1 00:00:06,421 --> 00:00:07,797 ‫حسناً، سأغادر‬ 2 00:00:07,923 --> 00:00:09,716 ‫نظراً لكمية العمل التي كنت تؤدينها‬ ‫لا أصدّق أنك تعملين مناوبات إضافية‬ 3 00:00:09,841 --> 00:00:12,469 ‫يحتاجون إلى ناطقين بالإسبانية‬ ‫كما أن الأمر مهم‬ 4 00:00:12,594 --> 00:00:13,970 ‫أعرف، أعرف‬ 5 00:00:14,095 --> 00:00:16,056 {\pos(192,180)}‫في الواقع، سأغادر خلفك مباشرة‬ ‫عليّ أن أقل (ماك) من الهوكي‬ 6 00:00:16,181 --> 00:00:20,185 ‫- أظن أن حذاء تزلّجها يضيق مجدداً‬ ‫- أطلب منها باستمرار التوقف عن النمو، حقيبة؟‬ 7 00:00:20,310 --> 00:00:24,314 {\pos(192,180)}‫أجل، أحاول زيادة المشاركة في السيارة وما شابه‬ ‫منذ عدتَ إلى العمل‬ 8 00:00:24,439 --> 00:00:27,400 ‫توقفي، توقفي، توقفي، نحن في هذه المسألة معاً‬ ‫"المراكب العالية" وذلك كلّه...‬ 9 00:00:27,526 --> 00:00:30,737 ‫- أين مفاتيحي بحق السماء؟ شكراً‬ ‫- "المد العالي"...‬ 10 00:00:30,862 --> 00:00:33,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- "المد العالي"! هذا ما... لا تهتم‬ 11 00:00:33,490 --> 00:00:37,536 {\pos(192,180)}‫- أجل، يمكن لـ(ماك) تناول هذا على الغداء غداً‬ ‫- حسناً‬ 12 00:00:37,661 --> 00:00:41,706 ‫- أظنها نسيت صندوق غدائها في المدرسة‬ ‫- هل تعرفين؟ وجدت صندوقي القديم في القبو‬ 13 00:00:43,583 --> 00:00:47,754 {\pos(192,180)}‫ما هو؟ (مايتي مورفن باور راينجرز)؟‬ ‫- أجل، إنه رائع مثلي‬ 14 00:00:48,713 --> 00:00:50,090 ‫إنه قديم مثلك‬ 15 00:00:50,257 --> 00:00:54,970 {\pos(192,180)}‫قسيمة إذنها، أضاعت القسيمتين السابقتين‬ ‫يجب تسليمها غداً لذا...‬ 16 00:00:55,095 --> 00:00:57,973 {\pos(192,180)}‫المرة الثالثة محظوظة، ماذا لديك لي أيضاً؟‬ 17 00:01:02,936 --> 00:01:05,730 ‫- في مرحلة ما، أجدنا هذا الأمر نوعاً ما‬ ‫- أجل، فعلنا بالطبع‬ 18 00:01:07,691 --> 00:01:09,818 {\pos(192,180)}‫- أراك غداً صباحاً‬ ‫- أجل يا سيّدتي، توخي الحذر!‬ 19 00:01:16,199 --> 00:01:17,576 {\pos(192,180)}‫"حلم (ماكايلا)"‬ 20 00:01:41,600 --> 00:01:43,810 ‫- "مسعف"‬ ‫- تناولي هذا وستكونين بخير...‬ 21 00:01:54,321 --> 00:01:55,864 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 22 00:01:56,781 --> 00:02:00,702 {\pos(192,180)}‫- "مركز شرطة (شيكاغو)"‬ ‫- (بورجس)، الدائرة ٢١‬ 23 00:02:01,578 --> 00:02:03,872 {\pos(192,180)}‫هل ما زالت (ترودي بلات)‬ ‫تشرب دموع رجال الشرطة المبتدئين هناك؟‬ 24 00:02:03,997 --> 00:02:07,876 {\pos(192,180)}‫- إلى آخر نقطة‬ ‫- أقدّر مشاركتك في هذه الوحدة‬ 25 00:02:08,001 --> 00:02:10,337 ‫هؤلاء المهاجرون غير الشرعيين...‬ ‫يا لها من فوضى‬ 26 00:02:10,462 --> 00:02:12,964 {\pos(192,180)}‫- ستُدمّر المدينة‬ ‫- تفكّر ربما في (فنزويلا)‬ 27 00:02:13,089 --> 00:02:14,841 ‫هل أنت عضوة‬ ‫في شرطة "التنبيه إلى العنصرية" أيضاً؟‬ 28 00:02:14,966 --> 00:02:16,885 ‫- (داني)؟‬ ‫- أجل، سيّدي‬ 29 00:02:18,011 --> 00:02:22,015 {\pos(192,180)}‫أنتم ثلاثة في هذه الوحدة الليلة‬ ‫(وينلوك) من وحدة البحرية‬ 30 00:02:22,140 --> 00:02:23,642 {\pos(192,180)}‫- (بورجس) من الاستخبارات‬ ‫- مرحباً‬ 31 00:02:23,767 --> 00:02:27,103 {\pos(192,180)}‫- (داني ألفاردو) أحد رجالنا هنا في الدائرة ١٣‬ ‫- أجل، في السراء والضراء‬ 32 00:02:27,479 --> 00:02:29,564 ‫- مرحباً‬ ‫- سأريكم ما عليكم فعله‬ 33 00:02:30,065 --> 00:02:33,401 {\pos(192,180)}‫بين العاشرة مساءً والسادسة صباحاً‬ ‫تتواجد النساء والأولاد فقط في الردهة‬ 34 00:02:33,526 --> 00:02:34,986 {\pos(192,180)}‫على الرجال البقاء في الخارج هنا‬ 35 00:02:35,111 --> 00:02:39,783 ‫هنا "زقاق المقيتين"‬ ‫لديكم تجّار الحشيشة ومجنّدو العصابات‬ 36 00:02:39,908 --> 00:02:43,536 ‫وبعض الرجال الذين قد يبيعونكم (غرين كارد)‬ ‫إن كنتم تملكون المال‬ 37 00:02:43,662 --> 00:02:47,207 {\pos(192,180)}‫أنتم هنا للحفاظ على السلام فحسب‬ ‫لا صراخ ولا قتال‬ 38 00:02:47,332 --> 00:02:50,335 {\pos(192,180)}‫إن تعاطوا المخدرات‬ ‫أو الكحول على أرضنا، فسيرحلون‬ 39 00:02:50,460 --> 00:02:53,630 {\pos(192,180)}‫إن بوّلوا في شجيراتنا الجميلة، فسيرحلون‬ 40 00:02:53,755 --> 00:02:55,882 {\pos(192,180)}‫يشمل معظم هذه المهمة أموراً لا تفعلونها‬ 41 00:02:56,007 --> 00:02:59,803 {\pos(192,180)}‫إن شعر أحدهم بالبرد؟ تلك ليست وظيفتكم‬ ‫المرحاض النقّال قذر؟ ليست وظيفتكم‬ 42 00:02:59,928 --> 00:03:02,722 {\pos(192,180)}‫مسائل الهجرة؟ ليست مسؤوليتكم قطعاً‬ 43 00:03:02,847 --> 00:03:06,935 ‫هذا كلّ شيء، أهلاً بكم إلى (شيكاغو)‬ ‫المدينة الملاذ‬ 44 00:03:07,060 --> 00:03:08,770 {\pos(192,180)}‫(وينلوك)، سترافقني‬ 45 00:03:11,356 --> 00:03:14,901 {\pos(192,180)}‫الغالبية الكبرى من هؤلاء الناس‬ ‫أشخاص محترمون يتقيّدون بالقانون‬ 46 00:03:15,026 --> 00:03:16,695 {\pos(192,180)}‫عانوا الأمرّين فحسب‬ 47 00:03:16,820 --> 00:03:19,447 {\pos(192,180)}‫في (فنزويلا)، ينفد الطعام‬ 48 00:03:19,572 --> 00:03:24,661 {\pos(192,180)}‫ويمكنني أن أخبرك أنه يصبح فاتناً أكثر مع الوقت‬ ‫لكن لا وقت كافٍ متبقٍ على هذه الأرض‬ 49 00:03:25,745 --> 00:03:27,414 {\pos(192,180)}‫- هل تفهمين؟‬ ‫- لوحِظ‬ 50 00:03:38,174 --> 00:03:42,262 {\pos(192,180)}‫- البرد قارس في الخارج، صباح الخير‬ ‫- حسناً‬ 51 00:03:42,971 --> 00:03:44,347 {\pos(192,230)}‫سأساعدك‬ 52 00:03:45,390 --> 00:03:48,768 {\pos(192,180)}‫هل تعرفان أمر؟‬ ‫لنجرّب هذا يا جماعة، هيا‬ 53 00:03:48,893 --> 00:03:51,855 {\pos(192,230)}‫هذا أكثر... متانة‬ 54 00:03:51,980 --> 00:03:56,151 {\pos(192,230)}‫- يمكنني أخذه، إنها نفايات، صحيح؟‬ ‫- أجل، شكراً لك يا سيّدي‬ 55 00:03:59,320 --> 00:04:02,073 ‫- سأدخل الحمام‬ ‫- حسناً، سأتولى الأمر‬ 56 00:04:04,701 --> 00:04:06,077 ‫- "سأقلها بعد قليل"‬ ‫- "أخبرني بالنتيجة!"‬ 57 00:04:06,202 --> 00:04:07,746 ‫- "تميّزت (ماك) في امتحانها!"‬ ‫- "صباح الخير، اجلب دلو من القهوة رجاءً"‬ 58 00:04:15,128 --> 00:04:16,504 ‫مسدس!‬ 59 00:04:18,339 --> 00:04:19,924 ‫انحنوا! انحنوا!‬ 60 00:04:21,468 --> 00:04:26,765 ‫المركز ١٣، النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق نار على الشرطة والمدنيين والمركز‬ 61 00:04:26,890 --> 00:04:29,392 ‫٢٦٠٠ (بيشوب)، نتعرّض لإطلاق نار!‬ 62 00:04:29,517 --> 00:04:31,811 ‫٥٠٢١ (إيدي)‬ ‫ألاحق سيارة (فورد إكسبلورر) سوداء‬ 63 00:04:31,936 --> 00:04:35,523 ‫تحمل لوحة (إيلينوي)، (زي ١٢٦ تي ٥٠)‬ ‫تتجه شرقاً عند (بيشوب)‬ 64 00:04:35,648 --> 00:04:38,651 ‫- أرسلوا لي سيارات إلى هذه المنطقة الآن!‬ ‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (إيدي)"‬ 65 00:04:38,777 --> 00:04:42,071 ‫- "(فورد إكسبلورر) سوداء الدعم في طريقه إليك"‬ ‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف إلى الدائرة ١٣!‬ 66 00:04:42,197 --> 00:04:43,573 ‫- هل أصيب؟‬ ‫- كلا، سقط، إنه بخير‬ 67 00:04:43,698 --> 00:04:45,325 ‫- من أصيب؟ من أصيب؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 68 00:04:45,867 --> 00:04:47,410 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ 69 00:04:49,078 --> 00:04:51,915 ‫الشرطة، هل من مصابين؟‬ 70 00:04:52,040 --> 00:04:53,500 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 71 00:04:55,418 --> 00:04:57,587 ‫- لا بأس، أنا الشرطة، هل من إصابات؟‬ ‫- كلا، نحن بخير‬ 72 00:04:58,755 --> 00:05:01,049 ‫الشرطة، الشرطة، ابتعدوا عن الطريق!‬ ‫ابتعدوا عن الطريق! ابتعدوا عن الطريق!‬ 73 00:05:01,174 --> 00:05:02,550 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 74 00:05:05,261 --> 00:05:10,975 ‫دعني أمر! (راكيل)! أفلتني أيّها الغبي!‬ 75 00:05:14,938 --> 00:05:16,314 ‫لقد ماتت‬ 76 00:05:49,044 --> 00:05:50,421 {\pos(192,180)}‫"مسعف"‬ 77 00:05:55,884 --> 00:05:59,388 {\pos(192,220)}‫- ما اسمك؟‬ ‫- (غابرييلا)‬ 78 00:06:00,597 --> 00:06:02,975 {\pos(192,230)}‫(غابرييلا)، وشهرتك؟‬ 79 00:06:06,270 --> 00:06:09,481 ‫(بايز)، (غابرييلا بايز)‬ 80 00:06:11,525 --> 00:06:14,111 {\pos(192,230)}‫كيف تعرفين (راكيل)؟ كيف تعرفينها؟‬ 81 00:06:16,196 --> 00:06:17,906 ‫جئنا إلى هنا معاً‬ 82 00:06:19,742 --> 00:06:24,371 ‫كنا سنعيش معاً حين... ينتهي هذا كلّه‬ 83 00:06:28,125 --> 00:06:30,127 ‫- هل كنت في الخارج حين حصل ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 84 00:06:30,961 --> 00:06:35,215 ‫حسناً، هل رأيت وجه مطلق النار ربما؟‬ 85 00:06:35,341 --> 00:06:38,677 ‫أو سمعته يقول شيئاً؟‬ ‫ربما رأيت شخصاً آخر في السيارة؟‬ 86 00:06:40,512 --> 00:06:42,473 ‫كنت أحاول العيش فحسب‬ 87 00:06:46,477 --> 00:06:48,395 ‫لا يمكنني إقناع أحد بالتكلّم معي أيضاً‬ 88 00:06:49,813 --> 00:06:52,691 ‫من حيث أتى هؤلاء الأشخاص‬ ‫الشرطة ليست صديقتهم‬ 89 00:06:53,525 --> 00:06:56,070 ‫- أجل، وصف (فويت)‬ ‫- حسناً، أجل...‬ 90 00:06:57,237 --> 00:07:00,824 ‫القتيلة (راكيل بوليفار)، عمرها ٢٤ سنة‬ ‫وكانت تحمل بطاقة هويتها الفنزويلية‬ 91 00:07:00,949 --> 00:07:05,120 ‫أصيبت بثلاث رصاصات قطعت إحداها شريانها الفخذي‬ ‫ماتت في المكان وأصيب ثلاثة أشخاص آخرين‬ 92 00:07:05,245 --> 00:07:07,164 ‫يقول المسعف إنهم سينجون على الأرجح‬ 93 00:07:07,289 --> 00:07:09,958 ‫- حسناً، سيارة مطلق النار؟‬ ‫- سُرقت ليلة أمس في (تنلي بارك)‬ 94 00:07:10,084 --> 00:07:13,003 ‫(كيف) في طريقه إلى هناك الآن‬ ‫ليرى إن صوّرت أيّ كاميرات عملية السرقة‬ 95 00:07:13,128 --> 00:07:15,923 ‫يبحث الجميع عنها، الشريف‬ ‫وشرطة ولاية (إيلينوي) والطاقم كلّه‬ 96 00:07:16,048 --> 00:07:20,761 ‫- الضحايا كلّهم مواطنون فنزويليون‬ ‫- الكثيرون في هذه البلدة غير راضين عن هذا‬ 97 00:07:20,886 --> 00:07:22,971 ‫- هذا الوضع برمته‬ ‫- تبدو هذه كجريمة كراهية‬ 98 00:07:23,097 --> 00:07:25,516 ‫أجل، ستلفت هذه القضية الكثير من الانتباه!‬ 99 00:07:26,725 --> 00:07:28,811 ‫لنحلّها بشكل سريع ونظيف‬ 100 00:07:29,561 --> 00:07:31,271 ‫الرقيب (فويت)؟‬ 101 00:07:31,647 --> 00:07:34,817 ‫(داني ألفاردو)، عملت المناوبة الليلية‬ ‫مع الضابطة (بورجس)‬ 102 00:07:34,942 --> 00:07:42,116 ‫اسمع، هذه دائرتي يا سيّدي‬ ‫وهذه المسألة... مؤلمة للغاية‬ 103 00:07:42,241 --> 00:07:44,243 ‫أتساءل إن أمكنني الانضمام إلى فريقك‬ ‫للتحقيق فيها‬ 104 00:07:47,037 --> 00:07:49,206 ‫وافق رقيبي على ذلك أصلاً‬ ‫وسيعني الأمر لي الكثير‬ 105 00:07:49,331 --> 00:07:53,585 ‫- حسناً، ستدير (بورجس) التحقيق، رافقها‬ ‫- شكراً يا سيّدي، لن أخذلك‬ 106 00:07:53,710 --> 00:07:55,254 ‫هيا يا (داني)‬ 107 00:07:56,338 --> 00:07:59,550 ‫- حسناً، ما القصة؟‬ ‫- القصة هي أننا لم نجد شيئاً أيّها الرقيب‬ 108 00:07:59,675 --> 00:08:01,760 ‫الكاميرا الوحيدة المتوفرة لدينا‬ ‫موجودة على جرس باب في آخر الشارع‬ 109 00:08:01,885 --> 00:08:04,680 ‫لذا لم تصوّر قط عملية السرقة الفعلية‬ ‫للسيارة الرياضية‬ 110 00:08:04,805 --> 00:08:07,683 ‫فحص قسم المقذوفات نمط الأثلام من غلاف الرصاصة‬ ‫الذي حصلنا عليه من أحد الضحايا‬ 111 00:08:07,808 --> 00:08:11,145 ‫وهي تتطابق مع سلاح‬ ‫استعمل في عملية سطو على محطة وقود منذ سنتين‬ 112 00:08:11,270 --> 00:08:14,398 ‫- وللسرقة علاقة بهذه القضية؟‬ ‫- كان لدى شرطة (شيكاغو) شخص مثير للاهتمام‬ 113 00:08:14,523 --> 00:08:17,192 ‫- هلا يجلب أحد تلك الصورة... شكراً‬ ‫- سأجلبها‬ 114 00:08:17,317 --> 00:08:20,237 ‫كان لدى شرطة (شيكاغو) شخص مثير للاهتمام‬ ‫لكنهم لم يستطيعوا إثبات التهم عليه‬ 115 00:08:20,362 --> 00:08:21,738 ‫لم يملكوا أدلة كافية‬ 116 00:08:21,864 --> 00:08:26,118 ‫هذا رجلنا... (جايمس بلزنت)‬ ‫"مفخرة (روجرز بارك)"‬ 117 00:08:26,243 --> 00:08:27,619 ‫الرجل مبهج للغاية‬ 118 00:08:27,744 --> 00:08:30,998 ‫ها هي صفحاته الاجتماعية، اسمعوا...‬ ‫"ترحيل جماعي للآفات"‬ 119 00:08:31,957 --> 00:08:33,750 ‫"لا نرحّب بك إن لم تكن أبيض"‬ 120 00:08:33,876 --> 00:08:37,087 ‫"ما الطريقة الصحيحة للتحديق إلى فنزويلي؟‬ ‫عبر فوهة مسدس"‬ 121 00:08:37,212 --> 00:08:40,924 ‫- ثمة مشكلة واحدة‬ ‫- أن تكون وغداً ليس أمراً غير قانوني‬ 122 00:08:41,049 --> 00:08:43,135 ‫لا سبب لدينا لنزور هذا الرجل‬ 123 00:08:46,096 --> 00:08:48,724 ‫- ماذا لديك يا (داني)؟‬ ‫- قد يكون خيطاً ضعيفاً‬ 124 00:08:48,849 --> 00:08:53,437 ‫لكن هذا الرجل (بلزنت) يعيش مع شقيقته‬ ‫وثمة مذكرة سارية بحقها بتهمة النشل‬ 125 00:08:53,562 --> 00:08:56,064 ‫- تبدو هذه كدعوة بالنسبة إليّ‬ ‫- جيّد‬ 126 00:08:58,567 --> 00:09:00,402 ‫- "الباب الأمامي آمن"‬ ‫- تلقيتك‬ 127 00:09:03,405 --> 00:09:05,157 ‫شرطة (شيكاغو)! افتحوا الباب!‬ 128 00:09:07,493 --> 00:09:10,746 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- (براندا بلزنت)، لدينا مذكرة لاعتقالها‬ 129 00:09:11,121 --> 00:09:12,664 ‫- ليست هنا‬ ‫- افتح الباب فحسب يا رجل‬ 130 00:09:12,789 --> 00:09:15,167 ‫وإلا فسنفتحه لك ولن يتحسّن يومك‬ 131 00:09:20,214 --> 00:09:22,841 ‫- صدّقوني، شقيقتي ليست هنا‬ ‫- لا يمكننا تصديقك بشأن ذلك‬ 132 00:09:24,301 --> 00:09:26,512 ‫حسناً، انظروا بنفسكم‬ 133 00:09:29,515 --> 00:09:31,808 ‫- ماذا يفعلون في الخلف هناك؟‬ ‫- كلا، لا تقلق بشأنهم يا أخي‬ 134 00:09:31,934 --> 00:09:33,685 ‫- اقلق بشأننا‬ ‫- أين هي؟ أين شقيقتك؟‬ 135 00:09:33,810 --> 00:09:37,773 ‫شقيقتي امرأة متوسطة العمر تخرج أحياناً‬ ‫من متجر (سي في إس) حاملة جهاز تجعيد شعر‬ 136 00:09:37,898 --> 00:09:39,566 ‫ليست مسؤوليتي أن أراقبها‬ 137 00:09:39,691 --> 00:09:41,818 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا قانوني يا رجل‬ 138 00:09:41,944 --> 00:09:47,449 ‫- ما يصل إلى ٣٠ غراماً، صحيح؟‬ ‫- أكثر من ذلك، ألحظ هذه الأمور‬ 139 00:09:47,574 --> 00:09:49,660 ‫يبرع في الأمر أيضاً‬ ‫كأنها إحدى حيل الإنسان الغبية تلك‬ 140 00:09:49,785 --> 00:09:52,579 ‫ما هذا؟ لا يمكنكم المجيء إلى هنا‬ ‫بحثاً عن شقيقتي وتفتيش منزلي‬ 141 00:09:52,704 --> 00:09:54,623 ‫- كانت في مرمى النظر‬ ‫- أين كنت هذا الصباح يا (جايمس)؟‬ 142 00:09:54,748 --> 00:09:56,124 ‫ظننت أن هذه مسألة حشيشة‬ 143 00:09:56,250 --> 00:09:59,920 ‫- أين كنت هذا الصباح يا (جايمس)؟‬ ‫- في كوخي يا عاهرة‬ 144 00:10:00,212 --> 00:10:02,005 ‫- نادها "عاهرة" مجدداً‬ ‫- لنذهب‬ 145 00:10:08,220 --> 00:10:12,391 ‫هل رأيت أحداً حين كنت في كوخك؟‬ ‫هل يمكن لأحد أن يشهد لصالحك؟‬ 146 00:10:12,516 --> 00:10:17,646 ‫- بالطبع، غزالان وديك رومي بري‬ ‫- أجل، هذا ما ظننته‬ 147 00:10:18,188 --> 00:10:21,066 ‫لأن الدليل متين يا (جايمس)‬ 148 00:10:21,191 --> 00:10:24,069 ‫المسدس المستعمل‬ ‫لقتل (راكيل بوليفار) هذا الصباح‬ 149 00:10:24,194 --> 00:10:26,572 ‫هو نفسه المستعمل‬ ‫في عملية السطو على محطة الوقود‬ 150 00:10:30,158 --> 00:10:32,369 ‫- رهنت ذلك المسدس منذ سنوات‬ ‫- هل لديك إيصال يثبت ذلك؟‬ 151 00:10:32,494 --> 00:10:34,621 ‫هل لديك إيصال للبذلة الرسمية‬ ‫التي استأجرتها لحضور حفلة التخرّج؟‬ 152 00:10:34,746 --> 00:10:36,123 ‫منذ هذا العدد الكبير من السنوات‬ 153 00:10:36,748 --> 00:10:40,002 ‫أحب كيف أنكم تظنون أن ثمة رجلاً واحداً فقط‬ ‫في البلدة يكره هؤلاء الأشخاص كفاية ليفعل هذا‬ 154 00:10:41,003 --> 00:10:45,299 ‫بالطبع، أنا "مذنب"‬ ‫مذنب بالدفاع عن أمتنا ضد هؤلاء الطفيليين‬ 155 00:10:49,344 --> 00:10:51,972 ‫صوّرت كاميرات كشك رسوم المرور (بلزنت)‬ ‫يقصد كوخه ويغادره‬ 156 00:10:52,097 --> 00:10:55,058 ‫كما استعمل بطاقة اعتماد في (نيو تروي)‬ ‫قبل عشرين دقيقة من إطلاق النار‬ 157 00:10:55,183 --> 00:10:58,186 ‫- لذا حجة غيابه صحيحة‬ ‫- شكراً‬ 158 00:10:58,604 --> 00:10:59,980 ‫آسف‬ 159 00:11:03,108 --> 00:11:04,693 ‫قلت لك إنني لست الفاعل‬ 160 00:11:05,277 --> 00:11:08,697 ‫ليتني فعلت، استحقت تلك الجماعة ما نالته‬ 161 00:11:10,407 --> 00:11:12,034 ‫- جماعتك...‬ ‫- كرّر قولك، كرّر قولك!‬ 162 00:11:12,159 --> 00:11:13,744 ‫- (داني)... كفى، (داني)!‬ ‫- كرّر قولك، قل "جماعتي" مجدداً!‬ 163 00:11:13,869 --> 00:11:16,538 ‫- أصغ إليّ، قل ذلك، قل ذلك، قل ذلك‬ ‫- (داني)!‬ 164 00:11:16,747 --> 00:11:19,416 ‫- أخرجيه من هنا‬ ‫- اخرج! يا إلهي، اخرج!‬ 165 00:11:19,541 --> 00:11:21,376 ‫آسف، آسف‬ 166 00:11:23,045 --> 00:11:26,381 ‫- ما الذي دهاك؟‬ ‫- لست... لست هكذا عادة، مفهوم؟‬ 167 00:11:26,506 --> 00:11:29,301 ‫لا أتصرّف عادة بهذا الشكل أبداً‬ ‫لكنني لم أتوقّع أن يقوم...‬ 168 00:11:30,594 --> 00:11:31,970 ‫هل تفهمين؟‬ 169 00:11:33,472 --> 00:11:39,186 ‫اسمعي، هذه المسألة اللعينة برمتها...‬ ‫مفهوم؟ وأنا آسف‬ 170 00:11:43,940 --> 00:11:46,985 ‫حسناً، أعرف، أفهم‬ 171 00:11:48,236 --> 00:11:52,199 ‫ما رأيناه بشع‬ ‫والعالم يبدو بشعاً جداً بعد ذلك‬ 172 00:11:53,116 --> 00:11:57,412 ‫أردت أن يكون ذلك الرجل الفاعل أيضاً لكنه ليس‬ ‫كذلك والآن نبحث عن الفاعل‬ 173 00:11:58,372 --> 00:11:59,748 ‫هذا كلّ شيء‬ 174 00:12:01,249 --> 00:12:02,918 ‫أجل، حسناً...‬ 175 00:12:05,253 --> 00:12:06,880 ‫أجل، أجل‬ 176 00:12:15,402 --> 00:12:17,112 ‫- هل ذهبت إلى المنزل؟‬ ‫- كلا‬ 177 00:12:17,696 --> 00:12:20,157 ‫- هل نمت؟‬ ‫- منذ بضع ساعات‬ 178 00:12:20,282 --> 00:12:22,326 ‫وجدت الدورية السيارة الرياضية‬ ‫المستعملة في إطلاق النار مهجورة‬ 179 00:12:22,451 --> 00:12:26,372 ‫- في غابة (دان راين)، مشتعلة بالكامل‬ ‫- لا حمضاً نووياً إذاً؟‬ 180 00:12:26,497 --> 00:12:28,666 ‫كلا، كانت قد احترقت‬ ‫بحلول وقت إرسالهم شاحنات إلى هناك‬ 181 00:12:28,791 --> 00:12:32,628 ‫لكن مذكرة طلبنا بيانات نظام (لوجاك)‬ ‫الخاص باسترجاع المركبة أعطت نتيجتها‬ 182 00:12:32,753 --> 00:12:37,675 ‫قبل ساعة من إطلاق النار، كانت السيارة‬ ‫في سوق مخدرات مكشوف موثّق في (ريفردايل)‬ 183 00:12:38,342 --> 00:12:40,302 ‫- إنه خيط ضعيف‬ ‫- إنه ما لدينا‬ 184 00:12:41,929 --> 00:12:44,974 ‫حسناً، اذهبي وتحرّي عن الأمر‬ ‫خذي (ألفاردو) معك‬ 185 00:12:45,099 --> 00:12:47,893 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- أجل، إنه بخير‬ 186 00:12:53,941 --> 00:12:55,818 ‫- علينا الذهاب‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬ 187 00:12:55,943 --> 00:12:57,319 ‫إنها فكرة سيئة أيّها السيّدان‬ 188 00:12:57,444 --> 00:12:59,989 ‫- لمن هذه السيارة؟‬ ‫- لم أرها قط‬ 189 00:13:00,114 --> 00:13:01,907 ‫هذا ليس الجواب الذي أريده‬ 190 00:13:03,033 --> 00:13:05,119 ‫انظر إلى هذا يا (داني)‬ ‫في مرمى النظر‬ 191 00:13:05,619 --> 00:13:08,038 ‫- هذا ليس لنا، لا نتعاطى هذه الأمور‬ ‫- حقاً؟‬ 192 00:13:09,248 --> 00:13:11,458 ‫في الواقع، أرسلت بعضاً من رجالي‬ ‫لشراء المخدرات منكم ليلة أمس‬ 193 00:13:11,584 --> 00:13:13,711 ‫أجل، هذه هي‬ ‫هذه ورقتنا النقدية، إنها ورقة (هاملتن)‬ 194 00:13:13,836 --> 00:13:15,629 ‫- يجب أن تكون خمسة‬ ‫- لا أظن أن ذلك صائب‬ 195 00:13:15,754 --> 00:13:17,715 ‫يا رجل، (لنكلن) على ورقة الخمسة دولارات‬ ‫هذه المرأة مجنونة‬ 196 00:13:17,840 --> 00:13:19,300 ‫التقينا للتو، حقاً‬ 197 00:13:19,425 --> 00:13:20,801 ‫- إذاً، هل نحن رهن الاعتقال؟‬ ‫- بحسب الظروف‬ 198 00:13:20,926 --> 00:13:22,386 ‫كانت هذه السيارة هنا في الليلة ما قبل السابقة‬ 199 00:13:22,511 --> 00:13:26,807 ‫- أعرف ذلك كما تعرفانه، من يقودها؟‬ ‫- هل تعرفان الرجل أم لا؟‬ 200 00:13:30,603 --> 00:13:33,606 ‫أنت، انظر إليّ! أعطني اسماً الآن‬ 201 00:13:36,150 --> 00:13:38,235 ‫(آرون مارشال)، ٢٨ سنة‬ 202 00:13:38,360 --> 00:13:39,945 ‫لدينا أسباب وجيهة جداً‬ ‫لنظن أن هذا الرجل هو مطلق النار‬ 203 00:13:40,070 --> 00:13:42,031 ‫لديه سجل جنائي لكنها مخالفات بسيطة كلّها‬ 204 00:13:42,156 --> 00:13:44,533 ‫تعرّف هذان التاجران على (مارشال)‬ ‫يرتاد المكان بانتظام‬ 205 00:13:44,658 --> 00:13:47,244 ‫لذا حين يتوقف في السيارة الرياضية‬ ‫قبل إطلاق النار مباشرة‬ 206 00:13:47,369 --> 00:13:48,912 ‫يعرفان أنها ليست سيارته المعتادة‬ 207 00:13:49,038 --> 00:13:50,831 ‫قالا إنه اشترى بعض المخدّرات‬ ‫وكان متحمساً جداً‬ 208 00:13:50,956 --> 00:13:52,583 ‫حسناً، اعتقلوه إذاً‬ 209 00:13:52,708 --> 00:13:55,044 ‫المسألة أيّها الرقيب أنني و(كيم) سبق أن تحققنا‬ ‫من آخر عنوان معروف له في طريق عودتنا‬ 210 00:13:55,169 --> 00:13:57,755 ‫أخلى الشقة وانتقل منها منذ بضعة أسابيع‬ ‫بدون ترك عنوان لإعادة الإرسال‬ 211 00:13:57,880 --> 00:14:02,009 ‫قال المالك إنه من النوع المتنقّل، الرحّال‬ ‫أشعر أنه طريق مسدود‬ 212 00:14:02,134 --> 00:14:05,054 ‫وجدت حسابه المزيّف على (إنستاغرام)‬ ‫وقد أرسلت الرابط للتو‬ 213 00:14:05,179 --> 00:14:07,181 ‫لديّ منشور في الثاني في يناير‬ ‫هل ترون هذا؟‬ 214 00:14:09,141 --> 00:14:10,517 ‫(مازاراتي)‬ 215 00:14:10,643 --> 00:14:13,312 ‫أجل، ثمة عدد محدود‬ ‫من سيارات الـ(مازاراتي) المعطلة هنا في يناير‬ 216 00:14:13,437 --> 00:14:15,439 ‫ثمة واحدة تحديداً‬ ‫سأرسل إليكم تقرير الشرطة‬ 217 00:14:15,564 --> 00:14:20,194 ‫(مازاراتي لافونت) موديل ٢٠١٧ تم قطرها‬ ‫إلى باحة إنقاذ (وود دايل) في (غرين ستريت)‬ 218 00:14:20,319 --> 00:14:22,780 ‫- لا بد أنه مكان عمل (مارشال)‬ ‫- جيّد، افعلوا ذلك، تحرّك!‬ 219 00:14:22,905 --> 00:14:24,281 ‫أجل‬ 220 00:14:30,996 --> 00:14:34,291 ‫- آسف، يا إلهي، منذ ولادتي‬ ‫- منذ متى تعمل كشرطي؟‬ 221 00:14:34,416 --> 00:14:36,293 ‫- كيف يحصل ذلك؟‬ ‫- والدي شرطي‬ 222 00:14:36,710 --> 00:14:38,712 ‫- حسناً‬ ‫- هل تعرفين أيّ عائلات رجال شرطة؟‬ 223 00:14:39,630 --> 00:14:41,674 ‫أعرف واحدة، أجل، لنذهب‬ 224 00:14:43,967 --> 00:14:49,014 ‫(آرون) في مكان ما في الجانب الشرقي من الباحة‬ ‫هل يواجه مشكلة ما؟‬ 225 00:14:49,139 --> 00:14:51,892 ‫- كم مخرجاً لديك من هنا يا رجل؟‬ ‫- مخرجان‬ 226 00:14:52,017 --> 00:14:54,895 ‫الباب الخلفي في الطرف الجنوبي عند (كارتر)‬ ‫ويُقفل من الداخل‬ 227 00:14:55,020 --> 00:14:56,397 ‫حسناً، سأتمركز هناك‬ 228 00:14:56,522 --> 00:14:59,441 ‫- كم عاملاً لديك اليوم؟‬ ‫- خمسة، أنا و(آرون) وثلاثة آخرون‬ 229 00:14:59,566 --> 00:15:02,236 ‫علينا إخراج الآخرين من هنا بأمان‬ ‫بدون إحداث ضجة كبيرة‬ 230 00:15:02,361 --> 00:15:04,738 ‫- أجل، عددنا قليل جداً‬ ‫- حسناً‬ 231 00:15:05,948 --> 00:15:08,992 ‫اخرج من هناك عبر المدخل الأمامي‬ ‫ولا تعد حتى نطلب منك ذلك، هيا بنا‬ 232 00:15:09,118 --> 00:15:10,869 ‫شكراً لك‬ 233 00:15:11,745 --> 00:15:13,122 ‫حسناً، ننتشر ونخلي المكان‬ 234 00:15:13,247 --> 00:15:15,791 ‫إن وجدتم أحد العمال الآخرين أولاً‬ ‫تخرجونه بأمان ثم تعودون وتعيدون الكرّة‬ 235 00:15:15,916 --> 00:15:18,335 ‫- لن نتكلّم عبر اللاسلكي حتى نجد (مارشال)‬ ‫- موافق‬ 236 00:15:18,460 --> 00:15:19,837 ‫لنفعل ذلك‬ 237 00:15:35,144 --> 00:15:36,520 ‫سأتجه يساراً‬ 238 00:15:54,163 --> 00:15:58,709 ‫سيّدي، لا بأس، شرطة (شيكاغو)‬ ‫أريدك أن تغادر الباحة، موافق؟‬ 239 00:15:58,834 --> 00:16:01,420 ‫أحسنت، أسرع، أسرع‬ 240 00:16:13,474 --> 00:16:15,976 ‫أرى (مارشال)، عند الزاوية الشمالية الشرقية‬ ‫قرب (إليزبيت كورت)‬ 241 00:16:18,145 --> 00:16:21,190 ‫شرطة (شيكاغو)! توقف!‬ ‫إنه يهرب، يتجه شمالاً!‬ 242 00:16:23,776 --> 00:16:27,738 ‫"النجدة، النجدة، إطلاق نار‬ ‫باحة إنقاذ (وود دايل)، الشارع ٨٠٠ من (غرين)"‬ 243 00:16:27,863 --> 00:16:30,991 ‫- لم أصب لكنني لم أعد أراه‬ ‫- لا بد أنني أمامه مباشرة‬ 244 00:16:40,834 --> 00:16:42,628 ‫(مارشال)، توقف!‬ 245 00:16:57,476 --> 00:17:01,355 ‫- ألقِ سلاحك يا (مارشال)! انبطح!‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا...‬ 246 00:17:01,480 --> 00:17:04,858 ‫- (مارشال)! انبطح، لا تلوّح بذلك السلاح!‬ ‫- ما هذا؟‬ 247 00:17:05,859 --> 00:17:08,362 ‫(مارشال)، ركّز عليّ! (مارشال)!‬ 248 00:17:08,487 --> 00:17:10,864 ‫(مارشال)، سأطلق النار عليك! ألقِ سلاحك!‬ 249 00:17:10,989 --> 00:17:12,658 ‫- خلفك‬ ‫- أجل‬ 250 00:17:13,784 --> 00:17:16,829 ‫(مارشال)... أريدك أن تلقي سلاحك، موافق؟‬ 251 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 ‫شكراً للرب‬ 252 00:17:22,918 --> 00:17:27,464 ‫١٣١٣ (كينغ)، إطلاق نار من قبل الشرطة‬ ‫سقط المعتدي، باحة إنقاذ (وود دايل)‬ 253 00:17:27,589 --> 00:17:29,967 ‫- نحتاج إلى إرسال سيارة إسعاف إلى موقعنا‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 254 00:17:31,510 --> 00:17:33,637 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- عمّ تتكلّمين؟ أنقذت حياتك للتو، على الرحب‬ 255 00:17:33,762 --> 00:17:35,138 ‫(داني)، كنت مسيطرة عليه، انتهى أمره‬ 256 00:17:35,264 --> 00:17:37,432 ‫(بورجس)، حاول الرجل إطلاق النار علينا‬ ‫ورفض أن يلقي سلاحه‬ 257 00:17:37,558 --> 00:17:39,893 ‫- وكان يلوّح به نحوك‬ ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 258 00:17:41,728 --> 00:17:44,273 ‫أجل، نحن بخير، نحن بخير‬ ‫احرص على أن تجدنا الفرق، موافق؟‬ 259 00:17:44,398 --> 00:17:45,774 ‫حسناً‬ 260 00:17:46,108 --> 00:17:49,361 ‫(داني)، هل عرفت ذلك الرجل؟‬ ‫بدا كأنه يعرفك أو...‬ 261 00:17:49,486 --> 00:17:51,071 ‫عمّ تتكلّمين بحق السماء؟ كلا‬ 262 00:18:09,820 --> 00:18:11,571 ‫هل أعطيت إفادتك لفريق الاستجابة؟‬ 263 00:18:13,031 --> 00:18:14,700 ‫حسناً، حُلّت القضية وأغلقت‬ 264 00:18:15,659 --> 00:18:18,662 ‫لننجز المسائل المتبقية‬ ‫ونحرص على تقديم تقرير متين‬ 265 00:18:22,499 --> 00:18:24,084 ‫ثمة خطب ما‬ 266 00:18:26,169 --> 00:18:29,464 ‫كنت مسيطرة على (مارشال)...‬ ‫أجل، كان ما زال يحمل المسدس بيده‬ 267 00:18:29,589 --> 00:18:33,385 ‫لم يكن يطيع تعليماتي لكنه ما كان ليؤذيني‬ ‫تعرف ذلك الشعور، صحيح؟‬ 268 00:18:33,510 --> 00:18:35,053 ‫- كان أمره قد انتهى‬ ‫- حسناً وعندئذٍ؟‬ 269 00:18:35,178 --> 00:18:41,143 ‫ثم... ثم ظهر (ألفاردو) وتغيّر كلّ شيء‬ 270 00:18:42,019 --> 00:18:46,606 ‫تغيّرت لغة جسم (مارشال) برمتها بالكامل‬ ‫و(ألفاردو) أنكر ذلك لكن بدا...‬ 271 00:18:46,732 --> 00:18:48,400 ‫بدا كأن أحدهما يعرف الآخر‬ 272 00:18:49,401 --> 00:18:53,655 ‫إن لم أكن أدرى، لقلت إن (ألفاردو)‬ ‫كان يبحث عن سبب لقتل (مارشال)‬ 273 00:18:53,780 --> 00:18:55,824 ‫إن عرف (ألفاردو) مطلق النار في الدائرة ١٣...‬ 274 00:18:55,949 --> 00:18:57,659 ‫(كيم)، توقفي عن الكلام‬ 275 00:19:01,872 --> 00:19:06,501 ‫تفهمين... يجب ألا تكوني مخطئة بهذا الشأن‬ 276 00:19:11,423 --> 00:19:13,300 ‫حسناً، تحققي من الأمر في الدائرة ٢١...‬ 277 00:19:13,425 --> 00:19:15,302 ‫- أنت و(آدم) فقط‬ ‫- أجل‬ 278 00:19:24,436 --> 00:19:28,148 ‫- حسناً، ماذا لديك؟‬ ‫- كذب (ألفاردو) عليّ‬ 279 00:19:28,273 --> 00:19:32,361 ‫كان و(مارشال) يعرف أحدهما الآخر‬ ‫وعلى أقل تقدير، تقاطعت سبلهما‬ 280 00:19:32,486 --> 00:19:37,115 ‫منذ سنتين، اعتقل (ألفاردو) (مارشال)...‬ ‫في موقع لبيع المخدرات في (إديسن)‬ 281 00:19:38,158 --> 00:19:40,786 ‫هنا، إليك سجل اعتقالات الدائرة ١٣‬ 282 00:19:40,911 --> 00:19:45,624 ‫وها هو (ألفاردو) وها هو (مارشال)‬ ‫ستة غرامات من الهيروين ثم... لا شيء‬ 283 00:19:45,749 --> 00:19:47,918 ‫لا سجل يشير إلى دخول (مارشال) الحجز‬ 284 00:19:49,211 --> 00:19:51,046 ‫- لا اتفاق سرية؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 285 00:19:51,171 --> 00:19:52,839 ‫خرج (مارشال) من الباب الخلفي ببساطة‬ 286 00:19:52,964 --> 00:19:55,342 ‫تحققت من الشكاوى في الدائرة ١٣‬ ‫(ألفاردو) نظيف كلّياً‬ 287 00:19:55,467 --> 00:19:57,928 ‫- لكنه واجه شكوى منذ بضعة أشهر‬ ‫- هل المسألة مهمة؟‬ 288 00:19:58,053 --> 00:20:01,264 ‫لا مجال لمعرفة ذلك‬ ‫تم سحب الشكوى لذا خُتم الملف‬ 289 00:20:01,390 --> 00:20:06,144 ‫السبيل الوحيد لرؤيته هو بأمر محكمة‬ ‫الأمر الذي يستغرق وقتاً طويلاً ويحدث ضجة كبيرة‬ 290 00:20:06,269 --> 00:20:09,356 ‫حالياً، ليس لدينا سوى اسم المشتكية‬ ‫(غابرييلا بايز)؟‬ 291 00:20:12,234 --> 00:20:15,195 ‫- هل تعرفينها؟‬ ‫- (غابرييلا بايز)؟‬ 292 00:20:17,239 --> 00:20:19,074 ‫إنها فنزويلية، مهاجرة في الدائرة ١٣‬ 293 00:20:19,199 --> 00:20:22,285 ‫كانت (غابرييلا) صديقة ضحيتنا‬ ‫(راكيل بوليفار)‬ 294 00:20:22,411 --> 00:20:27,082 ‫حسناً، اعرفا إذاً لما اشتكت (غابرييلا) هذه‬ ‫على (ألفاردو)، هيا‬ 295 00:20:35,173 --> 00:20:36,716 ‫"مركز شرطة (شيكاغو)"‬ 296 00:20:52,774 --> 00:20:54,151 ‫أين الجميع؟ ماذا حصل؟‬ 297 00:20:54,526 --> 00:20:57,028 ‫وصلت حافلة ليلة أمس‬ ‫ونقلت مجموعة منهم إلى مآوٍ‬ 298 00:20:58,029 --> 00:20:59,406 ‫- أين؟‬ ‫- لا أعرف‬ 299 00:20:59,531 --> 00:21:01,450 ‫ثمة ٦٠ مأوى الآن لهؤلاء الأشخاص‬ 300 00:21:01,575 --> 00:21:04,744 ‫كلّ ما أعرفه هو أنني مسرور جداً‬ ‫لاسترجاعي ردهتي‬ 301 00:21:06,955 --> 00:21:10,041 ‫- أحتاج إلى إيجاد امرأة تدعى (غابرييلا بايز)‬ ‫- من؟‬ 302 00:21:10,167 --> 00:21:13,879 ‫(غابرييلا بايز)، عاشت هنا لنحو شهرين‬ 303 00:21:16,339 --> 00:21:21,011 ‫- لا بد من لائحة ما؟ سجل؟ شيء ما؟‬ ‫- حاولت إخبارك، هذه فوضى‬ 304 00:21:21,136 --> 00:21:26,141 ‫- لا أحد يعرف أيّ شيء!‬ ‫- لا بد أن أحداً ما يعرف شيئاً‬ 305 00:21:32,189 --> 00:21:35,317 ‫اسمع، أريد أن أعرف فحسب‬ ‫إن ركبت (غابرييلا) تلك الحافلة وإلى أين ذهبت‬ 306 00:21:35,442 --> 00:21:36,818 ‫لا يمكنني مساعدتك‬ 307 00:21:37,569 --> 00:21:40,864 ‫هل تكلّمت (غابرييلا) و(راكيل) معك‬ ‫قبل حادثة إطلاق النار؟‬ 308 00:21:41,865 --> 00:21:43,241 ‫- أجبني!‬ ‫- كلا‬ 309 00:21:43,366 --> 00:21:45,160 ‫لا أتكلّم مع رجال الشرطة أكثر من الضروري‬ 310 00:21:45,285 --> 00:21:48,830 ‫إن رآني هؤلاء الأشخاص أتكلّم معك‬ ‫فسيظنون أنني واحد منكم ويكفّون عن التكلّم معي‬ 311 00:21:48,955 --> 00:21:51,124 ‫وذلك لا يفيد صحتهم‬ 312 00:21:52,834 --> 00:21:55,545 ‫- هل لديك (ألبوترول) هناك؟‬ ‫- أجل، إنه للربو‬ 313 00:21:55,670 --> 00:21:57,047 ‫يعانيه معظم هؤلاء الأولاد حين يصلون إلى هنا‬ 314 00:21:57,172 --> 00:21:58,882 ‫- (أبيلافاي)؟‬ ‫- يعالج الاكتئاب‬ 315 00:21:59,007 --> 00:22:02,511 ‫وهذان مسجّلان كدوائين مخدّرين‬ ‫لذا رسمياً، أنت تاجر مخدرات ولست مسعفاً‬ 316 00:22:02,636 --> 00:22:06,139 ‫أفعل هذا مجاناً‬ ‫هل ستفعلين ذلك فعلاً بي؟ بهم؟‬ 317 00:22:06,264 --> 00:22:07,641 ‫جرّبني‬ 318 00:22:07,974 --> 00:22:09,851 ‫هل كانت (غابرييلا بايز) على متن تلك الحافلة؟‬ 319 00:22:13,855 --> 00:22:15,232 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 320 00:22:15,357 --> 00:22:18,944 ‫كانت أول من ركب الحافلة‬ ‫وحاولت أن أعرف وجهتها لكنني لم أستطع ذلك‬ 321 00:22:19,069 --> 00:22:22,113 ‫لكن (غابرييلا) لم تهتم‬ ‫فأيّ مكان أفضل من هنا‬ 322 00:22:22,239 --> 00:22:23,782 ‫فهذا المكان كان جحيماً‬ ‫بالنسبة إليهما هي و(راكيل)‬ 323 00:22:23,907 --> 00:22:25,283 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 324 00:22:27,410 --> 00:22:28,787 ‫إليك ما أعرفه‬ 325 00:22:28,954 --> 00:22:32,082 ‫أعرف أن (غابرييلا) تقدّمت بشكوى ضد الشرطة‬ ‫ثم قامت بسحبها‬ 326 00:22:33,333 --> 00:22:34,709 ‫ماذا يفوتني؟‬ 327 00:22:35,961 --> 00:22:37,337 ‫أرجوك!‬ 328 00:22:40,674 --> 00:22:45,512 ‫- جاءت (راكيل) إليّ للحصول على هذه‬ ‫- حسناً، مسكّنات ألم، لماذا؟‬ 329 00:22:47,722 --> 00:22:50,559 ‫لأنني أظنها تعرّضت للاغتصاب‬ 330 00:22:52,102 --> 00:22:55,063 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجروح التي أخبرتني أنها تعانيها...‬ 331 00:22:55,188 --> 00:22:58,692 ‫طريقة تبادلها الحديث مع (غابرييلا)...‬ ‫أظنها تعرّضت للاغتصاب‬ 332 00:22:58,817 --> 00:23:01,319 ‫أظن أن (غابرييلا) كانت حاضرة‬ ‫وشهدت الأمر برمته يحصل‬ 333 00:23:01,444 --> 00:23:04,364 ‫أصرت أن الأمر كان بالتراضي لكن...‬ 334 00:23:04,489 --> 00:23:07,033 ‫قلت لها إنها بحاجة إلى رعاية فعلية‬ ‫أكثر مما يمكنني توفيره‬ 335 00:23:07,158 --> 00:23:09,327 ‫وحاولت (غابرييلا) الإبلاغ عن ذلك‬ ‫ثم سحبت بلاغها‬ 336 00:23:09,452 --> 00:23:13,623 ‫أجل، شعرتا بالخوف‬ ‫لا وضع قانوني لهما ولا نفوذ‬ 337 00:23:13,748 --> 00:23:15,667 ‫لا حقوق لهما و...‬ 338 00:23:17,919 --> 00:23:21,756 ‫أظن أن الشخص الذي اغتصب (راكيل)‬ ‫ما زال في مركز الشرطة‬ 339 00:23:24,259 --> 00:23:25,885 ‫لأنه يعمل فيها؟‬ 340 00:23:34,102 --> 00:23:37,355 ‫اسمعي، كنت سأعمل عليها‬ ‫لكن لدينا الكثير من العمل‬ 341 00:23:37,856 --> 00:23:40,442 ‫لست متأكداً إن لاحظت ذلك‬ ‫لكن هذه باتت مدينة خطرة الآن‬ 342 00:23:40,567 --> 00:23:42,193 ‫- لدينا الكثير من "الزبائن"‬ ‫- ليس بهذه الحالة‬ 343 00:23:42,319 --> 00:23:48,074 ‫بهذه الحالة تماماً يا (كيم)‬ ‫لا لغز فعلي بشأن سبب... وفاة (راكيل بوليفار)‬ 344 00:23:48,742 --> 00:23:51,494 ‫- بعد أن أصيبت بثلاث رصاصات‬ ‫- يا إلهي، أخبرني بما تعرفه فحسب يا (بيتي)‬ 345 00:23:53,496 --> 00:23:55,957 ‫- لا يمكنني تأكيد الاعتداء الجنسي‬ ‫- حسناً‬ 346 00:23:56,958 --> 00:23:58,585 ‫ثمة بعض الآثار الطفيفة لتمزّق عجاني‬ 347 00:23:58,710 --> 00:24:00,879 ‫لكن بعد فترة شهرين من التعافي‬ ‫لم يعد موجوداً‬ 348 00:24:02,297 --> 00:24:04,341 ‫لكنها كانت حاملاً‬ 349 00:24:04,466 --> 00:24:08,136 ‫- هل يمكنك تحديد هوية الوالد؟‬ ‫- كلا، حاولت، الوقت مبكر جداً‬ 350 00:24:08,261 --> 00:24:11,139 ‫- لو أنها عاشت أسبوعاً آخر بعد، لأمكننا ذلك‬ ‫- حسناً‬ 351 00:24:12,349 --> 00:24:15,769 ‫- توقف، ما هذا؟‬ ‫- وضع أحدهم ضمادة لها‬ 352 00:24:15,894 --> 00:24:18,563 ‫أعرف أن أحدهم وضع لها ضمادة‬ ‫لكنها في المكان الخطأ‬ 353 00:24:18,688 --> 00:24:22,692 ‫أجل، لو كانت الضمادة فوق الجرح‬ ‫لربما بقيت (راكيل) حيّة‬ 354 00:24:22,817 --> 00:24:24,527 ‫نرى ذلك طوال الوقت‬ 355 00:24:24,653 --> 00:24:26,863 ‫يحاول المارة المساعدة‬ ‫لكنهم يزيدون الأمور سوءاً‬ 356 00:24:26,988 --> 00:24:28,615 ‫لم يكن ماراً‬ 357 00:24:29,050 --> 00:24:31,970 ‫- ماذا؟ من كان؟‬ ‫- كان شرطياً‬ 358 00:24:37,103 --> 00:24:42,650 ‫تعلّق الأمر بـ(راكيل) طوال الوقت‬ ‫لم تكن ضحية عشوائية، بل الهدف‬ 359 00:24:43,526 --> 00:24:48,740 ‫اغتصبها (ألفاردو) وأصبحت حاملاً‬ ‫وكانت تلك مشكلة حقيقية بالنسبة إليه‬ 360 00:24:48,865 --> 00:24:53,828 ‫لذا استخدم (آرون مارشال) لقتلها‬ ‫وحين بدا أنها ستنجو من إطلاق النار...‬ 361 00:24:55,080 --> 00:24:57,707 ‫- حرص (ألفاردو) على عدم حصول ذلك‬ ‫- (ألفاردو) مقاتل سابق‬ 362 00:24:57,832 --> 00:25:00,293 ‫لديه تدريب طبي ميداني أكثر من أيّ منا‬ 363 00:25:00,418 --> 00:25:03,171 ‫يستحيل أن يضع ضمادة في الجهة الخاطئة‬ ‫لجرح عيار ناري‬ 364 00:25:03,296 --> 00:25:07,759 ‫- قطعاً لكن لنتكلّم عن الأدلة‬ ‫- لا شهود على الاغتصاب‬ 365 00:25:07,884 --> 00:25:09,636 ‫لا نعرف أين حصل ومتى وكيف‬ 366 00:25:09,761 --> 00:25:12,514 ‫لا نملك دليلاً حاسماً‬ ‫على تواجد (ألفاردو) و(راكيل) في الغرفة نفسها‬ 367 00:25:12,639 --> 00:25:14,557 ‫لا نملك دليلاً حاسماً على لقائهما يوماً حتى‬ 368 00:25:19,395 --> 00:25:22,148 ‫جدوا (غابرييلا بايز) وأقنعوها بالكلام‬ 369 00:25:22,273 --> 00:25:26,361 ‫إن لم نفعل...‬ ‫إن لم نفعل، فسينجو (ألفاردو) بفعلته‬ 370 00:25:29,948 --> 00:25:33,618 ‫"لا شيء في (بورتاج بارك)‬ ‫سأتجه إلى (بلمونت كراغن) الآن"‬ 371 00:25:33,743 --> 00:25:35,703 ‫"لا أثر لـ(غابرييلا)‬ ‫في المأوى في (أرشر هايتز)"‬ 372 00:25:35,829 --> 00:25:37,205 ‫"أتجه إلى (ويست بيفرلي)"‬ 373 00:25:48,258 --> 00:25:51,010 ‫إن رأيت (غابرييلا)‬ ‫فاطلبي منها الاتصال بي، رجاءً‬ 374 00:26:00,979 --> 00:26:06,276 ‫- كيف حالك يا (كيم)؟‬ ‫- بخير، ماذا تفعل هنا؟‬ 375 00:26:06,401 --> 00:26:13,491 ‫أوصل بعض الشوكولاتة الساخنة إلى المأوى‬ ‫إذ تعرفين أهمية أولئك المهاجرين بالنسبة إليّ‬ 376 00:26:17,537 --> 00:26:22,792 ‫عرفت إذاً أن فريقك سحب كلّ شكوى‬ ‫مقدّمة ضد كلّ شرطي في الدائرة ١٣‬ 377 00:26:22,917 --> 00:26:27,672 ‫- خلال الأشهر الستة الأخيرة‬ ‫- قطعاً، نعالج الخيوط كلّها فحسب‬ 378 00:26:28,298 --> 00:26:30,300 ‫أشعر بالفضول بشأن الإستراتيجية المعتمدة‬ 379 00:26:31,759 --> 00:26:34,846 ‫ما كان سبب ذلك؟ لا بد أنكم عرفتم‬ ‫أنكم ستثيرون بعض السخط بسببه؟‬ 380 00:26:37,515 --> 00:26:43,354 ‫- يبدو أنك تظن أن ذلك قد يزعجني‬ ‫- بصراحة، أردت أن أعرف فحسب... بصراحة‬ 381 00:26:46,774 --> 00:26:48,151 ‫سأراك لاحقاً يا (داني)‬ 382 00:26:48,276 --> 00:26:54,908 ‫إذ يا (كيم)، وجدنا الشرير، صحيح؟‬ ‫تحققت العدالة وأغلقت القضية‬ 383 00:27:28,566 --> 00:27:31,236 ‫- آخر مرة رأيتها، كانت هناك‬ ‫- شكراً لك‬ 384 00:27:48,711 --> 00:27:53,174 ‫(غابرييلا)، لا بأس‬ ‫أريد التكلّم معك عن (راكيل)‬ 385 00:27:53,591 --> 00:27:55,301 ‫و(داني ألفاردو)‬ 386 00:27:55,802 --> 00:28:01,891 ‫انظري إليّ، سأحميك... سأحميك‬ 387 00:28:15,446 --> 00:28:17,615 ‫إنجليزيتك جيّدة جداً‬ ‫هل تعلّمتها في المنزل؟‬ 388 00:28:20,535 --> 00:28:21,911 ‫(تيك توك)‬ 389 00:28:25,248 --> 00:28:26,624 {\pos(192,230)}‫هل أنت إسبانية؟‬ 390 00:28:28,668 --> 00:28:32,672 ‫في صغري، لم يرغب أهلي‬ ‫في وجودنا بصحبتهما كثيراً في عطلات الأسبوع‬ 391 00:28:32,797 --> 00:28:37,093 ‫لذا أرسلانا أنا وشقيقتي إلى الديار‬ ‫مع حاضنتنا (سيلفيا) وقد كانت كولومبية‬ 392 00:28:39,846 --> 00:28:43,474 ‫- هل ما زلت تتحدّثين معها؟‬ ‫- أحياناً، أجل، الميلاد وما شابه‬ 393 00:28:43,599 --> 00:28:46,519 ‫لديها عائلة عظيمة وقوية الأواصر جداً‬ ‫كلّ ما أردته يوماً‬ 394 00:28:46,644 --> 00:28:48,021 ‫بأيّ حال...‬ 395 00:28:49,314 --> 00:28:52,025 ‫ما كنت لأنطق بكلمة إنجليزية‬ ‫إلى أن أبلغ المدرسة يوم الاثنين‬ 396 00:28:56,821 --> 00:28:58,781 ‫كانت (سيلفيا) بلا وثائق قانونية أيضاً‬ 397 00:28:59,157 --> 00:29:02,285 ‫كانت دائمة الخوف‬ ‫تخشى أن يأتوا لأخذها وترحيلها‬ 398 00:29:03,786 --> 00:29:07,457 ‫(غابرييلا)، لم أفهم قط فكرة إنسان "غير شرعي"‬ 399 00:29:12,462 --> 00:29:17,091 {\pos(192,220)}‫أعرف ما يعنيه هذا‬ ‫وكم من الشجاعة يتطلّبه التكلّم مع شرطية‬ 400 00:29:17,216 --> 00:29:20,553 {\pos(192,230)}‫بخاصة عن شرطي آخر‬ 401 00:29:31,522 --> 00:29:38,154 {\pos(192,220)}‫إذاً تفهمين قبل أن أتكلّم عن هذا الأمر‬ ‫عنه‬ 402 00:29:40,448 --> 00:29:42,200 {\pos(192,220)}‫أنني سأحتاج إلى شيء بالمقابل‬ 403 00:29:46,204 --> 00:29:47,914 ‫أوراق ثبوتية‬ 404 00:29:54,587 --> 00:30:00,760 ‫"(كيم)، ثمة ١١ ألف فنزويلي في (شيكاغو) الآن‬ ‫جميعهم عالقون في طيّ النسيان ويريدون اللجوء"‬ 405 00:30:00,885 --> 00:30:02,261 ‫- حسناً‬ ‫- "ويحاولون الحصول على رخصة عمل"‬ 406 00:30:02,387 --> 00:30:05,515 ‫"كلّ حالة هي حالة طارئة‬ ‫اتصلي بي خلال ثلاثة أشهر"‬ 407 00:30:35,336 --> 00:30:36,921 ‫- هل حصلت عليه؟‬ ‫- أجل...‬ 408 00:30:59,944 --> 00:31:01,320 ‫توقف‬ 409 00:31:03,739 --> 00:31:06,075 ‫- لست هنا بصفتي شرطية‬ ‫- كيف يجري ذلك؟‬ 410 00:31:09,162 --> 00:31:11,080 ‫أنا هنا كزبونة، مفهوم؟‬ 411 00:31:13,416 --> 00:31:16,711 ‫أحتاج إلى بطاقة ضمان اجتماعي ورخصة عمل‬ ‫وأريدهما أن يبدوا حقيقيين‬ 412 00:31:41,277 --> 00:31:44,447 ‫- كلا، كلا، كلا، كلا... ما هذا؟ ما هذا؟‬ ‫- ابتعدي يا سيّدتي‬ 413 00:31:44,572 --> 00:31:46,532 ‫- أنا من مركز شرطة (شيكاغو)...‬ ‫- طلبت منك الابتعاد‬ 414 00:31:46,657 --> 00:31:49,160 ‫- شاهدتي على متن تلك الحافلة!‬ ‫- لا يهمني إن كانت شاهدتك أو شقيقتك‬ 415 00:31:49,285 --> 00:31:52,705 ‫- لا صلاحية لديك هنا، ليس بعد الآن‬ ‫- هل يمكنك إخباري بما حصل؟‬ 416 00:31:53,789 --> 00:31:56,292 ‫وجد المأوى مخدرات‬ ‫مع بعض المهاجرين غير الشرعيين في الكنيسة‬ 417 00:31:56,417 --> 00:31:58,503 ‫لا تتسامح المدينة إطلاقاً في مسائل المآوي‬ 418 00:32:00,880 --> 00:32:03,841 ‫- إلى أين تأخذونهم؟‬ ‫- (فنزويلا)‬ 419 00:32:17,001 --> 00:32:20,046 ‫يستحيل أن (غابرييلا) كانت تتعاطى المخدرات‬ ‫في تلك الكنيسة‬ 420 00:32:20,171 --> 00:32:22,256 ‫كان ذلك مدسوساً كما هو بديهي‬ ‫كطريقة للتخلّص منها‬ 421 00:32:22,382 --> 00:32:26,135 ‫- ما زال (ألفاردو) يغطي آثاره‬ ‫- حسناً، هل لديك دليل؟‬ 422 00:32:29,180 --> 00:32:33,810 ‫إذاً رسمياً، شاهدتنا الوحيدة مدمنة مخدرات متهمة‬ ‫في عهدة الشرطة الفيدرالية‬ 423 00:32:33,935 --> 00:32:35,645 ‫في طريق عودتها إلى (فنزويلا)‬ 424 00:32:37,897 --> 00:32:41,025 ‫لا تأكيد لدينا‬ ‫بأن (راكيل) تعرّضت للاعتداء الجنسي‬ 425 00:32:41,150 --> 00:32:43,361 ‫- ماذا عن الضمادة؟‬ ‫- "عدم اليقين بسبب الفوضى"‬ 426 00:32:43,695 --> 00:32:45,780 ‫لا يستطيع للإدعاء بناء قضية على ذلك‬ 427 00:32:46,781 --> 00:32:50,618 ‫اسمعي يا (كيم)...‬ ‫أعرف أنك تريدين ذلك وأنا أيضاً‬ 428 00:32:51,411 --> 00:32:57,083 ‫لكن حالياً، كلّ ما لدينا ظرفي‬ ‫ولا نملك الإثبات ببساطة‬ 429 00:33:02,588 --> 00:33:05,341 ‫مهلاً، لم تروا إذاً قط المخدرات فعلاً‬ ‫في كنيستكم؟‬ 430 00:33:07,593 --> 00:33:09,512 ‫حسناً، لم تتصلوا إذاً بمصلحة الهجرة؟ من فعل؟‬ 431 00:33:09,637 --> 00:33:12,014 ‫أعرف أنها كانت إخبارية من مجهول‬ ‫ولا أطلب الاسم‬ 432 00:33:12,140 --> 00:33:14,684 ‫أريد الرقم الذي استُعمل للاتصال بخط الإخباريات‬ 433 00:33:15,852 --> 00:33:17,729 ‫كلا، لا يمكنني معاودة الاتصال غداً...‬ 434 00:33:28,114 --> 00:33:30,074 ‫مرحباً، جلبت لك بعض القهوة‬ 435 00:33:33,703 --> 00:33:36,831 ‫لا أعرف، ربما حان الوقت لأخذ استراحة قصيرة؟‬ 436 00:33:39,792 --> 00:33:43,212 ‫- كان لديك صديق أرسل إلى مصلحة الهجرة؟‬ ‫- أجل، (بولي مورينو)‬ 437 00:33:43,337 --> 00:33:45,256 ‫- أجل... أجل‬ ‫- هل تريدين الاتصال به؟‬ 438 00:33:45,381 --> 00:33:49,552 ‫أجل، بالطبع، لم نتكلّم قط‬ ‫أنت الأفضل يا (بولي)‬ 439 00:33:52,388 --> 00:33:53,765 ‫حسناً‬ 440 00:33:57,518 --> 00:33:59,604 ‫حسناً، انظري إلى أوامر (بينغ) البرج‬ 441 00:34:00,646 --> 00:34:02,231 ‫- ذلك‬ ‫- أجل‬ 442 00:34:08,821 --> 00:34:11,991 ‫"مركز شرطة (شيكاغو)، الدائرة ١٣"‬ 443 00:34:12,116 --> 00:34:13,493 ‫يا إلهي‬ 444 00:34:17,288 --> 00:34:19,582 ‫- يقع منزل (ألفاردو) في (ماونت غرينوود)‬ ‫- أرسل نسخة إلى الوحدة التكتيكية‬ 445 00:34:19,707 --> 00:34:21,083 ‫سبق أن فعلت ذلك‬ 446 00:34:21,209 --> 00:34:24,003 ‫- حسناً، أخبروني أمراً جيّداً‬ ‫- الإخبارية الواردة إلى مصلحة الهجرة...‬ 447 00:34:24,128 --> 00:34:26,631 ‫بأن المهاجرين يتعاطون المخدرات في الكنيسة‬ ‫مصدرها هاتف قابل للرمي‬ 448 00:34:26,756 --> 00:34:28,758 ‫ارتدت (بينغ) ذلك الهاتف إلى الدائرة ١٣‬ 449 00:34:28,883 --> 00:34:31,093 ‫ظن (ألفاردو) أنه يحل مشكلة‬ ‫عبر إخبار مصلحة الهجرة‬ 450 00:34:31,219 --> 00:34:35,181 ‫لكنه في الواقع تسبّب بمشكلة أخرى‬ ‫فقد تعقبنا ذلك الهاتف إلى مطعم‬ 451 00:34:35,306 --> 00:34:38,810 ‫هذه صورة من المطعم، التقطت قبل يومين‬ ‫من حادثة إطلاق النار في الدائرة ١٣‬ 452 00:34:38,935 --> 00:34:42,063 ‫ها هو (داني ألفاردو)‬ ‫وها هو قاتله المأجور (آرون مارشال)‬ 453 00:34:43,272 --> 00:34:45,983 ‫- وجدنا الدليل، أحسنتم العمل‬ ‫- لنذهب‬ 454 00:34:52,824 --> 00:34:55,701 ‫قالت زوجتك إنه يمكنني الدخول، إنها ودودة‬ 455 00:35:01,415 --> 00:35:03,125 ‫اغتصبت (راكيل بوليفار)‬ 456 00:35:06,379 --> 00:35:09,590 ‫يا إلهي، حسناً، اسمعي...‬ 457 00:35:09,715 --> 00:35:12,844 ‫أقمت علاقة مع (راكيل بوليفار)، مفهوم؟‬ 458 00:35:14,512 --> 00:35:19,100 ‫اسمعي، أعجبتني، كان الأمر لطيفاً، مفهوم؟‬ ‫لكنني لم أستطع إخبار أحد لأسباب واضحة‬ 459 00:35:21,519 --> 00:35:24,981 ‫أرادت إنجاب طفل، مفهوم؟‬ ‫أرادت "طفلاً مرساة"‬ 460 00:35:25,106 --> 00:35:30,111 ‫و... اسمعي، بصراحة، فطرت قلبي خلال الأمر‬ 461 00:35:30,945 --> 00:35:33,698 ‫- ثم ماتت بين ذراعيّ‬ ‫- اغتصبت (راكيل بوليفار)‬ 462 00:35:33,823 --> 00:35:38,828 ‫وحين أخبرتك أنها ستحتفظ بالطفل...‬ ‫لم يكن ذلك سيكون قرارها أيضاً، صحيح؟‬ 463 00:35:39,495 --> 00:35:44,417 ‫- تظن أن هؤلاء الأشخاص مختلفون عنك، منفصلون‬ ‫- أنا؟ أنا... أفعل؟‬ 464 00:35:45,793 --> 00:35:51,007 ‫(بورجس)، هل تظنين أنني لم أقم بالبحث أيضاً؟‬ ‫أعرف من أنت‬ 465 00:35:51,132 --> 00:35:54,886 ‫مخلّصة بيضاء...‬ ‫وجدت ابنتك السوداء في الشوارع‬ 466 00:35:55,011 --> 00:35:57,096 ‫شطبت تلك الخانة، أحسنت‬ 467 00:35:58,431 --> 00:36:01,601 ‫والآن جئت إلى هنا‬ ‫بحثاً عن ميدان آخر تفعلين الخير فيه‬ 468 00:36:01,726 --> 00:36:06,439 ‫بالتالي، مسألة المهاجرين هذه‬ ‫كانت أفضل شيء قد يحصل لك، صحيح؟ بحقك‬ 469 00:36:06,564 --> 00:36:10,818 ‫- نعرف كلّ شيء يا (داني)، كلّ شيء‬ ‫- حسناً‬ 470 00:36:11,861 --> 00:36:13,237 ‫ما الذي تظنون أنكم تعرفونه؟‬ 471 00:36:13,362 --> 00:36:17,199 ‫هل تريد رؤية لقطتك مع (آرون مارشال)‬ ‫في المطعم في (ديربورن)؟‬ 472 00:36:17,992 --> 00:36:20,202 ‫المقاعد عند المنضدة، قهوة سوداء‬ 473 00:36:20,870 --> 00:36:22,246 ‫بدا ذلك جيّداً‬ 474 00:36:22,997 --> 00:36:28,294 ‫أو الشريط الذي يُظهر (آرون مارشال)‬ ‫بعد ٢٠ دقيقة يفتح ظرف نقود أعطيته إياه‬ 475 00:36:28,419 --> 00:36:30,546 ‫أجره على قتله (راكيل)‬ 476 00:36:36,010 --> 00:36:38,971 ‫- كم شخصاً لديك في الخارج؟‬ ‫- خمسة‬ 477 00:36:39,096 --> 00:36:41,057 ‫والوحدة التكتيكية في الزقاق أيضاً‬ 478 00:36:45,186 --> 00:36:47,355 ‫أمامك طريقتان للتصرّف يا (داني)‬ 479 00:36:47,480 --> 00:36:52,276 ‫يمكنك الاعتراف والالتماس...‬ ‫وربما رؤية أحفادك يوماً ما قبل موتك‬ 480 00:36:53,694 --> 00:37:00,117 ‫لكن إن صعّبت الأمر عليّ، فستنال السجن الانفرادي‬ ‫مع ساعة واحدة ربما في الباحة في اليوم‬ 481 00:37:00,952 --> 00:37:02,328 ‫حتى وفاتك‬ 482 00:37:07,083 --> 00:37:10,503 ‫يا إلهي... ثمة طريقة أخرى‬ 483 00:37:17,134 --> 00:37:21,055 ‫- هل ذلك لي؟‬ ‫- إنه لي‬ 484 00:37:24,141 --> 00:37:25,518 ‫اسمعي‬ 485 00:37:28,688 --> 00:37:30,606 ‫(بورجس)، أعطيني خمس دقائق بمفردي‬ 486 00:37:31,857 --> 00:37:35,528 ‫موافقة؟ أعطيني خمس دقائق بمفردي مع عائلتي‬ 487 00:37:36,737 --> 00:37:39,949 ‫دعي رجلاً يعانق زوجته وأولاده مودعاً‬ ‫وأؤكد لك...‬ 488 00:37:42,159 --> 00:37:46,455 ‫سأوّفر عليك متاعب كثيرة، موافقة؟‬ 489 00:37:53,838 --> 00:37:57,800 ‫هل ظننت أنني سأدعك تنجو بفعلتك بسهولة؟ كلا‬ 490 00:38:30,207 --> 00:38:32,835 ‫- نم فحسب‬ ‫- كلا، كلا، أريد سماع كلّ شيء‬ 491 00:38:32,960 --> 00:38:34,545 ‫دعيني أضعها في سريرها فحسب‬ 492 00:38:39,800 --> 00:38:41,552 ‫حسناً يا (بامبلبي)، تعالي إلى هنا‬ 493 00:38:42,970 --> 00:38:48,642 ‫- حسناً، هل وجدت (غابرييلا)؟‬ ‫- أجل، أخرجتها من عهدة الشرطة الفيدرالية‬ 494 00:38:48,768 --> 00:38:50,519 ‫- حسناً‬ ‫- ستشهد‬ 495 00:38:51,437 --> 00:38:55,649 ‫أحاول أن أجد شخصاً في الكنيسة يرعاها‬ ‫بحيث تحظى بمكان تقيم فيه على الأقل‬ 496 00:38:55,775 --> 00:38:58,110 ‫(كيم)، أنت أعجوبة سائرة نوعاً ما‬ 497 00:39:00,029 --> 00:39:06,952 ‫(آدم)، استعملت مالي... مالنا‬ ‫لأشتري لـ(غابرييلا) أوراق هجرة مزيفة اليوم‬ 498 00:39:09,288 --> 00:39:11,499 ‫- لا أعرف حتى ما الذي دهاني لكنني...‬ ‫- (كيم)...‬ 499 00:39:11,624 --> 00:39:14,835 ‫- ما كان ذلك لينجح أبداً لكن...‬ ‫- في بعض الحالات، ستفعلين كلّ ما يتطلّبه الأمر‬ 500 00:39:18,589 --> 00:39:22,134 ‫لكن هؤلاء النساء...‬ ‫(آدم)، هؤلاء النساء، (غابرييلا) و(راكيل)...‬ 501 00:39:22,259 --> 00:39:27,389 ‫يحاربن لأجل الشيء نفسه‬ ‫الذي يحارب لأجله الجميع‬ 502 00:39:27,515 --> 00:39:32,978 ‫- منزل، عائلة، ما لدينا الآن‬ ‫- قطعاً‬ 503 00:39:34,021 --> 00:39:37,108 ‫- وأعرف أننا حاربنا بشراسة لأجل ذلك...‬ ‫- نزفنا لأجله يا (كيم)‬ 504 00:39:37,233 --> 00:39:40,194 ‫كلا، أعرف، أعرف، أعرف لكن رغم ذلك...‬ 505 00:39:42,113 --> 00:39:43,906 ‫لا يبدو الأمر عادلاً‬ 506 00:39:46,367 --> 00:39:48,327 ‫كلا، لا أفترض أنه كذلك‬ 507 00:39:50,830 --> 00:39:55,126 ‫عدني بأن نستمر بالمحاربة لأجل هذا‬ ‫لأنني أحتاج إليه يا (آدم)‬ 508 00:39:55,251 --> 00:39:57,002 ‫أحتاج إلى هذه العائلة‬ 509 00:40:07,179 --> 00:40:10,099 ‫- تعرفين أنني سأفعل‬ ‫- حقاً؟‬ 510 00:40:10,224 --> 00:40:14,228 ‫أجل، أجل، أجل‬ ‫سأستمر بالمحاربة لأجلها لبقية حياتي‬ 511 00:40:16,147 --> 00:40:17,523 ‫هذا لطيف‬ 512 00:40:19,817 --> 00:40:26,031 ‫خططت للقيام بشيء عظيم هنا لكن...‬ ‫يبدو هذا أفضل‬ 513 00:40:34,456 --> 00:40:38,252 ‫لنتزوّج، لنرتبط إلى الأبد‬ 514 00:40:45,759 --> 00:40:47,803 ‫المرة الثالثة محظوظة، صحيح؟‬ 515 00:40:58,939 --> 00:41:02,484 ‫- هل يناسبك؟‬ ‫- إنه مثالي‬ 516 00:41:12,890 --> 00:41:16,890 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||