35:31,733 --> 00:35:34,945 ‫"إنه في طريقه إليهما على الطريق ٢١‬ ‫سأرسل لك الموقع"‬ 388 00:35:35,237 --> 00:35:38,573 ‫يا إلهي، كان (آدم) محقاً‬ ‫سيأخذ حفيده‬ 389 00:35:41,743 --> 00:35:46,248 ‫في سيارة الإسعاف‬ ‫جعلني (آدم) أعده بالوصول إلى (كالوم) أولاً‬ 390 00:35:47,082 --> 00:35:50,502 ‫- حسناً، اذهبي إذاً‬ ‫- كلا، لا يمكنني تركه‬ 391 00:35:54,464 --> 00:35:59,761 ‫(كيم)، ستفعلين هذا لأجله‬ ‫وليس لأجلهما، لأجله‬ 392 00:36:00,512 --> 00:36:08,353 ‫ولن أتركه وقطعت عليه وعداً، وعدته‬ 393 00:36:12,649 --> 00:36:14,526 ‫أرسلي لي الإشارات، أنا في طريقي‬ 394 00:36:15,485 --> 00:36:19,239 ‫أرى هاتف (كالوم) في محطة‬ ‫عند تقاطع الشارعين ٨٢ و(راين)‬ 395 00:36:19,364 --> 00:36:22,033 ‫أجل، أرى الشيء نفسه‬ ‫لا بد أنها أوقفت السيارة مكانها‬ 396 00:36:22,158 --> 00:36:24,953 ‫ثمة الكثير من الخيارات هناك‬ ‫مهلاً، أقوم بتقليصها الآن‬ 397 00:36:25,245 --> 00:36:29,040 ‫"التف (ريتشارد) للحاق بهما للتو‬ ‫ليس متأخراً جداً ويقترب بسرعة منهما"‬ 398 00:36:29,165 --> 00:36:35,046 ‫ثمة محطة وقود عند الزاوية‬ ‫وبعض المواقف القريبة وثمة مركز تسوّق...‬ 399 00:36:35,213 --> 00:36:37,549 ‫- (بورج)، (كيف)، كم تبعدان؟‬ ‫- "أبعد أربع دقائق"‬ 400 00:36:37,674 --> 00:36:40,760 ‫أبعد دقيقة واحدة‬ ‫قد تكون توقفت للتزوّد بالوقود والمال‬ 401 00:36:44,806 --> 00:36:46,891 ‫هيا، هيا، هيا‬ 402 00:36:50,604 --> 00:36:52,939 ‫أراهما، إنه موقف جنوب الشارع ٨٢‬ 403 00:36:53,064 --> 00:36:54,733 ‫تستلم سيارة جديدة‬ 404 00:37:01,448 --> 00:37:05,160 ‫- شرطة (شيكاغو)، أريني يديك! ارفعي يديك!‬ ‫- ابقَ في السيارة يا (كالوم)! ابقَ في السيارة!‬ 405 00:37:05,285 --> 00:37:06,661 ‫ارفعي يديك يا (سمانثا)!‬ 406 00:37:06,995 --> 00:37:08,580 ‫- هل تعرفينني؟‬ ‫- أجل‬ 407 00:37:08,747 --> 00:37:12,125 ‫- تعرفينني وتعرفين ابني وتعرفين ما فعله؟‬ ‫- أعرف ما فعله وأعرف ما فعلته‬ 408 00:37:12,250 --> 00:37:13,627 ‫والآن ارفع يديك‬ 409 00:37:14,169 --> 00:37:15,545 ‫هل (آدم) حيّ؟‬ 410 00:37:17,589 --> 00:37:20,216 ‫توسّل إليّ (آدم)‬ ‫أن أجدكما أنت و(كالوم) قبل والدك‬ 411 00:37:20,342 --> 00:37:24,929 ‫وعدته بأن أحافظ على سلامتكما‬ ‫وسأفعل ذلك لأجله‬ 412 00:37:25,430 --> 00:37:30,060 ‫لكن إن لم ترفعي يديك يا (سمانثا)‬ ‫فأقسم لك، أقسم لك إنني سأنسى وعدي‬ 413 00:37:30,185 --> 00:37:32,479 ‫لذا ارفعي يديك الآن، مفهوم؟‬ 414 00:37:33,063 --> 00:37:34,981 ‫- أنت مع (آدم)؟‬ ‫- أنا مع (آدم)‬ 415 00:37:35,774 --> 00:37:38,860 ‫علينا القول إنني من أطلق النار عليه‬ ‫إنني من أطلقت النار عليه وليس (كالوم)، مفهوم؟‬ 416 00:37:38,985 --> 00:37:40,362 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- وليس ابني‬ 417 00:37:40,487 --> 00:37:42,238 ‫اسمعي، هذا خطأي، هذه غلطتي!‬ 418 00:37:42,364 --> 00:37:45,617 ‫- (سمانثا)! (سمانثا)! أصغي إلى صوتي!‬ ‫- إنها عائلتي! إنه دمي! ضعت منذ البداية...‬ 419 00:37:45,742 --> 00:37:47,452 ‫أصغي إلى صوتي!‬ 420 00:37:48,620 --> 00:37:51,122 ‫أقول لك: حسناً وسأحافظ على سلامته!‬ 421 00:37:51,915 --> 00:37:53,291 ‫والآن ارفعي يديك‬ 422 00:37:55,210 --> 00:37:59,172 ‫جيّد والآن سيري نحو السيارة‬ ‫هيا، هيا، هيا، هيا‬ 423 00:38:07,055 --> 00:38:08,640 ‫كلا! كلا!‬ 424 00:38:10,100 --> 00:38:12,560 ‫- لا تطلقي النار!‬ ‫- (ريتشارد)، أفلته‬ 425 00:38:12,686 --> 00:38:16,356 ‫- لا تطلقي النار علي! ستطلقين النار على ولد!‬ ‫- أبي، أرجوك! أرجوك!‬ 426 00:38:16,481 --> 00:38:19,442 ‫أهتم بأمره يا (كيم)! ضعي (سمانثا) في سيارتي!‬ 427 00:38:19,567 --> 00:38:23,154 ‫كلا، كلا، لا يمكنني ترك ابني!‬ ‫كلا! كلا! لن أتركه!‬ 428 00:38:23,279 --> 00:38:26,908 ‫- لا تتحرّك!‬ ‫- كلا، ستدعني أرحل‬ 429 00:38:27,033 --> 00:38:29,619 ‫أنا و(كالوم)... سنرحل من هنا‬ 430 00:38:29,744 --> 00:38:31,788 ‫- هل هذا من تريد أن تكونه؟‬ ‫- (كالوم)!‬ 431 00:38:31,913 --> 00:38:34,958 ‫رجلاً يستعمل ولداً كدرع بشري؟‬ 432 00:38:35,917 --> 00:38:40,714 ‫- ولداً تحبه؟‬ ‫- أحبه فعلاً، فهو دمي‬ 433 00:38:41,798 --> 00:38:43,675 ‫إنه درعي وأنا درعه‬ 434 00:38:44,342 --> 00:38:50,390 ‫إن لم تتراجع وتدعنا نرحل من هنا‬ ‫فسأقتلنا كلينا‬ 435 00:38:50,807 --> 00:38:54,310 ‫- أفلته فحسب يا (ريتشارد)‬ ‫- كلا، لا تفهم‬ 436 00:38:57,105 --> 00:39:03,278 ‫لا يريدني أن أفلته‬ ‫سنضحي بحياتنا إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬ 437 00:39:03,486 --> 00:39:05,655 ‫- أليس كذلك يا (كالوم)؟‬ ‫- أجل‬ 438 00:39:05,905 --> 00:39:07,282 ‫هل ترى؟‬ 439 00:39:07,699 --> 00:39:09,075 ‫افتح الباب‬ 440 00:39:09,909 --> 00:39:13,288 ‫سنضحي بحياتنا لأجل العاصفة، لأجل الحرب‬ 441 00:39:13,997 --> 00:39:18,168 ‫أجل، أجل، لأجل جماعتنا‬ 442 00:39:40,398 --> 00:39:44,194 ‫٥٠٢١ (إيدي)، إطلاق نار من قبل الشرطة‬ ‫سقط المعتدي وتوفي فوراً‬ 443 00:39:44,360 --> 00:39:47,155 ‫أرسلوا مختبر الجريمة‬ ‫إلى تقاطع الشارع ٨٢ و(راين)‬ 444 00:39:47,280 --> 00:39:48,698 ‫"تلقيتك..."‬ 445 00:39:49,324 --> 00:39:50,867 ‫(كالوم)...‬ 446 00:39:53,119 --> 00:39:54,704 ‫عليّ تفتيشك‬ 447 00:39:56,080 --> 00:39:58,708 ‫لا تتحرّك لأجلي، سأفتشك‬ 448 00:41:15,531 --> 00:41:19,531 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||