1
00:00:28,406 --> 00:00:32,706
Episode 4 - M. Night Shaym-Aliens!
Penerjemah : Dimas Daffa Yanuardi
2
00:00:34,076 --> 00:00:36,077
Ini ketrampilan menjijikkan.
3
00:00:36,161 --> 00:00:37,495
Hei, Rick.
4
00:00:37,579 --> 00:00:40,748
Cerah sekali di luar sana hari ini, ya?
5
00:00:40,833 --> 00:00:42,041
Ya, Morty.
6
00:00:42,126 --> 00:00:43,918
Hampir tak bisa dipercaya, 'kan?
7
00:00:44,002 --> 00:00:46,369
Ya, kau tahu?
Udaranya berbeda...
8
00:00:46,380 --> 00:00:48,005
...dan juga sinar mataharinya.
9
00:00:48,090 --> 00:00:49,090
Tentu, sobat. Ya.
10
00:00:49,091 --> 00:00:50,758
Bagus sekali. Sungguh meyakinkan.
11
00:00:50,843 --> 00:00:52,927
Meyakinkan?
/ Juga tanggap.
12
00:00:53,011 --> 00:00:54,303
Dalam waktu yang nyata. Aku suka.
13
00:00:54,388 --> 00:00:55,972
Baiklah.
14
00:00:56,056 --> 00:00:57,256
Aku akan bekerja.
15
00:00:57,307 --> 00:00:59,767
Morty, selamat pagi.
Ayah, selamat pagi.
16
00:00:59,852 --> 00:01:01,728
Aku akan bekerja. Dadah.
17
00:01:01,812 --> 00:01:03,229
Ibu kenapa?
18
00:01:03,313 --> 00:01:04,731
Ibu kenapa?
19
00:01:04,815 --> 00:01:08,234
Jadi katamu dia bersikap aneh?
Canggih sekali.
20
00:01:08,318 --> 00:01:11,404
Hati-hati, teman-teman.
Kau bisa membakar CPU-nya dengan ini.
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,865
Kau tahu, Rick?
Kau juga bersikap aneh.
22
00:01:13,949 --> 00:01:16,701
Terserah, dengan tanda kutip, "Morty."
23
00:01:16,785 --> 00:01:17,952
Baiklah...
24
00:01:18,036 --> 00:01:19,287
Sampai ketemu sehabis sekolah.
25
00:01:19,371 --> 00:01:21,122
Aduh!
26
00:01:21,206 --> 00:01:23,458
Sialan!
Aku tak apa.
27
00:01:25,794 --> 00:01:28,963
Siapa yang bisa katakan
berapa lima kali sembilan?
28
00:01:30,758 --> 00:01:33,633
Morty?/ Aku?/ Berapa lima kali sembilan?
29
00:01:33,886 --> 00:01:36,971
Kau tahu. Sekitar 40.
30
00:01:37,723 --> 00:01:40,433
Morty, itu benar sekali!
31
00:01:40,517 --> 00:01:43,019
Lima kali sembilan sekitar 40!
32
00:01:43,103 --> 00:01:43,978
Kemari.
33
00:01:44,062 --> 00:01:45,396
Bagus, Morty!
34
00:01:45,481 --> 00:01:47,857
Semuanya, ini murid terbaik.
35
00:01:47,941 --> 00:01:49,859
Aku ingin kau menjadi guru hari ini.
36
00:01:49,943 --> 00:01:51,319
Ajari kami, Morty!
37
00:01:51,403 --> 00:01:52,570
Menarik.
38
00:01:52,654 --> 00:01:54,030
Apa yang ingin kalian pelajari?
39
00:01:54,114 --> 00:01:56,491
Bagaimana caramu membuat
materi gelap pekat?
40
00:01:57,075 --> 00:01:58,242
Pertanyaan bagus.
41
00:01:58,327 --> 00:01:59,660
Pekat ya?
42
00:01:59,745 --> 00:02:00,870
Materi gelap pekat...
43
00:02:00,954 --> 00:02:03,456
...bahan bakar untuk
perjalanan luar angkasa.
44
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
Tahu cara membuatnya?
45
00:02:05,584 --> 00:02:08,753
Ayo, Morty.
Bukankah kakekmu ilmuwan?
46
00:02:08,837 --> 00:02:11,380
Ya, tapi dia bilang aku tak boleh...
47
00:02:11,465 --> 00:02:14,091
...membicarakan soal
barang-barang ilmiahnya.
48
00:02:14,176 --> 00:02:17,178
Kuyakin kau sering melihatnya
membuat materi gelap pekat.
49
00:02:17,262 --> 00:02:20,431
Jika kau beritahu kami,
aku akan jadi pacarmu.
50
00:02:20,516 --> 00:02:23,601
Benarkah?/
Kesempatan yang langka, Morty.
51
00:02:24,462 --> 00:02:26,813
Morty, ayo. Ada keadaan darurat.
52
00:02:26,897 --> 00:02:27,980
Berhenti!
53
00:02:28,065 --> 00:02:29,190
Jika dia keluar,
kuberi dia nilai F.
54
00:02:29,274 --> 00:02:30,274
Dia tak peduli.
55
00:02:30,317 --> 00:02:31,317
Ya ampun!
56
00:02:31,360 --> 00:02:32,693
Rick, aku harus kembali!
57
00:02:32,778 --> 00:02:34,153
Kurasa aku akan menikah!
58
00:02:34,238 --> 00:02:35,321
Mandi bersamaku, Morty.
59
00:02:35,405 --> 00:02:37,532
Apa?!/ Dengar aku, Morty.
60
00:02:37,616 --> 00:02:39,408
Buka bajumu dan mandi sekarang.
61
00:02:39,493 --> 00:02:41,202
Percaya padaku, Morty.
62
00:02:42,329 --> 00:02:43,621
Aku akan dapat nilai F, Rick.
63
00:02:43,705 --> 00:02:44,831
Morty, itu bukan kelasmu.
64
00:02:44,915 --> 00:02:46,374
Itu bukan gurumu.
65
00:02:46,458 --> 00:02:47,625
Ini bukan sekolahmu.
66
00:02:47,709 --> 00:02:49,252
Dunia ini bukanlah dunia.
67
00:02:49,336 --> 00:02:51,736
Kita berada di dalam ruangan simulasi
raksasa di kapal luar angkasa alien.
68
00:02:51,797 --> 00:02:52,797
Tunggu.
69
00:02:52,798 --> 00:02:53,965
Kau bicara apa?
70
00:02:54,049 --> 00:02:55,883
Ini semua bohongan, Morty. Semuanya.
71
00:02:55,968 --> 00:02:59,720
Pemuatan robot nano, sekumpulan
omong kosong bohongan gila, Morty.
72
00:02:59,805 --> 00:03:01,565
Aku tak bisa mengatakannya
sampai kita ke kamar mandi.
73
00:03:01,640 --> 00:03:02,849
Mereka takkan memantau kita di sini.
74
00:03:02,933 --> 00:03:04,433
Memantau kita?! Siapa?!
75
00:03:04,518 --> 00:03:05,935
Si penipu Zigerion, Morty...
76
00:03:06,019 --> 00:03:09,105
...alien yang hampir berhasil menjadi
penipu paling berambisi di galaksi.
77
00:03:09,189 --> 00:03:11,357
Untungnya mereka...
78
00:03:11,441 --> 00:03:12,481
...tak nyaman dengan kebugilan.
79
00:03:12,484 --> 00:03:13,651
Ayolah, Rick.
80
00:03:13,735 --> 00:03:14,986
Jika semuanya menjadi gila hari ini,...
81
00:03:15,070 --> 00:03:17,113
...setidaknya biarkan aku
gila bersama Jessica.
82
00:03:17,197 --> 00:03:20,870
Tak bisa kubiarkan, Morty.
/ Berikan padaku./ Kau yang berikan.
83
00:03:20,909 --> 00:03:22,743
Berikan! Tidak, Rick!
84
00:03:30,845 --> 00:03:33,212
Astaga, pak!
Mereka masih bugil!
85
00:03:33,297 --> 00:03:37,091
Periksa setiap lima quinton dan beritahu
padaku saat mereka sudah tidak bugil.
86
00:03:37,175 --> 00:03:39,385
Kurasa kita suruh Kevin melihatnya, pak.
87
00:03:39,469 --> 00:03:40,469
Apa?! Tidak!
88
00:03:40,512 --> 00:03:41,929
Kenapa kau berkata begitu?
89
00:03:42,014 --> 00:03:44,056
Pak, ada sesuatu di sini.
90
00:03:44,141 --> 00:03:45,683
Jika ada sosis di monitor itu,...
91
00:03:45,767 --> 00:03:46,968
...aku bersumpah, Stu...
92
00:03:47,052 --> 00:03:49,270
Ada sesuatu yang menguras
banyak tenaga pemroses.
93
00:03:49,354 --> 00:03:50,521
Tunggu. Tak heran.
94
00:03:50,606 --> 00:03:52,982
Ada manusia sungguhan lain di simulator.
95
00:03:53,066 --> 00:03:55,318
Baiklah, Jerry...
Rapat besar.
96
00:03:55,402 --> 00:03:56,827
Waktunya lakukan atau tidak sama sekali.
97
00:03:57,613 --> 00:03:58,613
Kau bisa melakukannya.
98
00:03:58,614 --> 00:03:59,655
Bagaimana ini bisa terjadi?!
99
00:03:59,740 --> 00:04:01,157
Di mana Bagian Penculikan?
100
00:04:01,241 --> 00:04:03,784
Bagian Penculikan hanya mengikuti
perintah dari Bagian Akuisisi.
101
00:04:03,869 --> 00:04:05,286
Jangan bawa-bawa Bagian Akuisisi.
102
00:04:05,370 --> 00:04:07,914
Kami hanya mengambil manusia
yang belum disimulasikan!
103
00:04:07,998 --> 00:04:10,708
Simulasi tidak mensimulasikan
orang yang sudah pernah...
104
00:04:10,792 --> 00:04:12,919
...diculik.
/ Aku paham!
105
00:04:13,003 --> 00:04:14,295
Ini bukan salah siapa-siapa!
106
00:04:14,379 --> 00:04:15,546
Baiklah.
107
00:04:15,631 --> 00:04:16,797
Maaf. Kalau begitu, masalah selesai.
108
00:04:16,882 --> 00:04:17,924
Tunggu... Tidak!
109
00:04:18,008 --> 00:04:19,967
Masih ada manusia lain di sini!
110
00:04:20,052 --> 00:04:21,385
Siapa dia?
111
00:04:21,470 --> 00:04:22,970
Menantu laki-laki Rick,
Jerry Smith.
112
00:04:23,055 --> 00:04:25,848
Sejauh ini, dia belum sadar
dia berada di dalam simulasi.
113
00:04:27,017 --> 00:04:28,497
Atur sektor pemrosesnya
jadi lima persen,...
114
00:04:28,560 --> 00:04:30,686
...jadikan pemroses otomatis padanya,
kita urus dia nanti.
115
00:04:30,771 --> 00:04:32,897
Rick Sanchez adalah sasaran kita.
116
00:04:35,484 --> 00:04:36,484
Aku harus santai.
117
00:04:36,568 --> 00:04:37,860
Itu cuma pertemuan.
118
00:04:37,945 --> 00:04:39,195
Aku harus santai.
119
00:04:40,673 --> 00:04:42,531
Ini radio Bumi.
120
00:04:42,931 --> 00:04:45,242
Dan ini adalah... Musik Manusia.
121
00:04:48,538 --> 00:04:50,456
Musik Manusia.
122
00:04:50,540 --> 00:04:53,000
Aku menyukainya.
123
00:05:06,098 --> 00:05:07,098
Rick!
124
00:05:08,266 --> 00:05:09,558
Morty, jangan tutupi kemaluanmu!
125
00:05:09,643 --> 00:05:11,123
Hanya itu cara agar kita bisa bicara bebas.
126
00:05:11,144 --> 00:05:12,353
Lihat sekelilingmu, Morty.
127
00:05:12,437 --> 00:05:14,480
Pikirmu dunia ini nyata?
128
00:05:14,564 --> 00:05:17,149
Kau pasti bodoh karena tak
melihat perbedaannya.
129
00:05:17,234 --> 00:05:19,360
Lihat, orang itu menaruh
roti diantara dua sosis.
130
00:05:19,444 --> 00:05:22,029
Entahlah, Rick.
Aku sudah lihat orang melakukan itu.
131
00:05:22,114 --> 00:05:25,074
Lihat wanita tua itu. Dia mengajak
kucingnya jalan-jalan dengan rantai.
132
00:05:25,158 --> 00:05:27,076
Ny. Spencer selalu melakukan itu, Rick.
133
00:05:27,160 --> 00:05:29,495
Aku tak mau dengar soal Ny. Spencer, Morty!
134
00:05:29,579 --> 00:05:30,663
Dia bodoh!
135
00:05:30,747 --> 00:05:32,873
Baiklah, di sana.
Bagaimana dengan itu, Morty?
136
00:05:32,958 --> 00:05:34,709
Baiklah, kali ini kau benar.
137
00:05:34,793 --> 00:05:35,918
Benarkah, Morty?
138
00:05:36,003 --> 00:05:38,421
Kau yakin belum pernah
lihat itu di dunia nyata?
139
00:05:38,505 --> 00:05:39,755
Aku belum pernah lihat itu.
140
00:05:39,840 --> 00:05:41,799
Kenapa kue tart mau tinggal di dalam...
141
00:05:41,883 --> 00:05:43,217
...sebuah pemanggang, Rick?
142
00:05:43,301 --> 00:05:45,678
Itu adalah tempat tinggal
paling mengerikan.
143
00:05:45,762 --> 00:05:48,128
Paham maksudku?/
Kau tidak memahami intinya, Morty.
144
00:05:48,140 --> 00:05:50,060
Kenapa dia mengendarai
pemanggang kecil beroda?
145
00:05:50,142 --> 00:05:52,662
Bukankah mobilmu nampak seperti
versi kecilnya rumahmu?
146
00:05:52,728 --> 00:05:53,769
Tidak.
147
00:05:53,854 --> 00:05:54,854
Kenapa mereka lakukan ini?
148
00:05:54,938 --> 00:05:57,189
Apa mau mereka?
/ Pasti sudah jelas, Morty,...
149
00:05:57,274 --> 00:05:58,514
...jika kau terus memperhatikan.
150
00:06:01,153 --> 00:06:02,987
Ada Presiden Amerika Serikat di sini!
151
00:06:03,071 --> 00:06:05,906
Kami butuh 10cc materi gelap
pekat, atau dia akan mati!
152
00:06:05,991 --> 00:06:07,950
Materi gelap pekat?
153
00:06:08,035 --> 00:06:09,660
Mereka tanyakan itu di kelas.
154
00:06:09,745 --> 00:06:11,412
Itu adalah bahan bakar spesial
yang kubuat untuk menjelajah...
155
00:06:11,496 --> 00:06:13,122
...luar angkasa lebih cepat dari apapun.
156
00:06:13,206 --> 00:06:15,374
Zigerion ini selalu mencoba
memperdayaku agar tahu rahasiaku,...
157
00:06:15,459 --> 00:06:18,002
...tapi mereka buat kesalahan
besar kali ini, Morty.
158
00:06:18,086 --> 00:06:19,879
Mereka membawamu ke dalam hal ini.
159
00:06:19,963 --> 00:06:22,691
Kini mereka akan membayarnya!
/ Kita akan lakukan apa?
160
00:06:22,758 --> 00:06:24,675
Kita perdaya yang memperdaya, Morty.
161
00:06:24,760 --> 00:06:27,470
Dan kita akan habisi mereka.
162
00:06:27,554 --> 00:06:30,181
Petani Apel Nasional Amerika,...
163
00:06:30,265 --> 00:06:32,349
...selamat datang di
agensi periklanan kami.
164
00:06:32,434 --> 00:06:34,351
Namaku Jerry Smith.
165
00:06:35,479 --> 00:06:36,479
Baiklah.
166
00:06:36,480 --> 00:06:37,855
Langsung presentasinya saja.
167
00:06:37,939 --> 00:06:41,901
Pertanyaan sederhana, tuan-tuan,
apa itu apel?
168
00:06:41,985 --> 00:06:43,319
Maaf.
169
00:06:47,324 --> 00:06:49,200
Apa itu apel?
170
00:06:49,284 --> 00:06:51,869
Apel itu makanan.
171
00:06:51,953 --> 00:06:54,455
Dan, kapan kita butuh makanan?
172
00:06:54,539 --> 00:06:56,415
Saat kita lapar.
173
00:06:57,584 --> 00:07:00,544
Dengan itu, kuberikan slogan baru!
174
00:07:02,214 --> 00:07:04,048
Katakan sesuatu!
175
00:07:04,132 --> 00:07:05,132
Kalian suka?
176
00:07:05,217 --> 00:07:06,258
Ya.
177
00:07:06,343 --> 00:07:07,343
Benarkah?
178
00:07:07,344 --> 00:07:08,385
Ya.
179
00:07:08,470 --> 00:07:10,012
Jadi, aku menjualnya?
180
00:07:10,097 --> 00:07:12,014
Aku jual ideku?
181
00:07:12,099 --> 00:07:13,099
Ya.
182
00:07:13,141 --> 00:07:14,767
Astaga! Terima kasih!
183
00:07:14,851 --> 00:07:17,812
Terima kasih./
Sama-sama.
184
00:07:22,109 --> 00:07:24,693
Hei! Aku baru saja menjual ide pertamaku!
185
00:07:25,738 --> 00:07:27,363
Pelan-pelan!
/ Kau terlihat tampan.
186
00:07:27,447 --> 00:07:28,531
Kawanku!
187
00:07:31,326 --> 00:07:34,745
Halo./ Tebak siapa yang baru
saja menjual kampanye apel.
188
00:07:34,830 --> 00:07:36,455
Siapa?
189
00:07:36,540 --> 00:07:37,915
Aku!
190
00:07:37,999 --> 00:07:40,626
Sepertinya itu bukan
hasil plagiat "Punya Susu".
191
00:07:40,710 --> 00:07:42,503
Sepertinya seseorang salah.
192
00:07:42,587 --> 00:07:43,671
Ya.
193
00:07:43,755 --> 00:07:45,214
Kumaafkan, karena sekarang,...
194
00:07:45,298 --> 00:07:47,579
...aku sedang ereksi besar-besaran,...
195
00:07:47,634 --> 00:07:49,794
...dan aku pulang untuk membagikannya
pada istriku yang cantik.
196
00:07:49,803 --> 00:07:52,261
Baiklah./ Sungguh?/ Ya.
197
00:07:52,514 --> 00:07:54,265
Ya! Sampai jumpa 10 menit lagi!
198
00:07:54,349 --> 00:07:55,349
Hei!
199
00:07:55,392 --> 00:07:56,934
Aku akan bercinta dengan istriku!
200
00:07:57,018 --> 00:07:58,352
Kau terlihat keren.
201
00:07:58,436 --> 00:08:00,187
Pelan-pelan!/
Sobatku!
202
00:08:01,731 --> 00:08:02,982
Ya ampun, Rick.
203
00:08:03,066 --> 00:08:04,733
Entah apa aku suka rencana ini.
204
00:08:04,818 --> 00:08:07,653
Maksudku, kerumunan, mereka cenderung...
205
00:08:07,737 --> 00:08:08,777
...membuatku gugup.
206
00:08:08,780 --> 00:08:09,905
Morty, santai.
207
00:08:09,990 --> 00:08:11,657
Itu bukan kumpulan orang nyata.
208
00:08:11,741 --> 00:08:12,950
Kau akan baik saja.
209
00:08:13,034 --> 00:08:14,201
Ikuti saja gerakkanku.
210
00:08:14,286 --> 00:08:15,786
Yo, DJ, nyalakan musiknya.
211
00:08:18,665 --> 00:08:20,124
Uh-oh, Morty.
212
00:08:20,208 --> 00:08:23,294
Kerumunan ini terlalu kecil
untuk konser rap kita.
213
00:08:23,378 --> 00:08:25,212
Sepertinya kita tak bisa
menampilkan lagu baru kita,...
214
00:08:25,297 --> 00:08:27,506
"Resep Materi Gelap Pekat,..."
215
00:08:27,591 --> 00:08:28,716
...untuk kerumunan sekecil ini.
216
00:08:28,800 --> 00:08:30,301
Benar sekali, Rick.
217
00:08:33,763 --> 00:08:35,431
Itulah yang kumaksud!
218
00:08:35,515 --> 00:08:37,141
Morty, kita mulai.
219
00:08:37,225 --> 00:08:40,102
Semuanya bersorak "Hey-oh!"
220
00:08:41,605 --> 00:08:42,897
Semua wanita bersorak, "Ya!"
221
00:08:44,065 --> 00:08:46,233
Semua yang diatas 30 tahun,
lakukan ini dengan tanganmu!
222
00:08:46,318 --> 00:08:48,903
Semua yang berpakaian merah,
lompat ke atas dan ke bawah!
223
00:09:01,958 --> 00:09:03,417
Ya, jangan bergerak.
224
00:09:08,423 --> 00:09:09,882
Semua yang nama awalnya
dimulai dengan "L"...
225
00:09:09,966 --> 00:09:12,593
...yang bukan orang Spanyol,
berjalan berputar berulang-ulang...
226
00:09:12,677 --> 00:09:15,304
...dengan hasil akar kuadrat
usiamu 10 kalinya!
227
00:09:18,242 --> 00:09:20,726
Lari, Morty!
Sebelum sistemnya menyala kembali!
228
00:09:22,229 --> 00:09:23,270
Ya! Kau suka itu?
229
00:09:23,355 --> 00:09:25,356
Kini siapa yang biasa saja?
230
00:09:25,440 --> 00:09:26,899
Kau lapar akan apel?
231
00:09:28,568 --> 00:09:30,611
Kau lapar... Akan... Apel?
232
00:09:35,700 --> 00:09:37,243
Astaga.
233
00:09:37,327 --> 00:09:40,162
Itu seks terbaik yang pernah
kulakukan dalam hidupku.
234
00:09:40,247 --> 00:09:44,458
Itu terlalu bagus.
235
00:09:44,542 --> 00:09:46,752
Aku tidak layak menerimanya, Beth.
236
00:09:46,836 --> 00:09:48,921
Aku penipu.
237
00:09:49,005 --> 00:09:50,005
Astaga, Rick!
238
00:09:50,048 --> 00:09:51,298
Kita berlari ke mana?
239
00:09:51,383 --> 00:09:52,633
Keluar simulasi, Morty.
240
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
Normalnya, ruang ini
beroperasi seperti treadmill,...
241
00:09:54,719 --> 00:09:56,479
...dengan dunia virtual
yang mulai menghilang...
242
00:09:56,554 --> 00:09:58,514
...dan dunia ini terus berjalan
bersamaan dengan gerak kita,...
243
00:09:58,598 --> 00:10:01,558
...tapi saat dunia ini membeku,
Morty, kita bisa pergi ke...
244
00:10:01,643 --> 00:10:03,269
...batasnya.
245
00:10:03,353 --> 00:10:04,353
Ini dia.
246
00:10:04,396 --> 00:10:05,271
Astaga!
247
00:10:05,355 --> 00:10:06,355
Ayo, Morty.
248
00:10:07,983 --> 00:10:10,025
Pak, mereka melewati batas.
249
00:10:10,110 --> 00:10:11,193
Ya, benar.
250
00:10:11,278 --> 00:10:14,196
Sesuai rencana.
251
00:10:18,159 --> 00:10:20,077
Ini akan membingungkan pikiran!
252
00:10:21,747 --> 00:10:24,456
Terus cari ruang proses utama, Morty.
253
00:10:24,541 --> 00:10:26,208
Begitulah cara kita
memperdaya alien bodoh itu.
254
00:10:26,293 --> 00:10:28,627
Kenapa alien ini terus mengejarmu, Rick,...
255
00:10:28,712 --> 00:10:30,112
...jika kau lebih cerdas dari mereka?
256
00:10:30,171 --> 00:10:31,771
Mereka sedang terobsesi.
257
00:10:31,840 --> 00:10:33,674
Zigerion telah mencoba mengakaliku...
258
00:10:33,758 --> 00:10:34,967
...selama bertahun-tahun, Morty.
259
00:10:35,051 --> 00:10:37,052
Setiap kali mereka lakukan itu,
aku selangkah lebih maju.
260
00:10:38,263 --> 00:10:39,346
Ini dia.
261
00:10:40,765 --> 00:10:42,558
Ambil prosesor sebanyak mungkin, Morty.
262
00:10:42,642 --> 00:10:44,018
Mereka kurang hebat,...
263
00:10:44,102 --> 00:10:46,312
...tapi mereka hebat dalam membuat chipnya.
264
00:10:47,731 --> 00:10:49,231
Banyak sekali, sampai-sampai aku tak tahan.
265
00:10:50,317 --> 00:10:51,317
Lihat ini.
266
00:10:51,401 --> 00:10:52,401
Ups. Aku jatuhkan satu.
267
00:10:52,444 --> 00:10:53,777
Jangan khawatir, Morty.
268
00:10:53,862 --> 00:10:55,279
Mereka ada banyak, dasar bodoh.
269
00:10:56,489 --> 00:10:58,032
Kemari, Morty!
Kena!
270
00:10:58,116 --> 00:11:00,367
Hentikan, Rick!
Hentikan!
271
00:11:00,452 --> 00:11:02,369
Tak masalah sedikit main saja...
272
00:11:02,454 --> 00:11:03,996
...sebentar, sobat kecil.
273
00:11:15,759 --> 00:11:16,967
Wah. Kau tahu apa?
274
00:11:17,052 --> 00:11:18,385
Itu mudah.
275
00:11:18,470 --> 00:11:20,888
Sangat keren.
276
00:11:20,972 --> 00:11:22,097
Sulit dipercaya.
277
00:11:22,182 --> 00:11:23,557
Percayalah, Morty.
278
00:11:23,641 --> 00:11:25,851
Sekali lagi, aku terbang menjauh sambil
membawa semua yang kubisa,...
279
00:11:25,935 --> 00:11:28,354
...dan Zigerion itu
tak lebih cerdas dariku.
280
00:11:34,611 --> 00:11:35,851
Tn. Marklevitz,
Anda punya...
281
00:11:35,904 --> 00:11:37,029
...waktu sebentar untuk bicara?
282
00:11:37,113 --> 00:11:38,489
Ya.
283
00:11:38,573 --> 00:11:40,157
Dengar, saya seorang penipu.
284
00:11:40,241 --> 00:11:41,700
Hadapi saja.
285
00:11:41,785 --> 00:11:44,203
"Lapar Akan Apel" hanyalah
hasil plagiat dari "Punya Susu?"
286
00:11:44,287 --> 00:11:45,496
Hampir sama.
287
00:11:45,580 --> 00:11:46,789
Ya.
288
00:11:46,873 --> 00:11:48,082
Baiklah.
289
00:11:48,166 --> 00:11:49,333
Saya layak menerimanya.
290
00:11:49,417 --> 00:11:52,711
Sepertinya saya akan berkemas.
291
00:11:52,796 --> 00:11:54,004
Ya.
292
00:11:56,841 --> 00:11:59,426
Astaga.
293
00:11:59,511 --> 00:12:02,054
Tunggu. Anda tahu? Tidak!
294
00:12:02,138 --> 00:12:04,139
Orang-orang dari Susu
tidak punya hak paten...
295
00:12:04,224 --> 00:12:06,100
...dalam pertanyaan retoris sederhana!
296
00:12:06,184 --> 00:12:08,644
"Lapar Akan Apel" bahkan
bukan satu huruf...
297
00:12:08,728 --> 00:12:10,521
...yang sama dengan "Punya Susu?"
298
00:12:10,605 --> 00:12:12,439
Itu slogan yang berbeda.
299
00:12:12,524 --> 00:12:13,816
Itu berbeda!
300
00:12:13,900 --> 00:12:15,818
Dan harusnya aku tidak dipecat.
301
00:12:15,902 --> 00:12:17,528
Harusnya aku dipromosikan!
302
00:12:17,612 --> 00:12:18,852
Ya./ Ya!
303
00:12:18,863 --> 00:12:19,863
Tunggu. Benarkah?
304
00:12:19,906 --> 00:12:20,948
Ya./ Ya!
305
00:12:21,032 --> 00:12:22,574
Mungkin ini turunan,...
306
00:12:22,659 --> 00:12:24,451
...tapi ini kampanye tersukses...
307
00:12:24,536 --> 00:12:25,536
...dari agensi selama ini.
308
00:12:25,537 --> 00:12:26,954
Ya.
309
00:12:27,038 --> 00:12:28,956
Bukannya aku bilang harus
memenangkan penghargaan atas iklannya,...
310
00:12:29,040 --> 00:12:31,041
...tapi harusnya ada penghargaan...
311
00:12:31,126 --> 00:12:33,001
...untuk iklan secara
detail tentang apel,...
312
00:12:33,086 --> 00:12:34,711
...seperti, Appley atau semacamnya.
313
00:12:34,796 --> 00:12:35,796
Ya.
314
00:12:35,880 --> 00:12:36,922
Apa sungguh ada
penghargaan bernama Appley...
315
00:12:37,006 --> 00:12:38,132
...untuk kampanye iklan tentang apel?
316
00:12:38,216 --> 00:12:39,258
Ya.
317
00:12:39,342 --> 00:12:40,551
Bisa aku masuk nominasi?/ Ya.
318
00:12:40,635 --> 00:12:42,386
Astaga!
319
00:12:48,268 --> 00:12:49,685
Masuk, Morty.
320
00:12:49,769 --> 00:12:52,354
Aku akan bisa memakai
prosesor ini untuk membuat...
321
00:12:52,439 --> 00:12:54,148
...barang ilmiah penting.
322
00:12:56,693 --> 00:12:57,901
Hah.
323
00:12:57,986 --> 00:12:59,153
Kukira kodenya benar.
324
00:13:07,454 --> 00:13:08,954
Apa ini?
325
00:13:09,038 --> 00:13:11,498
Apakah ini?
326
00:13:11,583 --> 00:13:14,168
Karena tampaknya kau
berada di dalam simulasi...
327
00:13:14,252 --> 00:13:17,087
...yang ada di dalam simulasi.
328
00:13:17,172 --> 00:13:18,714
Kau masih di dalam pesawat.
329
00:13:18,798 --> 00:13:20,340
Permainan otak yang berhasil.
330
00:13:20,425 --> 00:13:22,926
Tuan, janji temu dokter untuk memeriksa...
331
00:13:23,011 --> 00:13:25,095
...pemucatan pada lubang bokong Anda..
332
00:13:25,180 --> 00:13:26,513
Terlalu keras, Cynthia.
333
00:13:26,598 --> 00:13:27,764
Terlalu keras dan spesifik.
334
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Kami tahu cara membuat
materi gelap pekat...
335
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
...sejak lama.
336
00:13:33,980 --> 00:13:39,401
Tapi kini kami juga tahu
kode brankasmu, Rick Sanchez!
337
00:13:39,486 --> 00:13:42,988
Semua rahasia berhargamu jadi milik kami!
338
00:13:43,072 --> 00:13:44,740
Ya, sampai aku pulang sebelum
kalian dan mengganti...
339
00:13:44,824 --> 00:13:46,325
...kombinasinya,
dasar bodoh!
340
00:13:46,409 --> 00:13:47,743
Itu sebabnya kalian takkan pernah pulang.
341
00:13:47,827 --> 00:13:48,952
Tangkap mereka!
342
00:13:52,582 --> 00:13:54,217
Lari, Morty!
343
00:14:02,634 --> 00:14:04,468
Astaga!
344
00:14:31,120 --> 00:14:32,246
Harus kubilang, pagi ini,...
345
00:14:32,330 --> 00:14:33,810
...aku bahkan tak tahu
penghargaan ini nyata.
346
00:14:33,873 --> 00:14:35,332
Kini aku memegangnya.
347
00:14:35,416 --> 00:14:37,709
Dan...
348
00:14:37,794 --> 00:14:41,547
...aku mau bilang kalau hari
ini adalah hari terbaikku...
349
00:14:41,631 --> 00:14:45,759
...tapi kenyataannya, ini lebih dari itu.
350
00:14:45,843 --> 00:14:46,843
Sobatku!
351
00:14:46,886 --> 00:14:48,136
Ya. Terima kasih, pak.
352
00:14:50,098 --> 00:14:53,684
Aku akhirnya sempurna!
353
00:14:56,604 --> 00:14:59,189
So....batku!
354
00:15:02,193 --> 00:15:03,610
Aah!
355
00:15:03,695 --> 00:15:04,945
Apa-apaan?!
356
00:15:08,324 --> 00:15:09,449
Tidak.
357
00:15:09,534 --> 00:15:10,534
Jerry?/ Ayah!
358
00:15:10,535 --> 00:15:11,994
Kau sedang apa di sini?
359
00:15:12,078 --> 00:15:13,161
Kenapa kau berpakaian seperti pelayan?
360
00:15:13,246 --> 00:15:14,371
Masa bodoh. Kita tak punya waktu.
361
00:15:14,455 --> 00:15:15,247
Ayo.
362
00:15:15,331 --> 00:15:16,748
Tidak!
363
00:15:28,386 --> 00:15:29,553
Aah!
364
00:15:49,115 --> 00:15:51,491
Ya!
365
00:16:01,836 --> 00:16:03,253
Jantanlah, Jerry!
366
00:16:03,338 --> 00:16:04,713
Aku membutuhkanmu untuk menembakkan laser.
367
00:16:17,393 --> 00:16:19,227
Astaga! Mereka di belakang kita, Rick!
368
00:16:19,312 --> 00:16:21,271
Kurasa mereka sungguh
punya materi gelap pekat.
369
00:16:21,356 --> 00:16:22,856
Kau juga tahu cara membuatnya, 'kan, Rick?
370
00:16:22,940 --> 00:16:23,940
Ya.
371
00:16:24,025 --> 00:16:25,317
Periksa ruang mesin.
372
00:16:25,401 --> 00:16:28,070
Kita butuh Cesium, Plutonic
Quarks, dan sebotol air.
373
00:16:30,573 --> 00:16:31,573
Semuanya di sini, Rick!
374
00:16:31,658 --> 00:16:32,658
Wah, Morty.
Beruntung sekali.
375
00:16:32,742 --> 00:16:33,909
Ambil ember itu.
376
00:16:33,993 --> 00:16:37,162
Baiklah, dua tuangan Plutonic Quarks,
satu tuangan Cesium.
377
00:16:37,246 --> 00:16:38,372
Baiklah.
378
00:16:40,708 --> 00:16:41,875
Baiklah.
379
00:16:41,959 --> 00:16:43,460
Kosongkan botol airnya ke ember dan...
380
00:16:43,544 --> 00:16:46,546
...masukkan ke tangki bensin
agar kita bisa keluar dari sini!
381
00:16:46,631 --> 00:16:47,711
Apa yang kau lakukan, Morty?!
382
00:16:47,757 --> 00:16:48,757
Tak ada waktu!
383
00:16:55,390 --> 00:16:57,057
Tidak.
384
00:16:57,141 --> 00:16:58,266
Apa-apaan..
385
00:16:58,351 --> 00:16:59,351
Tidak!
386
00:17:04,607 --> 00:17:06,733
Astaga, Rick.
387
00:17:06,818 --> 00:17:08,485
Seberapa bodohnya kau?
388
00:17:08,569 --> 00:17:10,237
Kau berada di dalam simulasi...
389
00:17:10,321 --> 00:17:12,322
...yang ada di dalam simulasi...
390
00:17:12,407 --> 00:17:15,117
...yang ada di dalam
simulasi besar lainnya!
391
00:17:16,577 --> 00:17:19,329
Kami tak pernah punya
resep untuk materi gelap pekat.
392
00:17:19,414 --> 00:17:20,997
Tapi kini kami punya!
393
00:17:21,082 --> 00:17:22,708
Kini kami punya, payah!
394
00:17:22,792 --> 00:17:24,918
Kau mensimulasikan kemaluan cucuku?!
395
00:17:25,002 --> 00:17:27,421
Dasar kalian bajingan jahat!
396
00:17:27,505 --> 00:17:29,798
Kevin bekerja keras
untuk mengatur proyek itu.
397
00:17:29,882 --> 00:17:31,883
Katamu kau takkan bilang siapa-siapa!
398
00:17:31,968 --> 00:17:33,760
Aku takkan pernah hidup tenang, ya?
399
00:17:33,845 --> 00:17:35,137
Baiklah. Bagus. Keren.
400
00:17:35,221 --> 00:17:36,680
Kau menang. Bisa kami pulang?
401
00:17:36,764 --> 00:17:38,390
Entahlah. Bisakah kau?
402
00:17:38,474 --> 00:17:39,349
Ha! Mantap.
403
00:17:39,434 --> 00:17:41,017
Baiklah.
404
00:17:41,102 --> 00:17:43,061
Bawa orang bodoh ini ke kapalnya.
405
00:17:43,146 --> 00:17:44,438
Aku sudah selesai dengannya.
406
00:17:44,522 --> 00:17:45,439
Tunggu. Mari berfoto.
407
00:17:46,441 --> 00:17:47,941
Aw, lihat wajahnya.
408
00:17:48,025 --> 00:17:50,225
Dia masih mencoba cari tahu
apa dia masih di dalam simulasi.
409
00:17:50,236 --> 00:17:51,236
Apa benar, Rick?
410
00:17:51,279 --> 00:17:52,612
Apa benar?
411
00:17:53,823 --> 00:17:55,031
Tidak.
412
00:17:55,116 --> 00:17:57,075
Atau apa benar?
413
00:17:59,078 --> 00:18:01,997
Ngomong-ngomong, aku tak punya
gejala lubang bokong pucat.
414
00:18:02,081 --> 00:18:03,415
Itu bagian dari simulasi.
415
00:18:03,499 --> 00:18:04,583
Oh.
416
00:18:04,667 --> 00:18:06,126
Pak, haruskah kubatalkan janjinya?
417
00:18:06,210 --> 00:18:07,669
Ya! Tentu saja!
418
00:18:08,963 --> 00:18:10,005
Tidak, biarkan.
419
00:18:10,089 --> 00:18:11,369
Percepat jika bisa.
420
00:18:16,179 --> 00:18:17,471
Jerry, jangan khawatir.
421
00:18:17,555 --> 00:18:19,264
Jadi bagaimana jika
hari terbaikmu adalah...
422
00:18:19,348 --> 00:18:21,808
...sebuah simulasi yang
berjalan dalam kapasitas minimal?
423
00:18:21,893 --> 00:18:23,268
Kau tahu, Rick?
424
00:18:23,352 --> 00:18:25,562
Mereka juga memberimu kendaraan pulang.
425
00:18:25,646 --> 00:18:27,689
Cobalah menghargai
orang-orang bodoh di jagat raya,...
426
00:18:27,774 --> 00:18:29,566
...karena kini kau bagian dari kami.
427
00:18:29,650 --> 00:18:31,067
Mungkin kau benar, Jerry.
428
00:18:31,152 --> 00:18:32,861
Mungkin kau benar.
429
00:18:34,322 --> 00:18:36,573
Baiklah, semuanya.
430
00:18:36,657 --> 00:18:40,118
Dua tuangan Plutonic Quarks...
431
00:18:40,203 --> 00:18:42,412
Satu tuangan Cesium..
432
00:18:43,790 --> 00:18:45,957
Dan dengar, maaf jika
sebelumnya aku membentak.
433
00:18:46,042 --> 00:18:48,418
Aku tak punya staf yang lebih baik lagi.
434
00:18:48,503 --> 00:18:51,838
Aku cinta kalian,
dan aku cinta keluarga kalian.
435
00:18:51,923 --> 00:18:55,050
Dan bahan yang terakhir..
436
00:18:57,512 --> 00:18:58,595
Wow!
437
00:18:58,679 --> 00:19:00,680
Apa-apaan?! Apa yang terjadi di sana?
438
00:19:00,765 --> 00:19:03,308
Kenapa kau tak tanya orang
tercerdas di jagat raya, Jerry?
439
00:19:03,392 --> 00:19:05,185
Oh, ya, kau tidak bisa.
440
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
Mereka sudah meledak.
441
00:19:22,207 --> 00:19:42,507
Penerjemah : Dimas Daffa Yanuardi
EveryAgent a.k.a Orang Noob yang Pro
442
00:19:46,978 --> 00:19:48,103
Jadi...
443
00:19:48,187 --> 00:19:49,688
...apa menurutmu?
444
00:19:50,690 --> 00:19:51,481
Kau dipecat.
445
00:19:51,566 --> 00:19:52,691
Apa...
446
00:19:52,775 --> 00:19:55,777
Tapi ide ini sudah diuji dalam simulasi.
447
00:19:55,862 --> 00:19:57,487
Kalau begitu itu simulasi yang buruk.
448
00:19:57,572 --> 00:19:59,072
Keluar.
449
00:20:02,451 --> 00:20:05,871
Bagaimana orang seperti itu pulang
dan bercinta dengan istrinya?
450
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
Hei, Morty.
451
00:20:07,665 --> 00:20:08,498
Apa?
452
00:20:08,583 --> 00:20:09,583
Hei, sobat.
453
00:20:09,625 --> 00:20:11,418
Apa kabarmu sekarang?
454
00:20:11,502 --> 00:20:13,378
Ya ampun, Rick.
Kau sedang apa?
455
00:20:13,462 --> 00:20:14,838
Kau anak yang baik, Morty.
456
00:20:14,922 --> 00:20:16,923
Kau karakter sungguhan, Morty.
457
00:20:17,008 --> 00:20:18,258
Ya ampun.
458
00:20:18,342 --> 00:20:20,886
Hari ini aku agak terguncang, Morty.
459
00:20:20,970 --> 00:20:23,013
Kau teman kecilku, 'kan?
460
00:20:24,307 --> 00:20:26,433
Kita bersenang-senang bersama, ya Morty?
461
00:20:26,517 --> 00:20:28,560
Kau pahlawan sesungguhnya di lapangan.
462
00:20:28,644 --> 00:20:31,771
Kau prajurit sungguhan, ya Morty?
463
00:20:31,856 --> 00:20:33,016
Kau habis minum, Rick?
464
00:20:33,024 --> 00:20:34,274
Aku menghargaimu, Morty.
465
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Baiklah.
466
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
Baiklah, Rick...
/ Dasar bajingan!
467
00:20:37,528 --> 00:20:39,362
Apa kau simulasi?!
468
00:20:39,447 --> 00:20:40,739
Hah?! Apa kau simulasi?!
469
00:20:40,823 --> 00:20:42,282
Tidak!
470
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Dasar bajingan!
471
00:20:44,660 --> 00:20:46,244
Maafkan aku, Morty.
472
00:20:46,329 --> 00:20:47,537
Kau anak baik, Morty.
473
00:20:47,622 --> 00:20:48,705
Ya ampun!
474
00:20:48,789 --> 00:20:49,873
Kau anak baik.
475
00:20:49,957 --> 00:20:51,041
Astaga!
476
00:20:52,168 --> 00:20:54,711
Apa-apaan?
477
00:20:54,795 --> 00:20:55,795
Kehidupan yang gila.