1 00:00:21,854 --> 00:00:24,815 ‫- أدعى (آنا أفالوس)‬ ‫- اسمعي، أنا هنا‬ 2 00:00:24,941 --> 00:00:28,569 ‫أقف مباشرة خلفك‬ ‫وراءك بخطوة في الظلال حتى النهاية‬ 3 00:00:29,695 --> 00:00:33,074 ‫- أنت وأنا‬ ‫- حسناً‬ 4 00:00:34,158 --> 00:00:35,993 ‫تعرضت (آنا) للاغتصاب‬ ‫أثناء انتسابها إلى عصابة (تيميدوس)‬ 5 00:00:36,118 --> 00:00:39,705 ‫أمر (إسكانو) بذلك أيضاً‬ ‫على الأرجح، تستحق (آنا) معرفة ذلك‬ 6 00:00:39,872 --> 00:00:43,251 ‫أنا القيّم عليها‬ ‫لن أعرضها لذلك، لن نخبرها‬ 7 00:00:43,376 --> 00:00:46,045 ‫- "ابن، والد"‬ ‫- (آنا) علينا التكلم عما سيحصل تالياً‬ 8 00:00:46,170 --> 00:00:50,091 ‫سأموت... هباءً‬ 9 00:00:52,718 --> 00:00:54,679 ‫طعنتني (آنا)‬ 10 00:00:57,473 --> 00:00:59,684 ‫نعتقل (آنا) من تلقاء نفسها‬ ‫وندعي أنها تصرفت دفاعاً عن النفس‬ 11 00:00:59,809 --> 00:01:03,563 ‫حاولت خصيه‬ ‫والآن هي هاربة، وليست بحالة جيدة‬ 12 00:01:05,690 --> 00:01:09,944 ‫- أرجوك، دعني أذهب وحسب‬ ‫- (آنا) لا أستطيع، عليك الوثوق بي‬ 13 00:01:10,528 --> 00:01:13,823 ‫وقفت مباشرة أمامي وقلت لي: "أنت وأنا"‬ 14 00:01:15,324 --> 00:01:17,326 ‫ثم كذبت عليّ، لا‬ 15 00:01:21,080 --> 00:01:22,456 ‫آسفة‬ 16 00:01:33,509 --> 00:01:38,431 ‫العائلة، هي كل شيء، صحيح؟‬ 17 00:01:38,973 --> 00:01:42,643 ‫- لا‬ ‫- أنت وأنا، أنت وأنا‬ 18 00:01:45,021 --> 00:01:49,233 ‫- أخبرتني أنه لديك ابن‬ ‫- مات‬ 19 00:01:51,402 --> 00:01:53,154 ‫رحلوا جميعاً (آنا)‬ 20 00:01:57,158 --> 00:02:02,079 ‫هذا العمل هو ما لديّ‬ ‫إنه كل ما بقي لي‬ 21 00:02:27,146 --> 00:02:31,150 {\pos(192,180)}‫- هل كلمته؟‬ ‫- مساء أمس، لم يحبذ فكرة هذا الأمر‬ 22 00:02:31,275 --> 00:02:34,278 {\pos(192,180)}‫ومن يحبها؟ إن كانت هذه فكرة الرئيس‬ ‫في تملّقنا‬ 23 00:02:35,363 --> 00:02:38,741 {\pos(192,180)}‫- لكن هل سيحضر؟‬ ‫- لا أعلم، لم أضغط عليه بشأن ذلك‬ 24 00:02:39,408 --> 00:02:42,703 {\pos(192,180)}‫- انظروا إلى هذا، لست الأخير‬ ‫- وصلت للتو‬ 25 00:02:42,828 --> 00:02:45,623 {\pos(192,180)}‫- (فويت)؟‬ ‫- لا، ذهبت لأقله، لم يكن موجوداً‬ 26 00:02:46,457 --> 00:02:50,044 ‫خلته ربما كان معكما‬ ‫لديّ تخمين واحد بشأن مكانه‬ 27 00:02:50,169 --> 00:02:53,589 ‫بدأت دوريته الشخصة هذه‬ ‫تخرج عن السيطرة‬ 28 00:03:05,476 --> 00:03:07,687 ‫"ملكية مُصادرة"‬ 29 00:03:16,529 --> 00:03:17,905 ‫شكراً‬ 30 00:03:18,197 --> 00:03:22,243 ‫- (ترودي)، هذا أول احتفال مماثل لي‬ ‫- الحمد للقدير أنك أجبرتني على حضوره، سيدي‬ 31 00:03:22,368 --> 00:03:24,995 ‫أفعل أي شيء لحثّك على ارتداء الصوف‬ ‫بدرجة حرارة ٤٠ مئوية‬ 32 00:03:26,664 --> 00:03:29,083 ‫- وأين الرقيب (فويت)؟‬ ‫- لديه حالة طارئة في العائلة سيدي‬ 33 00:03:29,208 --> 00:03:30,751 ‫لم يستطع الحضور‬ 34 00:03:46,016 --> 00:03:50,354 ‫"نحن مجتمعون هنا لنقرّ‬ ‫أنه مع نهاية العام ٢٠٢١"‬ 35 00:03:50,479 --> 00:03:55,317 ‫"الأعضاء الواقفون هنا أمامنا‬ ‫أعضاء وحدة الاستخبارات في شرطة (شيكاغو)"‬ 36 00:03:55,568 --> 00:04:01,866 ‫"استهلوا تحقيقاً في عصابة عنيفة متعددة الجرائم‬ ‫في الشارع تدعى (لوس تيميدوس)"‬ 37 00:04:03,117 --> 00:04:08,330 ‫"كانت (لوس تيميدوس) مسؤولة عن عدد هائل‬ ‫من العنف المتطرف والجرائم الجنائية"‬ 38 00:04:08,789 --> 00:04:15,880 ‫"بما في ذلك الاعتداء الجنسي الجرمي‬ ‫صناعة، تسليم وحيازة مواد محظورة"‬ 39 00:04:16,005 --> 00:04:18,424 ‫"والعديد من جرائم القتل‬ ‫من الدرجة الأولى"‬ 40 00:04:20,009 --> 00:04:23,304 ‫"بفضل عملهم الجديد‬ ‫ومئات ساعات العمل"‬ 41 00:04:23,429 --> 00:04:26,515 ‫"ختمت وحدة الاستخبارات تحقيقها‬ ‫منذ أسبوعين"‬ 42 00:04:27,016 --> 00:04:32,229 ‫"نتج عن ذلك الختام‬ ‫مصادرة ٤٠٠ كلغ من المخدرات"‬ 43 00:04:32,813 --> 00:04:36,233 ‫"٥٠ سلاحاً بما في ذلك‬ ‫العديد من بنادق الاعتداء القوية"‬ 44 00:04:36,901 --> 00:04:41,238 ‫"واعتقال ٤٠ فرد عصابة‬ ‫جميعهم متهمون بتهم موافق عليها"‬ 45 00:04:41,363 --> 00:04:43,866 ‫"لارتكابهم التآمر الجرمي المتعمد‬ ‫في نطاق المخدرات"‬ 46 00:04:43,991 --> 00:04:49,413 ‫وبوسعنا القول بشكل آمن‬ ‫أن عصابة (لوس تيميدوس) زالت من (شيكاغو)‬ 47 00:04:54,043 --> 00:04:55,628 ‫لا، لا‬ 48 00:04:57,171 --> 00:05:00,674 ‫- ستكلمني فوراً‬ ‫- ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 49 00:05:00,800 --> 00:05:03,302 ‫ماذا أريد؟‬ ‫ألم يكن كلامي واضحاً آخر مرة؟‬ 50 00:05:03,886 --> 00:05:06,680 ‫- ألم يكن كلامي واضحاً؟‬ ‫- كان كلامك واضحاً، كان واضحاً‬ 51 00:05:06,806 --> 00:05:08,641 ‫حقاً؟ بأيّ شأن؟‬ 52 00:05:08,766 --> 00:05:11,101 ‫زالت عصابة (لوس تيميدوس)‬ ‫ولم يستولِ أحد على الحي‬ 53 00:05:11,227 --> 00:05:15,272 ‫حسناً، فهمت ذلك، حسناً؟‬ ‫فهمت آخر ثماني مرات أتيت فيها إلى هنا‬ 54 00:05:15,397 --> 00:05:18,776 ‫إذاً ما هذا؟ ما هذا؟‬ ‫ما هذا؟‬ 55 00:05:18,901 --> 00:05:20,361 ‫- لا أعلم‬ ‫- ما هي؟‬ 56 00:05:20,486 --> 00:05:22,571 ‫- ليست لي، لا أروّج‬ ‫- ليست لك، لمَن هي؟‬ 57 00:05:22,738 --> 00:05:25,407 ‫- لا أعلم‬ ‫- انظر إلي، لمَن هي؟‬ 58 00:05:27,243 --> 00:05:29,036 ‫- لمَن هي؟‬ ‫- لا أعلم‬ 59 00:05:29,161 --> 00:05:35,501 ‫والآن مع أن عائلتكم وأصدقاءكم عجزوا عن الحضور‬ ‫اليوم بسبب طبيعة عملكم المتخفية‬ 60 00:05:35,668 --> 00:05:40,714 ‫تتشرف كبير لي بصفتي رئيسكم الجديد‬ ‫أن أكون هنا بدلاً منهم لأكرّمكم‬ 61 00:05:41,966 --> 00:05:49,306 ‫وبفضل تماسك وحدتكم العظيم، أدائكم المثالي‬ ‫وشجاعتكم التي تتجاوز تلبية النداء‬ 62 00:05:49,849 --> 00:05:57,273 ‫يسرني جداً أيضاً أن أمنح كل واحد فيكم‬ ‫اليوم مدالية الشجاعة من المشرف‬ 63 00:05:57,857 --> 00:06:01,610 ‫شكراً لكم‬ ‫لجعلكم مدينتنا (شيكاغو) مكاناً آمناً نعيش فيه‬ 64 00:06:02,027 --> 00:06:04,446 ‫لا أكذب عليك، حسنأ؟ ً‬ 65 00:06:04,572 --> 00:06:08,325 ‫لا أحد غبي بما يكفي‬ ‫للترويج في هذا الحي، إنه نظيف، إنه آمن‬ 66 00:06:10,160 --> 00:06:14,540 ‫أقول لك الحقيقة‬ ‫لا يريد أحد التعامل مع شرطي مجنون‬ 67 00:06:16,500 --> 00:06:21,380 ‫- النجدة، ساعدوني‬ ‫- تباً‬ 68 00:06:22,715 --> 00:06:24,800 ‫ساعدوني رجاء‬ 69 00:06:28,012 --> 00:06:30,764 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أعلم، لا أعرفه‬ 70 00:06:30,890 --> 00:06:32,516 ‫- حسناً، هل تتصلين بالطوارئ؟‬ ‫- أجل‬ 71 00:06:32,641 --> 00:06:34,018 ‫- كان على الأرض، توقفت جانباً‬ ‫- حسناً‬ 72 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 ‫- يوجد واحد منا‬ ‫- كم مضى على وجوده هكذا؟‬ 73 00:06:35,811 --> 00:06:38,063 ‫لا أعلم، كنت أصيح لمناداة والديه‬ ‫ليسا هنا‬ 74 00:06:38,731 --> 00:06:40,524 ‫أجل، ما زال يتنفس‬ 75 00:06:40,691 --> 00:06:42,610 ‫- حسناً أظن أن هذا الولد تناول جرعة زائدة‬ ‫- ماذا؟‬ 76 00:06:42,735 --> 00:06:45,613 ‫كم من الوقت ستستغرق سيارة الإسعاف‬ ‫للوصول إلى هنا؟ سَليهم، كم من الوقت؟‬ 77 00:06:45,738 --> 00:06:47,531 ‫كم من الوقت ستستغرق سيارة الإسعاف للوصول؟‬ 78 00:06:47,656 --> 00:06:49,408 ‫- لا، يوجد رجل هنا‬ ‫- أنا من الشرطة‬ 79 00:06:49,533 --> 00:06:50,951 ‫- إنه شرطي‬ ‫- سَليه‬ 80 00:06:51,076 --> 00:06:54,872 ‫- يقولون ست دقائق‬ ‫- حسناً سنذهب، سنستقل سيارتك، لنذهب فوراً‬ 81 00:06:54,997 --> 00:06:58,167 ‫افتحي... أحمله‬ ‫افتحي الباب الخلفي‬ 82 00:06:58,542 --> 00:07:00,836 ‫اصعدي، اصعدي‬ ‫هل المفتاح في السيارة؟‬ 83 00:07:00,961 --> 00:07:02,796 ‫- أجل، أجل‬ ‫- خذي الصبي‬ 84 00:07:03,464 --> 00:07:04,840 ‫- أمسكته؟‬ ‫- أجل، أمسكته، حسناً‬ 85 00:07:04,965 --> 00:07:06,342 ‫حسناً، حسناً، لنذهب‬ 86 00:07:14,683 --> 00:07:16,769 ‫أجل، الضحية ولد مصاب بآثار جرعة زائدة‬ 87 00:07:16,894 --> 00:07:21,106 ‫- أما زلت تشعرين بالنبض؟‬ ‫- لا... ربما هو خفيف‬ 88 00:07:21,231 --> 00:07:23,859 ‫- حسناً، أعبر الطريق ١٨ الآن، أبلغ (ميد)‬ ‫- أيجدر بي الشعور به؟‬ 89 00:07:23,984 --> 00:07:26,070 ‫- سنصل بعد دقيقتين‬ ‫- أيفترض به أن يكون قوياً؟‬ 90 00:07:27,237 --> 00:07:31,742 ‫يا إلهي‬ ‫يا إلهي، أرجوك، ساعده‬ 91 00:07:38,290 --> 00:07:41,210 {\pos(192,180)}‫لديّ ولد مصاب بآثار جرعة زائدة‬ ‫أحتاج إلى مساعدة هنا‬ 92 00:07:44,296 --> 00:07:46,465 {\pos(192,180)}‫- سيدي، أتينا‬ ‫- أجل، جلبته، جلبته‬ 93 00:07:47,341 --> 00:07:49,426 {\pos(192,180)}‫- أين؟‬ ‫- سنذهب إلى قسم (بغداد) من هنا‬ 94 00:07:49,551 --> 00:07:53,764 {\pos(192,180)}‫- كلّمني‬ ‫- كان الولد يأكل الفراولة، أظنه هيرويين‬ 95 00:07:53,889 --> 00:07:56,517 {\pos(192,180)}‫رشّه عليها، لا بد أنه خالها سكر‬ 96 00:07:56,642 --> 00:07:58,018 {\pos(192,180)}‫- نحتاج إلى (ناركان)‬ ‫- سأجلبه‬ 97 00:07:58,143 --> 00:07:59,687 {\pos(192,180)}‫- هل جلبت المخدرات؟‬ ‫- أجل، كيس صغير‬ 98 00:07:59,812 --> 00:08:01,313 {\pos(192,180)}‫- هل هي صافية؟‬ ‫- أشك في ذلك‬ 99 00:08:01,438 --> 00:08:03,941 {\pos(192,180)}‫لكنه منتج جديد، مروّج جديد‬ ‫لا نعرف النسب بعد‬ 100 00:08:04,066 --> 00:08:06,235 {\pos(192,180)}‫- حسناً، ووالداه؟‬ ‫- ما كانا في موقع الحادث‬ 101 00:08:06,360 --> 00:08:08,278 {\pos(192,180)}‫- أحتاج إلى جرعتي (نالوكسون)‬ ‫- على الفور‬ 102 00:08:10,614 --> 00:08:13,200 ‫تنزف، يبدو أن إحدى قطبك انقطعت‬ 103 00:08:13,325 --> 00:08:15,244 {\pos(192,180)}‫اذهب ليعاينوا لك كتفك‬ 104 00:08:17,955 --> 00:08:19,581 {\pos(192,180)}‫لم يذكروا (آنا) حتى‬ 105 00:08:22,543 --> 00:08:25,838 {\pos(192,180)}‫حسناً لدينا سرقة سيارة أخرى‬ ‫من المنطقة المركزية‬ 106 00:08:26,630 --> 00:08:28,799 {\pos(192,180)}‫- أيريدنا الرئيس (أونيل) أن نتولاها؟‬ ‫- أجل‬ 107 00:08:28,924 --> 00:08:31,593 {\pos(192,180)}‫كنا مع ذلك الرجل منذ قليل‬ ‫كيف وجد لنا قضية أخرى بهذه السرعة؟‬ 108 00:08:31,719 --> 00:08:33,887 ‫- فريق من ثلاثة رجال مجدداً؟‬ ‫- أجل، قرب (ووترتاور بلايس)‬ 109 00:08:34,013 --> 00:08:35,556 {\pos(192,180)}‫- من يريد القهوة؟‬ ‫- أنا‬ 110 00:08:35,681 --> 00:08:37,766 {\pos(192,180)}‫- من فضلك‬ ‫- لديّ يدان فقط‬ 111 00:08:42,104 --> 00:08:43,814 ‫ذهب (فويت) إلى (ليتل فيلدج) مجدداً؟‬ 112 00:08:46,233 --> 00:08:49,111 {\pos(192,180)}‫يقول إنه عثر على شيء‬ ‫ويريدنا أن نوافيه إلى هناك‬ 113 00:08:51,864 --> 00:08:54,199 {\pos(192,180)}‫لا يمكننا تولي قضية مخدرات أخرى من هناك‬ 114 00:08:54,700 --> 00:08:56,910 {\pos(192,180)}‫رأيت الرئيس الجديد‬ ‫يعلم أن (فويت) متغيّب‬ 115 00:08:57,036 --> 00:08:58,746 {\pos(192,180)}‫علم أنك كنت تكذب‬ 116 00:08:58,871 --> 00:09:03,876 ‫يريد إبقاء الحي خالياً من المخدرات‬ ‫لكي يكون لوفاة (آنا) معنى، أفهم ذلك‬ 117 00:09:04,001 --> 00:09:07,212 ‫أنا أيضاً‬ ‫أنا التي أطلقت النار عليها‬ 118 00:09:11,133 --> 00:09:15,471 ‫أفهم الأمر‬ ‫لكن مرّ أسبوعان، ويرفض (فويت) النظر إلي حتى‬ 119 00:09:17,097 --> 00:09:21,143 ‫- لا أظنه بخير‬ ‫- يحتاج إلى وقت وحسب‬ 120 00:09:22,311 --> 00:09:24,605 {\pos(192,180)}‫لماذا لا تبدئين مع الفريق‬ ‫بالتحقيق في القضية التي أرسلها الرئيس‬ 121 00:09:24,730 --> 00:09:26,398 ‫سأذهب لتولي هذه المسألة بمفردي‬ 122 00:09:36,241 --> 00:09:40,954 {\pos(192,180)}‫(فويت)، طلب منا الرئيس الجديد العمل‬ ‫على عملية سرقة أخرى، ماذا لديك؟‬ 123 00:09:41,080 --> 00:09:42,748 ‫ولد عمره ٥ أعوام‬ ‫أصيب بآثار تعاطي جرعة زائدة‬ 124 00:09:42,873 --> 00:09:44,958 {\pos(192,180)}‫الأكياس الصغيرة عينها‬ ‫المنتج الجديد عينه‬ 125 00:09:45,209 --> 00:09:47,377 {\pos(192,180)}‫هناك أحد جديد يحاول‬ ‫الاستيلاء على المنطقة‬ 126 00:09:48,087 --> 00:09:49,755 {\pos(192,180)}‫أفترض أنك لم تبلّغ‬ ‫شعبة المخدرات بذلك؟‬ 127 00:09:49,880 --> 00:09:53,217 {\pos(192,180)}‫السيارة ملك (دانييلا) و(إميليو مونيوز)‬ 128 00:09:53,342 --> 00:09:56,053 ‫لديهما سابقتان بتهمة الحيازة‬ ‫يخضعان لإعادة تأهيل عينته المحكمة‬ 129 00:09:56,178 --> 00:09:58,263 ‫استعادا ابنهما‬ ‫من مركز الرعاية الاجتماعية منذ شهر‬ 130 00:09:58,555 --> 00:10:03,268 {\pos(192,180)}‫إنه (لوكا مونيوز)، عمره ٥ أعوام‬ 131 00:10:03,852 --> 00:10:05,604 {\pos(192,180)}‫- أين والداه؟‬ ‫- لا أعلم‬ 132 00:10:05,729 --> 00:10:07,272 {\pos(192,180)}‫- أيها الرقيب‬ ‫- هل وجدت ما طلبته منك؟‬ 133 00:10:07,397 --> 00:10:09,650 {\pos(192,180)}‫- هناك موقع حقن خفي قرب (بولاسكي)‬ ‫- أريني إياه‬ 134 00:10:09,858 --> 00:10:12,194 {\pos(192,180)}‫مالك متجر بقالة يسمح للمدمنين‬ ‫بالتعاطي في الدور التحتاني‬ 135 00:10:12,319 --> 00:10:13,695 {\pos(192,180)}‫مقابل دولار ونصف‬ 136 00:10:13,821 --> 00:10:15,781 {\pos(192,180)}‫(هانك)، بوسعنا ترك شعبة المخدرات‬ ‫تتولى هذه القضية، دعهم يجدون والديه‬ 137 00:10:15,906 --> 00:10:19,368 {\pos(192,180)}‫قطعت كل تلك المسافة للقدوم إلى هنا‬ ‫افعل ما تشاء‬ 138 00:10:26,166 --> 00:10:30,170 ‫صباح الخير، كيف أساعدكم أيها الضباط؟‬ 139 00:10:31,547 --> 00:10:34,550 ‫- أيها الضباط، هل لي بمساعدتكم؟‬ ‫- وجدته‬ 140 00:10:34,883 --> 00:10:36,718 ‫- ليس في الأسفل أيها الضباط، أرجوكم‬ ‫- ابقَ معه‬ 141 00:10:36,844 --> 00:10:40,389 ‫أرجوكم، خير لهم التواجد هنا‬ ‫منه في الشارع، أرجوكم هذا المكان أكثر أماناً‬ 142 00:10:40,514 --> 00:10:43,016 ‫- سيدي، أريدك أن تهدأ‬ ‫- أرجوكم‬ 143 00:10:43,142 --> 00:10:46,186 ‫لا، لا، اجلس، اجلس‬ ‫الزم الهدوء‬ 144 00:10:46,311 --> 00:10:48,689 ‫لن أتعرض للوخز‬ ‫ليهدأ الجميع‬ 145 00:10:51,692 --> 00:10:54,444 ‫هل (إميليو) و(دانييلا مونيوز) هنا؟‬ 146 00:10:54,903 --> 00:10:58,323 ‫(إميليو) و(دانييلا)؟ لا؟‬ 147 00:10:59,575 --> 00:11:02,202 ‫حسناً ما هذا؟‬ ‫حسناً، ما هذا؟‬ 148 00:11:02,327 --> 00:11:05,247 ‫- أين ابتعنا المخدرات؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟ توقف‬ 149 00:11:05,372 --> 00:11:06,748 ‫- أين؟‬ ‫- اجلس، اجلس‬ 150 00:11:06,874 --> 00:11:08,375 ‫هيا، أتريدون الذهاب جميعاً إلى الحجز معي؟‬ 151 00:11:08,500 --> 00:11:10,919 ‫- أرجوك، نحن...‬ ‫- لا، أخبرني فوراً، أين؟‬ 152 00:11:11,044 --> 00:11:12,838 ‫- أخبرني أين؟‬ ‫- (سيرماك)‬ 153 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 ‫- ماذا؟‬ ‫- (سيرماك) و(كيدزي)‬ 154 00:11:15,841 --> 00:11:17,759 ‫حسناً، من باعكم إياها؟‬ 155 00:11:20,429 --> 00:11:24,183 ‫- هيا، كيف كان شكل المروّج؟‬ ‫- لا أعلم‬ 156 00:11:25,684 --> 00:11:27,060 ‫اسمع (هانك)‬ 157 00:11:30,814 --> 00:11:34,693 ‫- (هانك)‬ ‫- أجل‬ 158 00:11:37,738 --> 00:11:40,032 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- لا بد أنهما مَن نبحث عنهما‬ 159 00:11:41,283 --> 00:11:45,412 ‫(إميليو)؟ (دانييلا)؟‬ ‫(إميليو) هيا‬ 160 00:11:45,537 --> 00:11:49,041 ‫هيا، استيقظا، أنتما والدا (لوكاس)‬ ‫ألديكما ابن؟‬ 161 00:11:49,416 --> 00:11:54,922 ‫استيقظا، هيا انظرا إلي، استيقظا‬ 162 00:12:00,177 --> 00:12:02,304 ‫اتصل بسيارة إسعاف‬ ‫علينا إيقاظهما‬ 163 00:12:04,223 --> 00:12:06,350 ‫علينا إعلامهما أن ابنهما مات للتو‬ 164 00:12:17,260 --> 00:12:20,763 ‫لم يمسكوا بالسيارات المسروقة قرب (ووترتاور)‬ ‫تعرضت جميعها للتخريب مجدداً‬ 165 00:12:29,021 --> 00:12:32,525 ‫- سنتولى قضية أخرى مجدداً؟‬ ‫- الرئيس موافق على ذلك؟‬ 166 00:12:32,650 --> 00:12:36,028 ‫توفي هذا الصبي للتو‬ ‫من الهيرويين الذي يُوزع في (ليتل فيلدج)‬ 167 00:12:36,696 --> 00:12:40,158 ‫أيفضّل أحد هنا العمل على سرقة السيارات‬ ‫بأسلوب (ماغنيفيسنت مايل)؟‬ 168 00:12:43,161 --> 00:12:46,873 ‫حسناً، المنتج الذي قتله جديد بالكامل‬ ‫انتشر في الشوارع منذ ليلتين‬ 169 00:12:46,998 --> 00:12:49,041 ‫يقوم المختبر بتحليله الآن‬ ‫لكنه يبدو مصنوعاً بشكل رديء‬ 170 00:12:49,167 --> 00:12:50,543 ‫أياً كان من يصنعه‬ ‫لا يدرك ما يفعله‬ 171 00:12:50,668 --> 00:12:52,545 ‫أجل، لا يخبرنا والدا (لوكاس)‬ ‫بالمكان الذي أحضرا منه المنتنج‬ 172 00:12:52,670 --> 00:12:54,255 ‫وكذلك جميع المتعاطين‬ 173 00:12:54,380 --> 00:12:57,758 ‫كل ما لدينا هي زاوية البيع‬ ‫تقاطع (سيرماك) و(كيدزي) لذا ابدؤوا هناك‬ 174 00:12:58,467 --> 00:13:04,473 ‫لأنني أريد تكبيل مروّج هذه المخدرات‬ ‫واتهامه بالقتل بسبب المخدرات قبل نهاية اليوم‬ 175 00:13:04,932 --> 00:13:06,851 ‫- لنذهب‬ ‫- تلقيتك‬ 176 00:13:14,358 --> 00:13:17,278 ‫ما من شبان في الزاوية حتى‬ ‫ما من مركز مراقبة واحد‬ 177 00:13:21,240 --> 00:13:24,285 ‫لا أعلم يا رجل‬ ‫الشارع هادئ جداً‬ 178 00:13:25,536 --> 00:13:28,748 ‫ربما هو مروّج واحد؟‬ ‫يخلطها ويبيعها بمفرده‬ 179 00:13:31,751 --> 00:13:35,421 ‫إنها (بلات)، مرّ الرئيس (أونيل)‬ ‫بالمركز بحثاً عن (فويت) مجدداً‬ 180 00:13:37,882 --> 00:13:39,884 ‫لكم من الوقت بوسعنا‬ ‫متابعة هذا الأمر برأيك؟‬ 181 00:13:40,009 --> 00:13:43,179 ‫نحن في (ويست سايد)، (شيكاغو)‬ ‫لن تبقى حاوية المخدرات فارغة لوقت طويل‬ 182 00:13:43,679 --> 00:13:45,056 ‫أعلم‬ 183 00:13:45,723 --> 00:13:50,353 ‫لا يمكننا أن نكون وحدة مكرّسة‬ ‫لحي واحد، مهما كان شعورنا بالذنب كبيراً‬ 184 00:13:51,437 --> 00:13:56,400 ‫لم يكن لديك أي سبب للشعور بالذنب‬ ‫سيصبح (فويت) بخير‬ 185 00:14:01,614 --> 00:14:04,784 ‫لكنك تعلم أنه ليس عملك‬ ‫أن تساعده في تجاوز ذلك، حسناً؟‬ 186 00:14:05,451 --> 00:14:06,827 ‫أعلم‬ 187 00:14:06,953 --> 00:14:11,249 ‫وستصل إلى وقت تعجز فيه عن التعاطي معه‬ ‫بدون أن تتغير‬ 188 00:14:12,750 --> 00:14:14,126 ‫قلت إنني أعلم‬ 189 00:14:14,627 --> 00:14:16,128 ‫"حسناً لدينا حركة"‬ 190 00:14:20,716 --> 00:14:24,428 ‫يبدو أننا وجدنا المروج‬ ‫سأسمح بإتمام عملية الشراء لكي نؤكد الأمر‬ 191 00:14:25,346 --> 00:14:27,056 ‫- اسمع‬ ‫- ارحل وحسب‬ 192 00:14:27,181 --> 00:14:30,601 ‫- اسمع، لديّ... معي المال‬ ‫- (تيمي) ارحل‬ 193 00:14:33,604 --> 00:14:35,022 ‫ماذا يفعل؟‬ 194 00:14:35,147 --> 00:14:39,277 ‫- مهلاً يا رجل، انتظر لحظة‬ ‫- لا أتعاطى مع الشبان البيض الأوسماء، ارحل‬ 195 00:14:39,735 --> 00:14:42,196 ‫- أترون هذا؟‬ ‫- ما خطب هذا الرجل؟‬ 196 00:14:42,321 --> 00:14:44,407 ‫هذه طريقة مميزة للتعامل مع زبون‬ 197 00:14:44,532 --> 00:14:46,158 ‫أرجوك، أعلم أنك تملك المخدرات، أرجوك‬ 198 00:14:46,284 --> 00:14:47,868 ‫- لا، لا أملك شيئاً‬ ‫- أرجوك، لا‬ 199 00:14:47,994 --> 00:14:49,870 ‫ماذا؟ أترى رجلاً مثلي‬ ‫وتخالني مروجاً؟‬ 200 00:14:49,996 --> 00:14:51,914 ‫- ماذا؟ أنت متعصب أيضاً؟‬ ‫- لا، لا‬ 201 00:14:52,039 --> 00:14:55,251 ‫لا أحمل شيئاً، ارحل‬ ‫أيها السافل، تحرك‬ 202 00:14:57,753 --> 00:15:00,965 ‫- ماذا؟ أتريد تفتيشي؟ أتريد تفتيشي؟‬ ‫- لا‬ 203 00:15:02,758 --> 00:15:07,722 ‫مهلاً، مهلاً (إنزو)، ماذا يجري؟‬ 204 00:15:09,015 --> 00:15:11,434 ‫- هيا‬ ‫- يحاول الصبي خداعي يا رجل‬ 205 00:15:11,642 --> 00:15:13,769 ‫- مهلاً، مهلاً، لا‬ ‫- مهلاً، نعرف هذا الرجل‬ 206 00:15:13,894 --> 00:15:15,271 ‫- عليك أن تسترخي‬ ‫- ماذا؟‬ 207 00:15:15,396 --> 00:15:17,148 ‫يعرفه (فويت)، علينا أن نطلب من (روز) الانسحاب‬ 208 00:15:17,273 --> 00:15:20,318 ‫- لنتحرك، سنعتقله بصمت‬ ‫- اقترب مني ببساطة‬ 209 00:15:20,735 --> 00:15:24,905 ‫هيا، هيا، استرخ، استرخ‬ 210 00:15:29,201 --> 00:15:31,871 ‫- كذبت علي‬ ‫- لم أكذب‬ 211 00:15:31,996 --> 00:15:34,999 ‫لا؟ إذاً لم تكن تعرف تماماً‬ ‫من المروّج‬ 212 00:15:35,124 --> 00:15:38,002 ‫لم أكن أعرف شيئاً‬ ‫إلى أن رأيت (إنزو) المجنون في الزاوية‬ 213 00:15:38,127 --> 00:15:41,047 ‫حقاً؟ إذاً لا تعملان معاً؟‬ 214 00:15:42,006 --> 00:15:45,718 ‫لأن ضبّاطي قالوا إنه بدا جلياً‬ ‫أنكما كنتما تعملان معاً‬ 215 00:15:45,843 --> 00:15:47,428 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني‬ 216 00:15:47,553 --> 00:15:51,015 ‫أجل، وهل أخبرك رجالك الصغار أيضاً‬ ‫كم أن (إنزو) مجنون؟‬ 217 00:15:51,140 --> 00:15:54,060 ‫- ما كنت لأعمل معه أبداً‬ ‫- باتت لديك معايير عالية الآن؟‬ 218 00:15:54,185 --> 00:15:55,978 ‫أجل، هو مجنون‬ 219 00:15:56,103 --> 00:16:00,107 ‫يخال الرجل أن كل مدمن أبيض يراه هو شرطي‬ ‫كنت أحاول وقف العراك وحسب‬ 220 00:16:00,232 --> 00:16:02,318 ‫- فهمت الآن‬ ‫- أجل‬ 221 00:16:03,402 --> 00:16:08,741 ‫خسر (إنزو) للتو عائلته بأسرها‬ ‫ثم فقد صوابه‬ 222 00:16:08,866 --> 00:16:11,952 ‫أبقى بعيداً جداً عنه‬ ‫الرجل مخبول بالكامل‬ 223 00:16:12,495 --> 00:16:16,874 ‫أجل، بعد التفكير في الأمر‬ ‫يشبهك بعض الشيء يا رجل‬ 224 00:16:16,999 --> 00:16:18,501 ‫يجدر بكما أن تكونا صديقين مختلّين‬ 225 00:16:18,876 --> 00:16:20,753 ‫- مهلاً‬ ‫- مات ولد‬ 226 00:16:21,295 --> 00:16:26,217 ‫- "انتهيت من اللعب، أيمكنك أن تسلّمني (إنزو)؟"‬ ‫- هو بخير‬ 227 00:16:26,717 --> 00:16:28,886 ‫- "لا أعلم"‬ ‫- ألديك إثبات أنه المروّج؟‬ 228 00:16:29,512 --> 00:16:31,389 ‫لا، لا أملك إثباتاً‬ ‫لا يمكنني مساعدتك‬ 229 00:16:31,555 --> 00:16:34,683 ‫- إذاً ستعمل معنا حتى تتمكن من ذلك‬ ‫- لا، لن أفعل ذلك‬ 230 00:16:34,809 --> 00:16:36,769 ‫بلى ستفعل ذلك‬ 231 00:16:38,562 --> 00:16:43,067 ‫إن حاولت تهديدي بتهمة مبتكرة‬ ‫أقسم أنني سأكشف أمرك‬ 232 00:16:43,651 --> 00:16:46,779 ‫أجل، توجد كاميرات هنا، صحيح؟‬ 233 00:16:49,240 --> 00:16:54,829 ‫أجل، أتعلم كم من مرة رأيتك تأتي‬ ‫إلى (ليتل فيلدج) لتهديد المروجين‬ 234 00:16:54,954 --> 00:16:56,705 ‫لرشوتهم ومعاملتهم بخشونة؟‬ 235 00:16:57,581 --> 00:17:01,001 ‫أجل، بوسعي تحويل حياتك إلى جحيم‬ 236 00:17:03,587 --> 00:17:05,589 ‫لا يهمني ما تفعله بي‬ 237 00:17:09,218 --> 00:17:13,347 ‫- أجل، لن أساعدك‬ ‫- بلى ستفعل ذلك، وسأخبرك بالسبب‬ 238 00:17:14,640 --> 00:17:19,687 ‫لأنني سأدفع لك (دايفي)‬ ‫سأعطيك ٢٠ ألفاً لتكون مخبراً وحسب‬ 239 00:17:20,563 --> 00:17:27,528 ‫- لا يمكنه أن يعده بذلك‬ ‫- "نعلم كلانا أنك لست نبيلاً، صحيح؟"‬ 240 00:17:29,405 --> 00:17:31,365 ‫"ستأخذ المال، أليس كذلك؟"‬ 241 00:17:39,081 --> 00:17:41,250 ‫يستحيل أن يملك هذا الرجل (إنزو)‬ ‫مخدرات بقيمة مليون‬ 242 00:17:41,375 --> 00:17:43,210 ‫- لا يمكنك أن تعد (دايفي) بعشرين ألفاً‬ ‫- إذاً كذبت عليه‬ 243 00:17:44,253 --> 00:17:49,091 ‫اسمعاني، أريد النيل من هذا السافل (إنزو)‬ ‫وإنزال أطول عقوبة سجن به، مفهوم؟‬ 244 00:17:49,216 --> 00:17:51,385 ‫ليس بتهمة الترويج بكمية قليلة‬ ‫سيخرج بعد يوم‬ 245 00:17:51,760 --> 00:17:56,348 ‫أريد سجنه لعقود‬ ‫لذا جدا لي شرطياً‬ 246 00:17:56,474 --> 00:17:59,101 ‫شخصاً بوسعه العمل متخفياً مع (دايفي)‬ ‫شخصاً بوسعه إجراء عملية شراء ضخمة‬ 247 00:17:59,226 --> 00:18:02,146 ‫شخصاً لن يلتهمه (إنزو) هذا على قيد الحياة‬ 248 00:18:23,292 --> 00:18:26,045 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ ‫ستفقأ له عينه، دعه ينهض‬ 249 00:18:27,171 --> 00:18:28,631 ‫نلت منك‬ 250 00:18:34,929 --> 00:18:36,305 ‫مرحباً‬ 251 00:18:40,643 --> 00:18:43,187 ‫- إنه يوم الثلاثاء حيث يمكننا فعل أي شيء‬ ‫- هاك‬ 252 00:18:45,397 --> 00:18:46,857 ‫كيف الحال (جاي)؟‬ 253 00:18:54,172 --> 00:18:57,091 ‫- "توقف"‬ ‫- "ماذا أتوقف؟"‬ 254 00:18:57,675 --> 00:19:02,513 ‫- تبدو كأنك ترتدي جهاز تنصت‬ ‫- أرتدي جهاز تنصت بالفعل، هذا غباء‬ 255 00:19:04,223 --> 00:19:08,269 ‫كل ما عليك فعله هو تعريفي بـ(إنزو)‬ ‫وأنت هادئ‬ 256 00:19:10,772 --> 00:19:14,233 ‫- أتحمل أية حشيشة؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 257 00:19:18,446 --> 00:19:21,991 ‫- ضع يديك في جيبيك‬ ‫- لأنه الأمر عينه؟‬ 258 00:19:25,620 --> 00:19:26,996 ‫أين (إنزو)؟‬ 259 00:19:27,121 --> 00:19:28,873 ‫يروقني أننا نخال‬ ‫بأنني من أعز أصدقاء هذا الغبي‬ 260 00:19:28,998 --> 00:19:30,917 ‫كأنني كنت أتعقبه على جهاز تحديد المواقع‬ ‫منذ أعوام‬ 261 00:19:32,919 --> 00:19:35,129 ‫عادة يتناول الفطور قرب الشاحنات‬ 262 00:19:38,633 --> 00:19:42,095 ‫- لا تفعلي ذلك بـ(جورج)‬ ‫- يا للهول‬ 263 00:19:42,220 --> 00:19:45,098 ‫- توقفي‬ ‫- يتكلم مع الأشجار‬ 264 00:19:46,557 --> 00:19:47,934 ‫لنذهب‬ 265 00:19:51,896 --> 00:19:53,523 ‫تصرّف بشكل طبيعي‬ 266 00:19:56,317 --> 00:19:58,778 ‫"تبدين جميعاً جميلات اليوم"‬ 267 00:19:59,070 --> 00:20:00,863 ‫- "مرحباً (إنز)"‬ ‫- صغيراتي‬ 268 00:20:01,614 --> 00:20:03,491 ‫مرحباً (إنزو)‬ 269 00:20:09,789 --> 00:20:12,959 ‫أترى هذا؟‬ ‫تلتهم السناجب بعضها بعضاً في الأعلى‬ 270 00:20:13,292 --> 00:20:15,712 ‫يا إلهي، لا أرغب‬ ‫في التواجد في ذهن هذا الرجل‬ 271 00:20:15,837 --> 00:20:19,424 ‫لا أعلم إن كانت تتشاجر‬ ‫أو تتزاوج‬ 272 00:20:20,049 --> 00:20:22,510 ‫تمزق بعضها إرباً‬ 273 00:20:23,594 --> 00:20:26,389 ‫هيا يا صغاري، عودوا إلى هنا‬ 274 00:20:27,849 --> 00:20:32,019 ‫أحب تلك السناجب غريبة الشكل‬ ‫تلك الذيول الصغيرة‬ 275 00:20:36,149 --> 00:20:40,236 ‫من أنت؟ من هذا (دايفي)؟‬ 276 00:20:42,697 --> 00:20:44,782 ‫لماذا تقترب مني‬ ‫مع شخص لا أعرفه؟‬ 277 00:20:48,953 --> 00:20:52,915 ‫- من أنت؟‬ ‫- يا رجل، هذا صديقي (ماركوس)‬ 278 00:20:53,040 --> 00:20:54,917 ‫- يعيش في حيّي‬ ‫- لا يهمني‬ 279 00:20:56,127 --> 00:21:00,506 ‫- أراد لقاءك وحسب بشكل سريع يا رجل‬ ‫- لا ألتقي بالناس‬ 280 00:21:05,094 --> 00:21:08,389 ‫أراد مكالمتك وحسب بشأن تلك السكاكر‬ ‫التي كنت توزعها يا رجل‬ 281 00:21:09,766 --> 00:21:11,976 ‫أنت الرجل الوحيد‬ ‫الذي يتحلى بشجاعة كافية للبيع حالياً‬ 282 00:21:12,101 --> 00:21:16,898 ‫لذا ليس لديّ أية خيارات أخرى‬ ‫أتعلم؟ أراد حصة وحسب‬ 283 00:21:26,532 --> 00:21:27,909 ‫هذا صحيح‬ 284 00:21:29,035 --> 00:21:30,912 ‫تخال الشرطة أنها ضبطت حيّنا‬ 285 00:21:31,871 --> 00:21:33,331 ‫أتعلم أنهم أوقفوا أعمال‬ ‫(لوس تيميدوس)؟‬ 286 00:21:34,248 --> 00:21:39,253 ‫"داهموا الحي بكامله‬ ‫كانت لديهم تلك السافلة الواشية في (إل ليون)"‬ 287 00:21:40,379 --> 00:21:41,798 ‫"أردتها الشرطة قتيلة أيضاً"‬ 288 00:21:43,299 --> 00:21:45,384 ‫إذاً ماذا أعطانا ذلك؟‬ 289 00:21:47,553 --> 00:21:50,723 ‫لا شيء سوى أرض سكاكر جديدة‬ 290 00:21:52,725 --> 00:21:55,853 ‫وهي لي بكاملها، هيا بنا‬ 291 00:21:56,145 --> 00:21:57,563 ‫"هيا بنا، لنجلبها"‬ 292 00:21:58,105 --> 00:22:01,359 ‫أيها الرقيب، هم في حراك‬ ‫يمشون سريعاً، أتريدنا أن نسحب (توريس)؟‬ 293 00:22:01,526 --> 00:22:04,529 ‫لا، ليتحركوا‬ ‫(كيف)، تولّ المراقبة‬ 294 00:22:04,654 --> 00:22:07,824 ‫- يسرني منحك القليل لتذوقه‬ ‫- لا، أريد أكثر من ذلك‬ 295 00:22:10,701 --> 00:22:13,162 ‫ما معنى ذلك؟ ماذا تقصد؟‬ 296 00:22:14,330 --> 00:22:19,210 ‫لا يريد أحد منحي المخدرات يا رجل‬ ‫جميعهم خائفون جداً وأحتاج إلى نصف كلغرام‬ 297 00:22:29,136 --> 00:22:31,722 ‫- نصف كلغرام‬ ‫- هذا صحيح‬ 298 00:22:32,723 --> 00:22:34,225 ‫نصف كلغرام يا رجل؟‬ 299 00:22:38,020 --> 00:22:39,939 ‫حسناً لنذهب‬ 300 00:22:42,859 --> 00:22:46,153 ‫- هيا أيها الشبان، لنذهب‬ ‫- لا، مهلاً، بوسعنا التكلم هنا يا رجل‬ 301 00:22:46,737 --> 00:22:51,409 ‫- لا أريد ذلك، اصعدا في السيارة‬ ‫- لا، لا نريد الذهاب في جولة بالسيارة‬ 302 00:22:56,330 --> 00:23:00,251 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- لأنه لدينا أعمال نقوم بها يا رجل‬ 303 00:23:00,376 --> 00:23:01,752 ‫لن أصعد في السيارة معك‬ 304 00:23:03,212 --> 00:23:06,883 ‫لسنا مستعدين للتحرك بالسيارة‬ ‫علينا الانسحاب الآن‬ 305 00:23:07,008 --> 00:23:09,719 ‫لا، (أتووتر) اطلب من (توريس) الذهاب‬ 306 00:23:09,844 --> 00:23:12,680 ‫أيها الرقيب لسنا مستعدين للمواجهة‬ ‫سنكون عراة هناك‬ 307 00:23:12,805 --> 00:23:15,308 ‫- (أتووتر)، أتراه؟‬ ‫- أراه‬ 308 00:23:16,934 --> 00:23:19,103 ‫- قل له أن يتحرك‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 309 00:23:19,478 --> 00:23:20,855 ‫القرار له‬ 310 00:23:20,980 --> 00:23:22,648 ‫- "اصعد في السيارة"‬ ‫- "عندي مشكلة في ذلك"‬ 311 00:23:22,773 --> 00:23:24,150 ‫لماذا؟‬ 312 00:23:24,275 --> 00:23:29,614 ‫- هيا بنا، لنذهب، لنذهب‬ ‫- لا بأس، لديّ الوقت‬ 313 00:23:36,954 --> 00:23:39,457 ‫- "يصعد في سيارة بنية قديمة ماركة (نيسان)"‬ ‫- تباً‬ 314 00:23:39,582 --> 00:23:40,958 ‫ماذا؟‬ 315 00:23:49,926 --> 00:23:52,470 ‫"رقم اللوحة (هنري دايفد ٣٩٥٦٤)"‬ 316 00:23:55,765 --> 00:23:58,476 ‫(بيرج)، (روز) نحن في حراك‬ ‫على طريق (سيرماك) نتجه شرقاً‬ 317 00:24:03,272 --> 00:24:05,191 ‫إذاً إلى أين نحاول الذهاب الآن يا رجل؟‬ 318 00:24:08,945 --> 00:24:13,157 ‫أتريد نصف كلغرام؟‬ ‫أتحمل المال الآن؟‬ 319 00:24:15,576 --> 00:24:17,161 ‫أحمل بعض المال‬ 320 00:24:20,915 --> 00:24:23,376 ‫سيسرقه، هذه عملية سرقة‬ 321 00:24:24,627 --> 00:24:27,588 ‫إن بدا الوضع سيئاً‬ ‫سيكشف (توريس) الأمر، بوسعه تدبر أمره‬ 322 00:24:27,713 --> 00:24:31,217 ‫(جاي) إنه ضابط مسؤول عن الحماية الشخصية‬ ‫يعمل معنا بشكل موقت، لن يكشف الأمر‬ 323 00:24:31,342 --> 00:24:32,885 ‫ولا يجدر به ذلك‬ 324 00:24:59,620 --> 00:25:01,080 ‫"سنتكلم في الداخل"‬ 325 00:25:01,205 --> 00:25:03,666 ‫- هناك في الداخل؟‬ ‫- هيا‬ 326 00:25:03,791 --> 00:25:08,045 ‫- سيسرقه (إنزو) ما إن يدخل‬ ‫- دعي الأمر يحصل‬ 327 00:25:09,338 --> 00:25:12,883 ‫إما أن يجري (إنزو) عملية البيع‬ ‫أو نكشف سلاحاً نارياً ويتسنى لنا التحرك‬ 328 00:25:13,801 --> 00:25:15,970 ‫كان يفترض به أن يكون لقاء بسيطاً‬ 329 00:25:22,226 --> 00:25:24,437 ‫تعيش في أجمل الأماكن وحسب‬ ‫صحيح (إنز)؟‬ 330 00:25:24,562 --> 00:25:26,689 ‫لا يوجد أحد في المنزل‬ ‫هذا ما يقال‬ 331 00:25:27,356 --> 00:25:31,110 ‫لا يوجد أحد في المنزل‬ ‫لذا تمر ببساطة في الجوار، مثلي تماماً‬ 332 00:25:31,986 --> 00:25:33,362 ‫لا أحد في المنزل‬ 333 00:25:35,281 --> 00:25:39,118 ‫- "لا أحد في المنزل"‬ ‫- ما من مخدرات في الداخل‬ 334 00:25:39,910 --> 00:25:41,954 ‫- هذا ممكن‬ ‫- هيا‬ 335 00:25:42,621 --> 00:25:44,498 ‫- مهلاً (هايلي)‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:25:45,332 --> 00:25:47,960 ‫إنه أخرق يبيع أكياس المخدرات الصغيرة‬ 337 00:25:48,085 --> 00:25:50,004 ‫قد ينتهي الأمر بالسوء‬ ‫بألف طريقة‬ 338 00:25:50,254 --> 00:25:53,215 ‫لذا سأقترب أكثر‬ ‫إن كان علينا التدخل، سأراهم‬ 339 00:26:04,727 --> 00:26:06,645 ‫(هايلي) ماذا تفعلين؟ عودي‬ 340 00:26:11,442 --> 00:26:15,237 ‫السكاكر مباشرة في الطابق السفلي، هيا‬ ‫هيا، مباشرة في الأسفل‬ 341 00:26:19,283 --> 00:26:26,040 ‫- انزل أولاً، لن أتعرض للسرقة‬ ‫- السرقة؟‬ 342 00:26:39,512 --> 00:26:40,888 ‫لا، ما كنت لأفعل ذلك أبداً‬ 343 00:26:43,057 --> 00:26:47,728 ‫هاك، سأذهب أولاً‬ ‫هيا بنا‬ 344 00:26:51,732 --> 00:26:55,778 ‫سأذهب أولاً‬ ‫هيا، سأذهب أولاً، سأذهب أولاً‬ 345 00:27:03,119 --> 00:27:04,995 ‫قفا هناك وحسب‬ 346 00:27:23,264 --> 00:27:25,474 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 347 00:27:28,102 --> 00:27:30,312 ‫- لستما على انفراد؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 348 00:27:33,357 --> 00:27:39,113 ‫- هل أتى أحد معكما إلى هنا؟‬ ‫- عمّ تتكلم؟ أحضرتنا إلى هنا‬ 349 00:27:43,492 --> 00:27:45,244 ‫هل سنفعل هذا؟‬ 350 00:27:47,872 --> 00:27:49,623 ‫(إنزو) انخفض‬ 351 00:27:49,874 --> 00:27:51,500 ‫تحركوا، تحركوا‬ ‫"اقتحموا المكان"‬ 352 00:27:56,172 --> 00:27:59,425 ‫عملية إطلاق نار‬ ‫أطلق النار على الشرطة، ٤٢٤٦ غرب (كيلبورن)‬ 353 00:27:59,550 --> 00:28:01,468 ‫- "تلقيتك"‬ ‫- سأدخل من الخلف‬ 354 00:28:04,597 --> 00:28:06,265 ‫المرتكب متجه إلى الزقاق‬ 355 00:28:07,308 --> 00:28:09,101 ‫نتحرك شمالاً، سنقطع عليه الطريق‬ 356 00:28:13,689 --> 00:28:15,065 ‫- على مهلك، على مهلك‬ ‫- يا رجل‬ 357 00:28:15,191 --> 00:28:17,443 ‫- اجلس‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 358 00:28:17,568 --> 00:28:20,279 ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ ‫- الطابق العلوي خالٍ‬ 359 00:28:21,488 --> 00:28:23,574 ‫"فقدناه، فقدناه في الشارع ٣١"‬ 360 00:28:23,866 --> 00:28:25,409 ‫- "(روزيك)؟"‬ ‫- انظر أيها الرقيب‬ 361 00:28:25,534 --> 00:28:27,203 ‫لا، لا نراه، لا نرى شيئاً‬ 362 00:28:27,328 --> 00:28:29,622 ‫"أيتها الفرقة، أبلغينا بالتلقي‬ ‫المرتكب هارب"‬ 363 00:28:30,164 --> 00:28:32,291 ‫"تلقيتك، سنبلغ عن الرد"‬ 364 00:28:36,336 --> 00:28:38,755 ‫حسناً اخرجوا، ابحثوا عن (إنزو)‬ 365 00:28:41,132 --> 00:28:42,842 ‫ليس أنت، توقفي‬ 366 00:28:47,388 --> 00:28:49,057 ‫اشرحي لي‬ 367 00:28:50,433 --> 00:28:54,812 ‫كان (توريس) يدخل بدون رؤية ما في الداخل‬ ‫وكان أعزل وبدا كأنه سيتعرض للسرقة‬ 368 00:28:54,938 --> 00:28:57,857 ‫- وهل هذا قرارك؟‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 369 00:28:58,399 --> 00:29:00,985 ‫لكنك ما كنت تتخذ الكثير من القرارات‬ ‫في الأسبوعين الفائتين‬ 370 00:29:05,448 --> 00:29:08,117 ‫تنجز مهمة من رجل واحد‬ ‫وتتولى مراقبة حي واحد من هذه المدينة‬ 371 00:29:09,118 --> 00:29:10,912 ‫أفهم الوضع، أفهمك‬ 372 00:29:11,996 --> 00:29:14,207 ‫لكن (فويت) بالكاد بوسعك النظر إلي‬ 373 00:29:14,832 --> 00:29:19,003 ‫أعلم أنك تلومني على موت (آنا)‬ ‫وأعلم أنك لست بخير‬ 374 00:29:23,508 --> 00:29:26,636 ‫تقحم هذه الوحدة وتقحم (جاي)‬ ‫في المتاعب معك‬ 375 00:29:26,928 --> 00:29:28,513 ‫وستفقد الاثنين‬ 376 00:29:30,848 --> 00:29:32,475 ‫لذا أجل، اتخذت قراراً‬ 377 00:29:35,228 --> 00:29:36,604 ‫هل انتهيت؟‬ 378 00:29:38,690 --> 00:29:40,108 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 379 00:29:41,192 --> 00:29:45,154 ‫اسمع، قال أحد المشاة في (ليتل فيلدج)‬ ‫إنه رأى رجلاً يطابق مواصفات (إنزو)‬ 380 00:29:45,280 --> 00:29:48,324 ‫مسرعاً في شارع (سيرماك)‬ ‫فقد مرآه لكنها معلومة بوسعنا الاعتماد عليها‬ 381 00:29:55,039 --> 00:29:59,585 ‫أيها الرقيب، يبدو أن (إنزو)‬ ‫سرق سيارة على بعد ٦ شوارع من المنزل‬ 382 00:29:59,711 --> 00:30:02,297 ‫كانت السيارة ملك (غارسيا فيا)‬ ‫عمره ٧٣ عاماً‬ 383 00:30:02,422 --> 00:30:04,215 ‫- كاميرات السير؟‬ ‫- اثنتان حتى الآن‬ 384 00:30:04,340 --> 00:30:06,384 ‫تقاطع الشارع ٣١ و(كاليفورنيا)‬ ‫وتقاطع الشارع ٣١ و(بولاسكي)‬ 385 00:30:06,509 --> 00:30:08,511 ‫- ما زلت أتقصى الكاميرات‬ ‫- أصدرت مذكرات تحقيق‬ 386 00:30:08,636 --> 00:30:10,638 ‫- تتولى دوريات الشرطة الطرقات العامة‬ ‫- سنجده‬ 387 00:30:11,306 --> 00:30:16,477 ‫مهلاً، مهلاً، تعال إلى هنا‬ 388 00:30:19,814 --> 00:30:22,108 ‫أخبرني شرطيوك أن (إنزو)‬ ‫لم يكن يحمل سوى ثلاثة كلغرامات‬ 389 00:30:22,233 --> 00:30:23,901 ‫لا تكفي لدفع ٢٠ ألفاً‬ 390 00:30:24,027 --> 00:30:26,654 ‫أرسلتني إلى هناك لأصاب برصاصة‬ ‫على أساس كذبة‬ 391 00:30:26,779 --> 00:30:29,282 ‫أطلِق عليك النار‬ ‫لم تصب برصاصة‬ 392 00:30:29,407 --> 00:30:31,868 ‫صُوّب علي مسدس يا رجل‬ 393 00:30:31,993 --> 00:30:34,829 ‫والآن بات (إنزو) المجنون يعلم‬ ‫أنني أعمل مع رجال الشرطة مقابل المال‬ 394 00:30:34,954 --> 00:30:36,414 ‫ولا أتلقى أي مال حتى‬ 395 00:30:38,583 --> 00:30:40,251 ‫من أين جلبته بحق السماء؟‬ 396 00:30:41,419 --> 00:30:48,551 ‫خذه، مما يعني أنك لن تروج مجدداً‬ ‫أبداً في (ليتل فيلدج)، ستغادر‬ 397 00:30:48,968 --> 00:30:51,137 ‫- وجدناه‬ ‫- أيها الرقيب، وجدنا شيئاً‬ 398 00:30:51,262 --> 00:30:54,349 ‫كشفت كاميرات السير‬ ‫أن (إنزو) ركن السيارة منذ ٣ دقائق في (سيرماك)‬ 399 00:30:54,474 --> 00:30:57,101 ‫- آخر أشخاص يعرفونه؟ أي اختلاط؟‬ ‫- سأسحبها الآن‬ 400 00:30:57,226 --> 00:30:59,228 ‫حسناً لنحصل عليها ونحن في الطريق، هيا بنا‬ 401 00:31:05,443 --> 00:31:08,279 ‫- من لدينا؟‬ ‫- آخر شخص اختلط به هي حبيبة سابقة‬ 402 00:31:08,404 --> 00:31:10,114 ‫تعيش فيي المبنى في طرف هذا الزقاق‬ 403 00:31:11,991 --> 00:31:15,411 ‫تقوم (هايلي) مع (هالستيد) و(توريس)‬ ‫باعتقال زميل سابق في الزنزانة على بعد شارع‬ 404 00:31:15,536 --> 00:31:18,039 ‫حسناً (جاي) سندخل معاً‬ ‫حين أعطي الإشارة‬ 405 00:31:20,583 --> 00:31:23,127 ‫حسناً تولّيا المقدمة‬ ‫سأدخل من الخلف‬ 406 00:31:24,170 --> 00:31:25,588 ‫انخفضوا، انخفضوا‬ 407 00:31:31,010 --> 00:31:32,678 ‫إطلاق نار، إطلاق نار‬ ‫جرى إطلاق نار على الشرطة‬ 408 00:31:32,804 --> 00:31:34,764 ‫نحن في الزقاق بين (سيرماك) و(هاملن)‬ 409 00:31:39,894 --> 00:31:42,730 ‫إنه (إنزو)، الطابق الثالث‬ ‫أطلقوا النار‬ 410 00:31:43,356 --> 00:31:46,067 ‫(جاي)، (أبتون)، (توريس)‬ ‫لن يعد بمرأى منا ونتعرض لإطلاق نار‬ 411 00:31:46,192 --> 00:31:47,777 ‫تلقيتك، نحن قادمان‬ 412 00:31:49,612 --> 00:31:51,114 ‫الشرطة، توقف‬ 413 00:31:54,700 --> 00:31:56,577 ‫- (توريس) اسلك الممر الجانبي‬ ‫- مفهوم‬ 414 00:32:01,541 --> 00:32:03,418 ‫الشرطة، لازموا مكانكم‬ ‫لازموا مكانكم‬ 415 00:32:05,044 --> 00:32:07,004 ‫- سأهتم بها، سأهتم بها، اذهب، أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 416 00:32:09,424 --> 00:32:12,802 ‫شرطة (شيكاغو) توقف‬ ‫أراه، الفناء الخلفي‬ 417 00:32:21,060 --> 00:32:24,689 ‫شرطة (شيكاغو) توقف‬ ‫يتجه نحو الزقاق، نحو الزقاق‬ 418 00:32:26,315 --> 00:32:27,859 ‫توقف، هنا الشرطة‬ 419 00:32:31,279 --> 00:32:32,822 ‫مهلاً، مهلاً‬ 420 00:32:44,917 --> 00:32:46,377 ‫(إنزو) توقف‬ 421 00:32:48,838 --> 00:32:51,048 ‫شرطة (شيكاغو)‬ ‫(إنزو) توقف، انخفضوا‬ 422 00:32:51,174 --> 00:32:54,177 ‫- انخفضوا، انخفضوا‬ ‫- شرطة (شيكاغو)، تنحوا جانباً‬ 423 00:32:57,221 --> 00:32:58,598 ‫هيا‬ 424 00:33:00,308 --> 00:33:02,268 ‫(إنزو) توقف‬ ‫- أريدكم أن تبتعدوا عن الشارع‬ 425 00:33:07,231 --> 00:33:09,567 ‫ركض للتو إلى المنزل ١٧٢٨‬ ‫سنتولى المقدمة‬ 426 00:33:11,861 --> 00:33:13,613 ‫إطلاق نار، إطلاق نار‬ ‫يقوم بإطلاق النار‬ 427 00:33:14,447 --> 00:33:17,074 ‫كفوا عن مطاردتي‬ ‫وإلا قتلت جميع الموجودين هنا‬ 428 00:33:17,200 --> 00:33:19,202 ‫أتسمعونني؟ سأقتلهم‬ 429 00:33:30,571 --> 00:33:32,573 ‫ارحلوا فوراً وإلا سأقتل الجميع‬ 430 00:33:32,698 --> 00:33:34,408 ‫إن أمكنكم إطلاق النار عليه، افعلوا ذلك‬ 431 00:33:36,368 --> 00:33:38,996 ‫- لا يمكننا أن نرى ما في الداخل‬ ‫- أتسمعون صوت أشخاص في الداخل؟‬ 432 00:33:39,121 --> 00:33:40,998 ‫لا نرى شيئاً‬ ‫لا نعلم إن كان يحتجز الرهائن‬ 433 00:33:41,123 --> 00:33:42,833 ‫قل لي إن أحداً تقصى لنا عن أية معلومات‬ 434 00:33:44,168 --> 00:33:45,878 ‫نحن في الزقاق الخلفي‬ ‫البوابة مقفلة‬ 435 00:33:49,882 --> 00:33:54,094 ‫حسناً الشقة ملك عائلة (راموس)‬ ‫هناك ثلاثة أشخاص مسجلين يعيشون في هذا العنوان‬ 436 00:33:54,219 --> 00:33:56,555 ‫- هل هم في المنزل؟‬ ‫- لا أعلم‬ 437 00:33:57,765 --> 00:33:59,850 ‫تراجعوا، غادروا فوراً‬ 438 00:33:59,975 --> 00:34:03,062 ‫حسناً أمهلوني دقيقة‬ ‫ثم اصرفوا انتباهه بشيء ما هنا‬ 439 00:34:04,647 --> 00:34:06,023 ‫انتظر‬ 440 00:34:08,651 --> 00:34:11,195 ‫(فويت)‬ ‫نحتاج إلى أكثر من دقيقة‬ 441 00:34:11,320 --> 00:34:13,656 ‫يحاول (بيرجيس) و(روزيك)‬ ‫إيجاد طريقة أخرى للدخول من الخلف‬ 442 00:34:14,073 --> 00:34:17,284 ‫- عودوا إلى المنزل، سأقتلهم إن لم تغادروا‬ ‫- (فويت)‬ 443 00:34:17,409 --> 00:34:20,162 ‫(جاي) سيعرض نفسه للقتل‬ ‫لا يمكنه اقتحام المنزل بمفرده‬ 444 00:34:20,287 --> 00:34:22,539 ‫ألم تسمعوني؟‬ ‫سأقتل أولئك الناس‬ 445 00:34:22,665 --> 00:34:25,918 ‫سأرديهم جميعاً قتلى‬ ‫أنذرتكم‬ 446 00:34:26,043 --> 00:34:28,796 ‫- أيها الرقيب، أنا متجه إليك لوضع خطة اقتحام‬ ‫- الفرصة الأخيرة‬ 447 00:34:29,463 --> 00:34:30,839 ‫(إنزو)‬ 448 00:34:44,770 --> 00:34:47,690 ‫- المكان خال‬ ‫- خالٍ‬ 449 00:34:47,815 --> 00:34:51,485 ‫- خالٍ‬ ‫- ٥٠٢١، بوسعكم الكف عن عملية البحث‬ 450 00:34:51,610 --> 00:34:53,779 ‫- سقط المرتكب‬ ‫- "تلقيتك"‬ 451 00:35:14,341 --> 00:35:15,718 ‫(هايلي)‬ 452 00:35:20,097 --> 00:35:24,059 ‫حسناً سنتكلم‬ ‫وسنفعل ذلك مرة واحدة فقط‬ 453 00:35:24,184 --> 00:35:26,020 ‫ولن نعاود ذكر الأمر مجدداً أبداً‬ 454 00:35:30,899 --> 00:35:34,486 ‫اسمعا، أنا بخير، أنا بخير‬ 455 00:35:35,195 --> 00:35:38,866 ‫لا، أنا بخير‬ 456 00:35:40,909 --> 00:35:44,038 ‫اسمعا، سأكون دوماً بخير‬ 457 00:35:48,876 --> 00:35:50,961 ‫(هايلي) بوسعي النظر في عينك‬ 458 00:35:55,132 --> 00:35:57,801 ‫أنا المذنب في مقتل (آنا)‬ ‫أنا وحدي‬ 459 00:36:00,304 --> 00:36:02,014 ‫لا تصدق ذلك‬ 460 00:36:09,021 --> 00:36:15,235 ‫لست القيّم علي‬ ‫ولستما القيّمان واحدكما على الآخر‬ 461 00:36:17,946 --> 00:36:21,158 ‫إن اتخذت خيارات لا تروقك‬ ‫أنا المسؤول عنها‬ 462 00:36:22,367 --> 00:36:25,370 ‫إن اتخذ خيارات لا تروقك‬ ‫هو المسؤول عنها‬ 463 00:36:28,832 --> 00:36:30,501 ‫هو وحده‬ 464 00:36:33,087 --> 00:36:37,299 ‫علينا الانتهاء من هذا النقاش برمته، الآن‬ 465 00:36:40,344 --> 00:36:42,513 ‫إن ظهر الأمر أثناء أدائنا العمل مجدداً...‬ 466 00:36:45,933 --> 00:36:52,439 ‫نحن الثلاثة‬ ‫لن نعمل معاً مجدداً، هذا مفهوم؟‬ 467 00:36:54,817 --> 00:36:56,735 ‫الأمر بهذه البساطة‬ 468 00:37:16,213 --> 00:37:17,840 ‫الوضع جيد بيننا، صحيح؟‬ 469 00:37:23,387 --> 00:37:25,305 ‫أجل بالطبع‬ 470 00:37:29,893 --> 00:37:32,354 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل بالطبع‬ 471 00:37:53,333 --> 00:37:57,379 ‫مرحباً (هانك)، أنت رجل يصعب إيجاده‬ 472 00:37:58,505 --> 00:38:00,841 ‫سمحت لي (ترودي) بالدخول‬ 473 00:38:00,966 --> 00:38:03,760 ‫أردت إيصال هذه لك بنفسي‬ 474 00:38:05,721 --> 00:38:09,057 ‫- افتقدناك أمس‬ ‫- أجل‬ 475 00:38:09,183 --> 00:38:11,935 ‫- انشغلت في أمر ما‬ ‫- بالطبع‬ 476 00:38:17,858 --> 00:38:20,485 ‫هل هذا فعلاً سبب قدومك إلى هنا (بات)؟‬ 477 00:38:27,075 --> 00:38:33,540 ‫- أتعلم عدد المداليات التي رميتها؟‬ ‫- أجل أعلم، كنت معروفاً بذلك‬ 478 00:38:41,423 --> 00:38:44,343 ‫لم أخل قط أنني قد أرى (بادي أونيل)‬ ‫برتبة الرئيس‬ 479 00:38:45,344 --> 00:38:49,598 ‫لا، أنا أيضاً‬ ‫أردت الموت في شعبة مكافحة المخدرات‬ 480 00:38:51,016 --> 00:38:55,479 ‫كنت مستعداً لتمضية كامل حياتي‬ ‫أقتحم الحجيرات والمخابئ‬ 481 00:38:56,355 --> 00:38:58,357 ‫وأطارد الرجال بثلاث آجرات‬ 482 00:39:00,651 --> 00:39:06,448 ‫لكن معدل الجرائم في (شيكاغو) الآن‬ ‫بات أعلى بكثير من عدد السفلة والآجرات‬ 483 00:39:08,158 --> 00:39:13,163 ‫باتت المدينة أشبه بالجحيم‬ ‫يلتجئ الجميع إلى الشرطة‬ 484 00:39:15,123 --> 00:39:18,293 ‫هل هذا هو الجزء الذي تخبرني فيه‬ ‫أنك مختلف عن الآخرين؟‬ 485 00:39:18,418 --> 00:39:21,838 ‫أجل، سأكون متساهلاً معك‬ 486 00:39:24,174 --> 00:39:26,009 ‫سأعطيك المزيد من المال‬ 487 00:39:26,134 --> 00:39:29,263 ‫اجلب ذلك الفتى (توريس) الذي يروقك‬ ‫للعمل هنا معك بشكل دائم‬ 488 00:39:29,388 --> 00:39:31,265 ‫بوسعك اختيار قضاياك بنفسك‬ 489 00:39:34,226 --> 00:39:36,895 ‫- لكن؟‬ ‫- لكن عليك التخلي عن الحي الآن‬ 490 00:39:38,355 --> 00:39:42,401 ‫(لوس تيميدوس)، تلك القضية‬ ‫(آنا أفالوس)‬ 491 00:39:45,279 --> 00:39:46,863 ‫عليك التخلي عن كل ذلك الآن‬ 492 00:39:47,948 --> 00:39:50,534 ‫أمهلتك أسبوعين‬ ‫لا يمكنني منحك أكثر من ذلك‬ 493 00:39:52,202 --> 00:39:54,496 ‫كنت أجهل أنك تتصرف بكرم شديد‬ 494 00:40:01,545 --> 00:40:06,550 ‫أمّنت دفعة (آنا أفالوس) عبر الإجراءات الرسمية‬ 495 00:40:08,385 --> 00:40:11,763 ‫سنعطي أكثر من نصف مليون‬ ‫لابنها (رافا) في (أيوا)‬ 496 00:40:14,099 --> 00:40:16,685 ‫أعلم أنك كنت تحاول فعل ذلك‬ ‫وقد تمّ الآن‬ 497 00:40:20,230 --> 00:40:22,607 ‫باتت هذه المدينة برمتها أشبه بالجحيم‬ 498 00:40:23,734 --> 00:40:25,610 ‫لنعاود العمل على إنقاذها‬ 499 00:41:08,362 --> 00:41:12,362 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||