1 00:00:05,507 --> 00:00:08,132 ‫تعلمين أنه كان معطلاً ‫عندما تحققت منه أول مرة. 2 00:00:09,257 --> 00:00:12,966 ‫كيف نكون في منتصف الليل ‫والحرارة تصل إلى 37 درجة؟ 3 00:00:17,716 --> 00:00:18,799 ‫إلام تنظرين؟ 4 00:00:19,674 --> 00:00:20,924 ‫- لا شيء. ‫- بحقك. 5 00:00:21,924 --> 00:00:23,215 ‫إنه تطبيق للمواعدة. 6 00:00:24,257 --> 00:00:25,924 ‫أدخلتني صديقتي به ونحن ثملتان. 7 00:00:27,340 --> 00:00:30,674 ‫سأبتعد عن الرجال لمدة 6 أشهر كاملة. 8 00:00:30,882 --> 00:00:32,799 ‫- هذا أمر فرضته على نفسي. ‫- لماذا؟ 9 00:00:34,507 --> 00:00:38,090 ‫لقد واعدت أحداً من القسم، 10 00:00:38,382 --> 00:00:39,799 ‫و... 11 00:00:40,340 --> 00:00:41,507 ‫كانت فكرة سيئة. 12 00:00:42,632 --> 00:00:43,632 ‫من؟ 13 00:00:44,382 --> 00:00:47,006 ‫كلا، لن أقول، ‫يكفي ما قلته إلى الآن. 14 00:00:47,257 --> 00:00:51,090 ‫حسناً، ولكن أراهنك بـ100 دولار ‫أنك لن تصمدي أكثر من شهر. 15 00:00:51,340 --> 00:00:54,424 ‫قبلت الرهان، وسأحصل ‫على هذا المال بسهولة بالغة يا "تاي". 16 00:00:55,590 --> 00:00:57,132 ‫أكان المحقق "داوسون"؟ 17 00:00:58,006 --> 00:00:58,965 ‫كلا. 18 00:00:59,090 --> 00:01:02,424 ‫لأنه وكما لاحظت، ليس سيئ المظهر. 19 00:01:03,799 --> 00:01:05,757 ‫أوافقك الرأي، ولكن لا. 20 00:01:05,965 --> 00:01:08,841 ‫إلى الوحدات في 21، ‫لدينا بلاغ بسرقة سيارة. 21 00:01:08,965 --> 00:01:10,757 ‫قرب مبنى رقم 4230 جنوبي "لارامي". 22 00:01:11,132 --> 00:01:13,965 ‫الفرقة 2113 تبلغت، ‫وسنذهب إلى الموقع. 23 00:01:15,048 --> 00:01:16,298 ‫"شرطة (شيكاغو)" 24 00:01:27,298 --> 00:01:29,340 ‫شرطة "شيكاغو"! توقفا! 25 00:01:30,923 --> 00:01:32,257 ‫لا تتحرك! 26 00:01:33,340 --> 00:01:35,424 ‫ارفع يديك وتوقف! 27 00:01:37,590 --> 00:01:39,006 ‫اخرج! ارفع يديك! 28 00:02:00,215 --> 00:02:02,090 ‫توقف! أعلم أنك تسمعني! توقف! 29 00:02:06,757 --> 00:02:07,716 ‫توقف! 30 00:02:08,923 --> 00:02:09,923 ‫توقف! 31 00:02:13,298 --> 00:02:15,340 ‫لدي رجل أسمر في الزقاق! 32 00:02:15,424 --> 00:02:16,507 ‫بقميص أبيض بلا أكمام! 33 00:02:23,215 --> 00:02:24,173 ‫هل أنت بخير؟ 34 00:02:24,799 --> 00:02:25,716 ‫لست بأفضل حالاتي. 35 00:02:26,257 --> 00:02:27,590 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 36 00:02:36,298 --> 00:02:39,132 ‫ألم أخبرك ألا تلاحقي فتى أسمر ‫إلا إن لم يربط حذائه؟ 37 00:02:40,881 --> 00:02:42,549 ‫ولم أنتما هنا يا "كيفن"؟ 38 00:02:42,799 --> 00:02:46,298 ‫لقد نفذنا مذكرة تفتيش بالشارع 41، ‫لنعمل ساعات إضافية. 39 00:02:46,424 --> 00:02:48,674 ‫سمعنا استجابتكما لذلك الاتصال حول المنطقة 40 00:02:49,424 --> 00:02:51,632 ‫لذا قررنا المرور ‫لنرى إن كنتما بحاجة إلى دعم. 41 00:02:51,757 --> 00:02:53,799 ‫أجل، انظرا. 42 00:02:56,006 --> 00:03:00,757 ‫الفريق 2113، ابحثوا عن سيارة لوحة ‫"إيلينوي" "0 جورج 9 كينغ كوين 2 2". 43 00:03:01,048 --> 00:03:02,632 ‫هل تم الإبلاغ عن سرقة السيارة؟ 44 00:03:02,716 --> 00:03:05,006 ‫لست واثقة، وصلنا للتو، ‫وكانوا يحاولون نشلها. 45 00:03:05,549 --> 00:03:07,257 ‫ولكن الفتى الذي طاردته أوقع هذه. 46 00:03:07,757 --> 00:03:11,923 ‫"سارة مورفي"، أنثى بيضاء، ‫بعمر 24، والعنوان "نورثبروك". 47 00:03:12,424 --> 00:03:16,132 ‫2113، يجدر أن تكون سيارة ‫مسجلة باسم "سارة مورفي"، 48 00:03:16,507 --> 00:03:18,590 ‫1116 "باين ريدج"، "نورثبروك". 49 00:03:18,799 --> 00:03:20,090 ‫لدينا دماء حديثة. 50 00:03:20,840 --> 00:03:22,298 ‫عُلم، حددوا موقعنا. 51 00:03:22,465 --> 00:03:24,173 ‫عُلم، يا فريق 2113. 52 00:03:25,173 --> 00:03:26,549 ‫أين "ساندريلا"؟ 53 00:03:26,757 --> 00:03:28,716 ‫النجدة! الشرطة! 54 00:03:29,298 --> 00:03:31,923 ‫يوجد فتى أبيض في باحتي الخلفية ‫ويبدو ميتاً تقريباً! 55 00:03:32,006 --> 00:03:33,798 ‫- أين؟ ‫- هناك في الخلف! 56 00:03:38,132 --> 00:03:39,549 ‫يا للهول. 57 00:03:39,923 --> 00:03:40,965 ‫سأتصل مع الطوارئ. 58 00:03:43,298 --> 00:03:44,340 ‫لديه نبض. 59 00:03:44,465 --> 00:03:48,173 ‫هنا المحقق "جاي هالستيد"، شارة رقم 51163، ‫استخبارات قسم شرطة "شيكاغو". 60 00:03:48,298 --> 00:03:50,507 ‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى 4245 جنوب "لارامي". 61 00:03:50,590 --> 00:03:52,674 ‫مهلاً، قد يكون هناك ضرر في العمود الفقري. 62 00:03:52,757 --> 00:03:53,716 ‫هذا صحيح. 63 00:03:57,173 --> 00:03:58,298 ‫ماذا لديك يا "كيف"؟ 64 00:03:58,382 --> 00:04:02,632 ‫"نايثن وارد"، نفس العنوان ‫المسجل للسيارة في "نورثبروك". 65 00:04:08,132 --> 00:04:09,132 ‫ماذا لديكم؟ 66 00:04:09,215 --> 00:04:10,716 ‫تعرض المريض لصدمة شديدة. 67 00:04:10,923 --> 00:04:13,006 ‫ورم دموي محتمل، ‫وتمزقات شديدة بفروة الرأس. 68 00:04:13,090 --> 00:04:14,298 ‫حسناً، ضعوه في الغرفة 2. 69 00:04:14,965 --> 00:04:16,881 ‫لدينا 13 حالة إطلاق ناري ‫و3 أموات. 70 00:04:17,006 --> 00:04:18,716 ‫- هذا ما كان ينقصني. ‫- بسبب الحر. 71 00:04:19,549 --> 00:04:22,006 ‫عند أقل تقدير سيحتاج إلى الكثير ‫من الغرز ومسح طبقي. 72 00:04:22,090 --> 00:04:24,257 ‫- عودا بعد بضع ساعات. ‫- سنعود، شكراً. 73 00:04:24,340 --> 00:04:25,424 ‫- دكتور "تشوي"؟ ‫- أجل. 74 00:04:26,215 --> 00:04:28,798 ‫ماذا حدث برأيك؟ عملية سرقة فاشلة؟ 75 00:04:29,798 --> 00:04:31,424 ‫أعتقد أن لدينا فتاة مفقودة. 76 00:04:32,840 --> 00:04:36,382 ‫"(شيكاغو بي دي)" 77 00:04:49,340 --> 00:04:51,173 ‫لقد تعطل التكييف في مبناي البارحة. 78 00:04:52,048 --> 00:04:53,298 ‫كقصيدة الجحيم لـ"دانتي". 79 00:04:53,549 --> 00:04:54,840 ‫أي حلقة من الجحيم كانت؟ 80 00:04:55,632 --> 00:04:56,674 ‫جميعها. 81 00:04:58,881 --> 00:04:59,881 ‫كيف الأمور؟ 82 00:05:01,632 --> 00:05:02,549 ‫رائعة. 83 00:05:07,674 --> 00:05:09,132 ‫حسناً، من سيتحدث؟ 84 00:05:10,321 --> 00:05:13,570 ‫"نايثن وارد"، 24 عاماً، وهو طالب هندسة. 85 00:05:13,695 --> 00:05:15,945 ‫خطيبته "سارة مورفي"، أيضاً 24 عاماً. 86 00:05:16,112 --> 00:05:18,321 ‫إنها معلمة احتياجات خاصة في "نورثبروك". 87 00:05:18,404 --> 00:05:20,737 ‫ليس لديهما أي سوابق، ‫ولا إدانات ولا اعتقالات. 88 00:05:21,321 --> 00:05:23,528 ‫ليس لدى أي منهما، ‫إنذار مخالفة انتقال حتى. 89 00:05:23,945 --> 00:05:25,737 ‫لقد وضعنا إنذاراً للبحث عن "سارة". 90 00:05:25,820 --> 00:05:27,737 ‫ووافق "كوت" على الطلب الطارىء 91 00:05:27,820 --> 00:05:29,862 ‫من أجل هاتفها، ويحاول "ماوس" تتبعه الآن. 92 00:05:29,945 --> 00:05:32,321 ‫- وجهاز تحديد المواقع بالسيارة؟ ‫- سيستغرق وقتاً. 93 00:05:32,404 --> 00:05:34,695 ‫اشتكى عامل مركز التقنيات ‫من نقص القوى العاملة. 94 00:05:34,778 --> 00:05:36,695 ‫- سأتابعه. ‫- ماذا لو لم تكن سرقة سيارة؟ 95 00:05:36,820 --> 00:05:38,196 ‫ربما أرادا بيعهما المخدرات. 96 00:05:38,279 --> 00:05:40,904 ‫كانت السيارة قريبة ‫من شارع ٢٩٠، مكان التوزيع المعروف. 97 00:05:40,987 --> 00:05:42,862 ‫ولكن المروجين ‫لا يتهجمون على زبائنهم. 98 00:05:42,987 --> 00:05:44,362 ‫سكان الضاحية هم مصدر رزقهم. 99 00:05:44,528 --> 00:05:46,570 ‫ولم نعثر على مخدرات أو معدات في السيارة. 100 00:05:46,862 --> 00:05:50,237 ‫أخطأت بلفظ الكلمة، ‫يخطئ العديد من الناس بها. 101 00:05:50,653 --> 00:05:52,778 ‫أيا المدقق اللغوي، ‫أتريد المواجهة خارجاً؟ 102 00:05:52,904 --> 00:05:53,778 ‫لنذهب. 103 00:05:54,570 --> 00:05:56,528 ‫60! 104 00:05:57,196 --> 00:05:59,321 ‫هذا عدد حوادث إطلاق النار هذا الأسبوع. 105 00:06:00,445 --> 00:06:01,695 ‫12 منهم حالة مميتة. 106 00:06:03,570 --> 00:06:06,237 ‫لن أقلق حيال التصحيح السياسي هنا... 107 00:06:06,570 --> 00:06:07,862 ‫أو قناعاتي الشخصية. 108 00:06:08,112 --> 00:06:11,070 ‫ما لدينا هو فقدان امرأة بيضاء 109 00:06:11,196 --> 00:06:12,904 ‫في وسط الأحياء السوداء. 110 00:06:13,570 --> 00:06:15,737 ‫سنفترض الأسوأ وهو أنه قد تم اختطافها. 111 00:06:16,695 --> 00:06:21,737 ‫لذا عليكم العثور عليها وتوخوا الحذر. 112 00:06:22,862 --> 00:06:24,945 ‫لدى قسمنا ما يكفيه من الفضائح الإعلامية. 113 00:06:26,154 --> 00:06:26,945 ‫إنه د."تشوي". 114 00:06:27,612 --> 00:06:29,820 ‫والدا "سارة مورفي" ‫برفقة "نايثن" في المستشفى. 115 00:06:30,362 --> 00:06:31,362 ‫اذهبي أنت و"جاي". 116 00:06:31,778 --> 00:06:33,487 ‫هيا، سمعتما القائد، إلى العمل. 117 00:06:34,196 --> 00:06:35,362 ‫- أيها الرقيب. ‫- سيدتي. 118 00:06:35,653 --> 00:06:37,528 ‫عنيت كلامي عندما قلت توخوا الحذر. 119 00:06:37,945 --> 00:06:39,612 ‫أعين كثيرة تراقب الشرطة مؤخراً. 120 00:06:40,612 --> 00:06:41,778 ‫لم أترشح لمنصب العمدة. 121 00:06:41,945 --> 00:06:43,862 ‫إن فقدت فتاة سمراء بالجانب الشمالي، 122 00:06:43,945 --> 00:06:46,070 ‫فسأتعامل مع الأمر كما سأتعامل معه الآن. 123 00:06:51,904 --> 00:06:53,695 ‫لقد أتممت أمور القرض. 124 00:06:57,653 --> 00:06:59,112 ‫المكان رائع. 125 00:06:59,612 --> 00:07:01,570 ‫غرفتا نوم، آلة غسيل ومجففة، 126 00:07:01,945 --> 00:07:03,029 ‫ومرآب تحت الأرض. 127 00:07:08,070 --> 00:07:10,154 ‫منذ أسبوع ‫قلت إنك ستفكرين في العيش معي، 128 00:07:10,403 --> 00:07:11,570 ‫فماذا يحدث؟ 129 00:07:11,904 --> 00:07:13,987 ‫ربما ليست فكرة سديدة. 130 00:07:17,321 --> 00:07:18,445 ‫تعالي لرؤية المكان. 131 00:07:18,778 --> 00:07:20,945 ‫ثمة صالة للألعاب الرياضية، ‫وكأنه نادي متكامل 132 00:07:21,112 --> 00:07:23,403 ‫حيث يوجد صالة لاحتساء القهوة وما شابه. 133 00:07:23,570 --> 00:07:24,820 ‫لم أره بعد في الحقيقة... 134 00:07:24,904 --> 00:07:26,321 ‫- لكن... ‫- لا، هذا ليس الأمر. 135 00:07:27,778 --> 00:07:31,196 ‫أريدك أن تتنقل للسكن معي في منزلي. 136 00:07:32,987 --> 00:07:34,653 ‫لديّ رهان عقاري بالفعل. 137 00:07:34,737 --> 00:07:37,029 ‫وإن تعاونا، فيمكننا تسديد المبلغ ‫خلال 5 أعوام. 138 00:07:42,737 --> 00:07:45,570 ‫"جاي"، أنا مغرمة بك جداً، 139 00:07:47,695 --> 00:07:50,196 ‫وأنت الشخص الوحيد الذي أثق به الآن. 140 00:07:50,320 --> 00:07:55,361 ‫لذا إن كنت موافقاً، فقط أخبرني بذلك. 141 00:07:57,279 --> 00:07:58,487 ‫أنا موافق. 142 00:08:08,528 --> 00:08:10,029 ‫متى آخر مرة رأيتما ابنتكما؟ 143 00:08:10,361 --> 00:08:11,237 ‫"سارة" و"نايثن"، 144 00:08:11,403 --> 00:08:14,320 ‫قاما بمفاجأتنا على العشاء ‫في فندق "دريك" البارحة 145 00:08:14,403 --> 00:08:16,070 ‫بمناسبة ذكرى زواجنا الـ25. 146 00:08:16,820 --> 00:08:20,070 ‫تناولنا العشاء، ثم عادا إلى المنزل. 147 00:08:20,237 --> 00:08:21,445 ‫أي ساعة تقريباً حدث ذلك؟ 148 00:08:22,862 --> 00:08:24,237 ‫بحلول منتصف الليل. 149 00:08:24,820 --> 00:08:28,445 ‫- كان لديهما عمل في الصباح. ‫- وأنتما بقيتما في الفندق؟ 150 00:08:28,778 --> 00:08:30,112 ‫إنه حيث قضينا شهر عسلنا. 151 00:08:30,403 --> 00:08:32,403 ‫"(غافني)، مستشفى (شيكاغو)" 152 00:08:32,612 --> 00:08:35,112 ‫وفقاً للأشعة المقطعية ‫"نايثن" يعاني كدمات بالجمجمة 153 00:08:35,237 --> 00:08:37,320 ‫وبعض النزيف، نقلناه إلى العناية المركزة 154 00:08:37,403 --> 00:08:39,528 ‫ووضعنا الثلج على دماغه إلى أن يخف التورم. 155 00:08:39,695 --> 00:08:41,653 ‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً، ولكن لحسن الحظ، 156 00:08:41,778 --> 00:08:43,570 ‫لم يعان "نايثن" من ضرر دماغي خطير. 157 00:08:46,112 --> 00:08:46,987 ‫شكراً. 158 00:08:47,237 --> 00:08:48,862 ‫- أهلاً. ‫- شكراً لك. 159 00:08:51,154 --> 00:08:52,653 ‫هل تحدث أحد مع والدي "نايثن"؟ 160 00:08:52,862 --> 00:08:55,445 ‫إنهما في "فلوريدا"، ‫وسيأتيان في أول رحلة جوية متاحة. 161 00:08:56,653 --> 00:09:00,612 ‫سيد وسيدة "مورفي"، هل لديكما أدنى فكرة 162 00:09:00,820 --> 00:09:03,487 ‫لم قد تذهب "سارة" و"نايثن" ‫إلى "ساوث أوستن"؟ 163 00:09:04,528 --> 00:09:06,653 ‫لم تطرحين علي أسئلة... 164 00:09:06,737 --> 00:09:08,695 ‫بينما يجدر بك الذهاب للبحث عن ابنتي؟ 165 00:09:08,904 --> 00:09:12,737 ‫سيدي، لدينا 100 شرطي ‫يبحثون عنها حالياً. 166 00:09:13,278 --> 00:09:14,987 ‫نبذل كل ما بوسعنا. 167 00:09:16,403 --> 00:09:19,987 ‫أرجوك، أعيدي لي ابنتي الصغيرة. 168 00:09:28,320 --> 00:09:30,112 ‫شكراً على مجيئكم، اسمعوا. 169 00:09:31,778 --> 00:09:33,361 ‫نحن نبحث عن "سارة مورفي". 170 00:09:33,570 --> 00:09:34,862 ‫أنثى بيضاء البشرة. 171 00:09:35,112 --> 00:09:36,695 ‫تم اختفائها منذ 12 ساعة. 172 00:09:36,945 --> 00:09:39,403 ‫أريدكم أن تبحثوا في كل أرض ‫وكل باحة خلفية. 173 00:09:40,154 --> 00:09:43,196 ‫وإن رأيتم أي شيء مريب، tبلغوا عنه. 174 00:09:44,361 --> 00:09:47,029 ‫أعلم أن الكثير منكم ‫يعتقدون أننا خصوم سكان هذا الحي. 175 00:09:47,112 --> 00:09:48,029 ‫هذا غير صحيح. 176 00:09:48,612 --> 00:09:50,737 ‫مفهوم؟ لا أريد أن تصدقوا الهراء 177 00:09:50,820 --> 00:09:52,029 ‫الذي تشاهدونه بالتلفاز. 178 00:09:52,612 --> 00:09:54,361 ‫هناك أشخاص طيبون كثر ‫بهذا الحي 179 00:09:54,487 --> 00:09:55,820 ‫الذين لا يعتبروننا خصومهم. 180 00:09:56,778 --> 00:10:00,154 ‫لذا تخلصوا من هذه الأفكار السيئة ‫وقوموا بعملكم. 181 00:10:01,236 --> 00:10:02,445 ‫لنبدأ. 182 00:10:08,195 --> 00:10:10,945 ‫أسدوا إلي معروفاً، ‫فقط ألقوا نظرة مرة أخرى. 183 00:10:11,112 --> 00:10:12,612 ‫فتاة بهذه المواصفات... أنت. 184 00:10:12,987 --> 00:10:15,070 ‫لن يكون من الصعب رؤيتها في هذا الحي. 185 00:10:15,195 --> 00:10:17,070 ‫ألديكم فكرة عن مكانها؟ 186 00:10:19,778 --> 00:10:21,945 ‫هل نبدو كمراقبي الحي لكم؟ 187 00:10:22,112 --> 00:10:24,778 ‫لا أعلم حتى أين صديقتي في معظم الوقت. 188 00:10:27,278 --> 00:10:28,528 ‫بحقك يا "سمايلي". 189 00:10:28,904 --> 00:10:32,653 ‫أنت تدير الحي بأكمله، ‫وتقول لي إنك تريد أن من شرطة "شيكاغو" 190 00:10:32,945 --> 00:10:34,320 ‫إزعاجك بشأن هذه الفتاة؟ 191 00:10:34,653 --> 00:10:37,320 ‫أحسنت يا فتاة! هكذا تردين الكرة! 192 00:10:38,612 --> 00:10:40,862 ‫يموت الأطفال ذوي البشرة الداكنة يومياً. 193 00:10:41,236 --> 00:10:43,904 ‫ولكن شرطة "شيكاغو" ‫تحضر جيش الفرسان من أجل فتاة بيضاء. 194 00:10:44,112 --> 00:10:46,528 ‫نحن نؤدي عملنا يا "سمايلي" 195 00:10:48,195 --> 00:10:49,487 ‫كما تفعل أنت. 196 00:10:50,445 --> 00:10:51,570 ‫تلك "فيلفت"، صحيح؟ 197 00:10:52,361 --> 00:10:54,987 ‫- كم عمرها الآن؟ حوالي 11 عاماً؟ ‫- بلغت الـ12 مؤخراً. 198 00:10:57,361 --> 00:10:59,570 ‫أقول لك فحسب، إن حدث أمر مماثل ‫لـ"فيلفت"... 199 00:10:59,695 --> 00:11:02,570 ‫أنا متيقن أنك سترغب ‫في أن يُقدم لك العون، صحيح؟ 200 00:11:05,695 --> 00:11:07,445 ‫تعلم أنه لا يمكنك شرائي 201 00:11:08,278 --> 00:11:10,070 ‫ولست مخبراً سرياً للشرطة. 202 00:11:10,195 --> 00:11:13,778 ‫أفهم ذلك، ولكن هذه الحلقات تحتاج إلى شباك. 203 00:11:27,236 --> 00:11:28,570 ‫إن تم أخذ قطع السيارة، 204 00:11:28,695 --> 00:11:31,445 ‫كنت لأتحقق من متجر "لو ليكر" ‫عند تقاطع "15" و"لارامي". 205 00:11:31,612 --> 00:11:34,403 ‫إن أراد أحد بيع بضائع مسروقة، ‫فإنه يقصد "لو". 206 00:11:35,195 --> 00:11:36,278 ‫شكراً يا صديقي. 207 00:11:44,528 --> 00:11:45,570 ‫قسم شرطة "شيكاغو". 208 00:11:45,987 --> 00:11:48,111 ‫- إنها بجودة عالية. ‫- تستحق 200 دولار. 209 00:11:48,278 --> 00:11:49,653 ‫- أنتما! ‫- لا، أيها الفتى... 210 00:11:50,570 --> 00:11:51,987 ‫- تعال يا "لو". ‫- بحقك! 211 00:11:52,069 --> 00:11:53,528 ‫ضع يديك على رأسك. 212 00:11:55,778 --> 00:11:58,111 ‫أيها الفتى، أين عثرت على هذا الهاتف؟ 213 00:11:58,361 --> 00:12:00,111 ‫- عثرت عليه في الشارع. ‫- كم عمرك؟ 214 00:12:00,445 --> 00:12:02,195 ‫- 15. ‫- 15؟ 215 00:12:02,904 --> 00:12:05,361 ‫حسناً نتحدث عن محاولة قتل... 216 00:12:05,487 --> 00:12:06,862 ‫- واختطاف أيضاً. ‫- اختطاف. 217 00:12:06,945 --> 00:12:08,403 ‫إذاً ما رأيك يا "كيف"؟ 218 00:12:08,487 --> 00:12:11,361 ‫أتعتقد أنه سيخرج من سجن "ستيتفيل" ‫وهو في الـ45 من عمره؟ 219 00:12:11,445 --> 00:12:13,111 ‫- إلا إن أخبرنا الحقيقة. ‫- اسمع... 220 00:12:13,195 --> 00:12:15,987 ‫لا تتحدث إلي هكذا، انظر، ‫أنا لست بائع المثلجات. 221 00:12:16,987 --> 00:12:19,320 ‫عليك تفهم جدية الموقف. 222 00:12:20,612 --> 00:12:22,403 ‫عثرت عليه في السيارة حضرة الضابط. 223 00:12:23,029 --> 00:12:24,612 ‫حسناً، لا تكذب عليّ. 224 00:12:26,069 --> 00:12:27,361 ‫أتعلم ماذا حدث للفتاة؟ 225 00:12:27,695 --> 00:12:28,737 ‫كن صادقاً. 226 00:12:28,945 --> 00:12:29,820 ‫كلا. 227 00:12:30,487 --> 00:12:31,820 ‫الرجل الذي كانت معه... 228 00:12:32,445 --> 00:12:34,236 ‫رأيته آخر الشارع يتحدث مع "هادسون". 229 00:12:35,695 --> 00:12:37,111 ‫حسناً، ومن "هادسون"؟ 230 00:12:39,487 --> 00:12:41,153 ‫هذا "مايكل هادسون". 231 00:12:41,653 --> 00:12:43,862 ‫يبلغ 22 عاماً، زعيم "ويست سايد هاستلرز". 232 00:12:44,445 --> 00:12:47,904 ‫لديه سوابق بحيازة مخدرات ‫واعتداء ومقاومة اعتقال. 233 00:12:48,111 --> 00:12:50,820 ‫يعمل هو وعصابته ‫في ذلك المنزل المغلق هناك. 234 00:12:51,236 --> 00:12:53,153 ‫اتصلت مع الشركة، ‫وحصلت على رمز القفل. 235 00:12:53,236 --> 00:12:54,528 ‫نحن مستعدون للهجوم. 236 00:12:54,612 --> 00:12:56,028 ‫لننطلق. 237 00:13:16,862 --> 00:13:17,737 ‫ارفع يديك. 238 00:13:18,236 --> 00:13:19,111 ‫اجثُ على ركبتيك! 239 00:13:21,195 --> 00:13:22,737 ‫أين "هادسون"؟ 240 00:13:24,195 --> 00:13:25,570 ‫في الحمام. 241 00:13:28,612 --> 00:13:31,069 ‫لا يتحرك أحد، ‫وأبقوا أيديكم حيث أراها. 242 00:13:32,487 --> 00:13:36,069 ‫الشرطة! لا تتحرك! ارفع يديك! 243 00:13:40,445 --> 00:13:42,986 ‫محتمل أن تصل إلى 150 درجة 244 00:13:43,361 --> 00:13:44,695 ‫أين "سارة مورفي"؟ 245 00:13:45,695 --> 00:13:47,487 ‫- أين هي؟ ‫- من؟ 246 00:13:48,361 --> 00:13:49,528 ‫"النشرة الجوية" 247 00:13:52,445 --> 00:13:54,320 ‫ماذا عنه؟ هل رأيته؟ 248 00:13:56,403 --> 00:13:58,236 ‫أجل، رأيت ذلك الوغد. 249 00:13:58,737 --> 00:14:00,320 ‫أتى إلى هنا لشراء المخدرات. 250 00:14:01,278 --> 00:14:02,403 ‫اتفقنا؟ 251 00:14:07,320 --> 00:14:09,778 ‫وفقاً للكمية المخدرات الهائلة ‫التي وجدناها بمنزلك، 252 00:14:09,904 --> 00:14:11,986 ‫قد تواجه 10 سنوات من السجن. 253 00:14:12,695 --> 00:14:15,778 ‫بالواقع، لا نبالي لأمر المخدرات الآن. 254 00:14:15,904 --> 00:14:17,820 ‫كل ما يهمنا هو الفتاة. 255 00:14:18,862 --> 00:14:21,944 ‫وسأكرر 100 مرة، ‫أنني لا أعلم أين الفتاة البيضاء. 256 00:14:22,487 --> 00:14:23,820 ‫فسر لي الأمر. 257 00:14:23,944 --> 00:14:26,028 ‫أنت رجل قوي، وعملك يزدهر. 258 00:14:26,111 --> 00:14:27,986 ‫وتوزع بضاعة كبيرة في الجانب الغربي. 259 00:14:28,111 --> 00:14:29,944 ‫لم أقل هذا، لا تدون هذا في التقرير. 260 00:14:30,195 --> 00:14:32,612 ‫إن ساعدتنا يا "مايكل"، ‫فلن ندون شيئاً في التقرير. 261 00:14:33,904 --> 00:14:35,069 ‫إن كنت رجلاً قوياً، 262 00:14:35,153 --> 00:14:37,403 ‫فلم قمت بسرقة هواة ليلة السبت؟ 263 00:14:37,487 --> 00:14:38,695 ‫كلا، لم... 264 00:14:39,028 --> 00:14:40,445 ‫لم أقم بسرقة أحد. 265 00:14:40,944 --> 00:14:42,320 ‫أنا أكتفي بعملي. 266 00:14:42,653 --> 00:14:45,737 ‫إذاً أتى "نايثن" لشراء المخدرات، ثم ماذا؟ 267 00:14:46,153 --> 00:14:47,111 ‫قمت بسرقته؟ 268 00:14:47,195 --> 00:14:48,445 ‫بل هو من حاول سرقتي. 269 00:14:48,986 --> 00:14:50,820 ‫اعتقد فتى الجامعات أنني أحمق من الحي 270 00:14:50,903 --> 00:14:53,653 ‫ويمكنه الاحتيال علي ‫بالمالي الذي حصل عليه من حاسوبه. 271 00:14:56,986 --> 00:14:58,320 ‫أتى في الأسبوع الفائت 272 00:14:58,445 --> 00:15:01,445 ‫واشترى 5 حزمات بذلك المال المزيف. 273 00:15:01,570 --> 00:15:03,653 ‫وهل انخدعت بهذا؟ ‫رجل عصابات ذكي مثلك؟ 274 00:15:05,153 --> 00:15:08,403 ‫وضع أعلاها مالاً حقيقياً، لذا لم أشك. 275 00:15:08,903 --> 00:15:12,028 ‫ولم أعتقد إطلاقاً أن شاب أبيض مثله 276 00:15:12,320 --> 00:15:14,403 ‫قد يحاول خداعي هكذا. 277 00:15:17,069 --> 00:15:18,236 ‫عار عليّ. 278 00:15:19,487 --> 00:15:20,612 ‫خدعني أول مرة وحسب. 279 00:15:21,570 --> 00:15:25,236 ‫لديّ سلاح مجهز له عند عودته، 280 00:15:25,778 --> 00:15:27,653 ‫وأضمن عودته بلا شك. 281 00:15:28,612 --> 00:15:30,320 ‫إذاً ما علاقة خطيبته في الأمر؟ 282 00:15:30,612 --> 00:15:32,653 ‫لم تأت تلك السافلة إلى الحي على الإطلاق. 283 00:15:32,737 --> 00:15:33,861 ‫أقسم بهذا. 284 00:15:34,278 --> 00:15:36,944 ‫وإن أتت، فلم أرها. 285 00:15:43,737 --> 00:15:44,944 ‫كيف حال "سارة"؟ 286 00:15:45,944 --> 00:15:47,028 ‫لا نعلم. 287 00:15:47,528 --> 00:15:48,695 ‫إنها مفقودة. 288 00:15:51,737 --> 00:15:52,737 ‫ماذا؟ 289 00:15:54,278 --> 00:15:55,570 ‫أخبرنا ما الذي تذكره. 290 00:15:57,653 --> 00:16:01,111 ‫انعطفنا في طريق مختصر ‫أثناء عودتنا إلى المنزل لتجنب الزحام... 291 00:16:01,278 --> 00:16:02,445 ‫حسناً، توقف يا "نايثن". 292 00:16:02,653 --> 00:16:04,403 ‫لقد تقصدت الذهاب إلى "ساوث أوستن". 293 00:16:04,487 --> 00:16:05,612 ‫ذهبت لشراء المخدرات. 294 00:16:06,236 --> 00:16:07,612 ‫- نعلم هذا. ‫- كلا، أنا... 295 00:16:07,695 --> 00:16:10,236 ‫كلما ماطلت بالكذب، ‫ازداد وضع خطيبتك سوء، 296 00:16:10,320 --> 00:16:11,944 ‫والتي هي خائفة لوحدها. 297 00:16:12,653 --> 00:16:15,069 ‫نحن نعلم الحقيقة، لذا أخبرنا ماذا حدث. 298 00:16:19,861 --> 00:16:21,361 ‫تركتها في السيارة، 299 00:16:23,570 --> 00:16:24,778 ‫وطلبت منها الانتظار. 300 00:16:25,320 --> 00:16:26,528 ‫كانت تشعر بالخوف. 301 00:16:27,903 --> 00:16:30,069 ‫وظلت تسألني لماذا توقفنا هناك. 302 00:16:32,195 --> 00:16:33,528 ‫أخبرتها ألا تقلق 303 00:16:34,320 --> 00:16:35,819 ‫وأنه علي إحضار شيء وحسب. 304 00:16:36,028 --> 00:16:39,069 ‫دفعت قيمته بمال مزيف، ‫والذي يتطلب شجاعة كبيرة بالمناسبة. 305 00:16:39,153 --> 00:16:40,903 ‫وهو أكثر شيء حماقة سمعته في حياتي. 306 00:16:43,320 --> 00:16:46,944 ‫هاجموني، ثم... 307 00:16:48,403 --> 00:16:49,695 ‫لا أذكر شيئاً. 308 00:16:50,487 --> 00:16:52,777 ‫- حسناً، ماذا عن... ‫- أنت الملام! 309 00:16:52,986 --> 00:16:54,445 ‫- توقف! ‫- اهدأ! 310 00:16:54,528 --> 00:16:57,195 ‫اهدأ! 311 00:16:57,361 --> 00:16:59,028 ‫لم أقصد حدوث هذا! 312 00:16:59,111 --> 00:17:00,278 ‫عليك أن تهدأ! 313 00:17:00,944 --> 00:17:03,236 ‫لماذا لم تعثروا عليها؟ 314 00:17:04,570 --> 00:17:06,153 ‫سنفعل هذا، حسناً؟ 315 00:17:06,612 --> 00:17:08,028 ‫سنفعل هذا. 316 00:17:10,986 --> 00:17:12,320 ‫أعتذر. 317 00:17:15,487 --> 00:17:16,986 ‫- مرحباً "كيم". ‫- أهلاً "آدم". 318 00:17:19,153 --> 00:17:20,612 ‫- أنت بخير؟ ‫- أحاول هذا. 319 00:17:20,695 --> 00:17:21,903 ‫- أعلم، صحيح؟ ‫- أجل. 320 00:17:22,320 --> 00:17:23,819 ‫- أراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء. 321 00:17:27,028 --> 00:17:28,278 ‫أهذا صديقك السابق؟ 322 00:17:28,487 --> 00:17:29,861 ‫ماذا؟ كلا. 323 00:17:30,653 --> 00:17:31,653 ‫لم قد تعتقدين أن... 324 00:17:33,528 --> 00:17:35,069 ‫كيف علمت هذا؟ 325 00:17:35,986 --> 00:17:37,361 ‫رأيت كيف ينظر إليك. 326 00:17:37,445 --> 00:17:39,069 ‫أعتقد أنه كان عليّ زيادة الرهان. 327 00:17:39,361 --> 00:17:41,278 ‫ما رأيك أن نبقي أمر العزوبية بيننا؟ 328 00:17:41,361 --> 00:17:43,736 ‫ومن عازب؟ أنت يا "بورجيس"؟ 329 00:17:45,612 --> 00:17:47,903 ‫إنني أعطي نفسي الأولوية الآن، لذا... 330 00:17:47,986 --> 00:17:49,069 ‫لأنه، تعالا... 331 00:17:50,695 --> 00:17:51,861 ‫تعالا. 332 00:17:53,236 --> 00:17:55,695 ‫يمكنني ذكر اسمي محققين، كلاهما متزوج، 333 00:17:55,903 --> 00:17:57,320 ‫والكثير من رجال الدوريات 334 00:17:57,445 --> 00:18:01,320 ‫الذين أخبروني سراً ‫عن رغبتهم في إنشاء علاقة معك. 335 00:18:03,195 --> 00:18:04,612 ‫- رائع. ‫- أجل. 336 00:18:05,570 --> 00:18:07,069 ‫أتمنى لك ليلة ممتعة. 337 00:18:07,153 --> 00:18:09,736 ‫لن تذهبا إلى أي مكان، ‫ستعملان ساعات إضافية اليوم. 338 00:18:10,111 --> 00:18:11,736 ‫سأحولكما إلى "ساوث أوستن". 339 00:18:12,111 --> 00:18:14,903 ‫يحتاج "فويت" إلى مساعدة الجميع ‫للبحث عن هذه الفتاة. 340 00:18:19,528 --> 00:18:20,736 ‫حضرة القائد. 341 00:18:26,861 --> 00:18:28,528 ‫يا قائد "فوغل"، أتحتاج إلى شيء؟ 342 00:18:29,361 --> 00:18:31,861 ‫أيوجد خلاف بيننا؟ أمر يستدعي حله؟ 343 00:18:32,028 --> 00:18:33,278 ‫كلا، لم تسأل؟ 344 00:18:33,445 --> 00:18:34,487 ‫قمت وبدون علمي 345 00:18:34,570 --> 00:18:36,777 ‫بتعيين ضابطة الدورية "تاي" بهذا القسم. 346 00:18:37,320 --> 00:18:39,195 ‫في الحقيقة، قمت بتجاوز موافقتك. 347 00:18:41,487 --> 00:18:43,153 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة. 348 00:18:43,236 --> 00:18:46,111 ‫كلا يا سيدي. ‫أنت لديك مشكلة، وحاولت إيجاد حل لها. 349 00:18:46,612 --> 00:18:49,028 ‫وضعت شرطية جيدة في عمل سخيف. 350 00:18:49,612 --> 00:18:52,028 ‫كيف سيبدو ‫عندما يعلم المقر الرئيسي أنك فعلت هذا 351 00:18:52,153 --> 00:18:54,777 ‫لأنها رفضت محاولاتك ‫بالتقرب منها، أيها القائد؟ 352 00:18:54,944 --> 00:18:56,944 ‫مع من تعتقدين أنك تتحدثين؟ 353 00:18:57,028 --> 00:18:59,570 ‫هذا ليس نقاشاً مفتوحاً! 354 00:18:59,694 --> 00:19:02,819 ‫إما أن تعود ضابطة الدورية "تاي" ‫إلى قسم "26" و"كاليفورنيا"... 355 00:19:02,944 --> 00:19:05,528 ‫أو سأحرص على فصلك من هذا القسم، 356 00:19:05,736 --> 00:19:07,986 ‫بلمح البصر! 357 00:19:22,944 --> 00:19:24,278 ‫هل أنت ذاهب في رحلة؟ 358 00:19:25,278 --> 00:19:27,570 ‫أجل، يريدني "فويت" ‫متنقلاً في موقع الحادثة. 359 00:19:27,652 --> 00:19:29,069 ‫- آمل وجود تكييف. ‫- "جاي"؟ 360 00:19:30,028 --> 00:19:31,736 ‫- ما الأمر؟ ‫- كنت فقط... 361 00:19:34,195 --> 00:19:37,445 ‫أريد أن أخبرك وحسب، ‫أنني أفكر في العودة. 362 00:19:38,694 --> 00:19:39,777 ‫إلى أين؟ 363 00:19:40,777 --> 00:19:41,944 ‫إلى التجنيد. 364 00:19:43,195 --> 00:19:44,819 ‫لقد تواصل معي الرقيب "أورتيز" 365 00:19:44,986 --> 00:19:46,528 ‫وقال إنه يجمع وحدة تكتيكية، 366 00:19:47,069 --> 00:19:48,528 ‫وهم بحاجة إلى خبير اتصالات. 367 00:19:52,069 --> 00:19:53,403 ‫هل أنت جاد؟ ‫أنت جاد حقاً؟ 368 00:19:53,611 --> 00:19:56,028 ‫كنت أفكر وحسب، ماذا سأفعل؟ 369 00:19:56,652 --> 00:19:57,861 ‫أنضم إلى الأكاديمية؟ 370 00:19:58,195 --> 00:19:59,986 ‫لأكون مجنداً مبتدئاً عمره ٣١ عاماً؟ 371 00:20:00,278 --> 00:20:03,195 ‫- هناك سأحصل على رتبة عسكرية. ‫- أنسيت ماذا فعل هذا بك؟ 372 00:20:05,445 --> 00:20:06,528 ‫الكآبة؟ 373 00:20:07,861 --> 00:20:09,236 ‫والقلق في الليل؟ 374 00:20:10,028 --> 00:20:11,236 ‫أتريد هذا؟ أتريد أن... 375 00:20:11,361 --> 00:20:12,652 ‫تتصل بي الساعة 3 صباحاً؟ 376 00:20:12,819 --> 00:20:14,819 ‫- تعجز عن النوم، وتأخذ مهدئات؟ ‫- سوف... 377 00:20:15,236 --> 00:20:18,487 ‫سأتعلم التكيف مع الأمر، كما فعلت أنت. 378 00:20:22,487 --> 00:20:24,361 ‫"غريغ"، أنت في "شيكاغو" مركز الحروب. 379 00:20:24,445 --> 00:20:26,278 ‫أتريد القتال؟ ابقَ حيث أنت، مفهوم؟ 380 00:20:27,903 --> 00:20:29,028 ‫أنا أصارحك وحسب. 381 00:20:30,611 --> 00:20:32,944 ‫يوجد ضجيج كثيراً هنا. 382 00:20:33,861 --> 00:20:35,320 ‫لا تعلم من المصيب ومن المخطئ؟ 383 00:20:35,403 --> 00:20:38,445 ‫ولكن هناك، في "أفغانستان"، ‫أنا متيقن أنني لست الشرير. 384 00:20:38,528 --> 00:20:39,903 ‫بل هم الأشرار. 385 00:20:43,278 --> 00:20:45,652 ‫قبل أن تحسم قرارك، يجب أن نتناقش في هذا. 386 00:20:58,736 --> 00:21:00,777 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 387 00:21:00,861 --> 00:21:02,611 ‫ماذا تفعلان هنا في الحي الجنوبي؟ 388 00:21:03,195 --> 00:21:04,527 ‫نتجول فقط. 389 00:21:05,861 --> 00:21:06,777 ‫من أين أنتما؟ 390 00:21:07,403 --> 00:21:09,278 ‫- "بالاتاين". ‫- "بالاتاين". 391 00:21:09,861 --> 00:21:12,069 ‫- "بالاتاين". ‫- مكان جميل. 392 00:21:12,153 --> 00:21:13,694 ‫- إنه جميل حقاً. ‫- أجل. 393 00:21:13,777 --> 00:21:16,611 ‫إذاً أتيتما من "بالاتاين" إلى هنا ‫لشراء المخدرات، صحيح؟ 394 00:21:16,694 --> 00:21:17,861 ‫- كلا. ‫- كلا. 395 00:21:18,028 --> 00:21:19,861 ‫كلا، كنا... أخطأنا الطريق. 396 00:21:20,153 --> 00:21:21,652 ‫أجل، أنا متيقنة من هذا. 397 00:21:22,569 --> 00:21:24,777 ‫ما رأيكما بالتوجه ‫إلى الطريق 290 وألا تعودا؟ 398 00:21:25,320 --> 00:21:26,195 ‫- أجل. ‫- اتفقنا؟ 399 00:21:26,652 --> 00:21:27,527 ‫- أجل. ‫- حسناً. 400 00:21:34,777 --> 00:21:37,569 ‫حسب تطبيق الطقس ‫أن اليوم سيكون الأكثر حراً هذا العام. 401 00:21:37,694 --> 00:21:40,527 ‫نسبة الرطوبة 90 بالمئة ‫وفرص جرائم القتل 100 بالمئة. 402 00:21:40,611 --> 00:21:41,527 ‫هل هذا ما أظنه؟ 403 00:21:42,861 --> 00:21:44,777 ‫ماذا؟ ‫هل تنتحل شخصية ضابط شرطة الآن؟ 404 00:21:44,944 --> 00:21:47,569 ‫تقصد هذا؟ إنه وحسب... تدبير وقائي. 405 00:21:47,694 --> 00:21:48,903 ‫أعلم في أي حي نحن. 406 00:21:49,611 --> 00:21:50,903 ‫وشعار أخوية منظمة الشرطة؟ 407 00:21:51,361 --> 00:21:54,320 ‫أظهر دعمي لدائرة شرطة "شيكاغو" فقط 408 00:21:54,403 --> 00:21:56,986 ‫والتضحيات التي قمتم بها ‫أيها الرجال والنساء الشجعان. 409 00:21:57,111 --> 00:21:57,986 ‫وفر كلامك. 410 00:21:58,111 --> 00:22:00,445 ‫جد قصة أخرى يا "ترينت". 411 00:22:01,153 --> 00:22:04,236 ‫المكان هنا ممتلئ بأصحاب البشرة الداكنة. 412 00:22:04,611 --> 00:22:06,403 ‫ستكون قصة مدرة للأموال. 413 00:22:06,652 --> 00:22:08,320 ‫أخرجه من هنا، واحرص على ذهابه. 414 00:22:09,694 --> 00:22:10,777 ‫هيا. 415 00:22:13,320 --> 00:22:15,028 ‫- حضرة الرقيب. ‫- سيدي. 416 00:22:15,652 --> 00:22:17,236 ‫- أتذكرني؟ ‫- كلا. 417 00:22:18,236 --> 00:22:21,777 ‫قمت باعتقال حفيدي، ‫في شهر أكتوبر من العام الفائت. 418 00:22:22,236 --> 00:22:23,403 ‫"ديريك ليثام". 419 00:22:23,486 --> 00:22:26,153 ‫"ليثام"، أجل كان يدير عصابة سرقة سيارات. 420 00:22:26,527 --> 00:22:28,403 ‫ألديك معلومات عن الفتاة المفقودة؟ 421 00:22:28,486 --> 00:22:30,527 ‫كلا، فقط أردت تقديم الشكر لك. 422 00:22:31,611 --> 00:22:32,861 ‫حُكم على "ديريك" 7 أعوام. 423 00:22:33,278 --> 00:22:35,777 ‫خلال ذلك الوقت لن أقلق ‫إن كان سيلقى حتفه بالشوارع. 424 00:22:46,611 --> 00:22:47,986 ‫- حضرة الرقيب. ‫- ما الأمر؟ 425 00:22:48,069 --> 00:22:50,153 ‫انتهيت للتو ‫من التدقيق بجوال "سارة مورفي". 426 00:22:50,236 --> 00:22:52,361 ‫البريد الإلكتروني ومواقع ‫التواصل الاجتماعي. 427 00:22:52,486 --> 00:22:54,028 ‫كانت تضع سوار تتبع خطوات المشي. 428 00:22:54,111 --> 00:22:56,111 ‫إنه كالساعة، ‫ولكنه لهواة اللياقة البدنية. 429 00:22:56,236 --> 00:22:58,069 ‫- إنه يسجل خطواتك. ‫- ألديك موقعاً؟ 430 00:22:58,153 --> 00:22:59,402 ‫اخترقت برنامج تحديد مواقع 431 00:22:59,486 --> 00:23:01,986 ‫وآخر موقع لها كان ساحة السكك الحديدية، ‫قريب من هنا. 432 00:23:02,278 --> 00:23:03,361 ‫- شكراً. ‫- أجل. 433 00:23:07,236 --> 00:23:08,736 ‫ابحث. 434 00:23:12,736 --> 00:23:14,195 ‫- ماذا لديك؟ ‫- فتيان محليون. 435 00:23:14,278 --> 00:23:16,444 ‫يبقيون هنا دوماً للثمالة والتسكع، 436 00:23:16,569 --> 00:23:19,320 ‫ويتحتم علينا دوماً طرد المشردين. 437 00:23:20,361 --> 00:23:21,527 ‫هيا، ابحث. 438 00:23:24,694 --> 00:23:25,777 ‫ابحث. 439 00:23:34,694 --> 00:23:35,569 ‫اعثر على شيء. 440 00:23:44,694 --> 00:23:45,944 ‫شرطة "شيكاغو"! 441 00:23:46,569 --> 00:23:48,195 ‫لا تتحرك، دعني أرى يديك. 442 00:23:48,360 --> 00:23:49,402 ‫ارمِ الحقنة. 443 00:24:35,861 --> 00:24:37,444 ‫إلى مختبر الجنايات، بأسرع وقت. 444 00:24:41,360 --> 00:24:43,444 ‫قام باقتلاع شعرها من رأسها كالدمى. 445 00:24:47,111 --> 00:24:49,527 ‫تعلمين الإجراءات. 446 00:24:49,903 --> 00:24:51,360 ‫خطوة تلو الأخرى حتى نجدها. 447 00:24:52,444 --> 00:24:53,527 ‫خطوة تلو الأخرى. 448 00:24:57,195 --> 00:24:59,527 ‫أخبرتك أنني فقط أريد الأدوية. 449 00:24:59,652 --> 00:25:01,569 ‫لأبقى سليماً وأبتعد عن حرارة الشمس. 450 00:25:01,861 --> 00:25:04,694 ‫أرأيت هذه الفتاة أو أي أحد معها؟ 451 00:25:04,861 --> 00:25:07,402 ‫إن كنت ستقوم بمكافأتي ربما أذكر شيئاً. 452 00:25:07,652 --> 00:25:08,819 ‫ليس لديّ وقت لهذا. 453 00:25:08,903 --> 00:25:09,986 ‫ولا أنا. 454 00:25:13,527 --> 00:25:15,402 ‫المعذرة يا حضرة الضابط، ما اسمه؟ 455 00:25:15,569 --> 00:25:16,777 ‫- "كايوس". ‫- "كايوس"! 456 00:25:17,527 --> 00:25:20,694 ‫لدي شاهد هنا ‫ولا يبدو أنه يفهم أهمية الموضوع. 457 00:25:20,861 --> 00:25:22,736 ‫- ربما "كايوس" يمكنه المساعدة. ‫- أجل. 458 00:25:24,486 --> 00:25:25,360 ‫إخافة! 459 00:25:26,195 --> 00:25:28,903 ‫أبعدوه عني! حسناً! سأتحدث! 460 00:25:28,986 --> 00:25:30,694 ‫أبعدوه عني! 461 00:25:30,986 --> 00:25:32,319 ‫أبعدوه عني! 462 00:25:34,360 --> 00:25:38,903 ‫حسناً، قدم الشاهد وصفاً للمتهم ‫رجل أسمر بطول 193 أو أكثر 463 00:25:38,986 --> 00:25:40,402 ‫يقود شاحنة سوداء صغيرة. 464 00:25:40,569 --> 00:25:43,319 ‫ويزعم أنه ركن شاحنته قرب مدخل النفق. 465 00:25:43,402 --> 00:25:46,819 ‫وسحب "سارة" إلى الداخل، ‫وقام بالاعتداء عليها لما يقارب نصف ساعة. 466 00:25:46,903 --> 00:25:48,777 ‫ثم أعادها إلى الشاحنة، وقاد مبتعداً. 467 00:25:49,277 --> 00:25:51,319 ‫قم بالبحث ‫عن معتدين جنسيين يطابقون الوصف. 468 00:25:51,444 --> 00:25:52,486 ‫حاضر سيدي. 469 00:25:52,569 --> 00:25:54,569 ‫كان بإمكانه فعل ذلك بالشاحنة بلا شهود، 470 00:25:54,944 --> 00:25:56,611 ‫لم قد يأخذها إلى السكة الحديدية؟ 471 00:25:56,694 --> 00:25:58,652 ‫لا أعلم، ربما لم يخطط لأخذها. 472 00:25:59,153 --> 00:26:01,652 ‫ربما أراد جرها للنفق ‫والاعتداء عليها والتخلص منها 473 00:26:02,402 --> 00:26:03,736 ‫وقرر إبقاءها ليكمل المتعة. 474 00:26:03,861 --> 00:26:06,235 ‫ولكن الخبر السعيد ‫أنها ربما ما زالت حية. 475 00:26:20,028 --> 00:26:20,944 ‫تفضلا. 476 00:26:21,277 --> 00:26:23,319 ‫- هذا ما أحتاج إليه بالضبط. ‫- شكراً لك. 477 00:26:23,652 --> 00:26:27,861 ‫أخبرتني أمي عن فتاة مفقودة، ‫آمل أن تعثروا عليها قريباً. 478 00:26:28,736 --> 00:26:30,861 ‫سنقوم بهذا، اتفقنا؟ 479 00:26:31,736 --> 00:26:33,069 ‫- شكراً لك. ‫- العفو. 480 00:26:35,069 --> 00:26:36,444 ‫حسناً يا عزيزتي. 481 00:26:37,319 --> 00:26:40,194 ‫أجل، ولكن ما أعنيه هو ‫أنه ربما حان الوقت لتقدمي شكوى. 482 00:26:40,527 --> 00:26:42,111 ‫- ضد القائد؟ ‫- أجل. 483 00:26:42,194 --> 00:26:43,944 ‫أتعلمين كيف سيبدو بالنسبة لشرطية 484 00:26:44,028 --> 00:26:45,486 ‫أن تشتكي بسبب تحرش جنسي؟ 485 00:26:45,861 --> 00:26:47,777 ‫سأكون آخر احتمال لأي ترقية، 486 00:26:48,402 --> 00:26:50,319 ‫وليس لديّ أي دليل. 487 00:26:50,402 --> 00:26:51,736 ‫فقط أقوالي ضد أقواله. 488 00:26:51,944 --> 00:26:54,277 ‫سندعم أنا و"بلات" أقوالك ‫أن "فوغل" يتعقبك. 489 00:26:54,360 --> 00:26:56,444 ‫حسناً، أقدر اهتمامك بي يا "كيم". 490 00:26:56,527 --> 00:26:59,986 ‫ولكن لا أريد إثارة جلبة ‫بل أريد أن أكون شرطية مجدداً. 491 00:27:02,319 --> 00:27:04,069 ‫ما هذا بحق السماء؟ 492 00:27:07,569 --> 00:27:08,944 ‫من منكن رمت هذه؟ 493 00:27:09,111 --> 00:27:11,277 ‫ها قد أتت الشرطة، وسيردون أحدهم. 494 00:27:11,444 --> 00:27:12,694 ‫هذه مسدسات صعق كهربائي. 495 00:27:12,944 --> 00:27:16,277 ‫قسم الشرطة الجديد والمحدث ‫ليس مخولاً بإطلاق النار على أحدهم؟ 496 00:27:16,777 --> 00:27:19,194 ‫طرحت عليك سؤالاً، من منكم ألقى هذا؟ 497 00:27:20,028 --> 00:27:22,903 ‫اسمعوا، نفهم الأمر، ‫أنتم مستاؤون من وجودنا هنا. 498 00:27:23,028 --> 00:27:25,652 ‫ولكن حالما يساعدنا أحد ‫بالعثور على مكان "سارة مورفي"، 499 00:27:25,777 --> 00:27:27,152 ‫سنغادر حالاً. 500 00:27:27,903 --> 00:27:29,986 ‫أجل، إنها محقة. 501 00:27:30,360 --> 00:27:32,527 ‫تباً لمقولتكم بعدم الوشاية، عليّ كسب رزقي. 502 00:27:33,194 --> 00:27:34,694 ‫علينا أن نكسب رزقنا جميعاً. 503 00:27:35,986 --> 00:27:38,319 ‫مرحباً، أنا "بيبي". 504 00:27:38,777 --> 00:27:40,319 ‫تعالا إلى منزلي. 505 00:27:42,736 --> 00:27:46,486 ‫إنني أقدم خدمة لبيع المشروبات ‫مقابل ٢ دولار عندما تغلق الحانات. 506 00:27:46,861 --> 00:27:50,402 ‫ولكن مع وجود الشرطة هنا دوماً، ‫لقد ساء العمل. 507 00:27:51,569 --> 00:27:53,611 ‫مشروب منعش، على حسابي. 508 00:27:53,777 --> 00:27:56,903 ‫شكراً لك، ولكن لا يسمح لنا ‫بالشرب في أوقات العمل. 509 00:27:57,194 --> 00:27:58,444 ‫يوجد ثلج هنا. 510 00:27:58,777 --> 00:28:00,110 ‫صحيح. 511 00:28:01,360 --> 00:28:03,444 ‫هذا الصباح، ‫أخبرت الضابط أنك شاهدت شيئاً. 512 00:28:03,527 --> 00:28:04,736 ‫أجل، كان الجو حاراً، 513 00:28:04,819 --> 00:28:06,903 ‫لذا نمت أسفل النافذة والمروحة تعمل. 514 00:28:06,986 --> 00:28:09,069 ‫في الليلة الماضية، استيقظت بسبب صراخ. 515 00:28:09,194 --> 00:28:12,611 ‫نظرت إلى الخارج، في آخر الشارع ‫رأيت فتاة تُسحب من سيارة. 516 00:28:13,110 --> 00:28:14,235 ‫أرأيت من كان يسحبها؟ 517 00:28:14,527 --> 00:28:15,903 ‫- أجل. ‫- وكيف يبدو؟ 518 00:28:16,028 --> 00:28:17,110 ‫- كان طويلاً. ‫- أسمر؟ 519 00:28:17,235 --> 00:28:19,569 ‫أجل، ولم أتمكن من رؤية شيء آخر. 520 00:28:19,903 --> 00:28:22,152 ‫معظم إنارة الشوارع هنا محطمة. 521 00:28:22,277 --> 00:28:23,861 ‫أخبريه عن الرجل الآخر، الأبيض. 522 00:28:24,569 --> 00:28:25,569 ‫اعتقدت أنه شرطي. 523 00:28:25,861 --> 00:28:27,444 ‫كان يقود سيارة شرطة متخفية... 524 00:28:27,569 --> 00:28:30,194 ‫ركنها هنا تماماً، ‫ليصور الأمر عبر الكاميرا. 525 00:28:30,652 --> 00:28:31,694 ‫كان يصور ما حدث؟ 526 00:28:32,235 --> 00:28:33,527 ‫حسبته من مكافحة المخدرات. 527 00:28:33,611 --> 00:28:34,944 ‫أحياناً يأتون إلى هنا. 528 00:28:35,028 --> 00:28:36,861 ‫ويصورون الفتيان وهم يبيعون بالأزقة. 529 00:28:37,360 --> 00:28:39,235 ‫ولكنه لم يتحرك عند سماعه صراخ الفتاة. 530 00:28:39,319 --> 00:28:41,360 ‫لذا اعتقدت أنه أحد الصحفيين. 531 00:28:43,819 --> 00:28:44,861 ‫"بوبي ترينت". 532 00:28:46,527 --> 00:28:47,652 ‫أقدر مساعدتك. 533 00:28:51,569 --> 00:28:52,861 ‫ما هذا بحق السماء؟ 534 00:28:57,194 --> 00:28:58,319 ‫ألديكما مذكرة تفتيش؟ 535 00:29:00,402 --> 00:29:01,360 ‫أين شريط الفيديو؟ 536 00:29:01,527 --> 00:29:02,819 ‫عم تتحدث؟ 537 00:29:02,944 --> 00:29:04,652 ‫- عم أتحدث؟ ‫- أجل. 538 00:29:04,736 --> 00:29:07,402 ‫أترى هذا؟ عنف الشرطة! 539 00:29:07,486 --> 00:29:08,486 ‫لا أرى شيئاً. 540 00:29:08,694 --> 00:29:11,110 ‫- أين شريط الفيديو؟ ‫- حسناً. 541 00:29:11,235 --> 00:29:14,694 ‫لم أصوره بنفسي، ‫بل أحد المصورين الخاصين بي. إنه فتى جديد. 542 00:29:15,235 --> 00:29:16,777 ‫وأرسل لي الشريط منذ 10 دقائق. 543 00:29:17,110 --> 00:29:19,611 ‫قلت، أين شريط الفيديو؟ 544 00:29:19,819 --> 00:29:20,903 ‫إنه في الحاسوب. 545 00:29:27,235 --> 00:29:29,819 ‫كنت سأقوم بتسليمه للشرطة، ‫فقط أردت الحصول سعر 546 00:29:29,944 --> 00:29:32,277 ‫- من الشبكات أولاً. ‫- اخرجي من السيارة، هيا! 547 00:29:33,027 --> 00:29:34,360 ‫اصمتي! 548 00:29:37,861 --> 00:29:40,319 ‫اصعدي إلى الشاحنة! اصمتي أيتها السافلة! 549 00:29:46,694 --> 00:29:49,611 ‫أقسم لك أيها الرقيب، ‫إنني كنت سأسلمه إلى الشرطة. 550 00:29:56,402 --> 00:29:57,736 ‫استمع إلي. 551 00:29:58,777 --> 00:30:03,027 ‫أتعلم هذا العنف الذي تصوره ويثيرك؟ 552 00:30:04,194 --> 00:30:06,235 ‫إن رأيتك في أحد مواقع الجريمة مجدداً... 553 00:30:07,027 --> 00:30:08,944 ‫فستعلم كيف يكون تطبيق هذا العنف عليك. 554 00:30:10,360 --> 00:30:11,861 ‫- هل تفهم ما أقوله؟ ‫- أجل. 555 00:30:27,611 --> 00:30:29,652 ‫"مفقودة، (سارة مورفي)" 556 00:30:29,903 --> 00:30:32,319 ‫دققت في شريط الفيديو ‫عبر برنامج تحديد الوجوه. 557 00:30:32,402 --> 00:30:33,486 ‫وعثرت على تطابق. 558 00:30:33,652 --> 00:30:36,360 ‫"كينيث واديل" الملقب بـ"198". 559 00:30:37,068 --> 00:30:39,360 ‫أجل، لأنه بطول 198 سنتمتر. 560 00:30:39,943 --> 00:30:43,235 ‫لدى "واديل" سوابق ‫بحيازة المخدرات عندما كان مراهقاً. 561 00:30:43,903 --> 00:30:47,068 ‫وفي العشرينيات من عمره ‫يبدو أنه تحول إلى الاعتداء الجنسي. 562 00:30:47,611 --> 00:30:50,903 ‫في عام 2011، قام باغتصاب ‫فتاة معوقة تحت السن القانوني. 563 00:30:51,152 --> 00:30:54,068 ‫دخل سجن "ستيتفيل" وقضى 5 أعوام، ‫وخرج بإفراج مشروط قبل أشهر. 564 00:30:54,152 --> 00:30:56,402 ‫ومنذ ذلك الوقت، أصبح منبوذاً في الحي. 565 00:30:56,569 --> 00:30:59,235 ‫تقول وحدة العصابات ‫إنه لا يوجد أي فريق يقبل العمل معه. 566 00:30:59,652 --> 00:31:00,777 ‫حسناً، شكراً لك. 567 00:31:00,985 --> 00:31:02,943 ‫تحدثت إلى ضابط "واديل" للإفراج المشروط. 568 00:31:03,110 --> 00:31:06,194 ‫قال إن آخر عنوان معروف له ‫منزل عمته في الطريق "17"... 569 00:31:06,402 --> 00:31:08,777 ‫ولكن يبدو أنه اختفى، ‫ولم يره أحد منذ أسابيع. 570 00:31:08,985 --> 00:31:11,527 ‫وبحثت أنا و"جاي" بلوحة السيارة الجزئية ‫من الفيديو 571 00:31:11,611 --> 00:31:13,194 ‫ووجدنا تطابقاً للسيارة السوداء. 572 00:31:13,277 --> 00:31:16,569 ‫والعلامات المؤقتة ‫مسجلة باسم "كينيث واديل". 573 00:31:17,110 --> 00:31:20,527 ‫سجلت كاميرات الهيئة العامة للإسكان ‫الشاحنة في "بيفرلي غاردينز". 574 00:31:20,611 --> 00:31:21,902 ‫الساعة 6 صباح اليوم. 575 00:31:22,402 --> 00:31:23,360 ‫ولم تخرج من المكان. 576 00:31:23,569 --> 00:31:25,819 ‫"بيفرلي غاردينز"، معقل عصابة ‫"جي بارك لورد". 577 00:31:25,902 --> 00:31:28,861 ‫- يتحكمون بكل بوابة دخول وخروج. ‫- أجل، تحققت من ملف "واديل". 578 00:31:28,943 --> 00:31:31,152 ‫وليس له ولا لعائلته أي عنوان مسجل هناك. 579 00:31:31,319 --> 00:31:34,736 ‫لذا إن كان ما يزال هناك، ‫فلا نعلم أين قد يبقيها. 580 00:31:34,861 --> 00:31:36,611 ‫ربما يحتجزها في إحدى الغرف الخالية. 581 00:31:36,694 --> 00:31:37,694 ‫موقع واضح للإخفاء. 582 00:31:38,027 --> 00:31:39,152 ‫ولن يكون هذا سهلاً. 583 00:31:39,486 --> 00:31:42,402 ‫لا تكترث عصابة "جي لورد" ‫إن كنت رجل إطفاء، مسعف، شرطي. 584 00:31:42,777 --> 00:31:45,027 ‫عليك أخذ إذن من القائد هناك 585 00:31:45,110 --> 00:31:46,152 ‫للدخول إلى هناك. 586 00:31:46,235 --> 00:31:48,402 ‫ولديهم حراس عند البوابة، ‫ومراقبين على السطح. 587 00:31:48,861 --> 00:31:50,985 ‫لذا علينا أن نجد طريقة للتسلل إلى هناك. 588 00:31:51,068 --> 00:31:53,110 ‫لا، ليس لدينا وقت لتنفيذ هجمة. 589 00:31:55,319 --> 00:31:56,902 ‫علينا أن ندخل من الباب الأمامي. 590 00:32:05,277 --> 00:32:07,277 ‫ولا يشهر أحد السلاح إلا عند الحاجة. 591 00:32:07,360 --> 00:32:09,027 ‫اسمعوا، لدينا دخلاء! 592 00:32:10,902 --> 00:32:12,027 ‫دخلاء! 593 00:32:13,985 --> 00:32:15,319 ‫دخلاء! 594 00:32:16,068 --> 00:32:19,027 ‫إنهم هنا، كلا عليكم الذهاب! 595 00:32:19,360 --> 00:32:21,569 ‫تعلمون أن شرطة "شيكاغو" غير مرحب بها هنا. 596 00:32:21,652 --> 00:32:24,027 ‫لسنا هنا من أجلك، أو أحد الفتيان هنا. 597 00:32:25,027 --> 00:32:26,319 ‫أتينا من أجل "198". 598 00:32:27,235 --> 00:32:28,860 ‫أتعلم بشأن الفتاة التي بالأخبار؟ 599 00:32:29,027 --> 00:32:30,402 ‫"سارة مورفي"؟ 600 00:32:30,736 --> 00:32:31,902 ‫إنه يحتجزها هنا. 601 00:32:32,943 --> 00:32:34,777 ‫ولا تريد أن تكون عائقاً أمامي لأجله. 602 00:32:36,110 --> 00:32:38,777 ‫منذ خروجه من السجن، ‫يقصدنا "كيني" من أجل المخدرات. 603 00:32:39,194 --> 00:32:41,444 ‫ونعامله كزبون وحسب، إنه ليس واحداً منا. 604 00:32:42,027 --> 00:32:43,652 ‫ولكننا لم نر أي فتاة. 605 00:32:44,402 --> 00:32:46,527 ‫إن كان هذا صحيحاً، فسنتكفل به. 606 00:32:46,694 --> 00:32:48,110 ‫كلا، فات الأوان على هذا. 607 00:32:48,194 --> 00:32:51,985 ‫كان لديكم فرصة للتعامل معه ‫عندما كان يغتصب فتيات قاصرات. 608 00:32:53,027 --> 00:32:56,235 ‫لدي قائمة لـ50 غرفة خالية هنا، ‫يمكنني الاتصال بقوات التدخل السريع. 609 00:32:56,360 --> 00:32:58,694 ‫وسيسرون بتفتيش كل مكان هنا ‫حتى العثور عليه. 610 00:32:59,486 --> 00:33:01,444 ‫وأعتقد أنهم سيجدون أكثر من ذلك بكثير. 611 00:33:01,527 --> 00:33:02,736 ‫أتفهم ما أعنيه؟ 612 00:33:02,818 --> 00:33:04,068 ‫لذا... 613 00:33:14,611 --> 00:33:17,985 ‫أعتقد أنه مجرد حثالة مجنون، ‫كان عليه البقاء في السجن. 614 00:33:18,068 --> 00:33:19,152 ‫أتفهم كلامك. 615 00:33:22,110 --> 00:33:23,486 ‫في أي مبنى هو؟ 616 00:33:23,652 --> 00:33:26,652 ‫في صالة إطلاق النار، ‫الجناح الشرقي، الدور الـ4. 617 00:33:27,360 --> 00:33:28,736 ‫نسميه "الحفرة السوداء". 618 00:33:43,860 --> 00:33:46,736 ‫توجد غرفتان خاليتان في هذا الدور، ‫407 و409. 619 00:33:47,027 --> 00:33:49,152 ‫حسناً، لهذه المباني القديمة نماذج متشابهة. 620 00:33:49,527 --> 00:33:51,860 ‫توجه أنت و"روزيك" و"أتواتر" ‫للغرفة 7، ونحن 9. 621 00:33:52,611 --> 00:33:53,860 ‫لنذهب. 622 00:34:02,152 --> 00:34:03,027 ‫هيا. 623 00:34:10,402 --> 00:34:12,277 ‫أين هي يا "كيني"؟ أين هي؟ 624 00:34:23,527 --> 00:34:25,652 ‫أقسم إنني سأقتلها! 625 00:34:27,277 --> 00:34:28,735 ‫أرجوكم، هنا! 626 00:34:28,818 --> 00:34:29,943 ‫نسمعك يا "سارة"! 627 00:34:30,027 --> 00:34:31,360 ‫اصمتي، أيتها السافلة! 628 00:34:45,735 --> 00:34:48,652 ‫"جاي" أريدك أن تعود إلى الشقة الأخرى. 629 00:34:48,735 --> 00:34:50,735 ‫ادخل إلى غرفة النوم وأخبرني عندما تصل. 630 00:34:53,776 --> 00:34:55,569 ‫"أنتونيو"، استمر بالتحدث معه. 631 00:34:55,652 --> 00:34:58,486 ‫اسمع يا "كيني"، أعدك. 632 00:34:58,569 --> 00:35:01,235 ‫إن أنزلت سلاحك، ‫فستخرج من هنا على قيد الحياة. 633 00:35:01,319 --> 00:35:02,776 ‫إن لم تأت بنفسها إلى الحي... 634 00:35:05,360 --> 00:35:07,068 ‫لم يكن ليحدث هذا. 635 00:35:07,152 --> 00:35:09,611 ‫مجرد فتاة بيضاء سافلة أخرى ‫تريد أن تنتشي! 636 00:35:09,693 --> 00:35:10,943 ‫اصمتي! 637 00:35:16,277 --> 00:35:17,611 ‫يا للهول! 638 00:35:19,277 --> 00:35:21,235 ‫- أرجوكم! ‫- اصمتي، أيتها السافلة! 639 00:35:21,319 --> 00:35:23,818 ‫افعل الصواب يا "كيني"، ‫وأنزل سلاحك، دعها تخرج. 640 00:35:41,110 --> 00:35:44,360 ‫في داخل الحائط يا "جاي"، ‫يوجد علبة الكهرباء. 641 00:35:48,110 --> 00:35:49,693 ‫يبعد عنها متر إلى اليمين. 642 00:35:50,277 --> 00:35:51,527 ‫تحرك عندما أعطيك إشارة... 643 00:35:58,776 --> 00:36:00,319 ‫ذلك الوغد. 644 00:36:00,611 --> 00:36:01,735 ‫عُلم. 645 00:36:03,776 --> 00:36:05,402 ‫سيتوجب عليكم قتلنا... 646 00:36:08,027 --> 00:36:09,610 ‫لأنني ميت لا محالة. 647 00:36:13,235 --> 00:36:14,402 ‫الآن. 648 00:36:27,277 --> 00:36:28,735 ‫المحقق "داوسون" للمركز. 649 00:36:28,985 --> 00:36:31,486 ‫نحتاج إلى الإسعاف ‫بالجانب الغربي من المبنى "أو". 650 00:36:31,651 --> 00:36:33,027 ‫هل أنت بخير؟ ‫هل أنت مصابة؟ 651 00:36:33,110 --> 00:36:34,693 ‫عُلم، الإسعاف في طريقه. 652 00:36:35,027 --> 00:36:36,152 ‫تعالي. 653 00:36:36,235 --> 00:36:37,610 ‫أنت بخير، لا بأس. 654 00:36:37,693 --> 00:36:40,402 ‫أنت بأمان، لا بأس. 655 00:36:40,610 --> 00:36:41,860 ‫لا بأس. 656 00:36:42,027 --> 00:36:43,152 ‫لا بأس. 657 00:36:48,943 --> 00:36:52,277 ‫لا عليك. 658 00:36:55,319 --> 00:36:56,360 ‫أنت بخير. 659 00:37:07,027 --> 00:37:08,693 ‫هلا أسديتني معروفاً من فضلك؟ 660 00:37:10,319 --> 00:37:11,568 ‫أي شيء. 661 00:37:14,068 --> 00:37:16,486 ‫أرجوك لا تخبري والداي عن هذا. 662 00:37:19,360 --> 00:37:20,651 ‫والدي... 663 00:37:25,486 --> 00:37:26,776 ‫إنه... 664 00:37:27,943 --> 00:37:30,068 ‫من الأفضل إن أخبرته بنفسي. 665 00:37:31,985 --> 00:37:33,194 ‫إن كنت تريدين هذا. 666 00:37:46,568 --> 00:37:47,776 ‫أنا مستعدة للرقص. 667 00:37:47,985 --> 00:37:49,027 ‫ما الأمر؟ 668 00:37:49,277 --> 00:37:51,735 ‫أيتها السيدتان، شيء آخر بعد. 669 00:37:51,818 --> 00:37:54,319 ‫هذا صوتها للخبر السيئ، ‫كان علينا التسلل من الخلف. 670 00:37:55,277 --> 00:37:56,776 ‫هل ستطلبين مني ارتداء الزي؟ 671 00:37:57,235 --> 00:38:00,486 ‫كلا، إنها ساعة المرح، ‫وسأخرج بنفسي قريباً. 672 00:38:00,610 --> 00:38:02,610 ‫فقط أردت أن أهنئكما على عملكما اليوم. 673 00:38:02,985 --> 00:38:04,068 ‫شكراً لك. 674 00:38:04,152 --> 00:38:05,277 ‫عملت هنا 3 سنوات... 675 00:38:05,360 --> 00:38:07,194 ‫وهذه رابع مرة فقط ‫أسمعك تقولين ذلك. 676 00:38:07,902 --> 00:38:09,360 ‫ولكن من يهتم بالعد، صحيح؟ 677 00:38:10,860 --> 00:38:11,735 ‫صحيح. 678 00:38:18,651 --> 00:38:23,152 ‫أيتها الرقيب، هل ثمة مشكلة ‫مع القائد "فوغيل"؟ 679 00:38:25,110 --> 00:38:26,360 ‫إطلاقاً. 680 00:38:27,651 --> 00:38:28,735 ‫هيا انطلقي. 681 00:38:41,735 --> 00:38:43,194 ‫- حضرة الرقيب؟ ‫- ماذا؟ 682 00:38:43,902 --> 00:38:45,110 ‫سيدي، هل لديك دقيقة؟ 683 00:38:45,360 --> 00:38:46,360 ‫أجل، بالطبع. 684 00:38:49,693 --> 00:38:53,526 ‫أولاً، أردت شكرك يا سيدي، ‫لمنحي هذا العمل، إنه حقاً... 685 00:38:54,194 --> 00:38:57,027 ‫ما ساعدني في إحداث تغيير في حياتي ‫عندما احتجت إلى هذا. 686 00:38:59,818 --> 00:39:02,194 ‫ولكن يا سيدي، أتيحت لي فرصة... 687 00:39:02,485 --> 00:39:04,693 ‫فرصة بالانضمام إلى وحدة الجنود السابقة لي. 688 00:39:04,818 --> 00:39:06,235 ‫وأعتقد أنه عليّ القبول بها. 689 00:39:06,902 --> 00:39:08,443 ‫وأعلم أنك تعتقد أنني... 690 00:39:08,526 --> 00:39:09,943 ‫مجنون وهذه مخاطرة كبيرة، 691 00:39:10,027 --> 00:39:12,860 ‫ولكن يا سيدي... ‫أشعر بأن هذا هو العمل الصائب لي. 692 00:39:15,985 --> 00:39:16,860 ‫"ماوس"، 693 00:39:18,194 --> 00:39:21,110 ‫إن أردت العودة لخدمة هذه البلاد، 694 00:39:21,194 --> 00:39:22,985 ‫فليس عليك أن تبرر لي شيئاً. 695 00:39:23,068 --> 00:39:25,068 ‫أنا ممتن لأنك تشعر هكذا يا سيدي. 696 00:39:26,818 --> 00:39:27,943 ‫أريد معروفاً منك. 697 00:39:29,568 --> 00:39:33,735 ‫أتذكر أنه تم ضبطي ‫من أجل مشغلات الأقراص المسروقة تلك؟ 698 00:39:34,027 --> 00:39:37,735 ‫إنها تعتبر جناية يا سيدي، ‫ولا يمكنني العودة... 699 00:39:38,526 --> 00:39:40,194 ‫لا يمكنني تقديم طلب إعادة انضمام 700 00:39:40,319 --> 00:39:43,401 ‫إلا إن تم شطب تلك التهمة، أو... 701 00:39:44,902 --> 00:39:46,651 ‫أو إن تمت الكتابة في التقرير 702 00:39:46,776 --> 00:39:49,735 ‫أنني كنت أعمل حينها سراً في وحدتك. 703 00:39:53,194 --> 00:39:55,443 ‫إذاً أتريد أن أكذب لدعم كذبتك؟ 704 00:39:59,235 --> 00:40:01,360 ‫هذه هي طريقة عودتي الوحيدة يا سيدي. 705 00:40:07,568 --> 00:40:08,693 ‫حسناً. 706 00:40:09,651 --> 00:40:11,027 ‫إذاً، هذا ما أعتقده. 707 00:40:11,443 --> 00:40:16,651 ‫سنزيل هذه الملصقات، ‫ونضع شاشة مسطحة 65 بوصة هنا. 708 00:40:16,735 --> 00:40:18,693 ‫إنها موقعة من قبل الفرق الأصلية. 709 00:40:21,860 --> 00:40:23,319 ‫ستبدو جيدة كما هي هناك. 710 00:40:23,985 --> 00:40:26,485 ‫لأنني أعرف شخصاً ‫يركب الأجهزة، وهو بارع جداً. 711 00:40:26,651 --> 00:40:29,110 ‫- حقاً؟ ‫- لا يترك أسلاكاً ولا شيء. 712 00:40:29,568 --> 00:40:30,818 ‫"جاي"... 713 00:40:31,860 --> 00:40:32,776 ‫تمهل. 714 00:40:33,235 --> 00:40:34,610 ‫أعلم، لا يمكنني... 715 00:40:35,693 --> 00:40:37,401 ‫إرغامك على العيش بطريقتي. 716 00:40:37,485 --> 00:40:40,359 ‫سنجد حلاً ما شيئاً فشيئاً. 717 00:40:41,235 --> 00:40:42,902 ‫أنا فقط سعيدة لوجودك هنا. 718 00:40:50,526 --> 00:40:51,860 ‫وبالمناسبة... 719 00:40:54,485 --> 00:40:56,068 ‫وأنا أحبك أيضاً. 720 00:42:06,818 --> 00:42:08,818 ‫ترجمة بنان مجدي