1 00:00:04,362 --> 00:00:06,656 ‫"ربما يمكننا نحن الثلاثة العيش معاً‬ ‫بشكل دائم نوعاً ما"‬ 2 00:00:06,781 --> 00:00:09,617 ‫هل تظن أن بإمكان صديقي الجديد (تيدي)‬ ‫أن يأتي إلى المنزل الجديد؟‬ 3 00:00:09,742 --> 00:00:11,244 ‫- هل (تيدي) أستاذ في المدرسة؟‬ ‫- كلا‬ 4 00:00:11,369 --> 00:00:13,329 ‫إنه رجل ينتظرني عند السياج‬ 5 00:00:14,247 --> 00:00:15,873 ‫أريد رؤية شريط المراقبة‬ 6 00:00:18,084 --> 00:00:19,460 ‫"يدعى (ثيو موريس)"‬ 7 00:00:19,585 --> 00:00:21,963 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم يا (آلانا)؟‬ ‫- إنه عم (ميكايلا)‬ 8 00:00:22,088 --> 00:00:25,049 ‫- يا إلهي‬ ‫- تقدّم بعريضة للحصول على الوصاية الكاملة‬ 9 00:00:33,391 --> 00:00:35,476 ‫"(كارولينا)، لا نفهم كيف بلغ الأمر هذا الحد"‬ 10 00:00:35,601 --> 00:00:37,311 {\pos(192,200)}‫"المرة الوحيدة التي تكلّم فيها هذا الرجل‬ ‫مع (ميكايلا)"‬ 11 00:00:37,437 --> 00:00:40,731 {\pos(192,200)}‫"كانت لدى تربّصه خارج مدرستها‬ ‫هذا جنوني"‬ 12 00:00:40,857 --> 00:00:44,527 {\pos(192,200)}‫"حين جاء السيّد (موريس) إلى مدرسة (ميكايلا)‬ ‫لم يكن الأمر غير قانوني"‬ 13 00:00:44,652 --> 00:00:47,155 ‫"يملك وزوجته الكثير من المال"‬ 14 00:00:47,280 --> 00:00:49,490 ‫ولديهما منزل كبير وحديقة كبيرة وذلك كلّه‬ 15 00:00:49,615 --> 00:00:53,369 {\pos(192,200)}‫وتربط (ثيو موريس) بها قرابة دم‬ ‫نتكلّم عن ابنة شقيقه‬ 16 00:00:53,494 --> 00:00:55,329 {\pos(192,200)}‫- شقيقه المسجون مؤبداً بتهمة القتل‬ ‫- (آدم)‬ 17 00:00:55,455 --> 00:01:00,668 {\pos(192,200)}‫كلا، هل هذا المؤهل؟‬ ‫قتل (طارق موريس) عائلة (ميكايلا)‬ 18 00:01:00,793 --> 00:01:05,298 ‫أفهم لكن في نظر النظام‬ ‫ثمة موكّل واحد هنا ولستَ هو‬ 19 00:01:05,423 --> 00:01:06,799 ‫أجل، أعرف‬ 20 00:01:07,300 --> 00:01:10,720 ‫سيستند قرار القاضي إلى مصلحة (ميكايلا) فقط‬ 21 00:01:10,845 --> 00:01:16,434 ‫حيث تعيش بأمان، واستقرار المنزل‬ ‫والصحة العقلية والجسدية لرعاتها‬ 22 00:01:16,559 --> 00:01:20,021 ‫وكون المرء قريباً بالدم أمر له أهمية كبيرة‬ 23 00:01:20,563 --> 00:01:24,650 ‫الحقيقة؟ قد تخسران‬ 24 00:01:25,401 --> 00:01:30,948 ‫قد تخسران (ميكايلا)‬ ‫لتجنّب ذلك، عليكما تمالك نفسكما‬ 25 00:01:31,449 --> 00:01:36,245 ‫افعلا ما أقوله لكما‬ ‫نحارب لكن نفعل ذلك بهدوء ومنهجية‬ 26 00:01:37,622 --> 00:01:38,998 ‫مفهوم؟‬ 27 00:01:53,513 --> 00:01:55,932 ‫يمكننا تولي هذا الأمر، حقاً‬ 28 00:01:58,643 --> 00:02:00,102 ‫لدينا بعض الوقت قبل شهادة (ثيو)‬ 29 00:02:00,228 --> 00:02:03,689 ‫هل تريدين الذهاب لتناول الطعام‬ ‫والتفكير في شيء آخر لبرهة وجيزة؟‬ 30 00:02:04,440 --> 00:02:07,068 ‫عليّ أداء بعض المهام‬ ‫لكن لمَ لا نلتقي هنا بعد أن أنجزها؟‬ 31 00:02:07,193 --> 00:02:11,447 ‫- حسناً، أمتأكدة أنك لا تريدين رفقة؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً لك‬ 32 00:02:11,572 --> 00:02:12,949 ‫حسناً‬ 33 00:02:32,552 --> 00:02:36,806 ‫"(بركلي) و(بنتن)، يبلغ المتصل‬ ‫عن سرقة مجرفة من سقيفته"‬ 34 00:02:36,931 --> 00:02:39,016 ‫"٨٥ و(كانت)، وحدات في التاسع"‬ 35 00:02:39,141 --> 00:02:44,021 ‫"مدير صيدلية عند (بولاسكي) و(بروس) يقول‬ ‫إن شخصين خرجا مع كيس مستحضرات مسروقة"‬ 36 00:02:44,146 --> 00:02:46,357 ‫- "يحتاج إلى أخذ بلاغ"‬ ‫- هيا!‬ 37 00:02:47,817 --> 00:02:51,362 ‫"الوحدات في الدائرة ٢٤ وعلى امتداد المدينة‬ ‫بلاغ عن دخول منزل عنوة وجريمة قتل محتملة"‬ 38 00:02:51,487 --> 00:02:55,241 ‫- "٣٠٢١ (لونغوود)"‬ ‫- ٥٠٢١ (إيدي)، سأستجيب للبلاغ‬ 39 00:03:02,456 --> 00:03:06,836 ‫- الشرطة، هل أنتما مصابتان؟‬ ‫- السيّد (بايدج)... مات!‬ 40 00:03:06,961 --> 00:03:10,339 ‫في الطابق العلوي؟‬ ‫هل من أحد آخر في المنزل؟‬ 41 00:03:11,465 --> 00:03:13,509 ‫- هل من أحد آخر في المنزل؟‬ ‫- لا نعرف‬ 42 00:03:14,093 --> 00:03:16,971 ‫حسناً، قفا خلف سيارتي، هيا، هيا، هيا، هيا...‬ 43 00:03:17,763 --> 00:03:21,309 ‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، ثمة شاهدتان‬ ‫تقفان خلف سيارتي حفاظاً على سلامتهما‬ 44 00:03:21,434 --> 00:03:23,603 ‫استمروا بإرسال السيارات‬ ‫سأدخل، سأدخل موقفة الاتصالات‬ 45 00:03:50,046 --> 00:03:54,258 ‫"دع الأمر وشأنه"‬ 46 00:04:07,313 --> 00:04:08,981 ‫هيا، ضعيها في كيس أدلة‬ 47 00:04:10,107 --> 00:04:12,443 {\pos(192,200)}‫مشطّوا المكان‬ ‫وارفعوا البصمات من الأرضية إلى السقف‬ 48 00:04:12,568 --> 00:04:13,944 ‫حاضر يا سيّدي‬ 49 00:04:14,695 --> 00:04:19,200 {\pos(192,200)}‫كانت الجثة باردة ولا ترشاش دم‬ ‫ولا دليل على صراع ولا جروح دفاعية‬ 50 00:04:19,325 --> 00:04:21,327 ‫أظن أنهم قطعوا يده بعد موته‬ 51 00:04:22,328 --> 00:04:23,829 ‫"دع الأمر وشأنه"‬ 52 00:04:23,954 --> 00:04:25,915 ‫لكن انظر إلى هذا‬ 53 00:04:26,040 --> 00:04:28,000 ‫انظر، ثمة...‬ 54 00:04:28,959 --> 00:04:31,087 ‫ثمة أجزاء من اللحم ممزوجة بالدم‬ 55 00:04:31,879 --> 00:04:33,881 ‫أظن أنهم استعملوا يده كفرشاة رسم‬ 56 00:04:36,384 --> 00:04:39,428 ‫يدعى الرجل (دايفيد بايدج)، ٤٥ سنة‬ ‫عاش حياة جيّدة‬ 57 00:04:39,553 --> 00:04:42,056 {\pos(192,200)}‫إنه مدير متوسط المستوى في مصرف‬ ‫يعيش حياة محترمة‬ 58 00:04:42,181 --> 00:04:45,017 ‫منعزل بعض الشيء ومطلّق بلا أولاد‬ ‫وقالت جارته إنه يعيش بمفرده‬ 59 00:04:45,142 --> 00:04:47,186 ‫- لكنه كان رجلاً لطيفاً كفاية‬ ‫- من أبلغ عن الأمر؟‬ 60 00:04:47,311 --> 00:04:49,605 ‫اتصلت عمال التنظيف‬ ‫يملكون مفتاحاً ودخلوا بمفردهم‬ 61 00:04:49,730 --> 00:04:51,107 ‫إنه أمر أسبوعي‬ 62 00:04:51,232 --> 00:04:52,858 ‫يكون الضحية في العمل عادة حين يصلون‬ ‫لكن هذه المرة...‬ 63 00:04:52,983 --> 00:04:56,070 {\pos(192,200)}‫رأي الفاحص الطبي الأولي‬ ‫هو أن (بايدج) تعرّض للخنق في وقت ما ليلة أمس‬ 64 00:04:56,195 --> 00:04:57,571 ‫والسلاح كان حبلاً‬ 65 00:04:57,697 --> 00:04:59,949 {\pos(192,200)}‫أيّها الرقيب، لدينا محفظة الضحية‬ ‫وهاتفه الخليوي‬ 66 00:05:00,074 --> 00:05:03,452 {\pos(192,200)}‫ما زال المال في المحفظة ويملك بضع‬ ‫ساعات فاخرة في الأعلى يمكننا رصدها‬ 67 00:05:03,577 --> 00:05:06,038 {\pos(192,200)}‫لكن لا دليل على دخول عنوة‬ ‫لذا من الواضح أنها لم تكن سرقة‬ 68 00:05:06,163 --> 00:05:08,791 ‫أراد أحدهم هذا الرجل ميتاً قطعاً‬ ‫وإرسال رسالة في الوقت نفسه‬ 69 00:05:08,916 --> 00:05:13,129 {\pos(192,200)}‫حسناً، لدينا فكرة عن ماهية الأمر‬ ‫لنعرف ماهيته‬ 70 00:05:20,636 --> 00:05:22,972 {\pos(192,200)}‫- توليت هذه المهمة؟‬ ‫- أجل، آسفة‬ 71 00:05:23,097 --> 00:05:27,518 {\pos(192,200)}‫- كلا، لا يتعلّق الأمر بالاعتذار لكن أحاول...‬ ‫- أعرف، أعرف، أجل‬ 72 00:05:28,310 --> 00:05:30,563 ‫اسمعي، حان الوقت‬ ‫علينا الذهاب إلى المحكمة‬ 73 00:05:32,440 --> 00:05:33,816 ‫حسناً‬ 74 00:05:36,652 --> 00:05:40,197 ‫كنت أشبه بمعجزة إذاً يا سيّد (موريس)‬ 75 00:05:42,283 --> 00:05:48,539 ‫المعجزات تفترض تدخلاً سماوياً‬ ‫ومع احترامي للرب، عملت لأجل معجزتي‬ 76 00:05:53,043 --> 00:05:54,920 ‫الرجال في عائلتي...‬ 77 00:05:58,048 --> 00:06:01,552 {\pos(192,200)}‫كان لديّ ستة أشهر كحدّ أقصى‬ ‫إما أسجن أو أموت‬ 78 00:06:02,303 --> 00:06:05,723 {\pos(192,200)}‫- لكنك...‬ ‫- خرجت وحصلت على منحة دراسية بعد الثانوية‬ 79 00:06:06,682 --> 00:06:09,351 {\pos(192,200)}‫- برنامج هندسة في (هامبورغ)‬ ‫- (ألمانيا)؟‬ 80 00:06:09,477 --> 00:06:13,397 {\pos(192,200)}‫أجل، أجل، بنيت جسوراً وقنوات‬ ‫في أنحاء (أوروبا) كلّها خلال الـ٢٠ سنة الأخيرة‬ 81 00:06:13,522 --> 00:06:15,524 ‫التقيت بزوجتي هناك‬ 82 00:06:16,108 --> 00:06:18,110 ‫أليس لديكما أولاد من صلبكما؟‬ 83 00:06:21,155 --> 00:06:22,907 ‫لم نملك القدرة‬ 84 00:06:25,618 --> 00:06:29,246 {\pos(192,200)}‫- عدتما للعيش في (شيكاغو)؟‬ ‫- منذ نحو ستة أشهر‬ 85 00:06:29,371 --> 00:06:32,583 ‫وجدتني وكالة توظيف وأعادتني إلى الديار‬ 86 00:06:32,708 --> 00:06:36,754 {\pos(192,200)}‫- وعندئذٍ عرفتا بأمر (ميكايلا)؟‬ ‫- كانت أول مرة أسمع بالاسم‬ 87 00:06:41,217 --> 00:06:45,971 {\pos(192,200)}‫اسمعوا، أنا متأكد‬ ‫أن الآنسة (بورجس) شخص صالح‬ 88 00:06:46,096 --> 00:06:50,476 ‫وأنا و(ليندا) ممتنان لك لأنك أويت (ميكايلا)‬ 89 00:06:53,187 --> 00:07:00,319 {\pos(192,200)}‫لكن نظراً لما عانته هذه الفتاة...‬ ‫أؤمن من قلبي أن عليها أن تكون مع عائلة‬ 90 00:07:00,945 --> 00:07:03,322 ‫عائلة حقيقة‬ 91 00:07:04,240 --> 00:07:06,242 ‫سؤال أخير يا سيّد (موريس)‬ 92 00:07:06,367 --> 00:07:10,162 {\pos(192,200)}‫حين عرفت قصة (ميكايلا) وأين تعيش الآن...‬ 93 00:07:11,372 --> 00:07:13,999 {\pos(192,200)}‫هل فكّرت في الأمر على الإطلاق‬ ‫من ناحية عرقية؟‬ 94 00:07:16,043 --> 00:07:22,091 {\pos(192,200)}‫تقصد: هل تساءلت على الإطلاق إن كان من مصلحة‬ ‫فتاة سوداء أن تربيها شرطية بيضاء‬ 95 00:07:22,216 --> 00:07:23,592 ‫في مدينة (شيكاغو)؟‬ 96 00:07:25,135 --> 00:07:27,805 ‫أجل، ذلك قصدي‬ 97 00:07:35,813 --> 00:07:37,189 ‫كلا‬ 98 00:07:51,704 --> 00:07:53,205 ‫إذاً كيف جرت الأمور هناك؟‬ 99 00:07:54,248 --> 00:07:56,876 ‫- يتقن العم (ثيو) كيفية التحكّم بغرفة‬ ‫- ماذا وجدنا؟‬ 100 00:07:57,209 --> 00:08:00,254 ‫يشير تقرير السمية إلى جرعة كبيرة من‬ ‫الفينوبربيتال‬ 101 00:08:00,379 --> 00:08:02,089 ‫في الـ(ويسكي) الذي كان (دايفيد بايدج) يشربها‬ 102 00:08:02,214 --> 00:08:05,384 ‫لكان (بايدج) سباتياً بحلول وقت مقتله...‬ ‫في حالة غيبوبة؟‬ 103 00:08:05,509 --> 00:08:07,678 ‫أجل، اخترقنا "الرسائل المباشرة"‬ ‫على (واتساب) (بايدج)‬ 104 00:08:07,803 --> 00:08:10,472 ‫كان يتعاطى الحبوب منذ زمن طويل‬ ‫ويتكلّم عن "إطارات وعجلات"‬ 105 00:08:10,598 --> 00:08:12,308 ‫نخمّن أن ذلك يعني "أوكسي" و"بيركسيت"‬ 106 00:08:12,433 --> 00:08:14,268 ‫الرجل وحيد في العالم ويسعى لتخدير نفسه؟‬ 107 00:08:14,393 --> 00:08:17,980 ‫لكن (بايدج) غيّر نبرته منذ نحو أسبوع‬ ‫لا مزيد من حبوب الاسترخاء‬ 108 00:08:18,105 --> 00:08:22,109 ‫بدأ يتطلّع إلى الأعلى‬ ‫ويشير إلى الـ(سي) الكبير في تلك الرسائل‬ 109 00:08:22,234 --> 00:08:23,903 ‫الكوكايين ومبالغ أكبر‬ 110 00:08:24,028 --> 00:08:27,698 ‫ثم يوم الأحد، قبل ثلاثة أيام من مقتل (بايدج)‬ ‫كان يتفاوض بشأن المال مع تاجر‬ 111 00:08:27,823 --> 00:08:29,199 ‫ولم يقبل التاجر بذلك‬ 112 00:08:29,325 --> 00:08:32,578 ‫موقع هاتف التاجر شارع يخص (إس إل بويز)‬ 113 00:08:32,703 --> 00:08:35,539 ‫في "الرسائل المباشرة"‬ ‫يشير (بايدج) إلى التاجر بلقب (سين)‬ 114 00:08:35,664 --> 00:08:39,126 ‫ظهر الاسم في قاعدة بيانات الألقاب‬ ‫(سين) اختصار لـ(سينستر)‬ 115 00:08:39,251 --> 00:08:40,628 ‫واسمه الحقيقي (سيزر ألتوفي)‬ 116 00:08:40,753 --> 00:08:43,589 ‫هذا الرجل مقرّر موثّق‬ ‫يتاجر بالحبوب والكوكايين‬ 117 00:08:43,714 --> 00:08:46,342 ‫- ولديه سجل عنف‬ ‫- أحضروه، دعوني أتكلّم معه‬ 118 00:08:47,426 --> 00:08:52,014 ‫- طلبت منكم أن تتصلوا بمحامٍ لي‬ ‫- سيقول لك الأمور نفسها التي أقولها لك‬ 119 00:08:54,600 --> 00:08:57,811 ‫وجدنا صيدلية كاملة من الأدوية‬ ‫حين أحضرناك هذا الصباح‬ 120 00:08:57,937 --> 00:08:59,813 ‫وهي تكفي لإدخالك السجن‬ 121 00:09:00,522 --> 00:09:03,817 ‫ذلك حتى إن لم نربطك بمقتل (دايفيد بايدج)‬ 122 00:09:06,445 --> 00:09:07,821 ‫انظر إلى هذه‬ 123 00:09:08,572 --> 00:09:10,783 ‫أعارني إياها صديق لي في مكتب مكافحة المخدرات‬ 124 00:09:11,784 --> 00:09:13,160 ‫إنه (السلفادور)‬ 125 00:09:13,994 --> 00:09:17,247 ‫(سولدادوس لوكوس)، عصابتك السالفة‬ 126 00:09:17,373 --> 00:09:20,167 ‫تبيّن أن هذا ما يفعلوه‬ ‫بالأشخاص الذين لا يدفعون‬ 127 00:09:20,292 --> 00:09:23,712 ‫- لم أقتله‬ ‫- كنتما تتشاجران بشأن المال‬ 128 00:09:23,837 --> 00:09:25,214 ‫- كلا‬ ‫- كلا؟‬ 129 00:09:25,631 --> 00:09:28,884 ‫خاض في مسائل أعمق من المعتاد‬ ‫وكنا نحل المسألة يا رجل‬ 130 00:09:29,009 --> 00:09:30,970 ‫- هذا كلّ شيء‬ ‫- أعمق بأيّ شكل؟‬ 131 00:09:32,554 --> 00:09:34,556 ‫ما يهواه هو الحبوب بقيمة خمسة دولارات‬ 132 00:09:35,724 --> 00:09:38,394 ‫أما الترفيه عن فتاة جديدة‬ ‫فله سعر جديد‬ 133 00:09:40,104 --> 00:09:43,649 ‫- أيّ فتاة جديدة؟‬ ‫- فتاة ما‬ 134 00:09:44,608 --> 00:09:46,610 ‫أرادت الاحتفال، مسحوق‬ 135 00:09:49,405 --> 00:09:50,781 ‫أيّها الرقيب‬ 136 00:09:51,657 --> 00:09:54,118 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا حالة أخرى‬ 137 00:10:00,624 --> 00:10:03,460 ‫وجد ضابط عداد تلك‬ ‫وأخصائيو مختبر الجريمة في طريقهم إلى هنا‬ 138 00:10:03,585 --> 00:10:06,213 ‫- هل دخل أحد إلى المنزل؟‬ ‫- كلا يا سيّدي، كنا بانتظارك‬ 139 00:10:06,338 --> 00:10:09,258 ‫- يا إلهي‬ ‫- حسناً، ادخلوا‬ 140 00:10:16,974 --> 00:10:18,350 ‫يا إلهي!‬ 141 00:10:28,110 --> 00:10:29,695 ‫سأفتّش الطابق العلوي‬ 142 00:10:29,903 --> 00:10:33,157 ‫"العائلة"‬ 143 00:10:38,912 --> 00:10:41,457 ‫"العائلة"‬ 144 00:10:42,666 --> 00:10:44,918 ‫خرج هذا الأمر عن السيطرة، انظر إلى ساقه‬ 145 00:10:47,212 --> 00:10:48,589 ‫القبو خالٍ‬ 146 00:10:49,590 --> 00:10:52,259 ‫ثمة كأس كوكتيل نصف مشروب‬ ‫على منضدة السرير في الأعلى‬ 147 00:10:53,093 --> 00:10:56,680 ‫حسناً، يدرك أنه تم تخديره‬ 148 00:10:58,265 --> 00:11:00,851 ‫فيحاول الفرار فتنهار ساقه‬ ‫ويقع عن السلالم‬ 149 00:11:00,976 --> 00:11:06,106 ‫- فيجده القاتل هنا‬ ‫- أجل، لا يبدو هذا كعنف عصابة‬ 150 00:11:09,735 --> 00:11:11,403 ‫لدينا قاتل متسلسل‬ 151 00:11:16,541 --> 00:11:20,086 ‫الضحية الثاني هو (غاس تومسن)، ٤٨‬ ‫قال الفاحص الطبي إنه ميت منذ أسبوع‬ 152 00:11:20,211 --> 00:11:22,338 ‫حصل معه الأمر نفسه‬ ‫كما مع الضحية الأول (دايفيد بايدج)‬ 153 00:11:22,463 --> 00:11:25,550 ‫الفينوبربيتال في شرابه‬ ‫وتعرّضه للخنق وقطع يده‬ 154 00:11:25,675 --> 00:11:29,095 ‫(تومسن) مدير متوسط المستوى‬ ‫ذو أجر زهيد ووحيد ولا عائلة له‬ 155 00:11:29,220 --> 00:11:30,597 ‫هذا الأمر متطابق أيضاً‬ 156 00:11:30,722 --> 00:11:32,807 ‫لكن لا دليل على أن الضحيتين يعرفان بعضهما‬ ‫فهما رجلان من جانبين مختلفين من المدينة‬ 157 00:11:32,932 --> 00:11:37,186 ‫لدينا حالة أخرى... (جويل ماكول)، ٥٥ سنة‬ ‫قُتل منذ ستة أسابيع‬ 158 00:11:37,312 --> 00:11:39,314 ‫تم تخديره وخنقه وقطع يده‬ 159 00:11:39,439 --> 00:11:43,109 ‫- ألم تظهر القضية من قبل؟‬ ‫- لا تخصنا، تخص شرطة (ديس بلاينز)‬ 160 00:11:43,234 --> 00:11:44,611 ‫اضطررت إلى إيجادها‬ ‫عبر برنامج تحليل المجرمين (فايكاب)‬ 161 00:11:44,736 --> 00:11:48,114 ‫وكالضحيتين الآخرين، لا جروح دفاعية‬ ‫ولم يتغيّر مكان أيّ شيء في المنزل‬ 162 00:11:48,239 --> 00:11:51,534 ‫وبالنسبة إلى هذا، جرى استعمال دمه‬ ‫لكتابة "اتركنا"‬ 163 00:11:52,577 --> 00:11:55,788 ‫- نحن؟‬ ‫- ذلك الجزء غريب، من بين أمور أخرى‬ 164 00:11:55,914 --> 00:11:58,583 ‫توليت ترتيبات ذهابكم إلى هناك‬ ‫وهم يقومون بنسخ ملفات القضية‬ 165 00:11:58,708 --> 00:12:02,128 ‫كما عرضوا حتى مساعدة عدد‬ ‫من محققي جرائم القتل خاصتهم إن كنتم مهتمين‬ 166 00:12:02,253 --> 00:12:05,590 ‫- انظروا إليّ، أصنع صداقات‬ ‫- شكراً يا (ترودي)‬ 167 00:12:05,715 --> 00:12:07,800 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫جرى استهداف هؤلاء الرجال لهدف‬ 168 00:12:07,926 --> 00:12:12,931 ‫هذه الرسائل تعني شيئاً‬ ‫إن وجدنا السبب، نجد الفاعل‬ 169 00:12:13,473 --> 00:12:14,849 ‫أجروا تحرياتكم‬ 170 00:12:16,601 --> 00:12:18,269 ‫- سأذهب إلى (ديس بلاينز)‬ ‫- أجل، سأرافقك‬ 171 00:12:18,394 --> 00:12:19,896 ‫يمكن لـ(غابي) البقاء حتى وقت متأخر‬ ‫يمكنها البقاء حتى وقت متأخر‬ 172 00:12:20,021 --> 00:12:21,397 ‫سأقوم بذلك بمفردي‬ 173 00:12:21,522 --> 00:12:24,442 ‫ثمة احتمال كبير أن أذهب إلى هناك‬ ‫وألا أجد شيئاً بأيّ حال‬ 174 00:12:24,567 --> 00:12:26,736 ‫اذهبي وكوني مع (ماك)‬ ‫إذ تحتاج إحداكما إلى الأخرى‬ 175 00:12:36,663 --> 00:12:38,831 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً، أقوم بالتنظيف فحسب‬ 176 00:12:38,957 --> 00:12:40,917 ‫كلا، كلا، كلا، (غابي)، أرجوك‬ ‫سأقوم بذلك‬ 177 00:12:43,920 --> 00:12:47,340 ‫- مرحباً، ماذا لدينا على العشاء؟‬ ‫- طلبنا دجاجاً بجبن البارما‬ 178 00:12:47,465 --> 00:12:48,841 ‫- تركنا بعضاً منه لك‬ ‫- شكراً‬ 179 00:12:48,967 --> 00:12:52,637 ‫- وتناولت ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬ ‫- ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬ 180 00:12:52,762 --> 00:12:56,099 ‫- لكن من يعدها، صحيح؟‬ ‫- لدينا مشروع نوعاً ما‬ 181 00:12:56,224 --> 00:12:58,893 ‫- حسناً‬ ‫- (جازمين) وأنا...‬ 182 00:12:59,018 --> 00:13:01,521 ‫- أنا و(جازمين)‬ ‫- هذا ما قلته‬ 183 00:13:02,563 --> 00:13:05,191 ‫(جازمين) وأنا سنمثّل في مسرحية مدرسية غداً‬ 184 00:13:05,316 --> 00:13:07,610 ‫وسنصفف شعرنا بالطريقة نفسها تماماً‬ 185 00:13:10,154 --> 00:13:11,823 ‫اخترنا الخرز لكن...‬ 186 00:13:14,450 --> 00:13:16,035 ‫"تصرّفي على طبيعتك"‬ 187 00:13:23,042 --> 00:13:26,504 ‫- حسناً، هلا تعطينني خرزة‬ ‫- طبعاً‬ 188 00:13:29,549 --> 00:13:30,925 ‫حسناً‬ 189 00:13:37,473 --> 00:13:39,350 ‫حسناً، إنه يشبه هذا نوعاً ما، صحيح؟‬ 190 00:13:40,226 --> 00:13:42,228 ‫لا أظن ذلك‬ 191 00:13:45,064 --> 00:13:48,526 ‫- حسناً، سأحاول مجدداً‬ ‫- إنه مجرد شعر‬ 192 00:13:54,449 --> 00:13:56,117 ‫ماذا سنفعل؟‬ 193 00:13:57,827 --> 00:14:01,372 ‫- سنتصل بعمك (كيفن)، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 194 00:14:06,669 --> 00:14:08,546 ‫الخبر الجيّد أن بإمكانك‬ ‫التفاخر بهذا أمامي إلى الأبد‬ 195 00:14:08,671 --> 00:14:10,465 ‫وتعرفين أنني سأفعل‬ ‫كيف الحال يا ملكة؟‬ 196 00:14:10,590 --> 00:14:13,134 ‫أجل، أجل، ادخلا‬ 197 00:14:14,302 --> 00:14:16,429 ‫- هل تذكرين عمتي (جاين)؟‬ ‫- مرحباً يا (جاين)‬ 198 00:14:16,554 --> 00:14:19,766 ‫هل تذكرين يا (ميكايلا)؟‬ ‫التقينا العمة (جاين) في عيد مولد (جوردن)‬ 199 00:14:19,891 --> 00:14:22,894 ‫- أجل، أذكر‬ ‫- دعوني أرى زبونتي المهمة للغاية‬ 200 00:14:23,936 --> 00:14:27,315 ‫الشعر الأسود مميز جداً، إنه مميز وجميل جداً‬ 201 00:14:27,440 --> 00:14:29,442 ‫هيا يا عزيزتي‬ ‫يمكننا تولي الأمر، هيا‬ 202 00:14:31,819 --> 00:14:33,988 ‫- (جاين)... الخرز‬ ‫- شكراً لك‬ 203 00:14:34,989 --> 00:14:36,866 ‫- ليس سيئاً جداً في الواقع‬ ‫- اخرس‬ 204 00:14:42,622 --> 00:14:44,707 ‫أقر له بالأمر‬ 205 00:14:44,832 --> 00:14:47,668 ‫وجد عم (ميكايلا) طريقة‬ ‫لجعل قضية الوصاية هذه قضية عرقية‬ 206 00:14:47,794 --> 00:14:49,712 ‫فيما ينكر أنه يجعلها قضية عرقية‬ 207 00:14:49,837 --> 00:14:52,548 ‫- جاء (ثيو) للقتال، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 208 00:14:52,673 --> 00:14:55,468 ‫- ماذا قالت القاضية؟‬ ‫- ابتسمت، فهمت الأمر‬ 209 00:15:00,056 --> 00:15:04,977 ‫هل هذا مقبول؟‬ ‫فتاة سوداء وشرطية بيضاء في هذه المدينة؟‬ 210 00:15:08,189 --> 00:15:11,526 ‫لن أتصرّف كأن هذه قصة خيالية تتسم بعمى الألوان‬ 211 00:15:13,069 --> 00:15:18,241 ‫- لكن ما يجمع بينكما أنت و(ميكايلا) متين جداً‬ ‫- أجل، أعرف، ذلك صحيح لكنني...‬ 212 00:15:19,325 --> 00:15:21,577 ‫- يؤلمني سماع ذلك في المحكمة‬ ‫- اسمعي يا (بورجس)...‬ 213 00:15:22,662 --> 00:15:27,291 ‫- أنت جيّدة لها، تعرفين ذلك‬ ‫- أعرف‬ 214 00:15:29,168 --> 00:15:30,878 ‫لكن اضطراري إلى إثبات ذلك...‬ 215 00:15:36,551 --> 00:15:38,678 ‫استديري، استديري‬ ‫دعيني أرى شعرك كلّه‬ 216 00:15:38,803 --> 00:15:40,179 ‫انظرن إلى ذلك‬ 217 00:15:42,098 --> 00:15:45,101 ‫شكراً لك، تبدين جميلة‬ 218 00:15:47,770 --> 00:15:49,689 ‫حالفنا الحظ‬ ‫وجدنا دليلاً في (ديس بلاينز)‬ 219 00:15:49,814 --> 00:15:52,066 ‫تلتقط كاميرا السير منزل الضحية بشكل جيّد‬ 220 00:15:52,191 --> 00:15:54,986 ‫قيل لفرقة "الرصاص المطاطي" هنا‬ ‫إن كاميرا السير معطّلة لذا فاتهم الأمر‬ 221 00:15:55,111 --> 00:15:57,905 ‫والآن هذا هنا...‬ ‫إنها الرابعة و١٢ دقيقة بعد الظهر‬ 222 00:15:58,030 --> 00:16:00,032 ‫قبل ساعتين من العثور على (جويل ماكول) ميتاً‬ 223 00:16:00,158 --> 00:16:02,618 ‫غادرت هذه المرأة منزل الضحية‬ ‫مسرعة في مشيتها‬ 224 00:16:02,743 --> 00:16:04,203 ‫واستقلت سيارة (فولكسفاغن سيروكو)‬ 225 00:16:04,328 --> 00:16:07,623 ‫وهنا ترون السائقة بوضوح، امرأة أخرى‬ 226 00:16:07,748 --> 00:16:11,210 ‫هل تظنان أنها المرأة التي ذكرها (ألتوفي)؟‬ ‫المرأة التي كان يواعدها (دايفيد بايدج)؟‬ 227 00:16:11,335 --> 00:16:13,754 ‫لم نجد أثراً لها بعد‬ ‫لكن ربما تستدرجانهم بتلك الطريقة‬ 228 00:16:13,880 --> 00:16:17,258 ‫غادرت السيارة وحصلنا على رقم اللوحة‬ ‫وتبيّن أنها تخص رجلاً اسمه (دانيال ويليامز)‬ 229 00:16:17,383 --> 00:16:21,012 ‫إليكم حيث يصبح الأمر جميلاً‬ ‫لا سجل عدلي لـ(دانيال) لكن لديه شقيقة‬ 230 00:16:21,137 --> 00:16:23,139 ‫(جاكي ويليامز)، عمرها ٢٤ سنة‬ 231 00:16:26,142 --> 00:16:28,853 ‫- إنها مطابقة كلّياً لسائقتنا‬ ‫- آخر عنوان معروف لها (كوتدج غروف)‬ 232 00:16:28,978 --> 00:16:30,646 ‫أحسنتم العمل، اذهبوا‬ 233 00:16:38,821 --> 00:16:40,198 ‫سأذهب من الخلف‬ 234 00:16:47,830 --> 00:16:49,207 ‫شرطة (شيكاغو)‬ 235 00:16:53,336 --> 00:16:54,712 ‫تحرّكوا‬ 236 00:17:02,386 --> 00:17:03,763 ‫لا شيء‬ 237 00:17:11,938 --> 00:17:14,607 ‫"العائلة تُشفى، اتبع عائلتك، انس!"‬ 238 00:17:22,490 --> 00:17:24,325 ‫"ليكن ذلك"‬ 239 00:17:24,450 --> 00:17:26,077 ‫"يبدو أن أحدهم عاد إلى المنزل"‬ 240 00:17:28,537 --> 00:17:30,957 ‫(دان ويليامز)؟‬ ‫الشرطة، أرني يديك‬ 241 00:17:31,082 --> 00:17:32,959 ‫أبقِ يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬ 242 00:17:33,626 --> 00:17:36,337 ‫هل يعني هذا... أنكم عثرتم عليها؟‬ 243 00:17:36,462 --> 00:17:38,589 ‫- عثرنا على من؟‬ ‫- (جاكي)، شقيقتي‬ 244 00:17:39,423 --> 00:17:40,800 ‫هل هي معه؟‬ 245 00:17:42,301 --> 00:17:45,805 ‫- هل هي كذلك؟‬ ‫- لا نعرف عمن تتكلّم يا (دان)، مع من؟‬ 246 00:17:45,930 --> 00:17:48,724 ‫(مايكا)، معه... مع الطائفة‬ 247 00:17:50,893 --> 00:17:52,520 ‫أليس ذلك سبب مجيئكم؟‬ 248 00:18:00,409 --> 00:18:03,287 ‫- ماذا تعني بالطائفة؟‬ ‫- لا أعرف إن كانت الكلمة الصحيحة‬ 249 00:18:04,205 --> 00:18:06,707 ‫هل يمكنكما إخباري ببساطة؟‬ ‫هل (جاكي) بخير؟‬ 250 00:18:06,932 --> 00:18:08,809 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- لا نعرف يا (دان)‬ 251 00:18:08,934 --> 00:18:12,146 ‫- هل يمكنك إخبارنا بما حصل لها؟‬ ‫- كانت تواجه وقتاً عصيباً فحسب‬ 252 00:18:12,271 --> 00:18:15,566 ‫لطالما فعلت لكن في السنتين الأخيرتين‬ ‫خسرت عملها‬ 253 00:18:16,692 --> 00:18:19,445 ‫لا أفراد عائلة آخرين لدينا ولا مال‬ ‫كانت يائسة فحسب‬ 254 00:18:19,570 --> 00:18:23,032 ‫- وعندئذٍ التقت بـ(مايكا)؟‬ ‫- أجل، هدّأها‬ 255 00:18:24,074 --> 00:18:28,454 ‫ثم بدأت تتحدّث عنه بطريقة غريبة‬ ‫كأنه لم يكن صديقاً أو حبيباً‬ 256 00:18:28,579 --> 00:18:33,292 ‫- حسناً، ما كان؟‬ ‫- معلّم‬ 257 00:18:34,210 --> 00:18:37,046 ‫يعيش الرجل مع نساء أخريات‬ ‫وطلب من (جاكي) الانتقال للعيش معه‬ 258 00:18:37,171 --> 00:18:41,842 ‫وقلت لها إن هذا الرجل ليس صالحاً‬ ‫لكنها لم تقبل بسماع ذلك‬ 259 00:18:43,219 --> 00:18:44,929 ‫أظن أنها بدأت تتعاطى المخدرات مجدداً‬ 260 00:18:46,555 --> 00:18:50,935 ‫قطعت علاقتها بي ثم اختفت‬ 261 00:18:52,728 --> 00:18:55,022 ‫- هل تتعرّف على هذه المرأة؟‬ ‫- كلا‬ 262 00:18:56,482 --> 00:19:01,654 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- أجل، هذه (جاكي) في سيارتي القديمة‬ 263 00:19:01,779 --> 00:19:03,155 ‫لماذا؟‬ 264 00:19:06,325 --> 00:19:07,701 ‫ماذا فعلتا؟‬ 265 00:19:10,537 --> 00:19:12,122 ‫هذه الصورة من صفحة (جاكي ويليامز)‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬ 266 00:19:12,248 --> 00:19:13,958 ‫كانت ممحوة لكننا استطعنا استرجاعها‬ 267 00:19:14,083 --> 00:19:19,129 ‫حسناً، هذه (جاكي) وتلك هي المرأة‬ ‫التي خرجت من المنزل في (ديس بلاينز)‬ 268 00:19:19,255 --> 00:19:22,925 ‫تبدو هؤلاء النساء كلّهن ناقصات التغذية‬ ‫ومن الشارع ويُحتمل أنهن يتعاطين المخدرات‬ 269 00:19:23,050 --> 00:19:25,511 ‫وهذا (مايكا ثورمن)، ٤٤ سنة‬ 270 00:19:25,636 --> 00:19:31,976 ‫"سنبني حياة معاً‬ ‫ستكن محبوبات وبأمان"‬ 271 00:19:32,101 --> 00:19:36,647 ‫"لكن هذا لن يكون مجانياً‬ ‫يجب أن تخترن هذه العائلة"‬ 272 00:19:38,565 --> 00:19:40,109 ‫"يجب أن تخترنني"‬ 273 00:19:41,735 --> 00:19:47,616 ‫"سيتطلّب هذا انضباطاً ومساءلة..."‬ 274 00:19:49,451 --> 00:19:50,828 ‫"لكنكن في بيتكن"‬ 275 00:19:50,953 --> 00:19:54,248 ‫(مايكا ثورمن) محتال ومخادع‬ ‫وفار من العدالة منذ سنوات‬ 276 00:19:54,373 --> 00:19:56,333 ‫جرى اتهامه بعدد كبير‬ ‫من التهم المدنية والجنائية‬ 277 00:19:56,458 --> 00:20:00,254 ‫احتيال صغير وشيكات بلا رصيد‬ ‫وقضية عنف منزلي منذ عقد من الزمن‬ 278 00:20:00,379 --> 00:20:02,047 ‫وتحاول هؤلاء النساء إقامة عائلة معه؟‬ 279 00:20:02,172 --> 00:20:04,925 ‫يعرف تماماً ما يحتجن إليه‬ ‫لاستبدال الخوف بالأمل‬ 280 00:20:05,050 --> 00:20:07,469 ‫يتطلّب الأمر انضباطاً‬ ‫لكن عليكن أن تنفذن ما أطلبه‬ 281 00:20:08,262 --> 00:20:10,806 ‫ماذا إن كن ينفذن أيّ شيء يطلبه‬ ‫ليكن في عائلته؟‬ 282 00:20:10,931 --> 00:20:12,850 ‫ماذا إن كن مستعدات للقتل لأجله؟‬ 283 00:20:12,975 --> 00:20:15,311 ‫- أين (مايكا) الآن إذاً؟‬ ‫- لا نعرف‬ 284 00:20:15,436 --> 00:20:18,397 ‫إنه متوارٍ عن الأنظار‬ ‫ولم يستطع المدينون العثور عليه منذ سنوات‬ 285 00:20:18,522 --> 00:20:20,983 ‫لا يملك هاتفاً خليوياً ولا منشآت باسمه‬ 286 00:20:21,108 --> 00:20:24,778 ‫الرابط الوحيد الذي لدينا هو (جاكي)‬ ‫وقد نشرنا بلاغ بحث عن سيارتها الـ(سيروكو)‬ 287 00:20:24,903 --> 00:20:27,614 ‫- لكننا لم نجد شيئاً بعد‬ ‫- لدينا خيط إضافي بشأنها‬ 288 00:20:27,740 --> 00:20:31,702 ‫ليس كثيراً لكنها تمرر بطاقتها الـ(لينك)‬ ‫مرة في الأسبوع في سوق قرب (هاملن)‬ 289 00:20:31,827 --> 00:20:34,413 ‫حسناً، جيّد، هذا خيط نتبعه، اتبعوه‬ 290 00:20:44,089 --> 00:20:47,926 ‫- كلا، ربما يكون هذا واهياً‬ ‫- كان علينا القيام بذلك‬ 291 00:20:55,559 --> 00:20:57,853 ‫هناك... لكنني لا أرى اللوحة‬ 292 00:20:58,937 --> 00:21:01,523 ‫يا جماعة، لدينا (فولكسفاغن)‬ ‫في الجانب الشمالي للموقف‬ 293 00:21:04,318 --> 00:21:08,030 ‫- تخرج امرأة من السيارة‬ ‫- هل من أثر لـ(مايكا) أو النساء الأخريات؟‬ 294 00:21:08,155 --> 00:21:09,531 ‫"كلا، إنها بمفردها"‬ 295 00:21:10,324 --> 00:21:13,035 ‫هذه هي، هذه (جاكي ويليامز) بشكل مؤكد‬ 296 00:21:13,160 --> 00:21:15,287 ‫- لنتحرّك‬ ‫- "حسناً، سنغطي الجانب الخلفي"‬ 297 00:21:28,384 --> 00:21:30,219 ‫(جاكي)؟ (جاكي ويليامز)؟‬ 298 00:21:30,886 --> 00:21:32,679 ‫شرطة (شيكاغو)، نريد التكلّم معك فحسب‬ 299 00:21:36,892 --> 00:21:41,063 ‫(جاكي)...‬ ‫اسمعي، توقفي عن الركض‬ 300 00:21:43,065 --> 00:21:44,691 ‫- كلا!‬ ‫- اهدئي!‬ 301 00:21:44,817 --> 00:21:46,193 ‫- كلا!‬ ‫- اهدئي‬ 302 00:21:48,028 --> 00:21:52,658 ‫كلا! كلا! اتركاني! كلا!‬ 303 00:22:00,416 --> 00:22:04,420 ‫حسناً يا (جاكي)، سأنزع أصفادك الآن‬ ‫وأريدك ألا تفعلي ما فعلته في السوق ‬ 304 00:22:04,545 --> 00:22:06,088 ‫هل تفهمين؟‬ 305 00:22:17,433 --> 00:22:22,438 ‫حسناً، هل هذه أنت في هذه الـ(فولكسفاغن)؟‬ ‫إنها سيارة شقيقك، وقد تكلّمنا معه‬ 306 00:22:22,563 --> 00:22:24,273 ‫شقيقك (دان)، هل تتذكّرينه؟‬ 307 00:22:30,654 --> 00:22:32,531 ‫ماذا عن هذه الصورة؟‬ 308 00:22:33,866 --> 00:22:35,742 ‫"من هذه المرأة؟ من ركبت السيارة معك؟"‬ 309 00:22:40,664 --> 00:22:46,503 ‫حسناً، لمَ هذا المنزل؟‬ ‫هل عرفت الرجل الذي عاش هناك؟ لمَ هو؟‬ 310 00:22:52,551 --> 00:22:56,722 ‫أين ذهبت حين غادرت (ديس بلاينز)؟‬ ‫هل قصدت (مايكا)؟‬ 311 00:22:58,849 --> 00:23:00,726 ‫أجل؟ أين (مايكا)؟‬ 312 00:23:03,228 --> 00:23:06,190 ‫إنه معي، الآن‬ 313 00:23:08,650 --> 00:23:11,945 ‫ليس هنا في الواقع، لست مجنونة‬ ‫إذ لا أرى أشباحاً‬ 314 00:23:12,613 --> 00:23:13,989 ‫"جيّد"‬ 315 00:23:14,114 --> 00:23:19,203 ‫كنا على حافة منحدر حين عثر علينا وأنقذنا‬ ‫وجعلنا عائلة‬ 316 00:23:19,328 --> 00:23:20,996 ‫مم أنقذكن؟‬ 317 00:23:24,833 --> 00:23:26,210 ‫"المتذبذبات"‬ 318 00:23:28,253 --> 00:23:29,630 ‫"المتذبذبات"؟‬ 319 00:23:37,554 --> 00:23:40,140 ‫إنها ما نصفه به، الخوف‬ 320 00:23:44,811 --> 00:23:49,650 ‫لكننا بأمان الآن‬ ‫جزء من شيء أكبر من أنفسنا‬ 321 00:23:50,484 --> 00:23:53,862 ‫قد لا نبدو كعائلة بالنسبة إليك‬ ‫لكن تبدو كعائلة بالنسبة إلينا‬ 322 00:23:56,615 --> 00:23:58,408 ‫لديك "المتذبذبات" أيضاً‬ 323 00:24:00,953 --> 00:24:04,873 ‫- كلا، لن نتكلّم عني يا (جاكي)‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك‬ 324 00:24:09,628 --> 00:24:11,296 ‫أنت خائفة‬ 325 00:24:16,593 --> 00:24:19,805 ‫يستطيع (مايكا) مساعدتك، يمكنه تخليصك منه‬ 326 00:24:20,847 --> 00:24:25,435 ‫قُتل ثلاثة رجال يا (جاكي)‬ ‫وكنت حاضرة مع أحدهم على الأقل‬ 327 00:24:26,687 --> 00:24:28,063 ‫أجل‬ 328 00:24:28,981 --> 00:24:32,150 ‫هل تفهمين ما يجري؟‬ ‫هل تفهمين ما على المحك؟‬ 329 00:24:46,248 --> 00:24:48,875 ‫إن لم نقنعها بالكلام، فسينتهي أمرنا‬ 330 00:24:49,001 --> 00:24:52,170 ‫ليس لدينا شيء عن (مايكا)‬ ‫ولا أدلة حول المعتدية الأخرى‬ 331 00:24:52,296 --> 00:24:55,048 ‫ولا شيء يربط أيّاً منهم إلى أيّ من ضحايانا أيضاً‬ 332 00:24:56,800 --> 00:25:00,721 ‫يمكنني جعلها تتكلّم أشعر بذلك‬ 333 00:25:02,389 --> 00:25:06,602 ‫تعرف هذه الفتاة في أعماقها‬ ‫أنها تتمسّك بشيء غير موجود فعلاً وليس حقيقياً‬ 334 00:25:07,894 --> 00:25:10,022 ‫نحتاج فحسب إلى إيجاد الطريقة المناسبة لتمزيقه‬ 335 00:25:11,023 --> 00:25:14,860 ‫هيا، اتركيها الليلة‬ ‫حاولي التكلّم معها مجدداً غداً‬ 336 00:25:14,985 --> 00:25:16,361 ‫حسناً‬ 337 00:25:26,413 --> 00:25:27,789 ‫أنا (كيم)‬ 338 00:25:36,757 --> 00:25:39,801 ‫ها أنت، ماذا يجري؟‬ ‫ماذا جرى؟‬ 339 00:25:44,514 --> 00:25:45,891 ‫ماذا حصل؟‬ 340 00:25:46,933 --> 00:25:50,729 ‫سمحت القاضية لمحامي (ثيو)‬ ‫بالنفاذ إلى سجلاتي الطبية‬ 341 00:25:50,854 --> 00:25:53,315 ‫- من حين تعرّضت للإصابة؟‬ ‫- ولأخذ إفادة أطبائي‬ 342 00:25:53,440 --> 00:25:56,193 ‫- والنفاذ إلى ملفي كموظفة هنا‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 343 00:25:56,318 --> 00:25:58,820 ‫هذه هي قضيتهم، إنها حجتهم‬ 344 00:25:58,945 --> 00:26:02,491 ‫لا يمكنني أن أوفّر لـ(ميكايلا) منزلاً مستقراً‬ ‫لأنني كدت أموت‬ 345 00:26:02,616 --> 00:26:06,244 ‫وقد عُرضت عليّ وظيفة مكتبية‬ ‫وعدت إلى هذا، اخترت هذا‬ 346 00:26:06,370 --> 00:26:08,038 ‫- (كيم)...‬ ‫- يا إلهي، ماذا إن كانوا محقين؟‬ 347 00:26:08,163 --> 00:26:11,625 ‫- ماذا إن لم أكن صالحة لـ(ميكايلا)؟‬ ‫- كلا، كلا، توقفي عن ذلك الآن‬ 348 00:26:13,251 --> 00:26:14,628 ‫توقفي‬ 349 00:26:15,337 --> 00:26:19,174 ‫لكنهم يحاولون أن يثبتوا‬ ‫كم اقتربت من الموت بغية...‬ 350 00:26:20,509 --> 00:26:22,469 ‫سلبي الشيء الوحيد الذي أبقاني حيّة‬ 351 00:26:23,512 --> 00:26:25,972 ‫- لا يمكنهم فعل ذلك‬ ‫- بل يمكنهم ويفعلون‬ 352 00:26:26,098 --> 00:26:30,727 ‫سنخسرها يا (آدم)... سنخسرها‬ 353 00:26:51,839 --> 00:26:55,801 ‫- كذب (مايكا) عليك‬ ‫- لا يكذب‬ 354 00:26:55,926 --> 00:26:57,302 ‫حسناً‬ 355 00:26:57,886 --> 00:27:00,764 ‫هذا (دايفيد بايدج)‬ ‫قبل ظهورك، اشترى (مايكا) سيارة‬ 356 00:27:00,889 --> 00:27:03,142 ‫ولم يستطع دفع الأقساط وحارب المصرف‬ 357 00:27:03,267 --> 00:27:05,978 ‫إلى أن جاء مدير متوسط المستوى‬ ‫وأخبره أنه ليس بيده حيلة‬ 358 00:27:06,103 --> 00:27:07,479 ‫كان عليه أن يسترجع السيارة‬ 359 00:27:07,604 --> 00:27:10,983 ‫ذلك المدير كان... هل ترين ذلك التوقيع هناك؟‬ ‫(دايفيد بايدج)‬ 360 00:27:11,108 --> 00:27:12,735 ‫الأمر سيّان بالنسبة إلى الآخرين‬ ‫هذا (غاس تومسن)‬ 361 00:27:12,860 --> 00:27:16,989 ‫امتلك بعض متاجر الإقراض‬ ‫وأعطى (مايكا) قرضاً سيئاً بفائدة سيئة‬ 362 00:27:17,114 --> 00:27:19,241 ‫ولم يستطع (مايكا) رد المال‬ ‫الأمر الذي أغرقه في الدين أكثر‬ 363 00:27:19,366 --> 00:27:21,035 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بل هو صحيح‬ 364 00:27:21,160 --> 00:27:26,415 ‫ثم هناك (جول ماكول)‬ ‫رفض طلب (مايكا) الحصول على رهن ثانٍ‬ 365 00:27:26,540 --> 00:27:27,916 ‫وخسر (مايكا) منزله‬ 366 00:27:28,042 --> 00:27:30,294 ‫حصل ذلك منذ سنوات طويلة‬ ‫حين كنت ما زلت في الثانوية‬ 367 00:27:30,419 --> 00:27:34,214 ‫لذا هؤلاء الأشخاص كلّهم...‬ ‫كانوا يقومون بعملهم فحسب‬ 368 00:27:34,339 --> 00:27:37,217 ‫رجال عاديون ذوو أصدقاء وعائلة‬ ‫وأشخاص يحبونهم‬ 369 00:27:41,805 --> 00:27:43,182 ‫- كلا‬ ‫- بلى‬ 370 00:27:43,307 --> 00:27:44,683 ‫- أخبرنا (مايكا)...‬ ‫- ماذا أخبركن؟‬ 371 00:27:46,143 --> 00:27:50,606 ‫- يلاحقون عائلتنا‬ ‫- كلا، لم يعرفوا بوجودكن حتى‬ 372 00:27:51,732 --> 00:27:55,235 ‫أغضبوا (مايكا) فحسب، منذ زمن طويل‬ ‫هذا كلّ شيء‬ 373 00:27:55,360 --> 00:27:57,696 ‫هذا كلّ شيء يا (جاكي)‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر على الإطلاق‬ 374 00:28:00,491 --> 00:28:01,867 ‫كلا‬ 375 00:28:04,328 --> 00:28:05,704 ‫كلا...‬ 376 00:28:16,965 --> 00:28:20,636 ‫كنت محقة شأني، شعرت بالخوف‬ 377 00:28:25,641 --> 00:28:27,726 ‫وأفهم لما قد تسعين وراء أمر مماثل‬ 378 00:28:36,985 --> 00:28:40,280 ‫لكن الواقع هو أن (مايكا) استغلكن‬ 379 00:28:42,407 --> 00:28:46,161 ‫أجل لكن يمكنك محاربته‬ 380 00:28:47,871 --> 00:28:50,124 ‫يمكنك مساعدتي‬ ‫يمكنك مساعدتي في تصويب هذا الأمر‬ 381 00:29:01,009 --> 00:29:05,097 ‫- لم أؤذ أحداً قط‬ ‫- حسناً‬ 382 00:29:06,014 --> 00:29:10,769 ‫- ولم أدخل قط إلى أيّ مكان‬ ‫- هذا جيّد، أصدّقك‬ 383 00:29:12,896 --> 00:29:14,273 ‫يعني هذا أنه يمكننا العمل معاً‬ 384 00:29:14,398 --> 00:29:18,485 ‫وإن ساعدتني، فسأبذل قصارى جهدي‬ ‫للحرص على إطلاق سراحك في نهاية هذه القضية‬ 385 00:29:20,154 --> 00:29:21,864 ‫يمكنك العودة إلى المنزل يا (جاكي)‬ 386 00:29:26,285 --> 00:29:28,370 ‫العودة إلى المنزل إلى عائلتك الحقيقية‬ 387 00:29:35,294 --> 00:29:38,922 ‫المعتدية تدعى (جيني فالنتاين)، ٢٧ سنة‬ ‫أعطتنا (جاكي) هويتها‬ 388 00:29:39,047 --> 00:29:43,468 ‫دخلت (جاكي) السجن مراراً بتهمة الحيازة‬ ‫وبيع الميثامفيتامين بكميات قليلة‬ 389 00:29:43,594 --> 00:29:47,014 ‫وتلك في الواقع (جيني) في شريط (ديس بلاينز)‬ ‫تدخل سيارة الـ(فولكسفاغن)‬ 390 00:29:47,139 --> 00:29:49,766 ‫وفقاً لـ(جاكي)‬ ‫قتلت (جيني) الرجال الثلاثة كلّهم‬ 391 00:29:49,892 --> 00:29:52,644 ‫حسناً لكن هل قالت (جاكي)‬ ‫إن (مايكا) أمر بقتلهم؟‬ 392 00:29:52,769 --> 00:29:55,314 ‫- لا تعرف، ليس تماماً‬ ‫- كيف يحصل ذلك؟‬ 393 00:29:56,231 --> 00:29:59,193 ‫أخبرهن (مايكا) الأكاذيب‬ ‫وقال لهن إن عائلتهم في خطر‬ 394 00:29:59,318 --> 00:30:00,944 ‫وإن أولئك الرجال يكرهونهم‬ 395 00:30:01,069 --> 00:30:04,573 ‫لكنها لم تسمع قط بشكل محدّد‬ ‫(مايكا) يطلب من (جيني) قتل أحد‬ 396 00:30:04,698 --> 00:30:06,742 ‫قالت (جاكي) أيضاً‬ ‫إنها لم ترَ قط (جيني) ملطخة بالدماء‬ 397 00:30:06,867 --> 00:30:10,162 ‫ولم يتم إخبارها بوضوح‬ ‫عن سبب إقلالها (جيني) إلى هذه المواقع‬ 398 00:30:10,287 --> 00:30:13,040 ‫هذا يكفي لإصدار مذكرة بحق (جيني)‬ ‫لكنه لا يكفي فعلاً لإصدار بحق (مايكا)‬ 399 00:30:14,208 --> 00:30:15,584 ‫أعرف‬ 400 00:30:16,293 --> 00:30:18,003 ‫أريد (مايكا)‬ 401 00:30:19,588 --> 00:30:22,549 ‫- حسناً، أين يعيشون؟‬ ‫- في ملكية مهجورة في حديقة (هامبولت)‬ 402 00:30:23,300 --> 00:30:26,428 ‫نضع جهاز تنصت لـ(جاكي)‬ ‫ونعيدها إلى العائلة ونحث (مايكا) على الكلام‬ 403 00:30:26,553 --> 00:30:28,847 ‫هل يمكنها القيام بذلك؟‬ ‫هل هي مستقرة كفاية؟‬ 404 00:30:30,015 --> 00:30:31,391 ‫لا أعرف‬ 405 00:30:36,521 --> 00:30:39,483 ‫- لكنني كنت لأحاول ذلك‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 406 00:30:50,869 --> 00:30:52,829 ‫"(رافنزوود) للسمكرة"‬ 407 00:30:59,169 --> 00:31:02,214 ‫- "(جاكي)"‬ ‫- نرى (مايكا ثورمن)‬ 408 00:31:02,339 --> 00:31:06,009 ‫- "كنا قلقين عليك"‬ ‫- "التقيت ببعض الأصدقاء فحسب"‬ 409 00:31:07,344 --> 00:31:08,720 ‫من حياتي القديمة‬ 410 00:31:09,096 --> 00:31:13,392 ‫كانوا قد اشتروا بعض المخدرات حديثاً‬ ‫وسألوني إن أردت الاحتفال معهم وكنت ضعيفة‬ 411 00:31:15,727 --> 00:31:18,313 ‫- كانت غلطة‬ ‫- أحسنت يا فتاة‬ 412 00:31:18,438 --> 00:31:20,190 ‫"لم أعد بحاجة إليهم"‬ 413 00:31:20,315 --> 00:31:21,984 ‫لا أحتاج إلا إلينا‬ 414 00:31:23,860 --> 00:31:25,237 ‫اشتقت إليك‬ 415 00:31:28,865 --> 00:31:32,286 ‫- كانت (جيني) قلقة جداً‬ ‫- حسناً، هذا أول ذكر لـ(فالنتاين)‬ 416 00:31:32,411 --> 00:31:34,579 ‫- "استعدوا"‬ ‫- حاضر‬ 417 00:31:35,539 --> 00:31:38,834 ‫ظنت (جيني) أنك أصبت بالذعر‬ ‫بسبب الليالي التي خرجت فيها للقيادة‬ 418 00:31:38,959 --> 00:31:42,212 ‫- "كلّ ما فعلناه، جعلنا أكثر أماناً"‬ ‫- أصبحنا قريبين‬ 419 00:31:43,839 --> 00:31:47,175 ‫- هل أنت جاهزة للمزيد يا (جاكي)؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 420 00:31:50,053 --> 00:31:54,308 ‫- ماذا تنوي أن تفعل تالياً؟‬ ‫- يا إلهي‬ 421 00:31:56,226 --> 00:31:58,061 ‫ما أصابك؟‬ 422 00:32:00,063 --> 00:32:05,569 ‫"تبدين كغزال صغير، خائفة جداً"‬ 423 00:32:09,865 --> 00:32:11,700 ‫دعيني أشعر بدقات قلبك‬ 424 00:32:14,661 --> 00:32:17,998 ‫أجل، حصل شيء ما‬ 425 00:32:21,668 --> 00:32:27,090 ‫- أنا بخير‬ ‫- هل العائلة في خطر؟‬ 426 00:32:28,925 --> 00:32:31,303 ‫"أخبريني بما فعلته يا (جاكي)"‬ 427 00:32:33,722 --> 00:32:35,849 ‫آسفة جداً، آسفة‬ 428 00:32:37,434 --> 00:32:38,810 ‫كلا...‬ 429 00:32:40,896 --> 00:32:42,272 ‫"(جاكي)..."‬ 430 00:32:43,106 --> 00:32:44,483 ‫انقطع الاتصال‬ 431 00:32:44,608 --> 00:32:50,489 ‫"لندخل، لندخل، نتجه جنوباً‬ ‫ادخلوا من حيث يمكنكم لكن تحرّكوا بصمت"‬ 432 00:32:57,204 --> 00:32:58,997 ‫ندخل من جهة الشمال‬ 433 00:33:22,521 --> 00:33:25,232 ‫توقفي، توقفي!‬ ‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك، مفهوم؟‬ 434 00:33:25,357 --> 00:33:26,733 ‫- لا أريد إطلاق النار!‬ ‫- كلا!‬ 435 00:33:26,858 --> 00:33:30,445 ‫أحسنت، نعرف كلّ شيء، مفهوم؟‬ ‫اهدئي، نعرف كلّ شيء!‬ 436 00:33:30,570 --> 00:33:32,239 ‫لا يستحق العناء!‬ 437 00:33:36,159 --> 00:33:38,703 ‫(جاكي)، هل (مايكا) هنا؟‬ 438 00:33:39,830 --> 00:33:41,206 ‫(جاكي)؟‬ 439 00:33:44,376 --> 00:33:46,128 ‫- هل يمكنك الاستجابة؟‬ ‫- غطني‬ 440 00:33:48,046 --> 00:33:51,800 ‫(جاكي)، هذه أنا‬ ‫اسمعي، انظري إليّ‬ 441 00:33:51,925 --> 00:33:54,219 ‫أنت بأمان، أنت بخير‬ 442 00:33:54,344 --> 00:33:55,720 ‫أين (مايكا)؟‬ 443 00:33:59,349 --> 00:34:00,725 ‫(كيم)...‬ 444 00:34:07,232 --> 00:34:08,942 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 445 00:34:54,319 --> 00:34:58,657 ‫انتهى الأمر يا (مايكا)‬ ‫تعرف الفتيات حقيقتك الفعلية‬ 446 00:34:58,782 --> 00:35:00,951 ‫انتهى الأمر، عائلتك... انتهى أمرها‬ 447 00:35:14,615 --> 00:35:17,826 ‫الفرصة الأخيرة يا (مايكا)‬ ‫أنا آتية للنيل منك!‬ 448 00:35:41,433 --> 00:35:44,186 ‫- (كيم)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير!‬ 449 00:35:55,322 --> 00:35:59,368 ‫"حضرة القاضية، نحن هنا اليوم‬ ‫بسبب مسائل جذرية"‬ 450 00:35:59,493 --> 00:36:02,287 ‫"تتعلّق بصلاحية الآنسة (بورجس) كأم"‬ 451 00:36:02,412 --> 00:36:05,999 ‫"رأتك (ميكايلا) تحملين مسدساً في يدك‬ ‫وتعاني ذعراً ليلياً"‬ 452 00:36:06,875 --> 00:36:12,297 ‫"يبدو أن ثمة ارتباكاً بشأن الدور‬ ‫الذي يؤديه السيّد (روزيك) في حياتها"‬ 453 00:36:12,965 --> 00:36:14,925 ‫بشأن الدور الذي يؤديه في حياتك‬ 454 00:36:16,802 --> 00:36:21,556 ‫وهل يمكنك أن تضمني‬ ‫أنه بعد تعرّضك لإطلاق نار من مسافة قريبة‬ 455 00:36:21,682 --> 00:36:26,395 ‫ونزفك حتى الموت تقريباً‬ ‫وتوقف قلبك في المستشفى‬ 456 00:36:26,520 --> 00:36:32,609 ‫- لن تكون هناك أيّ تعقيدات جسدية دائمة؟‬ ‫- هذا رجائي‬ 457 00:36:34,611 --> 00:36:36,488 ‫ماذا عن التعقيدات العقلية؟‬ 458 00:36:37,948 --> 00:36:41,827 ‫هل برأيك‬ ‫بعد أن أوشكت على الموت بتلك الطريقة‬ 459 00:36:41,952 --> 00:36:45,789 ‫- أنه لا تأثيرات متخلفة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 460 00:36:48,250 --> 00:36:51,920 ‫أعطتك شرطة (شيكاغو) فرص وافرة‬ ‫لتتخذي عملاً مكتبياً بعد هذا الحادث‬ 461 00:36:52,045 --> 00:36:55,757 ‫لكنك رفضت مشورة أطبائك‬ ‫وأصررت على العودة إلى الاستخبارات‬ 462 00:36:56,508 --> 00:37:02,431 ‫- متى آخر مرة أطلق أحدهم النار عليك؟‬ ‫- منذ نحو أربع ساعات‬ 463 00:37:14,526 --> 00:37:20,240 ‫وجبة (ميكايلا) الخفيفة المفصّلة‬ ‫هي رقائق "تورتيلا" مغمسة بالقشدة المخفوقة‬ 464 00:37:21,199 --> 00:37:25,287 ‫إنها مقرفة لكنها قد تقايضني لأجلها‬ ‫لتقبل بتناول خضارها‬ 465 00:37:25,412 --> 00:37:27,539 ‫لذا تفعلون ما عليكم فعله‬ 466 00:37:27,664 --> 00:37:30,208 ‫تجمع قطع زجاج البحر هذه...‬ 467 00:37:30,333 --> 00:37:34,212 ‫نقصد شاطىء (لويولا) صباح أيام الأحد‬ ‫إن لم أكن أعمل‬ 468 00:37:34,337 --> 00:37:37,424 ‫وهي مهووسة بها... جيوبي مليئة بها‬ 469 00:37:37,549 --> 00:37:39,885 ‫- أظن أحياناً أنها تتكاثر...‬ ‫- حضرة القاضية‬ 470 00:37:42,721 --> 00:37:47,142 ‫اكتشفت (ميكايلا) أن لدينا نمشة‬ ‫داخل إصبع القدم نفسه في القدم نفسها‬ 471 00:37:47,267 --> 00:37:51,146 ‫وقررت أنه يمكننا التواصل نتيجة لذلك بُعادياً‬ 472 00:37:51,271 --> 00:37:54,941 ‫لذا حين تكون في المدرسة، في منتصف اليوم‬ ‫ترسل لي أفكاراً سعيدة‬ 473 00:37:55,067 --> 00:37:58,487 ‫وحين أعود إلى المنزل‬ ‫يفترض بي أن أعرف ما كانت تلك الأفكار السعيدة‬ 474 00:37:59,112 --> 00:38:00,489 ‫وهذا أمر صعب‬ 475 00:38:01,948 --> 00:38:04,201 ‫كنت محقاً بشأن كلّ شيء تقريباً‬ 476 00:38:04,326 --> 00:38:07,746 ‫لا أملك الكثير من المال أو الوقت‬ ‫أو منزلاً كبيراً‬ 477 00:38:07,871 --> 00:38:11,416 ‫أجل، (آدم روزيك) خطيبي السابق‬ ‫سينتقل للعيش معنا‬ 478 00:38:11,541 --> 00:38:14,461 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك باستثناء أننا عائلة‬ 479 00:38:14,586 --> 00:38:18,673 ‫وأجل، كدت أموت‬ ‫وعدت إلى وظيفة حين لم أكن مضطرة إلى ذلك‬ 480 00:38:18,799 --> 00:38:22,260 ‫لكن ذلك كان ما احتجت إليه في ذلك الوقت‬ ‫وما أريده الآن‬ 481 00:38:24,054 --> 00:38:28,517 ‫أنا بارعة في عملي وأساعد الناس‬ ‫وأنا فخورة لأن ابنتي تراني أفعل ذلك‬ 482 00:38:28,642 --> 00:38:30,602 ‫أنا في حالة مزرية وأرتكب الأخطاء‬ 483 00:38:30,727 --> 00:38:32,938 ‫لكن (ميكايلا) شيء أصبت فيه كلّياً‬ 484 00:38:34,815 --> 00:38:39,236 ‫(ثيو)... أفهم ما تحاول القيام به، حقاً‬ ‫أفهم حقاً‬ 485 00:38:40,779 --> 00:38:44,366 ‫لكن ما يجمعنا أنا و(ميكايلا)...‬ ‫لا يمكنك طقطقة أصابعك وصنع ذلك‬ 486 00:38:47,536 --> 00:38:51,957 ‫إنه حقيقي، إنها عائلتي وأنا عائلتها‬ 487 00:39:07,722 --> 00:39:10,100 ‫- هل سنثبت جرائم القتل؟‬ ‫- أجل، القضايا الثلاث كلّها‬ 488 00:39:10,976 --> 00:39:14,271 ‫كان ثمة كمية هائلة من الأدلة في المستودع:‬ ‫مزيد من الأشرطة ومواد مواقع التواصل‬ 489 00:39:14,396 --> 00:39:16,273 ‫- هل يفسّر أيّ من ذلك مسألة الأيدي؟‬ ‫- أجل‬ 490 00:39:16,398 --> 00:39:21,278 ‫جزء من رسالة (مايكا) أن هؤلاء الرجال‬ ‫يحاولون ضرب العائلة وتمزيقها‬ 491 00:39:21,403 --> 00:39:25,031 ‫لذا كان على النساء قطع أيديهم وقبضاتهم‬ ‫كضربة استباقية‬ 492 00:39:25,157 --> 00:39:26,533 ‫- و(جاكي ويليامز)؟‬ ‫- أجل‬ 493 00:39:26,658 --> 00:39:29,411 ‫حصلت لها على صفقة مع مساعد المدعي العام‬ ‫ستعود إلى المنزل مع شقيقها‬ 494 00:39:29,536 --> 00:39:30,912 ‫هذا عمل جيّد‬ 495 00:39:32,372 --> 00:39:35,083 ‫- أجل‬ ‫- إن كان لكلامي أيّ قيمة...‬ 496 00:39:36,626 --> 00:39:38,503 ‫لراهنت عليك كلّ مرة‬ 497 00:39:48,763 --> 00:39:50,765 ‫"(كارولينا غارسيا)، محامية"‬ 498 00:39:54,477 --> 00:39:58,690 ‫أنا (كيم)... أجل، يمكنني الكلام‬ 499 00:40:15,332 --> 00:40:16,708 ‫(آدم)!‬ 500 00:40:18,877 --> 00:40:21,838 ‫- ربحنا!‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 501 00:40:23,381 --> 00:40:27,219 ‫- أخبريني بما قالته القاضية‬ ‫- برأيي الخلاصة هي... الشخص الأقرب إلى الفتاة‬ 502 00:40:27,344 --> 00:40:33,600 ‫- لذا إنها لنا‬ ‫- أنت بطلتي الآن! يا إلهي!‬ 503 00:40:38,313 --> 00:40:40,273 ‫- حسناً، لنذهب لرؤيتها‬ ‫- لنذهب لرؤية ابنتنا‬ 504 00:40:41,316 --> 00:40:44,653 ‫- (شمبانيا) وبيتزا، هذا متفاوت للغاية‬ ‫- قد تظنين ذلك‬ 505 00:40:44,778 --> 00:40:47,697 ‫إنها في الواقع بيتزا باهظة الثمن‬ ‫وزجاجة (شمبانيا) رخيصة جداً‬ 506 00:40:53,453 --> 00:40:57,374 ‫- (غابي)؟‬ ‫- يا إلهي... جدي (ماك)، جدي (ميكايلا)‬ 507 00:40:57,499 --> 00:41:01,336 ‫(غابي)! (غابي)، أنا (آدم)‬ ‫(غابي)... ماذا حصل؟‬ 508 00:41:02,212 --> 00:41:04,172 ‫- أين (ميكايلا)؟‬ ‫- أخذوها‬ 509 00:41:07,217 --> 00:41:08,593 ‫(ميكايلا)!‬ 510 00:41:15,834 --> 00:41:19,834 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||