1 00:00:14,981 --> 00:00:16,357 {\pos(192,180)}‫مرحباً‬ 2 00:00:18,985 --> 00:00:26,117 {\pos(192,180)}‫أجل، حسناً، أجل، أفهم وتعرف ذلك‬ 3 00:00:26,242 --> 00:00:31,122 {\pos(192,180)}‫لكن يا (جاي)، عليك التكلّم عن هذه الأمور‬ ‫إن أردت تمديد عقدك مجدداً...‬ 4 00:00:31,247 --> 00:00:33,416 ‫فأنا أريد أن أعرف بالأمر وأناقشه معك‬ 5 00:00:35,251 --> 00:00:40,006 {\pos(192,180)}‫أجل، حسناً، يجب أن أقفل الخط أيضاً‬ ‫سأكلّمك غداً، تصبح على خير‬ 6 00:00:43,217 --> 00:00:45,428 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً! هل ستحضرين الليلة؟‬ 7 00:00:45,553 --> 00:00:48,139 {\pos(192,180)}‫- أجل، أراك بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 8 00:01:06,032 --> 00:01:10,119 {\pos(192,180)}‫مرحباً، أنا خارجة الآن‬ 9 00:01:11,704 --> 00:01:13,080 ‫حسناً‬ 10 00:01:21,255 --> 00:01:25,384 ‫"مرحباً، هذه أنا، فكّرت في محاولة الاتصال بك‬ ‫بما أن لدينا أموراً كثيرة نتكلّم عنها"‬ 11 00:01:25,509 --> 00:01:27,219 ‫"اتصل بي حين تستطيع"‬ 12 00:01:48,324 --> 00:01:50,743 ‫"احتجت إلى مزيد من الوقت‬ ‫وقد أعطيتك إياه"‬ 13 00:01:50,868 --> 00:01:54,830 {\pos(192,180)}‫"أريدك أن تحظى بحريتك وأيّ شيء تريده"‬ 14 00:01:54,955 --> 00:01:59,210 {\pos(192,180)}‫"لكنني أريد أن أعرف متى ستعود‬ ‫إن كنت ستعود"‬ 15 00:02:02,546 --> 00:02:05,966 {\pos(192,180)}‫"أتفقّدك فحسب، مرّ وقت طويل‬ ‫آمل أن نتكلّم الليلة"‬ 16 00:02:06,092 --> 00:02:09,679 {\pos(192,180)}‫"سأحاول الاتصال بك لاحقاً‬ ‫اشتقت إليك، أحبك"‬ 17 00:02:12,973 --> 00:02:16,102 ‫"(لي) رجل (هالستد)، أجيبي"‬ 18 00:02:30,616 --> 00:02:32,368 {\pos(192,180)}‫أنا (هايلي أبتن)‬ 19 00:02:47,717 --> 00:02:50,094 ‫- مرحباً، (لي)؟‬ ‫- أنت الزوجة؟‬ 20 00:02:51,929 --> 00:02:56,350 {\pos(192,180)}‫- أنا المحققة (أبتن)، كيف أساعدك؟‬ ‫- عملت مع (هالستد) وحده‬ 21 00:02:56,976 --> 00:03:00,479 {\pos(192,180)}‫- لسنوات، كان الوحيد الذي تكلّمت معه يوماً‬ ‫- أعرف‬ 22 00:03:01,105 --> 00:03:04,817 {\pos(192,180)}‫لطالما أحسن معاملتي‬ ‫ولم يفش لأحد أنني أتكلّم‬ 23 00:03:05,651 --> 00:03:08,571 {\pos(192,180)}‫أجل، لطالما أحسن معاملة المخبرين وأنا أيضاً‬ 24 00:03:08,696 --> 00:03:12,199 ‫- سيكون أيّ شيء تخبرني به سراً‬ ‫- لا تحملين جهاز تنصت أو ما شابه؟‬ 25 00:03:12,859 --> 00:03:14,236 ‫لا أحمل أيّ شيء‬ 26 00:03:17,538 --> 00:03:19,206 {\pos(192,180)}‫كلا، انسي الأمر، انسي الأمر‬ ‫لا يمكنني فعل هذا، لا تهتمي‬ 27 00:03:19,331 --> 00:03:20,875 {\pos(192,180)}‫- (لي)، مهلاً، (لي)...‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا‬ 28 00:03:21,000 --> 00:03:23,544 {\pos(192,180)}‫هل يحتمل أن يعطيك (جاي) رقم شخص‬ ‫لا يمكنك الثقة به؟‬ 29 00:03:26,922 --> 00:03:28,299 {\pos(192,180)}‫ربما‬ 30 00:03:28,841 --> 00:03:31,761 {\pos(192,180)}‫اسمع، ينطبق هذا الأمر على الطرفين‬ ‫عليك الثقة بي أيضاً‬ 31 00:03:32,595 --> 00:03:35,806 {\pos(192,180)}‫قال لي (جاي) إن اتصلتَ يوماً‬ ‫أن أحرص على الإجابة‬ 32 00:03:35,931 --> 00:03:40,644 {\pos(192,180)}‫أنت رجل صالح ومخبر جيّد‬ ‫لذا أجبت، وقد جئت‬ 33 00:03:43,898 --> 00:03:45,566 {\pos(192,180)}‫ماذا لديك لي؟‬ 34 00:03:46,776 --> 00:03:50,070 {\pos(192,180)}‫حسناً، لديّ شيء ما‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك فعلاً‬ 35 00:03:50,196 --> 00:03:54,325 ‫- حسناً، أجل، إلام تحتاج؟‬ ‫- كلا، كلا...‬ 36 00:05:07,231 --> 00:05:12,278 ‫(لي)؟ (لي)، استيقظ، استيقظ‬ 37 00:05:14,572 --> 00:05:16,699 ‫هل أنت بخير؟‬ 38 00:05:18,742 --> 00:05:23,122 ‫لا بأس، عليك الحفاظ على هدوئك‬ ‫ابقَ هادئاً، هل تسمعني؟ ابقَ هادئاً‬ 39 00:05:24,623 --> 00:05:27,293 ‫قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫هل هذا ما قصدته؟‬ 40 00:05:27,418 --> 00:05:33,924 ‫- ماذا يجري؟ أجبني!‬ ‫- لا أعرف ما يجري‬ 41 00:05:48,522 --> 00:05:53,152 ‫مرحباً، أتصل بك مجدداً‬ ‫هل أنت بخير؟ مرّت ساعة‬ 42 00:05:54,904 --> 00:05:57,197 ‫حسناً... عاودي الاتصال بي، موافقة؟‬ 43 00:06:10,878 --> 00:06:13,797 ‫- استيقظ‬ ‫- ماذا؟‬ 44 00:06:17,676 --> 00:06:21,221 ‫عليك البقاء مستيقظاً، موافق؟‬ ‫لا أعرف إن كنت تعاني ارتجاجاً دماغياً‬ 45 00:06:21,347 --> 00:06:24,308 ‫حاول البقاء مستيقظاً، موافق؟‬ 46 00:06:37,988 --> 00:06:42,576 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أن قسم الاستخبارات غادر‬ ‫بأكمله ماذا؟ ألم تستطع النوم؟‬ 47 00:06:43,285 --> 00:06:46,580 ‫- هل (هايلي) هنا؟‬ ‫- كلا، غادرت مع بقيتكم، لماذا؟‬ 48 00:06:47,373 --> 00:06:49,083 ‫كان يفترض أن ألاقيها‬ 49 00:06:49,208 --> 00:06:51,919 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هل رأيت (هايلي)؟‬ 50 00:06:52,795 --> 00:06:56,715 ‫- ليس منذ رحلت، كلا‬ ‫- كنا نتمرّن ليلاً خلال الأسابيع الأخيرة‬ 51 00:06:56,840 --> 00:07:01,053 ‫- تحضر دوماً لكنها لم تفعل اليوم‬ ‫- ربما سئمت من مسح الأرض بك؟‬ 52 00:07:01,178 --> 00:07:02,972 ‫أجل، كلا، لم تسأم من ذلك‬ 53 00:07:03,097 --> 00:07:06,100 ‫- هل جرّبت الاتصال بها؟‬ ‫- أجل، إنه مطفىء‬ 54 00:07:06,225 --> 00:07:08,227 ‫- جهازها؟‬ ‫- إنه مطفىء‬ 55 00:07:08,352 --> 00:07:13,607 ‫- هل قصدت منزلها؟‬ ‫- أجل، ليست هناك وكذلك حال سيارتها‬ 56 00:07:14,984 --> 00:07:16,777 ‫أرسلني مباشرة إلى البريد الصوتي‬ 57 00:07:16,902 --> 00:07:21,615 ‫أظنها احتاجت إلى التدريب للنوم بشكل أفضل‬ ‫ما كانت لتفوّت ذلك‬ 58 00:07:26,453 --> 00:07:29,623 ‫- هل تحملين هاتفك؟‬ ‫- كلا، أظنهما أخذاه منا‬ 59 00:07:30,749 --> 00:07:33,961 ‫- هل تحملين مسدسك؟‬ ‫- صه! كلا‬ 60 00:07:35,087 --> 00:07:40,676 ‫مسدسي في سيارتي، لا أحمل مسدسي‬ ‫ولا أحمل شارتي ولا أحد يعرف مكاني‬ 61 00:07:41,927 --> 00:07:48,642 ‫اسمع، أصغ إليّ‬ ‫لا يمكن أن يعرفا أنني شرطية، مفهوم؟‬ 62 00:07:52,104 --> 00:07:56,108 ‫سيقتلاننا كلينا‬ ‫لا يمكنك قول أيّ شيء، هل تسمعني؟‬ 63 00:07:58,318 --> 00:07:59,987 ‫أجل، حسناً، أجل‬ 64 00:08:20,132 --> 00:08:21,800 ‫لن ينجح هذا‬ 65 00:08:34,480 --> 00:08:37,900 ‫- هل ترين أيّ شيء؟‬ ‫- صه! اسكت!‬ 66 00:08:59,797 --> 00:09:07,471 ‫حسناً، اسمع سأخرج إلى هنا‬ ‫وأجد شيئاً لتحريرك به، موافق؟‬ 67 00:09:08,639 --> 00:09:13,227 ‫سأخرجنا من هنا، ابقَ مكانك‬ ‫كن هادئاً، سأعود على الفور‬ 68 00:09:13,352 --> 00:09:14,728 ‫حسناً‬ 69 00:09:58,939 --> 00:10:01,733 ‫سأتمكّن من إطلاق النار قبل أن تصلي إليّ‬ 70 00:10:03,986 --> 00:10:06,071 ‫- هل أنت بخير يا (إيلاي)؟‬ ‫- لست بخير قطعاً‬ 71 00:10:10,117 --> 00:10:13,078 ‫- كيف خرجت من غرفتك؟‬ ‫- لا أعرف ما هذا، ارتكبتما خطأ يا جماعة‬ 72 00:10:13,203 --> 00:10:14,872 ‫ضعها إلى جانبه‬ 73 00:10:16,039 --> 00:10:17,416 ‫حسناً‬ 74 00:10:20,836 --> 00:10:22,754 ‫من هي بحق السماء يا (لي)؟‬ 75 00:10:24,882 --> 00:10:27,926 ‫- أنا قريبته... أجل‬ ‫- قريبته؟‬ 76 00:10:29,178 --> 00:10:32,931 ‫- ماذا كنتِ وقريبك تفعلان في الزقاق؟‬ ‫- كنا ذاهبين لنثمل‬ 77 00:10:34,808 --> 00:10:36,768 ‫اسمع، لست طرفاً من هذا مهما كان‬ 78 00:10:38,478 --> 00:10:42,024 ‫أصبحت كذلك الآن يا عزيزتي‬ ‫بفضل (لي)، صحيح يا (لي)؟‬ 79 00:10:48,238 --> 00:10:52,201 ‫كلا؟ لا تريد أن تتكلّم‬ 80 00:10:58,165 --> 00:11:00,626 ‫لست ذكياً جداً، صحيح يا (لي)؟‬ 81 00:11:00,751 --> 00:11:05,672 ‫هل ظننت فعلاً أنه يمكنك سرقة ٥٠ ألفاً مني...‬ 82 00:11:08,467 --> 00:11:10,177 ‫والنجاة بفعلتك؟‬ 83 00:11:12,471 --> 00:11:14,598 ‫أريد مالي!‬ 84 00:11:16,350 --> 00:11:18,143 ‫أين مالي؟‬ 85 00:11:21,271 --> 00:11:24,524 ‫لن تقول أيّ شيء، حسناً‬ 86 00:11:25,859 --> 00:11:30,781 ‫أريدك أن تطلبي من قريبك إخباري أين مالي‬ 87 00:11:37,704 --> 00:11:41,041 ‫وإلا فلن يغادر أيّ منكما هذه الغرفة مجدداً‬ 88 00:11:46,129 --> 00:11:48,715 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 89 00:11:49,841 --> 00:11:53,262 ‫- قولي: "أفهم"‬ ‫- أفهم‬ 90 00:11:57,891 --> 00:11:59,476 ‫أريد مالي يا (لي)‬ 91 00:12:04,439 --> 00:12:06,275 ‫لنرحل من هنا‬ 92 00:12:22,398 --> 00:12:26,027 ‫- حسناً، ماذا عن شقتها؟‬ ‫- قصدت منزلها وفتحت الأقفال عنوة‬ 93 00:12:26,152 --> 00:12:28,362 ‫- لا أثر لأيّ عبث‬ ‫- هل تفقدت الكاميرات؟‬ 94 00:12:28,487 --> 00:12:30,114 ‫تفقدتها (بات)، لم تعد (أبتن) إلى المنزل‬ 95 00:12:30,239 --> 00:12:32,241 ‫تحاول (بلات) و(فويت) تحديد موقع هاتفها الآن‬ 96 00:12:32,366 --> 00:12:35,411 ‫- حسناً، يا جماعة، ربما خرجت فحسب؟‬ ‫- كلا‬ 97 00:12:35,536 --> 00:12:41,000 ‫- أطفأت هاتفها، وتشرب بعض زجاج الجعة...‬ ‫- قصدت الحانات كلّها في الشارع، ليست فيها‬ 98 00:12:41,125 --> 00:12:43,169 ‫حسناً، ماذا إن كان أمراً يتعلّق بـ(جاي)؟‬ 99 00:12:44,420 --> 00:12:48,466 ‫- هل حاول أيّ منكما الاتصال به؟‬ ‫- حاولت الاتصال به لكنه خارج الموقع ليومين‬ 100 00:12:48,591 --> 00:12:51,010 ‫- اسمعوا، لا أظن أن علاقتهما على ما يرام‬ ‫- سأتفقد كاميرات السير‬ 101 00:12:51,135 --> 00:12:53,095 ‫- سأحاول تعقبها‬ ‫- سأتصل بمركز الوقاية والمعلومات‬ 102 00:12:54,013 --> 00:12:57,016 ‫أصدر هاتفها آخر إشارة‬ ‫في جنوب (لوندايل) ثم انطفىء‬ 103 00:12:57,141 --> 00:13:00,269 ‫- جنوب (لوندايل)؟ ماذا تفعل هناك؟‬ ‫- (فويت) في طريقه إلى هناك منذ الآن‬ 104 00:13:02,355 --> 00:13:08,861 ‫(لي)، عليك التكلّم معي يا رجل‬ ‫لمَ كذبت؟ ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 105 00:13:10,071 --> 00:13:13,032 ‫٥٠ ألفاً؟ سرقت ٥٠ ألف دولار من هذين الرجلين؟‬ 106 00:13:15,326 --> 00:13:18,746 ‫من هما؟ هل هو مال مخدرات؟‬ ‫قال (جاي) إنك نظيف‬ 107 00:13:19,497 --> 00:13:20,873 ‫أنا كذلك‬ 108 00:13:22,792 --> 00:13:25,378 ‫- آسف جداً‬ ‫- لا أحتاج إلى اعتذار‬ 109 00:13:25,503 --> 00:13:29,674 ‫أريدك أن تبدأ بالكلام! أين مالهما؟‬ 110 00:13:33,010 --> 00:13:35,930 ‫- لا يمكنني إخبارك بذلك‬ ‫- المعذرة؟‬ 111 00:13:37,181 --> 00:13:38,557 ‫انظر إليّ!‬ 112 00:13:40,434 --> 00:13:44,230 ‫(لي)، أنت السبب الوحيد‬ ‫لوجودنا في هذا الموقف الآن‬ 113 00:13:44,355 --> 00:13:46,565 ‫أقل ما يمكنك فعله هو النظر إليّ مباشرة‬ 114 00:13:50,778 --> 00:13:56,075 ‫سيقتلاننا، هل تفهم؟ نزعا قناعيهما‬ 115 00:13:56,993 --> 00:14:01,497 ‫السبب الوحيد لبقائنا حيّين هو أنهما يريدان‬ ‫استرجاع المال الذي سرقته منهما‬ 116 00:14:01,998 --> 00:14:04,125 ‫- آسف جداً‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 117 00:14:06,794 --> 00:14:12,508 ‫سأخرجنا من هنا، مفهوم؟ سأفعل‬ ‫لكن عليك مساعدتي‬ 118 00:14:12,633 --> 00:14:15,761 ‫عليك أن تخبرني بكلّ ما تعرفه‬ 119 00:14:15,886 --> 00:14:20,433 ‫وسأستعمل تلك المعلومات‬ ‫وأجد طريقة ما لإخراجنا من هنا‬ 120 00:14:20,558 --> 00:14:25,187 ‫- لكن عليك البدء بالتكلّم معي‬ ‫- لم أتوقّع إطلاقاً حصول هذا‬ 121 00:14:26,439 --> 00:14:31,277 ‫- لم أتوقّع أن أورّطك في الأمر‬ ‫- ساعدني إذاً لأخرج من الورطة‬ 122 00:14:33,988 --> 00:14:38,743 ‫وثقت بـ(جاي)، صحيح؟‬ ‫وقال لك (جاي) إنه يمكنك الثقة بي‬ 123 00:14:38,868 --> 00:14:40,244 ‫يمكنك ذلك‬ 124 00:14:41,579 --> 00:14:46,334 ‫عليك التكلّم معي يا رجل‬ ‫عليك أن تخبرني بما يجري، رجاءً‬ 125 00:14:51,255 --> 00:14:52,965 ‫لن أخبرك شيئاً‬ 126 00:15:00,014 --> 00:15:01,766 ‫- وجدنا سيارتها‬ ‫- بسرعة!‬ 127 00:15:16,072 --> 00:15:19,742 ‫- وجدت مسدسها وشارتها‬ ‫- حسناً، اقطروها إلى المركز وامسحوها!‬ 128 00:15:24,038 --> 00:15:26,957 ‫ثمة دم، أرى دماً‬ ‫ليس غزيراً لكنه من إصابة‬ 129 00:15:27,083 --> 00:15:30,252 ‫- وجدت مفاتيح وهاتفاً‬ ‫- اتصلوا بمختبر الجريمة‬ 130 00:15:30,378 --> 00:15:32,296 ‫اطلبوا من الأخصائيين‬ ‫أن يؤكدوا هوية الشخص صاحب الدم‬ 131 00:15:32,421 --> 00:15:36,050 ‫اسمعوا، سنلتزم الهدوء الكامل في هذه المسألة‬ 132 00:15:36,175 --> 00:15:40,054 ‫إن اختطفها أحد‬ ‫فيحتمل أن يشاهد الإعلام وينتظر حركتنا التالية‬ 133 00:15:42,264 --> 00:15:44,517 ‫- مهلاً، لدينا كاميرا، (كيف)، تعال معي‬ ‫- حسناً‬ 134 00:15:44,642 --> 00:15:46,268 ‫حسناً، تحققوا من المعطيات الرقمية كلّها‬ 135 00:15:46,394 --> 00:15:50,564 ‫أيّ هاتف خليوي اتصل بالبرج الأقرب‬ ‫خلال الساعات الـ١٢ الأخيرة، هيا!‬ 136 00:15:54,235 --> 00:15:57,613 ‫- لم نفتح المتجر يا جماعة!‬ ‫- ها هي، شرطة (شيكاغو)‬ 137 00:15:57,738 --> 00:15:59,615 ‫لا يمكنك... لا يمكنه الذهاب إلى الخلف‬ ‫بهذا الشكل، صحيح؟‬ 138 00:15:59,740 --> 00:16:02,743 ‫- بل يمكنه، نحقق في اختطاف‬ ‫- أريد رؤية مذكرة‬ 139 00:16:41,323 --> 00:16:44,994 ‫- أخبرني بالسبب فحسب‬ ‫- قلت لك، لا يمكنني ذلك‬ 140 00:16:45,119 --> 00:16:47,538 ‫ليس ذلك، أخبرني لما احتجت إلى المال‬ 141 00:16:49,915 --> 00:16:53,252 ‫لأن (جاي) لم يقل إنك لص‬ ‫في الواقع، العكس صحيح‬ 142 00:16:53,377 --> 00:16:57,131 ‫قال إنك رجل صالح وتريد البدء من جديد‬ 143 00:16:58,883 --> 00:17:01,218 ‫إنك لم تستطع الفرار من الأشخاص‬ ‫في حياتك القديمة‬ 144 00:17:03,971 --> 00:17:08,392 ‫فلمَ قد تسرق ٥٠ ألفاً من أشخاص من الواضح‬ ‫أنهم قد يقتلوك بسبب ذلك؟‬ 145 00:17:14,565 --> 00:17:16,358 ‫سرقته لأجل شخص آخر؟‬ 146 00:17:18,944 --> 00:17:20,696 ‫لهذا السبب ترفض إخباري‬ 147 00:17:21,906 --> 00:17:24,074 ‫سرقته لأجل شخص آخر؟ أنت تحميه‬ 148 00:17:25,910 --> 00:17:27,453 ‫- من كان؟‬ ‫- توقفي!‬ 149 00:17:27,578 --> 00:17:30,873 ‫من كان؟ أخبرني فحسب‬ ‫أعدك بألا أدع أيّ مكروه يصيبه‬ 150 00:17:31,582 --> 00:17:35,461 ‫- هل تظنين أنه يمكنك التحكّم بذلك؟‬ ‫- أظن أن فرصي أفضل إن أخبرتني الحقيقة‬ 151 00:17:36,086 --> 00:17:39,298 ‫- كلا‬ ‫- (لي)، عليك إخباري...‬ 152 00:17:42,676 --> 00:17:45,054 ‫- (لي)، لقد جاءا، عليك إخباري‬ ‫- كلا‬ 153 00:17:45,179 --> 00:17:49,391 ‫عليك إخباري لأستعمل المعلومة‬ ‫وأجد طريقة للخروج...‬ 154 00:17:51,393 --> 00:17:52,770 ‫انتهى الوقت!‬ 155 00:17:54,188 --> 00:17:56,315 ‫- حسناً، أين مالي؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 156 00:17:56,440 --> 00:17:57,900 ‫- أين مالي؟‬ ‫- أرجوك‬ 157 00:17:58,025 --> 00:18:00,110 ‫- أين مالي؟‬ ‫- لا بأس، لا بأس، سيتكلّم، سيتكلّم‬ 158 00:18:00,236 --> 00:18:01,820 ‫- أين؟‬ ‫- أرجوك‬ 159 00:18:01,946 --> 00:18:06,075 ‫- كلا؟ (إيلاي)... اجعله ينهض‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 160 00:18:06,200 --> 00:18:09,662 ‫- أمسك جانبه، سنفعل ذلك فوق حوض الاستحمام‬ ‫- لا يمكنني إخبارك! أرجوك!‬ 161 00:18:09,787 --> 00:18:12,414 ‫- سيخبرك! سيخبرك... كلا‬ ‫- أرجوك‬ 162 00:18:12,790 --> 00:18:15,334 ‫سأتصل بأحدهم! سأتصل بأحدهم‬ ‫سأطلب منهم جلب المال!‬ 163 00:18:15,459 --> 00:18:16,835 ‫كلا!‬ 164 00:18:16,961 --> 00:18:18,504 ‫هل تعرف حقاً؟‬ ‫أريد سماع ذلك منكظت هل تعرف؟‬ 165 00:18:18,629 --> 00:18:20,422 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- نعم أو لا؟‬ 166 00:18:21,465 --> 00:18:24,760 ‫- ابتعد، ابتعد، ابتعد، ابتعد‬ ‫- كلا، كلا، كلا، أخبرهما!‬ 167 00:18:24,885 --> 00:18:26,262 ‫- هل تعرف يا (لي)؟‬ ‫- (لي)!‬ 168 00:18:26,387 --> 00:18:29,598 ‫- أمسك معصميه، ثبّته!‬ ‫- كلا!‬ 169 00:18:31,976 --> 00:18:33,686 ‫أخرجها من هنا!‬ 170 00:18:46,949 --> 00:18:48,534 ‫أخرجها من هنا‬ 171 00:18:50,869 --> 00:18:53,539 ‫- أخبرني أين مالي‬ ‫- كلا! كلا‬ 172 00:18:54,790 --> 00:18:59,044 ‫كلا، أرجوك!‬ 173 00:18:59,169 --> 00:19:01,672 ‫سأخبركما! سأطلعكما على مكانه!‬ 174 00:19:03,465 --> 00:19:04,842 ‫- أخبرني!‬ ‫- أرجوك!‬ 175 00:19:04,967 --> 00:19:07,678 ‫- أعرف مكانه! أعرف مكانه!‬ ‫- أخبرني أين المال!‬ 176 00:19:07,803 --> 00:19:10,347 ‫- أرجوك! كلا!‬ ‫- (لي)، الفرصة الأخيرة!‬ 177 00:19:10,472 --> 00:19:11,890 ‫كلا!‬ 178 00:19:16,103 --> 00:19:18,772 ‫كلا، مهلاً! يمكنني جلب المال!‬ 179 00:19:32,569 --> 00:19:35,613 ‫- كيف سيساعدك هذا في استرجاع مالك؟‬ ‫- أجل، تلك مشكلتك‬ 180 00:19:36,614 --> 00:19:38,199 ‫اقطع قيودها‬ 181 00:19:41,161 --> 00:19:42,746 ‫استيقظ!‬ 182 00:19:44,748 --> 00:19:47,459 ‫أيقظيه وقتاً طويلاً كفاية لإخباري أين مالي‬ 183 00:19:50,378 --> 00:19:52,922 ‫وإلا فستكونين التالية، سأعود خلال ساعة‬ 184 00:20:01,723 --> 00:20:08,229 ‫أعرف، آسفة، آسفة، آسفة، آسفة‬ ‫ستكون بخير، آسفة، عليّ فعل ذلك، ستكون بخير‬ 185 00:20:09,814 --> 00:20:11,191 ‫سنكون بخير‬ 186 00:20:20,200 --> 00:20:21,910 ‫ستجري الأمور على ما يرام‬ 187 00:20:26,664 --> 00:20:28,666 ‫حسناً، أخبروني أن لدينا شيئاً يمكننا استعماله‬ 188 00:20:28,792 --> 00:20:32,921 ‫الشريط غير واضح لذا لا يمكننا رؤية الكثير‬ ‫باستثناء مواصفات المعتدين‬ 189 00:20:33,046 --> 00:20:36,633 ‫لا أثر لسيارة المعتدين في الصور‬ ‫وثمة كثير من النقاط غير المرئية بالكاميرات‬ 190 00:20:36,758 --> 00:20:39,803 ‫- لا يمكنني اللحاق بهما‬ ‫- حسناً، ماذا عنه؟ الضحية؟‬ 191 00:20:41,096 --> 00:20:42,597 ‫ليس هناك معطيات كافية...‬ ‫ليس للتعرّف على الوجه‬ 192 00:20:42,722 --> 00:20:46,101 ‫حسناً، سيارتها إذاً؟ أبراج الهواتف الخليوية؟‬ ‫الشهود؟ الأخصائيون الشرعيون؟‬ 193 00:20:46,226 --> 00:20:48,061 ‫لا نملك شيئاً يمكننا استعماله يا رئيس‬ 194 00:20:48,478 --> 00:20:51,272 ‫أظنني وجدته‬ ‫سحبت سجلات هاتف (أبتن)‬ 195 00:20:51,398 --> 00:20:55,276 ‫آخر مكالمة واردة‬ ‫مصدرها هاتف مسجّل باسم (لي بايرز)‬ 196 00:20:56,569 --> 00:20:59,906 ‫دامت المكالمة دقيقتين‬ ‫وبعد ٣٠ دقيقة... انطفىء هاتفه‬ 197 00:21:00,031 --> 00:21:01,783 ‫لديه سوابق عدّة في حيازة المخدرات‬ 198 00:21:01,908 --> 00:21:04,577 ‫جرى اعتقاله منذ ست سنوات‬ ‫من قبل (جاي هالستد)‬ 199 00:21:05,412 --> 00:21:08,081 ‫بعد يومين من اعتقاله، أسقِطت التهم الثلاث كلّها‬ 200 00:21:08,206 --> 00:21:10,750 ‫حوّله (هالستد)، الرجل مخبر‬ 201 00:21:11,376 --> 00:21:14,546 ‫لا بد أن (أبتن) باتت المشرفة عليه‬ ‫وكانت ستلتقيه للحصول على معلومة‬ 202 00:21:14,671 --> 00:21:17,715 ‫- وكان هناك من يلاحق أحدهما‬ ‫- حسناً، تحققوا من سجلات هاتفه‬ 203 00:21:17,841 --> 00:21:19,217 ‫واجلبوا ملفه كمخبر‬ 204 00:21:19,342 --> 00:21:23,930 ‫وتحققوا من كلّ شخص أخبر هذا الرجل عنه يوماً‬ ‫أو التقاه أو تكلّم معه أو مر بجانبه‬ 205 00:21:24,055 --> 00:21:27,600 ‫- هل نعرف آخر عنوان لهذا الرجل؟‬ ‫- يعيش مع حبيبته (جيسكا أوينغز) في (همبولت)‬ 206 00:21:27,725 --> 00:21:30,103 ‫فتشوا منزلها واجلبوها للتحقيق، هيا!‬ 207 00:21:39,529 --> 00:21:40,905 ‫يا إلهي...‬ 208 00:21:42,198 --> 00:21:43,575 ‫يا إلهي‬ 209 00:21:44,033 --> 00:21:48,246 ‫- أنت بخير، لا بأس‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 210 00:21:48,371 --> 00:21:51,791 ‫- كلا، كلا، كلا!‬ ‫- لا بأس، لا بأس، لا بأس!‬ 211 00:21:51,916 --> 00:21:53,668 ‫تنفس، تنفس فحسب‬ 212 00:21:54,919 --> 00:21:56,629 ‫هل قطعاها؟‬ 213 00:22:00,758 --> 00:22:04,679 ‫- كلا، كلا، كلا... كلا! كلا!‬ ‫- (لي)! (لي)!‬ 214 00:22:05,805 --> 00:22:11,895 ‫لا بأس، تنفس فحسب، تنفس فحسب‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام، ستكون بخير، تنفس‬ 215 00:22:13,354 --> 00:22:14,731 ‫حسناً...‬ 216 00:22:15,857 --> 00:22:22,280 ‫اهدأ، اهدأ، لا بأس‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام، ستكون بخير‬ 217 00:22:33,625 --> 00:22:35,460 ‫لمَ رفضت إخباري؟‬ 218 00:22:39,881 --> 00:22:44,219 ‫- لا يمكن أن أسمح بأن يصيبها مكروه‬ ‫- أجل، أرى ذلك‬ 219 00:22:46,137 --> 00:22:48,097 ‫أردت إنقاذنا فحسب‬ 220 00:22:50,767 --> 00:22:52,435 ‫بالمال؟‬ 221 00:22:55,271 --> 00:23:01,236 ‫ظننت أنني إن حصلت على المال...‬ ‫فستعود إليّ‬ 222 00:23:06,616 --> 00:23:13,706 ‫جعلتني أتوقف عن التعاطي‬ ‫وكنا سعيدين جداً لفترة لكنني...‬ 223 00:23:17,335 --> 00:23:19,587 ‫عجزت عن توفير الحياة التي أرادتها‬ 224 00:23:24,217 --> 00:23:27,303 ‫ظننت أنني إن حصلت على المال...‬ 225 00:23:30,431 --> 00:23:31,808 ‫فستعود‬ 226 00:23:35,395 --> 00:23:36,771 ‫هل فعلت؟‬ 227 00:23:51,953 --> 00:23:59,210 ‫إن أخبرناهما... أن المال معها، فسيقتلانها‬ 228 00:24:04,465 --> 00:24:06,342 ‫لا أعرف كيف أخرجنا من هنا‬ 229 00:24:16,686 --> 00:24:18,396 ‫هذا حبيبك هناك‬ 230 00:24:20,815 --> 00:24:24,944 ‫في حال كنت تتساءلين لما لم تريه أو تسمعي منه‬ ‫تعرّض للاختطاف ليلة أمس‬ 231 00:24:26,029 --> 00:24:28,615 ‫- أم أنك تعرفين ذلك أصلاً؟‬ ‫- كلا، لم أعرف ذلك‬ 232 00:24:28,740 --> 00:24:32,410 ‫كلا؟ إذاً لمَ رفضت التكلّم مع رجالي؟‬ 233 00:24:34,829 --> 00:24:40,209 ‫ترفضين السماح لهم بالنفاذ إلى هاتفك أو أجهزتك‬ ‫وتمتنعين حتى عن الإجابة عن سؤال أساسي‬ 234 00:24:40,335 --> 00:24:42,295 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنني لا أريد التورط‬ 235 00:24:42,420 --> 00:24:44,714 ‫التورّط فيمَ؟‬ 236 00:24:44,839 --> 00:24:47,925 ‫- هل تعرفين لما تعرّض للاختطاف؟‬ ‫- كلا‬ 237 00:24:49,135 --> 00:24:51,679 ‫- هل تعرفين من اختطفه؟‬ ‫- كلا‬ 238 00:24:56,809 --> 00:24:58,645 ‫- تكذبين عليّ‬ ‫- أقول الحقيقة‬ 239 00:24:58,770 --> 00:25:03,483 ‫أجيبي على أسئلتي إذاً!‬ ‫بمَ (لي) متورط؟‬ 240 00:25:03,608 --> 00:25:06,694 ‫لمَ قد يلاحقه أحدهم ويضربه ويختطفه؟‬ 241 00:25:09,197 --> 00:25:11,199 ‫حسناً، دعيني أشرح لك شيئاً‬ 242 00:25:12,784 --> 00:25:16,329 ‫لم يُقتل (لي) بل اختطِف‬ ‫هل تعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 243 00:25:18,831 --> 00:25:22,210 ‫يعني أنهم يريدون شيئاً منه، أخمّن...‬ 244 00:25:23,878 --> 00:25:26,381 ‫سيؤذونه حتى يحصلون عليه‬ 245 00:25:29,717 --> 00:25:31,761 ‫والآن فيمَ (لي) متورط؟‬ 246 00:25:35,098 --> 00:25:38,935 ‫- هل تريدينه أن يتأذى؟‬ ‫- لا أحاول أن أؤذيه‬ 247 00:25:40,103 --> 00:25:42,021 ‫لكنني لا أعرف أيّ شيء فحسب‬ 248 00:25:42,855 --> 00:25:49,070 ‫اسمع، إنه مدمن‬ ‫جعلته يقلع لكنها ليست أول مرة ينتكس فيها‬ 249 00:25:50,530 --> 00:25:54,659 ‫لا بد أنه ارتكب حماقة ما لكنها ليست غلطتي‬ 250 00:25:54,784 --> 00:25:56,953 ‫لا أملك أدنى فكرة عمن اختطفه‬ 251 00:26:02,959 --> 00:26:06,504 ‫- هل ما زلت مستيقظاً؟‬ ‫- أجل‬ 252 00:26:08,423 --> 00:26:10,174 ‫عليك إبقاء عينيك مفتوحتين‬ 253 00:26:13,720 --> 00:26:15,346 ‫لا يمكن أن تكون قد مرّت ساعة‬ 254 00:26:16,806 --> 00:26:21,269 ‫حسناً، سنفعل هذا بطريقة ملائمة، موافق؟‬ ‫هل تفهم؟ هل تعرف ما عليك قوله؟‬ 255 00:26:25,565 --> 00:26:28,443 ‫- انتهت الساعة، أين مالي؟‬ ‫- سيرشدك إليه‬ 256 00:26:28,568 --> 00:26:30,611 ‫- خبأته‬ ‫- حسناً، أين؟‬ 257 00:26:30,737 --> 00:26:34,574 ‫- سيرشدك إليه‬ ‫- هذا ليس سؤالي، أين مالي؟‬ 258 00:26:35,533 --> 00:26:40,121 ‫خبأته في مكان آمن وسط المدينة‬ ‫سأرشدك إليه‬ 259 00:26:45,251 --> 00:26:48,129 ‫- أمسكها‬ ‫- كلا، كلا، كلا! سيرشدك (لي) إلى المال!‬ 260 00:26:48,254 --> 00:26:49,630 ‫- كلا، كلا، كلا! كلا، كلا، كلا!‬ ‫- سيرشدك...‬ 261 00:26:49,756 --> 00:26:52,467 ‫- لا تعرف أين المال! أرجوك!‬ ‫- كلا، كلا، كلا، سنأتيك بالمال! سنرشدك إليه!‬ 262 00:26:52,592 --> 00:26:57,263 ‫لا تؤذها! لا تعرف أين المال!‬ ‫رجاءً، رجاءً، انظر إليّ!‬ 263 00:26:59,015 --> 00:27:01,893 ‫إذاً هل تريدين الاحتفاظ بيدك اليمنى أم اليسرى؟‬ 264 00:27:02,018 --> 00:27:07,064 ‫أرجوك، أرجوك، لا تؤذها!‬ ‫انظر إليّ! إنها غلطتي! إنها غلطتي!‬ 265 00:27:07,190 --> 00:27:09,692 ‫لديّ أصدقاء يملكون المال، سنأتيكما بالمال‬ 266 00:27:09,817 --> 00:27:14,030 ‫- هل تريد سماعها تتوسّل يا (لي)؟‬ ‫- لا يمكنني... أرجوك، أرجوك!‬ 267 00:27:14,947 --> 00:27:16,324 ‫اقطعها!‬ 268 00:27:16,449 --> 00:27:18,242 ‫- لنقطع اليد اليمنى‬ ‫- كلا، كلا، كلا!‬ 269 00:27:22,413 --> 00:27:23,790 ‫كلا!‬ 270 00:27:35,635 --> 00:27:39,180 ‫- ما الذي فعلته؟ ما الذي دهاك؟‬ ‫- كان سيطلق النار عليّ!‬ 271 00:27:39,305 --> 00:27:41,390 ‫- أحمق!‬ ‫- سقط عليّ وكان سيطلق النار!‬ 272 00:27:41,516 --> 00:27:43,309 ‫لديه يد واحدة!‬ 273 00:27:48,397 --> 00:27:51,984 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- آسف‬ 274 00:27:52,610 --> 00:27:54,403 ‫- لا بأس‬ ‫- أنفقته‬ 275 00:27:56,322 --> 00:27:59,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- بُدّد كلّه...‬ 276 00:28:01,786 --> 00:28:04,121 ‫المال، بُدد كلّه‬ 277 00:28:17,467 --> 00:28:19,594 ‫كيف سنسترجع مالنا الآن؟‬ 278 00:28:21,387 --> 00:28:23,973 ‫- أحمق‬ ‫- ماذا أردتني أن أفعل؟‬ 279 00:28:24,099 --> 00:28:26,184 ‫- انهضي‬ ‫- لقد مات‬ 280 00:28:26,309 --> 00:28:28,144 ‫أجل، أرى ذلك، انهضي‬ 281 00:28:35,610 --> 00:28:37,946 ‫- أعرف مكان مالك‬ ‫- كلا، لا تعرفين‬ 282 00:28:38,071 --> 00:28:42,200 ‫أخبرني، كنا نحاول البقاء حيين‬ ‫لذا كنت سنرشدكما إليه‬ 283 00:28:43,243 --> 00:28:45,078 ‫- تكذبين عليّ‬ ‫- كلا‬ 284 00:28:46,371 --> 00:28:51,084 ‫أطلعيني على مكانه إذاً‬ ‫وإلا فسأقتلك هنا والآن‬ 285 00:28:51,209 --> 00:28:53,628 ‫كلا، ستقتلني حالما أخبرك‬ 286 00:28:56,589 --> 00:29:01,094 ‫سرقه لأجل فتاته وأعرف أين تعيش‬ ‫سأرشدكما إليها وستطلقان سراحي‬ 287 00:29:04,597 --> 00:29:08,726 ‫- ما رأيك بأن أبرحك ضرباً فتخبرينني؟‬ ‫- كان ذلك ناجحاً حتى الآن‬ 288 00:29:14,858 --> 00:29:16,568 ‫ما زالت (جيسكا) ترفض الكلام‬ 289 00:29:17,735 --> 00:29:20,780 ‫لا تهديدات على هاتف (لي)‬ ‫ولا شيء مريب في رسائله النصية‬ 290 00:29:20,905 --> 00:29:22,866 ‫لم يشهد مشاجرات مع أحد‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 291 00:29:22,991 --> 00:29:24,951 ‫- حسناً، الوضع المالي؟‬ ‫- يبدو كلّ شيء نظيفاً‬ 292 00:29:25,785 --> 00:29:27,453 ‫حسناً، وجدت شيئاً‬ 293 00:29:29,747 --> 00:29:33,084 ‫حسناً ويظهر اسمه‬ ‫في آخر أرقام معروفة لدى (لي) و(جيسكا)‬ 294 00:29:33,209 --> 00:29:36,921 ‫- حسناً، ما الذي ننظر إليه؟‬ ‫- هذه رسالة مباشرة عبر (إنستاغرام)‬ 295 00:29:37,046 --> 00:29:39,674 ‫تلقت (جيسكا) هذه منذ أربعة أيام‬ ‫يملك (مارك فاسنتي) الصفحة‬ 296 00:29:39,799 --> 00:29:43,970 ‫أرسل لها رسالة قال فيها:‬ ‫"شكراً على الرقصة ليلة أمس، اتصلي بي"‬ 297 00:29:44,095 --> 00:29:46,848 ‫ثمة رقم تركه يتطابق أيضاً‬ ‫مع آخر أرقام معروفة لدى (لي)‬ 298 00:29:46,973 --> 00:29:49,434 ‫- من هو؟‬ ‫- (مارك فاسنتي)‬ 299 00:29:50,894 --> 00:29:54,230 ‫ها هي ولديه سوابق في الحيازة والاعتداء‬ 300 00:29:55,315 --> 00:29:56,691 ‫يبدو أن (مارك) هو تاجر (لي)‬ 301 00:29:56,816 --> 00:29:59,611 ‫تلقى (لي) رسائل عديدة من هذا الرقم‬ ‫ويطلب فيها كلّها أن يلتقي به‬ 302 00:29:59,736 --> 00:30:01,446 ‫ومواصفاته تتطابق مع المعتدي الثاني‬ 303 00:30:01,571 --> 00:30:05,408 ‫أرسلوا الفرقة التكتيكية إلى كلّ سيارة وعنوان‬ ‫مرتبطين بهذا الرجل، هيا بنا!‬ 304 00:30:06,492 --> 00:30:08,536 ‫حسناً، إليك ما سيحصل تالياً‬ 305 00:30:09,746 --> 00:30:11,789 ‫ستخبرينني إن كنت محقاً أو مخطئاً‬ 306 00:30:11,915 --> 00:30:16,669 ‫هذا الرجل، (مارك)...‬ ‫هل هو من اختطف (لي)؟‬ 307 00:30:17,962 --> 00:30:21,549 ‫أجل، هذا ما ظننته‬ ‫حسناً، أضعنا وقتاً كافياً‬ 308 00:30:22,592 --> 00:30:24,510 ‫سأخبرك ما سيحصل تالياً‬ 309 00:30:25,678 --> 00:30:31,851 ‫سأثبت أنك عرفت بشكل مباشر‬ ‫من ضرب شرطية من قسم (شيكاغو) واختطفها تماماً‬ 310 00:30:31,976 --> 00:30:34,437 ‫وأنك أخفيت تلك المعلومة‬ 311 00:30:34,562 --> 00:30:36,981 ‫- وتلك عرقلة للعدالة‬ ‫- ماذا؟ كلا‬ 312 00:30:37,106 --> 00:30:41,361 ‫وإن ماتت شرطيتي... فقد تسجنين مدى الحياة‬ 313 00:30:42,111 --> 00:30:47,158 ‫وسأجعلها مهمتي الشخصية‬ ‫الحرص على موتك وراء القضبان‬ 314 00:30:48,618 --> 00:30:50,620 ‫لا تريدين العبث معي‬ 315 00:30:52,247 --> 00:30:53,998 ‫والآن أخبرني بما حصل‬ 316 00:30:56,084 --> 00:31:01,381 ‫حسناً، سأبدأ لأجلك...‬ ‫قصد (مارك) النادي الأسبوع الماضي‬ 317 00:31:01,506 --> 00:31:03,591 ‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬ ‫- دفع مقابل بعض الرقصات‬ 318 00:31:03,716 --> 00:31:05,885 ‫- جيّد! ثم؟‬ ‫- تكلّم كثيراً‬ 319 00:31:06,010 --> 00:31:07,762 ‫- هل عرفت هويته؟‬ ‫- إنه تاجر (لي)‬ 320 00:31:07,887 --> 00:31:09,264 ‫حسناً! ثم؟‬ 321 00:31:09,847 --> 00:31:14,185 ‫- هيا، تكلّمي أكثر وبسرعة، هيا!‬ ‫- تكلّم كثيراً عن المال الذي يملكه‬ 322 00:31:14,310 --> 00:31:15,979 ‫- أخبرني عملياً عن مكانه‬ ‫- وجدناه‬ 323 00:31:16,104 --> 00:31:20,149 ‫أخبرت (لي) لكنني لم أعرف ما سيفعله‬ ‫ماذا سيحصل لي؟ لم أفعل شيئاً، تكلّمتُ!‬ 324 00:31:20,275 --> 00:31:21,651 ‫يملك (مارك) سيارتين‬ 325 00:31:21,776 --> 00:31:23,903 ‫ظهرت إحداهما على كاميرا سير‬ ‫على بعد شارعين من نزل مهجور‬ 326 00:31:24,028 --> 00:31:26,072 ‫- اعتاد العمل هناك‬ ‫- المكان خالٍ؟‬ 327 00:31:26,197 --> 00:31:29,242 ‫سيُهدم بعد أسبوعين، لا بد أنها هناك‬ 328 00:31:48,761 --> 00:31:50,430 ‫- ادخلا‬ ‫- تلقيتك‬ 329 00:31:51,389 --> 00:31:52,974 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 330 00:31:56,144 --> 00:31:57,520 ‫جثة!‬ 331 00:31:59,105 --> 00:32:00,481 ‫إنه (لي)‬ 332 00:32:04,485 --> 00:32:06,154 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 333 00:32:08,031 --> 00:32:09,407 ‫"المنزل"‬ 334 00:32:10,491 --> 00:32:11,868 ‫أخذتهما إلى المنزل‬ 335 00:32:12,243 --> 00:32:15,413 ‫انشروا بلاغ بحث عن سيارة (مارك) الأخرى، هيا!‬ 336 00:32:38,426 --> 00:32:40,845 ‫"حسناً، ليبق الجميع متوارياً عن الأنظار‬ ‫هل رأينا شيئاً؟"‬ 337 00:32:42,096 --> 00:32:43,473 ‫الجهة الخلفية خالية‬ 338 00:32:44,265 --> 00:32:48,144 ‫- لا شيء في الطرف الشرقي‬ ‫- "حسناً، ابقوا مكانكم مختبئين، سأدخل"‬ 339 00:33:34,065 --> 00:33:38,570 ‫- هل يرى أحد شيئاً؟‬ ‫- لا شيء حتى الآن، المكان خالٍ‬ 340 00:33:39,779 --> 00:33:42,866 ‫- كان يجب أن يصلوا بحلول هذا الوقت‬ ‫- "٥٠٢١، هل تسمعني؟"‬ 341 00:33:42,991 --> 00:33:44,367 ‫تكلّم مع ٥٠٢١‬ 342 00:33:44,492 --> 00:33:45,869 ‫"ليكن معلوماً، بالنسبة إلى بلاغ بحثكم"‬ 343 00:33:45,994 --> 00:33:48,872 ‫"التقطت الكاميرات سيارة تتجه غرباً‬ ‫على طريق (فولرتن) في (أشلاند) منذ دقيقتين"‬ 344 00:33:48,997 --> 00:33:53,710 ‫تلقيتك، يبعد ذلك ستة شوارع فقط‬ ‫لكنهم يتجهون في الاتجاه المعاكس، هيا!‬ 345 00:34:37,378 --> 00:34:41,090 ‫ثمة مدخل حديقة على بعد ٨ كلم‬ ‫إنه معزول‬ 346 00:34:58,399 --> 00:35:00,234 ‫كلا، كلا، كلا!‬ 347 00:36:31,034 --> 00:36:34,662 ‫- شرطة (شيكاغو)! هل الجميع بخير؟‬ ‫- أنا شرطية‬ 348 00:36:38,124 --> 00:36:43,421 ‫(هايلي)؟ (هايلي)، هل تسمعينني؟‬ 349 00:36:53,723 --> 00:36:58,061 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫ظننت أنك ستبقين في المستشفى الليلة؟‬ 350 00:36:58,227 --> 00:37:00,396 ‫طلبت من (كيم) إعادتي إلى هنا‬ 351 00:37:02,899 --> 00:37:07,028 ‫- لم يرغبوا في إبقائك...‬ ‫- لم يحتاجوا إلى ذلك، أنا بخير‬ 352 00:37:08,362 --> 00:37:11,616 ‫كان الفريق يسبّب ازدحاماً في المستشفى‬ ‫ولم أرغب في الذهاب إلى المنزل لذا...‬ 353 00:37:14,243 --> 00:37:15,995 ‫هل من شيء عن (جيسكا)؟‬ 354 00:37:20,958 --> 00:37:22,919 ‫هل قال الأطباء إنه يمكنك الشرب؟‬ 355 00:37:30,218 --> 00:37:35,723 ‫حصلنا على بقية الأدلة من (واتساب) (جيسكا)‬ ‫لديها عدّة حسابات‬ 356 00:37:35,848 --> 00:37:40,603 ‫كان (لي) مرتبطاً بأحدها‬ ‫لكنهما هناك خططا للأمر‬ 357 00:37:41,979 --> 00:37:45,858 ‫- برأيي، كانت السرقة فكرتها‬ ‫- يا إلهي‬ 358 00:37:45,983 --> 00:37:47,944 ‫دفعته قطعاً إلى سرقة المال‬ 359 00:37:48,945 --> 00:37:55,952 ‫- هل تقر بذلك؟‬ ‫- كلا، تسلّحت بمحامٍ لكن... نلنا منها‬ 360 00:37:58,579 --> 00:38:00,248 ‫مات (لي) لأجلها‬ 361 00:38:01,374 --> 00:38:03,209 ‫رفض الوشاية بها، ولا حتى لي‬ 362 00:38:08,297 --> 00:38:12,677 ‫- هل اتصلت بـ(جاي)؟‬ ‫- كلا‬ 363 00:38:13,970 --> 00:38:16,347 ‫ما زال خارج المنطقة لاثنتي عشرة ساعة أخرى‬ 364 00:38:19,350 --> 00:38:21,060 ‫لن يعرف حتى أنني غبت‬ 365 00:38:31,988 --> 00:38:37,326 ‫لا بأس إن استسلمت...‬ ‫إن كنت الوحيدة التي تقاتل‬ 366 00:38:40,288 --> 00:38:42,165 ‫لا يعني ذلك أنك لا تحبينه...‬ 367 00:38:46,377 --> 00:38:52,633 ‫- يعني فحسب أنك تحبين نفسك أيضاً‬ ‫- أجل...‬ 368 00:40:54,837 --> 00:40:58,837 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||