1
00:00:27,840 --> 00:00:32,840
Phụ đề Việt: Furiseto
2
00:00:33,140 --> 00:00:35,860
♪ Giáng sinh đã đến ♪
♪ khắp muôn nhà ♪
3
00:00:35,990 --> 00:00:38,190
♪ Vào mùa giáng sinh ♪
♪ Christmas ♪
4
00:00:40,190 --> 00:00:42,760
Jerry à, miếng đùi
lợn này quá xá đã.
5
00:00:44,890 --> 00:00:47,760
Ùm, chúc mừng giáng sinh? Xin chào?
6
00:00:47,890 --> 00:00:50,050
Mấy năm trời ông bà
nội mới qua thăm nhà.
7
00:00:50,090 --> 00:00:51,610
Mình dẹp hết đồ điện tử
và sôi động lên được không?
8
00:00:51,720 --> 00:00:53,420
Sôi động? Cho ba má anh á?
9
00:00:53,550 --> 00:00:55,360
- Ưm, đúng rồi.
- Ấy Ông này!
10
00:00:55,490 --> 00:00:58,120
"Ông bà" gì nữa! Ngày lễ
này là về ý nghĩa nhân loại
11
00:00:58,120 --> 00:01:00,420
Ủa con cứ tưởng nó là về chuyện
sinh ra nửa người nửa thánh hay gì chứ.
12
00:01:00,550 --> 00:01:01,720
Sao cũng được.
13
00:01:01,850 --> 00:01:03,850
Tất cả đồ điện tử
cho vô hết cái tất ngay.
14
00:01:04,790 --> 00:01:06,100
Ba, con không đưa điện thoại đâu.
15
00:01:06,220 --> 00:01:09,140
Để vào tất đi Summer,
bằng không ba kết bạn Facebook đấy.
16
00:01:10,580 --> 00:01:11,890
Ô hô hô hô, chào cả nhà.
17
00:01:12,020 --> 00:01:13,220
Ấy ấy ấy.
18
00:01:13,350 --> 00:01:14,790
Cái gì đây? Ba má con đang tới đó!
19
00:01:14,890 --> 00:01:15,930
Bình tĩnh, Jerry.
20
00:01:15,940 --> 00:01:17,260
Đây là Reuben, một người bạn cũ.
21
00:01:17,390 --> 00:01:18,030
Chân Trâu cảng...
22
00:01:18,140 --> 00:01:21,750
Mỗi năm tôi lại làm một đợt
kiểm tra sức khỏe cho ổng.
23
00:01:22,850 --> 00:01:25,060
Ôi ba, thật là tốt bụng!
24
00:01:25,190 --> 00:01:26,860
Ờ, tốt ghê.
25
00:01:26,990 --> 00:01:28,090
Con không hiểu luôn.
26
00:01:28,220 --> 00:01:28,860
Hàn Quốc.
27
00:01:28,990 --> 00:01:31,020
Đừng bận tâm cái
giáng sinh nhà cậu, Jerry.
28
00:01:31,140 --> 00:01:32,510
Tôi với Reuben sẽ ở trong xưởng
29
00:01:32,510 --> 00:01:35,570
trong lúc nhà cậu đang vui
vẻ cùng mấy bài hát thánh ca.
30
00:01:35,690 --> 00:01:37,580
Hờ, ai dè cũng tốt dữ.
31
00:01:38,220 --> 00:01:39,220
Được rồi, ông bà nội tới.
32
00:01:39,250 --> 00:01:42,460
Nhớ là không TV,
không điện thoại, không laptop.
33
00:01:42,580 --> 00:01:46,710
Giáng sinh này ta sẽ cùng kết nối,
giống như tụi Do Thái mỗi thứ bảy.
34
00:01:46,790 --> 00:01:49,290
- Chào, chào!
- Chúc mừng giáng sinh, con trai.
35
00:01:49,410 --> 00:01:51,060
Ờ... chào, tôi giúp gì anh?
36
00:01:51,190 --> 00:01:53,820
Jerry, đây là Jacob.
Con không đọc tin nhắn sao?
37
00:01:53,940 --> 00:01:54,860
Không!
38
00:01:54,990 --> 00:01:57,590
Anh ắt hẳn là Jerry.
Chiếc tạp dề đẹp lắm.
39
00:01:57,720 --> 00:02:00,090
- Của hãng Williams-sonoma?
- Không đâu...
40
00:02:00,120 --> 00:02:01,610
nhưng cảm ơn.
41
00:02:01,620 --> 00:02:03,990
Vậy, anh là... bạn của gia đình?
42
00:02:04,110 --> 00:02:06,820
theo ba má thấy, cậu ấy
đã là một phần gia đình.
43
00:02:08,050 --> 00:02:11,420
Sau khi ba con trải qua ung thư
và cái chết của bác con,
44
00:02:11,450 --> 00:02:14,790
ba má suy nghĩ về cuộc đời và tự hỏi,
mình phải sống thế nào,
45
00:02:14,820 --> 00:02:16,590
và mình sẽ sống ra sao
với phần đời còn lại?
46
00:02:16,720 --> 00:02:18,260
Mình sẽ đi về đâu khi chết...
47
00:02:18,290 --> 00:02:23,560
cả một chuỗi lo âu lẫn câu hỏi hay là
một tập hợp những trải nghiệm trong đời...
48
00:02:23,590 --> 00:02:25,720
Ôi trời ơi, Joyce, thật là triết lý.
49
00:02:25,850 --> 00:02:27,590
Rồi Jacob bước vào cuộc đời ba má,
50
00:02:27,720 --> 00:02:29,910
và... ba má đã sống lại một lần nữa.
51
00:02:30,010 --> 00:02:31,290
Cả ba chúng ta.
52
00:02:32,040 --> 00:02:34,120
Tuyệt.
53
00:02:34,250 --> 00:02:36,260
- Sữa trứng không?
- Ý kiến hay đấy!
54
00:02:36,380 --> 00:02:38,320
Anh trai vừa mang tạp dề
vừa biết pha sữa trứng luôn.
55
00:02:40,320 --> 00:02:41,320
Chào, Joyce. Leonard.
56
00:02:41,410 --> 00:02:43,160
- Chào đằng ấy.
- Chúc mừng giáng sinh.
57
00:02:43,290 --> 00:02:44,860
Morty, ông nói chuyện chút nha?
58
00:02:45,690 --> 00:02:46,820
Lão nguy kịch rồi, Morty.
59
00:02:46,940 --> 00:02:48,460
Ây dà, Rick, ông làm gì lão vậy?
60
00:02:48,590 --> 00:02:49,590
Mèn, cảm ơn nha Morty.
61
00:02:49,650 --> 00:02:51,170
Cháu nghĩ ông là loại
quái vật nào vậy?
62
00:02:51,220 --> 00:02:53,420
Ông đang ráng cứu
mạng sống lão đó.
63
00:02:53,540 --> 00:02:54,360
Ông cần cháu giúp.
64
00:02:54,480 --> 00:02:56,020
Ông muốn cháu vào
tìm bác sĩ Xenon Bloom.
65
00:02:56,150 --> 00:02:57,230
Ông ấy sẽ biết sự tình ra sao.
66
00:02:57,350 --> 00:03:00,090
Ờm... c-cháu phải tìm
bác sĩ Bloom ở đâu?
67
00:03:00,220 --> 00:03:00,980
Trong Reuben.
68
00:03:01,040 --> 00:03:04,160
- Reuben ở bang Minnesota?
- Reuben trên bàn kìa Morty.
69
00:03:04,290 --> 00:03:08,360
Nghe này, ô-ông không có thời gian
để giải thích tùm lum cho cháu đâu.
70
00:03:08,440 --> 00:03:11,700
Cứ nín thở tới khi nào xong bằng
không phổi cháu tiêu luôn đó.
71
00:03:11,790 --> 00:03:12,290
Xong cái gì-
72
00:03:16,010 --> 00:03:18,620
- Ba này, Morty đâu?
- Nó bận rồi.
73
00:03:22,220 --> 00:03:23,690
Morty, nghe thấy ông không?
Tiến theo hướng bắc.
74
00:03:23,820 --> 00:03:25,120
Rick, cháu ở đâu vậy?
75
00:03:25,250 --> 00:03:27,940
Theo mục tiêu của ông thì
cháu đang ở phía nam cổng vào.
76
00:03:28,320 --> 00:03:29,520
Cổng vào vào đâu?
77
00:03:29,650 --> 00:03:30,720
Chào mừng, Morty.
78
00:03:30,850 --> 00:03:31,520
Chào mừng...
79
00:03:32,720 --> 00:03:35,320
đến với Công viên Cơ Thể Học!
80
00:03:35,440 --> 00:03:37,990
Nó là nghề tay trái
mà ông đang đầu tư
81
00:03:38,120 --> 00:03:40,560
cùng bác sĩ Bloom. Một công viên
giải trí trong cơ thể người.
82
00:03:40,690 --> 00:03:42,620
Khoa học đắt tiền lắm Morty.
83
00:03:42,750 --> 00:03:44,860
Chỗ này thật sự giúp
bổ sung tài chính lắm.
84
00:03:44,980 --> 00:03:46,990
Thánh thần ơi! Chỗ này khủng quá!
85
00:03:47,120 --> 00:03:49,520
Núi Lá Lách? Thác Bọng Tiểu?
86
00:03:49,650 --> 00:03:51,280
Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy?
87
00:03:51,280 --> 00:03:52,200
Phản đối gì cái đó hả Morty?
88
00:03:52,290 --> 00:03:53,170
Hở? Không, không.
89
00:03:53,290 --> 00:03:55,260
Đi thấy cái nào cháu
phát âm cái đó vậy thôi.
90
00:03:55,380 --> 00:03:56,380
Okay, được rồi.
91
00:03:56,440 --> 00:03:57,990
Nếu ông có hơi phản
ứng, thì tại do...
92
00:03:58,120 --> 00:03:59,560
Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy
là ý tưởng của ông đó.
93
00:03:59,690 --> 00:04:01,960
Biết không, ông-ông bị phản đối dữ
lắm khi đưa ra ý tưởng đó đó Morty.
94
00:04:02,090 --> 00:04:03,560
Chắc ông vẫn còn hơi dỗi.
95
00:04:03,690 --> 00:04:04,990
Cứ tìm bác sĩ Bloom đi nhé.
96
00:04:05,120 --> 00:04:06,920
Ông bắt gặp tín hiệu
cầu cứu ở gan đó Morty.
97
00:04:07,040 --> 00:04:08,780
Hướng thẳng vô gan.
98
00:04:13,290 --> 00:04:14,220
Sắp tới...
99
00:04:15,040 --> 00:04:16,020
gan.
100
00:04:17,110 --> 00:04:18,610
Coi chừng kẽ hở.
101
00:04:20,690 --> 00:04:22,660
Ở đây sợ quá ngoại Rick à.
102
00:04:22,790 --> 00:04:24,220
Bộ phận gan đang bảo trì.
103
00:04:24,350 --> 00:04:25,590
Reuben đã trải qua những
năm khó khăn đó Morty.
104
00:04:25,680 --> 00:04:26,290
Đừng phán xét.
105
00:04:26,410 --> 00:04:30,640
Nếu đời có đẹp tươi thì ai mà
chịu cho xây công viên trong cơ thể mình.
106
00:04:32,610 --> 00:04:33,590
Rick! Có quái vật!
107
00:04:33,720 --> 00:04:34,800
Không, không, không, Morty.
108
00:04:34,820 --> 00:04:37,890
Quái vật duy nhất trong đây
chỉ có rư---rượu cồn thôi.
109
00:04:38,020 --> 00:04:39,690
Đó là sói búp bê máy.
110
00:04:40,740 --> 00:04:42,790
Mày là ai?! Trả lời tao!
111
00:04:42,910 --> 00:04:43,820
Mày từ đâu đến?
112
00:04:43,950 --> 00:04:45,460
Ông-ông ngoại Rick gửi cháu đến!
113
00:04:45,590 --> 00:04:46,520
Poncho!
114
00:04:46,650 --> 00:04:47,990
Thế đủ rồi.
115
00:04:48,110 --> 00:04:49,990
Morty, đó là Poncho.
116
00:04:50,110 --> 00:04:51,460
Đây là Roger và Annie.
117
00:04:52,850 --> 00:04:55,420
Và tôi là bác sĩ Xenon Bloom.
118
00:04:56,410 --> 00:04:57,360
Chào Bloom, Rick đây.
119
00:04:57,480 --> 00:04:58,360
Chuyện quái gì xảy ra thế này?
120
00:04:58,480 --> 00:05:02,690
Tôi không biết nữa,
nhưng cả hệ thống an ninh đã tắt,
121
00:05:02,820 --> 00:05:06,590
và tôi e là... khu
triển lãm đã mở khóa.
122
00:05:06,720 --> 00:05:08,090
Khu triển lãm?
123
00:05:08,220 --> 00:05:09,990
Chàng trai à, cái hút khách
nhất của công viên này....
124
00:05:10,010 --> 00:05:13,060
không phải là âm nhạc
hay thức ăn hay là khu...
125
00:05:13,180 --> 00:05:14,140
Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy.
126
00:05:14,220 --> 00:05:15,290
Coi chừng đó.
127
00:05:15,410 --> 00:05:17,060
mà luôn luôn chính là
128
00:05:17,180 --> 00:05:21,260
khu bảo tàng sống về các bệnh dịch
lây lan và nguy hiểm nhất của con người.
129
00:05:21,290 --> 00:05:22,420
Bệnh dịch?
130
00:05:22,740 --> 00:05:23,690
Này bác sĩ.
131
00:05:23,820 --> 00:05:25,860
Tôi có tin mới đây.
132
00:05:26,090 --> 00:05:29,160
Bảo tàng sống của ông chính thức
trở thành vườn động vật hoang dã!
133
00:05:29,290 --> 00:05:31,090
Viêm Gan Siêu Vi A! Chạy!
134
00:05:36,890 --> 00:05:39,490
Cô bé à, thức ăn thì
phải để vô miệng chứ?
135
00:05:40,480 --> 00:05:41,660
Ôi Jacob.
136
00:05:43,090 --> 00:05:44,660
Tôi xin lỗi, Jacob.
137
00:05:44,790 --> 00:05:45,910
Chắc tôi vẫn còn hơi mơ hồ
138
00:05:45,910 --> 00:05:47,290
đích xác tường tận nguồn gốc của
139
00:05:47,410 --> 00:05:49,820
mối quan hệ giữa anh với ba má tôi.
140
00:05:49,950 --> 00:05:51,520
Anh có phải, ờm có phải anh,
dạng như nhân viên chăm nuôi?
141
00:05:51,650 --> 00:05:52,410
Có phải như thế không?
142
00:05:52,410 --> 00:05:54,990
- Ba má sẽ kể chi tiết sau, con trai.
- Khoan đã.
143
00:05:55,110 --> 00:05:56,960
K-Không có gì phải giữ bí mật hết.
144
00:05:57,090 --> 00:05:58,920
Hãy sống thật thà để
chết không tiếc nuối.
145
00:05:59,040 --> 00:06:01,890
Má con và ba đã chung sống 40
năm trời, tâm hồn lẫn thể xác,
146
00:06:02,020 --> 00:06:04,920
và linh hồn, mà khi tâm
hồn thể xác kết nối nhau
147
00:06:05,040 --> 00:06:09,160
mãi mãi, và khi mãi mãi đã gần đất
xa trời, thì đó lại là lời mời
148
00:06:09,290 --> 00:06:13,240
từ bỏ thân xác và là cơ hội
để san sẻ và trải nghiệm.
149
00:06:13,350 --> 00:06:14,230
Ba, làm ơn.
150
00:06:14,290 --> 00:06:15,220
Ba đang nói gì dzậy?
151
00:06:15,350 --> 00:06:18,180
Dù là gì thì điều đó cũng thật đẹp,
Leonard, và tụi con ủng hộ ba má.
152
00:06:18,180 --> 00:06:20,370
Này, em nói thôi nhé, vì nghe có vẻ...
153
00:06:20,450 --> 00:06:22,770
nghe cứ như ba đang định
bảo Jacob là bồ của ba vậy.
154
00:06:23,150 --> 00:06:24,390
Không, không, không, không, không.
155
00:06:24,520 --> 00:06:26,090
Jacob là bồ của má con.
156
00:06:27,590 --> 00:06:29,190
Thỉnh thoảnh ba lại theo dõi họ...
157
00:06:29,320 --> 00:06:34,220
lúc thì ba ngồi trên ghế và lúc thì trong tủ đồ,
và gần như lúc nào cũng hóa trang siêu nhân.
158
00:06:38,950 --> 00:06:40,710
Jerry, cục đùi heo này
cũng anh nấu phải không?
159
00:06:40,740 --> 00:06:42,020
Nó ngon lắm đó nha.
160
00:06:43,890 --> 00:06:46,820
Mừng ngày lễ nhân loại nha ba.
161
00:06:50,240 --> 00:06:55,220
Viêm gan không theo chúng
ta vào hệ hô hấp đâu.
162
00:06:55,350 --> 00:06:56,320
Lạ nhỉ.
163
00:06:56,450 --> 00:06:57,990
Khí thở bị giảm 20%.
164
00:06:58,110 --> 00:07:00,590
Thành ra não bộ sẽ
không nhận đủ oxy.
165
00:07:00,720 --> 00:07:01,920
Thế nên an ninh mới bị tắt.
166
00:07:01,980 --> 00:07:04,640
Chà, vậy chắc mình
phải đi kiểm tra thôi.
167
00:07:07,180 --> 00:07:09,060
Này! Đợi tôi với!
168
00:07:09,180 --> 00:07:12,920
Đội lên lại ngay!
169
00:07:13,040 --> 00:07:15,770
Nếu trèo hết qua cuống phổi,
chúng ta có thể tìm ra dị vật
170
00:07:15,850 --> 00:07:16,890
Cháu sẽ lên.
171
00:07:18,590 --> 00:07:20,890
- Đừng giở máu anh hùng nhé nhóc.
- Đâu có.
172
00:07:21,020 --> 00:07:23,220
Cháu làm thử vì thấy vui vui.
173
00:07:23,350 --> 00:07:24,420
Chúng ta không nên đứng đây.
174
00:07:24,540 --> 00:07:27,390
Dù có chuyện gì cũng không
được khai hỏa trong đây.
175
00:07:27,520 --> 00:07:30,370
Ta phải cứu Reuben.
Đấy là sứ mệnh cả đời tôi.
176
00:07:32,040 --> 00:07:33,420
Không sao cả, cô bé ạ.
177
00:07:33,540 --> 00:07:35,390
Hầu như lá phổi của ai cũng chứa
178
00:07:35,520 --> 00:07:40,120
một chút vi khuẩn như vầy,
nhưng mô sẹo sẽ khiến chúng
179
00:07:40,240 --> 00:07:41,220
bất động.
180
00:07:41,350 --> 00:07:43,730
Morty, xuống đi!
181
00:07:51,290 --> 00:07:52,560
Ôi, cái gì thế kia?
182
00:07:52,680 --> 00:07:54,890
Lao phổi đang lây lan nhanh!
183
00:07:55,020 --> 00:07:56,140
Không nhanh bằng đạn đâu!
184
00:07:57,220 --> 00:07:58,290
Không!
185
00:07:58,410 --> 00:07:59,820
Biết anh vừa làm gì không hả?!
186
00:08:05,410 --> 00:08:06,620
Đi về dải tiêu hóa!
187
00:08:06,740 --> 00:08:07,390
Ông ấy đang ho!
188
00:08:10,540 --> 00:08:11,460
Đừng để tôi chết!
189
00:08:11,590 --> 00:08:13,190
Hít sâu vô nào, Reuben.
190
00:08:14,450 --> 00:08:15,690
Chú sẽ không chết đâu!
191
00:08:15,820 --> 00:08:16,660
Chú tên gì?
192
00:08:16,790 --> 00:08:17,610
Tên tôi là...
193
00:08:18,590 --> 00:08:21,060
Alexand-
194
00:08:24,410 --> 00:08:26,490
Rick, R-Reuben bị bệnh lao!
195
00:08:26,610 --> 00:08:27,590
Làm tốt lắm, Morty.
196
00:08:27,720 --> 00:08:29,000
Okay, chỉ cần ông chữa khỏi sau đó-
197
00:08:30,350 --> 00:08:31,290
Okay.
198
00:08:31,410 --> 00:08:32,890
Thôi, khỏi chữa gì luôn.
199
00:08:33,020 --> 00:08:34,190
Có tin xấu, Morty.
200
00:08:34,320 --> 00:08:35,480
Cháu đang bị kẹt trong một xác chết.
201
00:08:35,480 --> 00:08:36,880
Nghe đây, nếu diễn
biến có tệ hơn nữa,
202
00:08:36,940 --> 00:08:39,590
thì bà con vui lòng thử ghé qua
Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy nhé.
203
00:08:39,720 --> 00:08:42,060
Tất nhiên có phần thiên vị,
nhưng ông nghĩ cũng thú vị lắm Morty.
204
00:08:42,190 --> 00:08:45,190
Nguyên một băng c-cướp biển
chạy loa-loa-loanh quanh tuyến tụy.
205
00:08:45,480 --> 00:08:47,450
Tụi ông cũng không "da trắng
hóa" như bọn Hollywood đâu Morty.
206
00:08:47,450 --> 00:08:49,790
Ý ông là, bọn cướp
biển vẫn giữ được chất "dâm".
207
00:08:49,790 --> 00:08:52,220
Ưu tiên hàng đầu là, hiển nhiên,
đưa cả đám ra khỏi đó,
208
00:08:52,350 --> 00:08:53,460
nhưng ông chỉ muốn nói là,
nếu như có khó khăn quá
209
00:08:53,590 --> 00:08:55,480
thì thôi cứ vui chơi cái đã.
210
00:08:56,640 --> 00:08:59,590
Ôi chao, cá-cái mùi gì ghê quá vậy?
211
00:08:59,720 --> 00:09:00,800
Cửa hàng Panda Express đúng không?
212
00:09:01,820 --> 00:09:03,690
Đùa thôi. B-Bác chỉ đùa thôi.
213
00:09:03,820 --> 00:09:07,120
Cơ thể đang bắt đầu co
thắt và chứa đầy khí gas.
214
00:09:07,250 --> 00:09:09,320
Mình đang ở trong xác
chết đấy cậu nhỏ.
215
00:09:09,450 --> 00:09:10,370
Công viên Cơ Thể Học thế là tiêu.
216
00:09:10,490 --> 00:09:12,390
Quên cái công viên đi bác sĩ!
217
00:09:12,510 --> 00:09:13,420
Làm sao để thoát ra?
218
00:09:13,540 --> 00:09:15,720
Dải tiêu hóa chính
là lối thoát hiểm.
219
00:09:15,850 --> 00:09:16,860
Hiểu hông?
220
00:09:16,990 --> 00:09:17,990
Trong ruột kết có một trạm báo động
221
00:09:18,120 --> 00:09:20,490
cùng với một máy chiếu tia phóng to.
222
00:09:20,620 --> 00:09:22,460
Mọi người, hướng về ruột kép!
223
00:09:22,590 --> 00:09:25,360
Giờ tôi lại phải nghe lệnh
của một thằng nhóc 12 tuổi sao?
224
00:09:25,490 --> 00:09:29,770
Morty, các mô sẹo khống
chế lao đã bị phá hủy.
225
00:09:30,140 --> 00:09:32,320
Tai họa này là do có nội gián.
226
00:09:32,450 --> 00:09:34,690
Hãy để mắt đến Annie.
227
00:09:34,820 --> 00:09:38,670
Con bé bị quản lý quầy bánh rán
bắt viết kiểm điểm mấy lần.
228
00:09:39,040 --> 00:09:40,520
Ruột lòng lên phía trước quẹo trái,
229
00:09:40,640 --> 00:09:45,520
rồi quẹo phải, rồi trái, vân vân...
230
00:09:45,640 --> 00:09:48,260
Này, nói bạn biết,
thật ra mình 14 rồi.
231
00:09:48,380 --> 00:09:49,090
Nên, bạn biết đấy...
232
00:09:49,220 --> 00:09:49,820
Gì?
233
00:09:49,950 --> 00:09:52,990
- Không phải 12.
- Okay.
234
00:09:53,120 --> 00:09:55,520
Bạn thấy đấy, tại
chú kia bảo là mình 12.
235
00:09:56,690 --> 00:09:58,360
Tốt thôi.
236
00:09:58,490 --> 00:10:01,420
Úi, ây, Morty, hụt lần thứ nhất.
237
00:10:03,850 --> 00:10:05,820
♪ Đây là con đường tuyệt diệu ♪
238
00:10:05,950 --> 00:10:07,760
♪ đường đi của thức ăn ♪
239
00:10:07,880 --> 00:10:09,760
♪ Đây là giai đoạn đập nghiền ♪
240
00:10:09,880 --> 00:10:11,720
♪ cái tốt lẫn cái hư ♪
241
00:10:11,850 --> 00:10:13,760
♪ Là đường ống để tiêu hóa ♪
242
00:10:13,880 --> 00:10:15,620
♪ và rồi tống ra cái còn lại ♪
243
00:10:15,750 --> 00:10:19,790
♪ Là lòng đường ruột non, non ♪
244
00:10:19,910 --> 00:10:22,560
Phải chịu tra tấn cả chục dặm.
245
00:10:22,690 --> 00:10:24,390
Rồi ta sẽ tới phần ruột già!
246
00:10:26,280 --> 00:10:27,580
Tôi nghe có tiếng.
247
00:10:31,540 --> 00:10:32,790
Đừng cử động.
248
00:10:32,910 --> 00:10:36,290
Bệnh mủ lậu sẽ không
để ý nếu mình ở yên.
249
00:10:38,910 --> 00:10:41,090
Khoan, tôi lộn rồi.
Tôi cứ nghĩ tới loài khủng long.
250
00:10:43,190 --> 00:10:44,510
Chạy!
251
00:10:48,510 --> 00:10:49,440
Chết cạn mất rồi!
252
00:10:49,540 --> 00:10:52,010
Bác có nói cơ thể này
đang đầy khí gas phải không?
253
00:10:52,010 --> 00:10:54,690
- Phải, thì sao?
- Nhóc, thông minh lắm.
254
00:10:54,820 --> 00:10:55,620
Cậu điên à?!
255
00:10:55,750 --> 00:10:57,220
Mọi người vô trong!
256
00:10:58,380 --> 00:10:59,820
Này bệnh lậu!
257
00:10:59,950 --> 00:11:02,580
Có thấy nóng trong người không?
258
00:11:16,690 --> 00:11:17,660
♪ Tiếng trống giáng sinh ♪
259
00:11:17,780 --> 00:11:18,920
Hát nữa đi Summer.
260
00:11:19,040 --> 00:11:19,860
♪ Tiếng trống giáng sinh ♪
261
00:11:19,990 --> 00:11:22,110
♪ đánh lên từ chàng trai năm ấyyyy ♪
- Ôi, ông thích nghe cháu hát lắm.
262
00:11:25,620 --> 00:11:27,580
Jerry, coi nào. Đây là cái anh muốn mà.
263
00:11:27,640 --> 00:11:29,990
Anh biết mà, Beth. Hãy cẩn
thận những gì mình ước.
264
00:11:30,120 --> 00:11:31,490
Anh đang bị trời phạt
vì đã lấy iPad của em.
265
00:11:31,620 --> 00:11:34,620
Hả? Jerry, bỏ qua đi mà, ha?
266
00:11:34,750 --> 00:11:38,060
Em xin lỗi vì nãy có hơi thái quá.
Thôi, bình thường lại đi.
267
00:11:38,190 --> 00:11:39,960
- Summer!
- Ethan?
268
00:11:40,090 --> 00:11:41,120
Cậu làm gì ở đây hả?
269
00:11:41,250 --> 00:11:42,590
Mình đã nhắn tin cậu cả tiếng rồi!
270
00:11:42,720 --> 00:11:43,890
Chuyện khỉ gì thế?!
271
00:11:43,890 --> 00:11:45,090
Mình không giữ điện thoại!
272
00:11:45,220 --> 00:11:46,590
Mình đang tổ chức lễ nhân loại!
273
00:11:46,720 --> 00:11:49,490
À vậy cậu có để tâm việc
mình sẽ cảm thấy thế nào không?!
274
00:11:49,620 --> 00:11:50,620
Cậu cảm thấy thế nào?!
275
00:11:50,750 --> 00:11:52,860
Sao mọi thứ lại cứ
phải là cậu cơ chứ?!
276
00:11:52,990 --> 00:11:54,890
Summer, con có bạn trai sao?
277
00:11:55,010 --> 00:11:56,220
Phải, có không Summer?
278
00:11:56,350 --> 00:11:58,590
Mình không biết nữa,
Ethan. Mình có hả?!
279
00:11:58,720 --> 00:12:03,840
Jerry, thứ lỗi cho tôi, nhưng anh thật sự cần
kết nối với gia đình mình hơn đấy anh bạn.
280
00:12:04,220 --> 00:12:05,660
Tôi sẽ cố gắng kết nối
281
00:12:05,780 --> 00:12:07,820
máy phát dự phòng để
vận hành tia phóng to.
282
00:12:07,950 --> 00:12:10,720
Nếu thành công, chúng ta sẽ trở
lại như cũ trong ít phút thôi.
283
00:12:10,850 --> 00:12:13,530
Tôi chỉ mong Reuben không ở trong
phòng có thảm trắng hay ghế nệm.
284
00:12:14,220 --> 00:12:17,060
- Cái quái gì thế?
- Đập cơ thắt.
285
00:12:17,190 --> 00:12:18,920
Chúng tôi xây lúc Reuben
bị mắc chứng ị đùn,
286
00:12:18,940 --> 00:12:22,390
nhưng nó không có thiết kế để
ngăn chất thải của một xác chết.
287
00:12:22,720 --> 00:12:23,820
Tôi gần xong rồi.
288
00:12:23,950 --> 00:12:25,490
Mọi người, bước vào vòng tròn đi.
289
00:12:26,690 --> 00:12:29,490
Poncho, con gì trong túi chú vậy?
290
00:12:29,620 --> 00:12:31,560
Đó là con bệnh dịch hạch!
291
00:12:31,690 --> 00:12:33,130
Cậu làm gì với thứ
đó thế hả Poncho?
292
00:12:33,820 --> 00:12:34,960
Tất cả lùi lại!
293
00:12:35,090 --> 00:12:36,620
Poncho, con mẹ nhà mày!
294
00:12:36,750 --> 00:12:39,760
Chính mày đã thả vi khuẩn lao
để mày hủy hoại thành quả của tao?
295
00:12:39,880 --> 00:12:41,490
Đúng thế cưng ạ.
296
00:12:41,620 --> 00:12:45,010
Có rất nhiều người trả giá hời
để có thể làm giảm thiểu dân số.
297
00:12:45,380 --> 00:12:46,690
Tao sẽ nhận giá cao nhất...
298
00:12:46,820 --> 00:12:52,020
Al-qaeda, Bắc Hàn, Đảng Cộng Hòa,
Tôn giáo cực đoan, thanh niên đầu trọc tập tạ,
299
00:12:52,150 --> 00:12:54,140
lũ người ăn ngủ Internet
mà chỉ có thể thẩm du..
300
00:12:54,170 --> 00:12:56,210
bằng hoạt hình thiếu nữ Nhật Bản.
301
00:12:56,510 --> 00:13:00,990
Ai ai cũng được ngoại trừ mày,
một tên tự cao, cẩu thả,
302
00:13:01,010 --> 00:13:05,340
tới-lễ-lộc-chả-biết-tặng-đếch-gì-ngoài-thẻ-cào-iTunes-
303
00:13:06,820 --> 00:13:09,120
Thôi đi!
304
00:13:12,690 --> 00:13:13,690
Bỏ ra!
305
00:13:17,720 --> 00:13:18,620
Mọi người ơi!
306
00:13:18,750 --> 00:13:19,890
Đập sắp vỡ rồi! Chạy!
307
00:13:20,010 --> 00:13:20,960
Chạy, chạy, chạy!
308
00:13:23,640 --> 00:13:24,910
- Chân tôi kẹt rồi.
- Không!
309
00:13:24,990 --> 00:13:27,020
Không sao đâu! Không sao, cứ đi đi.
310
00:13:27,140 --> 00:13:28,260
Hãy nói gia đình tôi
là tôi yêu họ lắm.
311
00:13:28,380 --> 00:13:29,320
Tuy là chắc hơi
khó tìm ra vợ tôi...
312
00:13:29,450 --> 00:13:31,720
vì vợ tôi vẫn để nguyên họ và cổ
cũng bắt tụi nhỏ mang họ cổ nữa,
313
00:13:31,850 --> 00:13:33,220
nên, t-tôi không biết, các bạn có th-
314
00:13:33,350 --> 00:13:34,360
Không!
315
00:13:37,410 --> 00:13:40,160
Cho anh hỏi một câu nhé, Ethan.
316
00:13:40,280 --> 00:13:41,960
Sự giận hờn của em đến
từ đâu nào bạn trẻ?
317
00:13:42,090 --> 00:13:45,090
Từ việc Summer là con đỉ cái!
318
00:13:45,220 --> 00:13:49,690
Sự giận hờn đến từ đâu?
319
00:13:49,820 --> 00:13:51,620
Anh trai em... dẫn em câu cá
320
00:13:51,750 --> 00:13:53,890
vào một lần... trong bụi rậm..
321
00:13:54,280 --> 00:13:55,520
Em không... em không thể...
322
00:13:56,550 --> 00:14:01,090
Hắn khiến em cảm thấy như gái!
Hắn biến em thành gái!
323
00:14:01,740 --> 00:14:03,920
Hắn không biến em thành gì hết.
324
00:14:04,040 --> 00:14:05,890
Em là chính em.
325
00:14:06,010 --> 00:14:07,890
Bạn ấy là chính bạn ấy.
326
00:14:08,010 --> 00:14:09,990
Giờ em hãy bước đến...
là một con người mới.
327
00:14:10,120 --> 00:14:11,160
Tới đây nhanh nào.
328
00:14:11,280 --> 00:14:12,520
Ôi lạy thánh.
329
00:14:12,640 --> 00:14:14,220
Mình thật xin lỗi, Ethan!
Mình yêu cậu lắm!
330
00:14:14,350 --> 00:14:15,720
Mình cũng yêu cậu nữa!
331
00:14:18,720 --> 00:14:20,190
Thần tình ái lại chiến thắng.
332
00:14:20,190 --> 00:14:21,390
Tới đây.
333
00:14:26,220 --> 00:14:28,120
Không! Dừng lại! Tôi ghét rồi nha!
334
00:14:28,250 --> 00:14:31,040
Này, giáng sinh không phải chỉ
riêng cục ghét của con đâu, con trai.
335
00:14:31,040 --> 00:14:32,660
Vậy thì con ghét giáng sinh!
336
00:14:32,780 --> 00:14:34,260
Cứ tha hồ làm người đi!
337
00:14:34,380 --> 00:14:36,590
Mấy người ghê rợn quá.
338
00:14:36,720 --> 00:14:38,160
Tên tôi là Reuben Ridley.
339
00:14:38,280 --> 00:14:40,920
Hiện tại các bạn đang trong người tôi,
nhưng khi hành trình này kết thúc...
340
00:14:42,010 --> 00:14:44,760
tôi sẽ luôn ở trong tim các bạn.
341
00:14:45,090 --> 00:14:48,170
Câu chuyện tôi bắt đầu trong quãng thời
gian khủng hoảng bong bóng thập niên 90.
342
00:14:50,300 --> 00:14:52,220
Bạn thích chỗ nào
cứ bóp chỗ đó nha ~
343
00:14:52,350 --> 00:14:54,190
Morty, bộ cháu không tắt
tiếng được sao hả?
344
00:14:54,250 --> 00:14:55,620
Ôn-Ông đang tập
trung dữ dội luôn nè.
345
00:14:55,750 --> 00:14:56,760
Ờm... Rick?
346
00:14:56,880 --> 00:14:57,720
Không rãnh, Jerry.
347
00:14:57,820 --> 00:14:59,860
Tôi còn nhiề-nhiều
chuyện phải làm đây.
348
00:14:59,990 --> 00:15:02,660
Con muốn nói là con xin
lỗi vì đã xét nét ba.
349
00:15:02,780 --> 00:15:04,820
Giờ ba lại là người nhà duy
nhất còn tương đối bình thường.
350
00:15:04,950 --> 00:15:05,760
Tương đối...
351
00:15:05,880 --> 00:15:06,760
Kích thước tương ứng!
352
00:15:06,880 --> 00:15:08,420
Jerry, đưa tôi cái dao
mổ và mớ thuốc nổ.
353
00:15:08,540 --> 00:15:10,720
Morty, cháu qua chỗ núm bên trái đi.
354
00:15:10,720 --> 00:15:11,180
Ông đùa hả?
355
00:15:11,180 --> 00:15:12,890
Cháu còn đang mong được
hai bên luôn mà Rick.
356
00:15:12,910 --> 00:15:15,130
Không, Morty, ông đang nói
núm vú trái của Reuben.
357
00:15:16,780 --> 00:15:19,060
Tụi mình phải qua núm vú trái ngay!
358
00:15:19,190 --> 00:15:20,460
Cơ thể đang thối rữa.
359
00:15:20,590 --> 00:15:23,160
Hệ thống vận chuyển
động mạch vô dụng rồi.
360
00:15:23,280 --> 00:15:24,760
Mình có thể thử trạm trung chuyển.
361
00:15:24,880 --> 00:15:26,420
Nó kết nối với
nguyên cả bộ xương.
362
00:15:26,540 --> 00:15:28,360
Thế nên tụi bác gọi
nó là Tàu Xương Giữa.
363
00:15:28,490 --> 00:15:31,960
Quý cô có muốn ngồi
lên Xương Giữa không?
364
00:15:32,090 --> 00:15:32,990
Nếu mình có thể thoát khỏi đây.
365
00:15:33,120 --> 00:15:34,890
Còn cháu thì sao, Morty?
366
00:15:35,010 --> 00:15:36,820
Cháu có muốn ngồi
lên Xương Giữa không?
367
00:15:36,950 --> 00:15:38,890
Bác đang làm cái quái gì thế?
368
00:15:39,010 --> 00:15:40,680
Cả đám sắp chết rồi! Đi thôi!
369
00:15:42,410 --> 00:15:45,320
Vậy... con thấy là ba đang bận rộn.
370
00:15:45,450 --> 00:15:48,920
Chúc mừng giáng sinh, Rick.
371
00:15:50,380 --> 00:15:51,990
Không có chức năng lái tự động.
372
00:15:52,120 --> 00:15:55,280
Một trong chúng ta phải ở
lại đây và vận hành bằng tay.
373
00:16:00,120 --> 00:16:01,360
Ờm, vậy...
374
00:16:01,490 --> 00:16:02,320
Không, cháu-cháu nói phải.
375
00:16:02,450 --> 00:16:04,410
Bác cũng thật không phải vì
nói tới đó rồi ngắt quãng.
376
00:16:04,490 --> 00:16:06,060
Đây là lỗi của bác.
Mấy đứa lên đi.
377
00:16:06,990 --> 00:16:08,720
Cái quái gì thế kia?
378
00:16:08,850 --> 00:16:10,590
Đại dịch tiêu chảy!
379
00:16:10,720 --> 00:16:11,220
Nhanh lên!
380
00:16:13,410 --> 00:16:17,020
- Khoan, có nút lái tự động mà. Khoan!
381
00:16:17,140 --> 00:16:18,460
Thôi kệ đi! Không có gì!
382
00:16:18,590 --> 00:16:21,410
Dù sao bác cũng muốn hi sinh ấy mà!
383
00:16:24,040 --> 00:16:26,070
Chúng-chúng đang gặm xuyên cánh cửa!
384
00:16:27,640 --> 00:16:30,160
Tụi cháu tới quần vú rồi Nick,
sắp sửa lên núm vú,
385
00:16:30,280 --> 00:16:32,090
nhưng tình hình đang rất là tình hình!
386
00:16:32,220 --> 00:16:34,310
Ông sắp tới rồi, Morty!
387
00:16:44,140 --> 00:16:46,760
Thông cáo trên khắp
đất nước đang báo về
388
00:16:46,880 --> 00:16:52,290
một thực thể trông như một người khổng
lồ trần truồng trên toàn thể Hoa Kì.
389
00:16:52,410 --> 00:16:53,990
Chúng ta sẽ chuyển qua
Tom Randolph tại New York.
390
00:16:54,120 --> 00:16:54,890
Tom?
391
00:16:55,010 --> 00:16:58,000
Tuy con mắt không được lấp lánh
với má lúm đồng tiền không được đẹp,
392
00:16:58,030 --> 00:17:01,740
nhưng tôi đang đứng dưới một cái mũi
cứ như trái sơ-ri bự hơn trăm cây số.
393
00:17:01,990 --> 00:17:02,960
Cảm ơn, Tom.
394
00:17:03,090 --> 00:17:05,560
Giờ ta cùng chuyển qua
Mcmahan tại Los Angeles.
395
00:17:05,690 --> 00:17:08,090
Chúng tôi có bàn chân
bên bờ tây đây Bill,
396
00:17:08,110 --> 00:17:11,620
nguyên bàn chân khổng lồ, y xì kích
cỡ với người khổng lồ
397
00:17:11,620 --> 00:17:14,090
và các bạn biết như thế
có nghĩa gì rồi đấy.
398
00:17:14,220 --> 00:17:16,120
Chà, vậy nếu câu châm ngôn là đúng,
399
00:17:16,250 --> 00:17:20,820
thì liệu có ai tự hỏi cái gì đang
đổ xuống vùng núi trập trùng đây?
400
00:17:22,150 --> 00:17:23,960
Hả?
401
00:17:33,450 --> 00:17:34,790
Ôi trời ơi, đường ray!
402
00:17:34,920 --> 00:17:36,160
Là viêm gan siêu vi A!
403
00:17:52,950 --> 00:17:54,320
Lỗ núm vú.
404
00:17:54,450 --> 00:17:56,740
Thật là đẹp.
405
00:18:03,310 --> 00:18:05,610
- Ôi không!
- Chết mía rồi!
406
00:18:08,610 --> 00:18:10,690
Woa! Là viêm gan siêu vi C!
407
00:18:15,750 --> 00:18:18,990
Ờm... khoan, ta có quen
biết gì nó không nhỉ?
408
00:18:19,110 --> 00:18:20,690
Mình nghĩ tự nhiên nó thế thôi?
409
00:18:20,810 --> 00:18:22,460
Mình nghĩ chắc nó thuộc phe tốt.
410
00:18:25,610 --> 00:18:26,700
Bác sĩ Bloom đâu?
411
00:18:26,750 --> 00:18:28,290
Xin lỗi, Rick, ông ấy chết rồi.
412
00:18:28,420 --> 00:18:31,040
Trời đất ơi, Morty. Ông chỉ
kêu cháu làm có một việc!
413
00:18:40,940 --> 00:18:43,090
Jerry hoàn toàn bỏ lỡ luôn rồi.
414
00:18:43,220 --> 00:18:45,490
Anh ấy sẽ quay lại thôi Beth.
Giáng sinh là một dịp đặc biệt.
415
00:18:45,610 --> 00:18:48,060
Nó có khả năng gắn kết
gia đình lại với nhau.
416
00:18:48,190 --> 00:18:49,360
Tôi không biết nữa, Jacob.
417
00:18:49,490 --> 00:18:52,960
Hôm nay Jerry đã có cơ hội được
sống thật, và ảnh đã từ chối.
418
00:18:53,080 --> 00:18:55,040
Tôi không biết liệu
cuộc hôn nhân này...
419
00:18:58,420 --> 00:18:59,860
Có mưa máu kìa!
420
00:18:59,990 --> 00:19:01,090
Ôi chết, tìm Jerry ngay!
421
00:19:01,220 --> 00:19:01,960
Trời ơi.
422
00:19:02,080 --> 00:19:03,630
- Jerry!
- Không sao cả.
423
00:19:03,720 --> 00:19:06,360
TV bảo rằng không có
gì phải lo lắng hết.
424
00:19:06,490 --> 00:19:09,290
Ông già nô-en khổng lồ
trần truồng đã phát nổ.
425
00:19:09,420 --> 00:19:13,060
Máu cùng lục phủ ngũ tạng
đang đổ xuống toàn đất nước.
426
00:19:13,190 --> 00:19:14,790
Mọi chuyện vẫn bình thường.
427
00:19:15,390 --> 00:19:16,190
Ôi, tốt quá.
428
00:19:16,310 --> 00:19:18,160
Ba, con lấy điện thoại lại nhé?
429
00:19:18,280 --> 00:19:20,220
À rồi, cục cưng. Đây.
430
00:19:20,340 --> 00:19:22,060
Mọi người cầm một chiếc nào.
431
00:19:22,190 --> 00:19:23,720
Chúng sẽ giúp cả nhà thư giãn.
432
00:19:23,840 --> 00:19:26,260
- Thật là tuyệt.
- Yeah.
433
00:19:26,390 --> 00:19:29,060
Giáng sinh này tôi nghĩ chúng ta đã
thật sự rút ra một bài học đấy Jacob.
434
00:19:29,190 --> 00:19:30,420
Không, không đâu, ba.
435
00:19:30,540 --> 00:19:32,120
Chẳng rút ra gì cả.
436
00:19:32,250 --> 00:19:35,390
Thật tiếc cho bác sĩ Bloom.
437
00:19:35,510 --> 00:19:39,160
Ông ấy là thiên tài duy nhất có khả năng
tái tạo một công viên cơ thể học mới.
438
00:19:39,280 --> 00:19:41,490
Thật ra cháu có nghiên
cứu công trình bác sĩ Bloom.
439
00:19:41,610 --> 00:19:43,520
Cháu tin là cháu có đủ
kiến thức cần thiết
440
00:19:43,540 --> 00:19:45,820
để tạo lại nguyên một
công viên mới và an toàn hơn.
441
00:19:45,950 --> 00:19:47,990
Vậy còn... Cướp
biển vùng tuyến tụy?
442
00:19:48,110 --> 00:19:50,590
Cháu nghĩ đó là một trong các khu
chưa được đầu tư đúng mức.
443
00:19:50,590 --> 00:19:52,790
Boo-yah!
Nín thở đi.
444
00:19:53,720 --> 00:19:55,460
Này gì vậy Rick?!
445
00:19:55,580 --> 00:19:57,520
Gì vậy trời ơi! Cháu thích cổ mà!
446
00:19:57,650 --> 00:19:59,060
Cháu thật sự đã tiến
triển dữ lắm đó Rick!
447
00:19:59,190 --> 00:20:00,110
Ờ, ông có nghe.
448
00:20:00,150 --> 00:20:02,360
Cháu thật sự thoát nạn đó,
Morty, tin ông đi.
449
00:20:02,490 --> 00:20:04,960
- Lồn lông lắm.
- Vậy thì có gì đâu?
450
00:20:05,080 --> 00:20:07,040
Nghe cũng đâu hẳn là
vấn đề với cháu.
451
00:20:07,040 --> 00:20:07,860
Hông hiểu luôn.
452
00:20:07,990 --> 00:20:09,590
Đi nào, kiếm gì đó ăn.
453
00:20:09,720 --> 00:20:11,390
Ông đói rồi.
454
00:20:13,190 --> 00:20:13,990
Ầy không thể tin được.
455
00:20:14,110 --> 00:20:16,460
Có nguyên một băng
robot, người điện tử,
456
00:20:16,490 --> 00:20:19,390
ngồi rải rác với cái mặt
thì cứ dí dô cái màn hình.
457
00:20:19,420 --> 00:20:22,120
Mấy người không biết hôm
nay chúa sinh ra đời hả?
458
00:20:22,250 --> 00:20:24,590
Lạy chúa tôi, đấng cứu rỗi
của chúng ta, sinh ra hôm nay đó.
459
00:20:24,720 --> 00:20:26,760
Mấy mấy mấy người có
còn là người không dzậy?
460
00:20:26,890 --> 00:20:28,810
Cái giáng sinh kiểu gì dzậy?
461
00:20:59,620 --> 00:21:01,820
Này Rick? Rick, bác nghe cháu không?
462
00:21:01,940 --> 00:21:02,590
To và rõ lắm, Annie.
463
00:21:02,710 --> 00:21:03,560
Tuyệt.
464
00:21:03,650 --> 00:21:05,690
Chúng cháu còn có Alejandro,
trưởng bộ phận sáng tạo.
465
00:21:05,710 --> 00:21:06,420
Chào, Rick.
466
00:21:06,550 --> 00:21:09,410
Natalie Jacobs với Chris Deseter
bên marketing hiển vi,
467
00:21:09,440 --> 00:21:12,060
Zack bên thiết kế nội tạng,
và Jamie bên báo đài.
468
00:21:12,180 --> 00:21:12,860
Chào bà con cô bác.
469
00:21:12,980 --> 00:21:14,460
- Chào, khỏe hông?
- Chào Rick.
470
00:21:14,590 --> 00:21:15,710
Vậy, khu Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy.
471
00:21:15,710 --> 00:21:16,420
Ừ, nói nghe xem.
472
00:21:16,550 --> 00:21:18,690
Chào Rick. Tôi Alejandro đây.
473
00:21:18,820 --> 00:21:20,520
Ùm rồi tụi tôi có tự hỏi lòng là,
474
00:21:20,650 --> 00:21:22,690
lòng trong lòng tụi tôi
tự hỏi trong đây là,
475
00:21:22,820 --> 00:21:25,220
"okay, vậy tuyến tụy
thì làm cái gì ta?"
476
00:21:25,240 --> 00:21:27,690
Và câu trả lời là,
"nó có sinh ra cướp biển không?"
477
00:21:27,820 --> 00:21:30,120
Không, nó sinh ra insulin, biết đấy?
478
00:21:30,240 --> 00:21:33,800
- Nên chúng tôi bắt đầu ý tưởng...
- Mấy người đó đang ở trong cháu sao?
479
00:21:33,890 --> 00:21:34,990
Đại loại là xây công viên?
480
00:21:35,010 --> 00:21:37,890
Tụi nó ở trong cậu để
xây cái cục cứt thôi Ethan!
481
00:21:38,010 --> 00:21:40,190
Tụi nó ở trỏng chỉ để
rút ruột công trình thôi!
482
00:21:40,190 --> 00:21:41,090
Đ*t m* tụi nó.
483
00:21:41,090 --> 00:21:42,120
Đ*t m* tụi khỉ gió.
484
00:21:42,120 --> 00:21:44,690
Đ*t m* nguyên cái dự án này luôn, Ethan.
485
00:21:44,820 --> 00:21:47,320
Dữ... vậy ai trả lương cháu?
486
00:21:47,940 --> 00:21:52,940
Phụ đề Việt: Furiseto