1 00:00:28,406 --> 00:00:32,706 Episode 4 - M. Night Shaym-Aliens! Penerjemah : Dimas Daffa Yanuardi 2 00:00:34,076 --> 00:00:36,077 Ini ketrampilan menjijikkan. 3 00:00:36,161 --> 00:00:37,495 Hei, Rick. 4 00:00:37,579 --> 00:00:40,748 Cerah sekali di luar sana hari ini, ya? 5 00:00:40,833 --> 00:00:42,041 Ya, Morty. 6 00:00:42,126 --> 00:00:43,918 Hampir tak bisa dipercaya, 'kan? 7 00:00:44,002 --> 00:00:46,369 Ya, kau tahu? Udaranya berbeda... 8 00:00:46,380 --> 00:00:48,005 ...dan juga sinar mataharinya. 9 00:00:48,090 --> 00:00:49,090 Tentu, sobat. Ya. 10 00:00:49,091 --> 00:00:50,758 Bagus sekali. Sungguh meyakinkan. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,927 Meyakinkan? / Juga tanggap. 12 00:00:53,011 --> 00:00:54,303 Dalam waktu yang nyata. Aku suka. 13 00:00:54,388 --> 00:00:55,972 Baiklah. 14 00:00:56,056 --> 00:00:57,256 Aku akan bekerja. 15 00:00:57,307 --> 00:00:59,767 Morty, selamat pagi. Ayah, selamat pagi. 16 00:00:59,852 --> 00:01:01,728 Aku akan bekerja. Dadah. 17 00:01:01,812 --> 00:01:03,229 Ibu kenapa? 18 00:01:03,313 --> 00:01:04,731 Ibu kenapa? 19 00:01:04,815 --> 00:01:08,234 Jadi katamu dia bersikap aneh? Canggih sekali. 20 00:01:08,318 --> 00:01:11,404 Hati-hati, teman-teman. Kau bisa membakar CPU-nya dengan ini. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,865 Kau tahu, Rick? Kau juga bersikap aneh. 22 00:01:13,949 --> 00:01:16,701 Terserah, dengan tanda kutip, "Morty." 23 00:01:16,785 --> 00:01:17,952 Baiklah... 24 00:01:18,036 --> 00:01:19,287 Sampai ketemu sehabis sekolah. 25 00:01:19,371 --> 00:01:21,122 Aduh! 26 00:01:21,206 --> 00:01:23,458 Sialan! Aku tak apa. 27 00:01:25,794 --> 00:01:28,963 Siapa yang bisa katakan berapa lima kali sembilan? 28 00:01:30,758 --> 00:01:33,633 Morty?/ Aku?/ Berapa lima kali sembilan? 29 00:01:33,886 --> 00:01:36,971 Kau tahu. Sekitar 40. 30 00:01:37,723 --> 00:01:40,433 Morty, itu benar sekali! 31 00:01:40,517 --> 00:01:43,019 Lima kali sembilan sekitar 40! 32 00:01:43,103 --> 00:01:43,978 Kemari. 33 00:01:44,062 --> 00:01:45,396 Bagus, Morty! 34 00:01:45,481 --> 00:01:47,857 Semuanya, ini murid terbaik. 35 00:01:47,941 --> 00:01:49,859 Aku ingin kau menjadi guru hari ini. 36 00:01:49,943 --> 00:01:51,319 Ajari kami, Morty! 37 00:01:51,403 --> 00:01:52,570 Menarik. 38 00:01:52,654 --> 00:01:54,030 Apa yang ingin kalian pelajari? 39 00:01:54,114 --> 00:01:56,491 Bagaimana caramu membuat materi gelap pekat? 40 00:01:57,075 --> 00:01:58,242 Pertanyaan bagus. 41 00:01:58,327 --> 00:01:59,660 Pekat ya? 42 00:01:59,745 --> 00:02:00,870 Materi gelap pekat... 43 00:02:00,954 --> 00:02:03,456 ...bahan bakar untuk perjalanan luar angkasa. 44 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 Tahu cara membuatnya? 45 00:02:05,584 --> 00:02:08,753 Ayo, Morty. Bukankah kakekmu ilmuwan? 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,380 Ya, tapi dia bilang aku tak boleh... 47 00:02:11,465 --> 00:02:14,091 ...membicarakan soal barang-barang ilmiahnya. 48 00:02:14,176 --> 00:02:17,178 Kuyakin kau sering melihatnya membuat materi gelap pekat. 49 00:02:17,262 --> 00:02:20,431 Jika kau beritahu kami, aku akan jadi pacarmu. 50 00:02:20,516 --> 00:02:23,601 Benarkah?/ Kesempatan yang langka, Morty. 51 00:02:24,462 --> 00:02:26,813 Morty, ayo. Ada keadaan darurat. 52 00:02:26,897 --> 00:02:27,980 Berhenti! 53 00:02:28,065 --> 00:02:29,190 Jika dia keluar, kuberi dia nilai F. 54 00:02:29,274 --> 00:02:30,274 Dia tak peduli. 55 00:02:30,317 --> 00:02:31,317 Ya ampun! 56 00:02:31,360 --> 00:02:32,693 Rick, aku harus kembali! 57 00:02:32,778 --> 00:02:34,153 Kurasa aku akan menikah! 58 00:02:34,238 --> 00:02:35,321 Mandi bersamaku, Morty. 59 00:02:35,405 --> 00:02:37,532 Apa?!/ Dengar aku, Morty. 60 00:02:37,616 --> 00:02:39,408 Buka bajumu dan mandi sekarang. 61 00:02:39,493 --> 00:02:41,202 Percaya padaku, Morty. 62 00:02:42,329 --> 00:02:43,621 Aku akan dapat nilai F, Rick. 63 00:02:43,705 --> 00:02:44,831 Morty, itu bukan kelasmu. 64 00:02:44,915 --> 00:02:46,374 Itu bukan gurumu. 65 00:02:46,458 --> 00:02:47,625 Ini bukan sekolahmu. 66 00:02:47,709 --> 00:02:49,252 Dunia ini bukanlah dunia. 67 00:02:49,336 --> 00:02:51,736 Kita berada di dalam ruangan simulasi raksasa di kapal luar angkasa alien. 68 00:02:51,797 --> 00:02:52,797 Tunggu. 69 00:02:52,798 --> 00:02:53,965 Kau bicara apa? 70 00:02:54,049 --> 00:02:55,883 Ini semua bohongan, Morty. Semuanya. 71 00:02:55,968 --> 00:02:59,720 Pemuatan robot nano, sekumpulan omong kosong bohongan gila, Morty. 72 00:02:59,805 --> 00:03:01,565 Aku tak bisa mengatakannya sampai kita ke kamar mandi. 73 00:03:01,640 --> 00:03:02,849 Mereka takkan memantau kita di sini. 74 00:03:02,933 --> 00:03:04,433 Memantau kita?! Siapa?! 75 00:03:04,518 --> 00:03:05,935 Si penipu Zigerion, Morty... 76 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 ...alien yang hampir berhasil menjadi penipu paling berambisi di galaksi. 77 00:03:09,189 --> 00:03:11,357 Untungnya mereka... 78 00:03:11,441 --> 00:03:12,481 ...tak nyaman dengan kebugilan. 79 00:03:12,484 --> 00:03:13,651 Ayolah, Rick. 80 00:03:13,735 --> 00:03:14,986 Jika semuanya menjadi gila hari ini,... 81 00:03:15,070 --> 00:03:17,113 ...setidaknya biarkan aku gila bersama Jessica. 82 00:03:17,197 --> 00:03:20,870 Tak bisa kubiarkan, Morty. / Berikan padaku./ Kau yang berikan. 83 00:03:20,909 --> 00:03:22,743 Berikan! Tidak, Rick! 84 00:03:30,845 --> 00:03:33,212 Astaga, pak! Mereka masih bugil! 85 00:03:33,297 --> 00:03:37,091 Periksa setiap lima quinton dan beritahu padaku saat mereka sudah tidak bugil. 86 00:03:37,175 --> 00:03:39,385 Kurasa kita suruh Kevin melihatnya, pak. 87 00:03:39,469 --> 00:03:40,469 Apa?! Tidak! 88 00:03:40,512 --> 00:03:41,929 Kenapa kau berkata begitu? 89 00:03:42,014 --> 00:03:44,056 Pak, ada sesuatu di sini. 90 00:03:44,141 --> 00:03:45,683 Jika ada sosis di monitor itu,... 91 00:03:45,767 --> 00:03:46,968 ...aku bersumpah, Stu... 92 00:03:47,052 --> 00:03:49,270 Ada sesuatu yang menguras banyak tenaga pemroses. 93 00:03:49,354 --> 00:03:50,521 Tunggu. Tak heran. 94 00:03:50,606 --> 00:03:52,982 Ada manusia sungguhan lain di simulator. 95 00:03:53,066 --> 00:03:55,318 Baiklah, Jerry... Rapat besar. 96 00:03:55,402 --> 00:03:56,827 Waktunya lakukan atau tidak sama sekali. 97 00:03:57,613 --> 00:03:58,613 Kau bisa melakukannya. 98 00:03:58,614 --> 00:03:59,655 Bagaimana ini bisa terjadi?! 99 00:03:59,740 --> 00:04:01,157 Di mana Bagian Penculikan? 100 00:04:01,241 --> 00:04:03,784 Bagian Penculikan hanya mengikuti perintah dari Bagian Akuisisi. 101 00:04:03,869 --> 00:04:05,286 Jangan bawa-bawa Bagian Akuisisi. 102 00:04:05,370 --> 00:04:07,914 Kami hanya mengambil manusia yang belum disimulasikan! 103 00:04:07,998 --> 00:04:10,708 Simulasi tidak mensimulasikan orang yang sudah pernah... 104 00:04:10,792 --> 00:04:12,919 ...diculik. / Aku paham! 105 00:04:13,003 --> 00:04:14,295 Ini bukan salah siapa-siapa! 106 00:04:14,379 --> 00:04:15,546 Baiklah. 107 00:04:15,631 --> 00:04:16,797 Maaf. Kalau begitu, masalah selesai. 108 00:04:16,882 --> 00:04:17,924 Tunggu... Tidak! 109 00:04:18,008 --> 00:04:19,967 Masih ada manusia lain di sini! 110 00:04:20,052 --> 00:04:21,385 Siapa dia? 111 00:04:21,470 --> 00:04:22,970 Menantu laki-laki Rick, Jerry Smith. 112 00:04:23,055 --> 00:04:25,848 Sejauh ini, dia belum sadar dia berada di dalam simulasi. 113 00:04:27,017 --> 00:04:28,497 Atur sektor pemrosesnya jadi lima persen,... 114 00:04:28,560 --> 00:04:30,686 ...jadikan pemroses otomatis padanya, kita urus dia nanti. 115 00:04:30,771 --> 00:04:32,897 Rick Sanchez adalah sasaran kita. 116 00:04:35,484 --> 00:04:36,484 Aku harus santai. 117 00:04:36,568 --> 00:04:37,860 Itu cuma pertemuan. 118 00:04:37,945 --> 00:04:39,195 Aku harus santai. 119 00:04:40,673 --> 00:04:42,531 Ini radio Bumi. 120 00:04:42,931 --> 00:04:45,242 Dan ini adalah... Musik Manusia. 121 00:04:48,538 --> 00:04:50,456 Musik Manusia. 122 00:04:50,540 --> 00:04:53,000 Aku menyukainya. 123 00:05:06,098 --> 00:05:07,098 Rick! 124 00:05:08,266 --> 00:05:09,558 Morty, jangan tutupi kemaluanmu! 125 00:05:09,643 --> 00:05:11,123 Hanya itu cara agar kita bisa bicara bebas. 126 00:05:11,144 --> 00:05:12,353 Lihat sekelilingmu, Morty. 127 00:05:12,437 --> 00:05:14,480 Pikirmu dunia ini nyata? 128 00:05:14,564 --> 00:05:17,149 Kau pasti bodoh karena tak melihat perbedaannya. 129 00:05:17,234 --> 00:05:19,360 Lihat, orang itu menaruh roti diantara dua sosis. 130 00:05:19,444 --> 00:05:22,029 Entahlah, Rick. Aku sudah lihat orang melakukan itu. 131 00:05:22,114 --> 00:05:25,074 Lihat wanita tua itu. Dia mengajak kucingnya jalan-jalan dengan rantai. 132 00:05:25,158 --> 00:05:27,076 Ny. Spencer selalu melakukan itu, Rick. 133 00:05:27,160 --> 00:05:29,495 Aku tak mau dengar soal Ny. Spencer, Morty! 134 00:05:29,579 --> 00:05:30,663 Dia bodoh! 135 00:05:30,747 --> 00:05:32,873 Baiklah, di sana. Bagaimana dengan itu, Morty? 136 00:05:32,958 --> 00:05:34,709 Baiklah, kali ini kau benar. 137 00:05:34,793 --> 00:05:35,918 Benarkah, Morty? 138 00:05:36,003 --> 00:05:38,421 Kau yakin belum pernah lihat itu di dunia nyata? 139 00:05:38,505 --> 00:05:39,755 Aku belum pernah lihat itu. 140 00:05:39,840 --> 00:05:41,799 Kenapa kue tart mau tinggal di dalam... 141 00:05:41,883 --> 00:05:43,217 ...sebuah pemanggang, Rick? 142 00:05:43,301 --> 00:05:45,678 Itu adalah tempat tinggal paling mengerikan. 143 00:05:45,762 --> 00:05:48,128 Paham maksudku?/ Kau tidak memahami intinya, Morty. 144 00:05:48,140 --> 00:05:50,060 Kenapa dia mengendarai pemanggang kecil beroda? 145 00:05:50,142 --> 00:05:52,662 Bukankah mobilmu nampak seperti versi kecilnya rumahmu? 146 00:05:52,728 --> 00:05:53,769 Tidak. 147 00:05:53,854 --> 00:05:54,854 Kenapa mereka lakukan ini? 148 00:05:54,938 --> 00:05:57,189 Apa mau mereka? / Pasti sudah jelas, Morty,... 149 00:05:57,274 --> 00:05:58,514 ...jika kau terus memperhatikan. 150 00:06:01,153 --> 00:06:02,987 Ada Presiden Amerika Serikat di sini! 151 00:06:03,071 --> 00:06:05,906 Kami butuh 10cc materi gelap pekat, atau dia akan mati! 152 00:06:05,991 --> 00:06:07,950 Materi gelap pekat? 153 00:06:08,035 --> 00:06:09,660 Mereka tanyakan itu di kelas. 154 00:06:09,745 --> 00:06:11,412 Itu adalah bahan bakar spesial yang kubuat untuk menjelajah... 155 00:06:11,496 --> 00:06:13,122 ...luar angkasa lebih cepat dari apapun. 156 00:06:13,206 --> 00:06:15,374 Zigerion ini selalu mencoba memperdayaku agar tahu rahasiaku,... 157 00:06:15,459 --> 00:06:18,002 ...tapi mereka buat kesalahan besar kali ini, Morty. 158 00:06:18,086 --> 00:06:19,879 Mereka membawamu ke dalam hal ini. 159 00:06:19,963 --> 00:06:22,691 Kini mereka akan membayarnya! / Kita akan lakukan apa? 160 00:06:22,758 --> 00:06:24,675 Kita perdaya yang memperdaya, Morty. 161 00:06:24,760 --> 00:06:27,470 Dan kita akan habisi mereka. 162 00:06:27,554 --> 00:06:30,181 Petani Apel Nasional Amerika,... 163 00:06:30,265 --> 00:06:32,349 ...selamat datang di agensi periklanan kami. 164 00:06:32,434 --> 00:06:34,351 Namaku Jerry Smith. 165 00:06:35,479 --> 00:06:36,479 Baiklah. 166 00:06:36,480 --> 00:06:37,855 Langsung presentasinya saja. 167 00:06:37,939 --> 00:06:41,901 Pertanyaan sederhana, tuan-tuan, apa itu apel? 168 00:06:41,985 --> 00:06:43,319 Maaf. 169 00:06:47,324 --> 00:06:49,200 Apa itu apel? 170 00:06:49,284 --> 00:06:51,869 Apel itu makanan. 171 00:06:51,953 --> 00:06:54,455 Dan, kapan kita butuh makanan? 172 00:06:54,539 --> 00:06:56,415 Saat kita lapar. 173 00:06:57,584 --> 00:07:00,544 Dengan itu, kuberikan slogan baru! 174 00:07:02,214 --> 00:07:04,048 Katakan sesuatu! 175 00:07:04,132 --> 00:07:05,132 Kalian suka? 176 00:07:05,217 --> 00:07:06,258 Ya. 177 00:07:06,343 --> 00:07:07,343 Benarkah? 178 00:07:07,344 --> 00:07:08,385 Ya. 179 00:07:08,470 --> 00:07:10,012 Jadi, aku menjualnya? 180 00:07:10,097 --> 00:07:12,014 Aku jual ideku? 181 00:07:12,099 --> 00:07:13,099 Ya. 182 00:07:13,141 --> 00:07:14,767 Astaga! Terima kasih! 183 00:07:14,851 --> 00:07:17,812 Terima kasih./ Sama-sama. 184 00:07:22,109 --> 00:07:24,693 Hei! Aku baru saja menjual ide pertamaku! 185 00:07:25,738 --> 00:07:27,363 Pelan-pelan! / Kau terlihat tampan. 186 00:07:27,447 --> 00:07:28,531 Kawanku! 187 00:07:31,326 --> 00:07:34,745 Halo./ Tebak siapa yang baru saja menjual kampanye apel. 188 00:07:34,830 --> 00:07:36,455 Siapa? 189 00:07:36,540 --> 00:07:37,915 Aku! 190 00:07:37,999 --> 00:07:40,626 Sepertinya itu bukan hasil plagiat "Punya Susu". 191 00:07:40,710 --> 00:07:42,503 Sepertinya seseorang salah. 192 00:07:42,587 --> 00:07:43,671 Ya. 193 00:07:43,755 --> 00:07:45,214 Kumaafkan, karena sekarang,... 194 00:07:45,298 --> 00:07:47,579 ...aku sedang ereksi besar-besaran,... 195 00:07:47,634 --> 00:07:49,794 ...dan aku pulang untuk membagikannya pada istriku yang cantik. 196 00:07:49,803 --> 00:07:52,261 Baiklah./ Sungguh?/ Ya. 197 00:07:52,514 --> 00:07:54,265 Ya! Sampai jumpa 10 menit lagi! 198 00:07:54,349 --> 00:07:55,349 Hei! 199 00:07:55,392 --> 00:07:56,934 Aku akan bercinta dengan istriku! 200 00:07:57,018 --> 00:07:58,352 Kau terlihat keren. 201 00:07:58,436 --> 00:08:00,187 Pelan-pelan!/ Sobatku! 202 00:08:01,731 --> 00:08:02,982 Ya ampun, Rick. 203 00:08:03,066 --> 00:08:04,733 Entah apa aku suka rencana ini. 204 00:08:04,818 --> 00:08:07,653 Maksudku, kerumunan, mereka cenderung... 205 00:08:07,737 --> 00:08:08,777 ...membuatku gugup. 206 00:08:08,780 --> 00:08:09,905 Morty, santai. 207 00:08:09,990 --> 00:08:11,657 Itu bukan kumpulan orang nyata. 208 00:08:11,741 --> 00:08:12,950 Kau akan baik saja. 209 00:08:13,034 --> 00:08:14,201 Ikuti saja gerakkanku. 210 00:08:14,286 --> 00:08:15,786 Yo, DJ, nyalakan musiknya. 211 00:08:18,665 --> 00:08:20,124 Uh-oh, Morty. 212 00:08:20,208 --> 00:08:23,294 Kerumunan ini terlalu kecil untuk konser rap kita. 213 00:08:23,378 --> 00:08:25,212 Sepertinya kita tak bisa menampilkan lagu baru kita,... 214 00:08:25,297 --> 00:08:27,506 "Resep Materi Gelap Pekat,..." 215 00:08:27,591 --> 00:08:28,716 ...untuk kerumunan sekecil ini. 216 00:08:28,800 --> 00:08:30,301 Benar sekali, Rick. 217 00:08:33,763 --> 00:08:35,431 Itulah yang kumaksud! 218 00:08:35,515 --> 00:08:37,141 Morty, kita mulai. 219 00:08:37,225 --> 00:08:40,102 Semuanya bersorak "Hey-oh!" 220 00:08:41,605 --> 00:08:42,897 Semua wanita bersorak, "Ya!" 221 00:08:44,065 --> 00:08:46,233 Semua yang diatas 30 tahun, lakukan ini dengan tanganmu! 222 00:08:46,318 --> 00:08:48,903 Semua yang berpakaian merah, lompat ke atas dan ke bawah! 223 00:09:01,958 --> 00:09:03,417 Ya, jangan bergerak. 224 00:09:08,423 --> 00:09:09,882 Semua yang nama awalnya dimulai dengan "L"... 225 00:09:09,966 --> 00:09:12,593 ...yang bukan orang Spanyol, berjalan berputar berulang-ulang... 226 00:09:12,677 --> 00:09:15,304 ...dengan hasil akar kuadrat usiamu 10 kalinya! 227 00:09:18,242 --> 00:09:20,726 Lari, Morty! Sebelum sistemnya menyala kembali! 228 00:09:22,229 --> 00:09:23,270 Ya! Kau suka itu? 229 00:09:23,355 --> 00:09:25,356 Kini siapa yang biasa saja? 230 00:09:25,440 --> 00:09:26,899 Kau lapar akan apel? 231 00:09:28,568 --> 00:09:30,611 Kau lapar... Akan... Apel? 232 00:09:35,700 --> 00:09:37,243 Astaga. 233 00:09:37,327 --> 00:09:40,162 Itu seks terbaik yang pernah kulakukan dalam hidupku. 234 00:09:40,247 --> 00:09:44,458 Itu terlalu bagus. 235 00:09:44,542 --> 00:09:46,752 Aku tidak layak menerimanya, Beth. 236 00:09:46,836 --> 00:09:48,921 Aku penipu. 237 00:09:49,005 --> 00:09:50,005 Astaga, Rick! 238 00:09:50,048 --> 00:09:51,298 Kita berlari ke mana? 239 00:09:51,383 --> 00:09:52,633 Keluar simulasi, Morty. 240 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 Normalnya, ruang ini beroperasi seperti treadmill,... 241 00:09:54,719 --> 00:09:56,479 ...dengan dunia virtual yang mulai menghilang... 242 00:09:56,554 --> 00:09:58,514 ...dan dunia ini terus berjalan bersamaan dengan gerak kita,... 243 00:09:58,598 --> 00:10:01,558 ...tapi saat dunia ini membeku, Morty, kita bisa pergi ke... 244 00:10:01,643 --> 00:10:03,269 ...batasnya. 245 00:10:03,353 --> 00:10:04,353 Ini dia. 246 00:10:04,396 --> 00:10:05,271 Astaga! 247 00:10:05,355 --> 00:10:06,355 Ayo, Morty. 248 00:10:07,983 --> 00:10:10,025 Pak, mereka melewati batas. 249 00:10:10,110 --> 00:10:11,193 Ya, benar. 250 00:10:11,278 --> 00:10:14,196 Sesuai rencana. 251 00:10:18,159 --> 00:10:20,077 Ini akan membingungkan pikiran! 252 00:10:21,747 --> 00:10:24,456 Terus cari ruang proses utama, Morty. 253 00:10:24,541 --> 00:10:26,208 Begitulah cara kita memperdaya alien bodoh itu. 254 00:10:26,293 --> 00:10:28,627 Kenapa alien ini terus mengejarmu, Rick,... 255 00:10:28,712 --> 00:10:30,112 ...jika kau lebih cerdas dari mereka? 256 00:10:30,171 --> 00:10:31,771 Mereka sedang terobsesi. 257 00:10:31,840 --> 00:10:33,674 Zigerion telah mencoba mengakaliku... 258 00:10:33,758 --> 00:10:34,967 ...selama bertahun-tahun, Morty. 259 00:10:35,051 --> 00:10:37,052 Setiap kali mereka lakukan itu, aku selangkah lebih maju. 260 00:10:38,263 --> 00:10:39,346 Ini dia. 261 00:10:40,765 --> 00:10:42,558 Ambil prosesor sebanyak mungkin, Morty. 262 00:10:42,642 --> 00:10:44,018 Mereka kurang hebat,... 263 00:10:44,102 --> 00:10:46,312 ...tapi mereka hebat dalam membuat chipnya. 264 00:10:47,731 --> 00:10:49,231 Banyak sekali, sampai-sampai aku tak tahan. 265 00:10:50,317 --> 00:10:51,317 Lihat ini. 266 00:10:51,401 --> 00:10:52,401 Ups. Aku jatuhkan satu. 267 00:10:52,444 --> 00:10:53,777 Jangan khawatir, Morty. 268 00:10:53,862 --> 00:10:55,279 Mereka ada banyak, dasar bodoh. 269 00:10:56,489 --> 00:10:58,032 Kemari, Morty! Kena! 270 00:10:58,116 --> 00:11:00,367 Hentikan, Rick! Hentikan! 271 00:11:00,452 --> 00:11:02,369 Tak masalah sedikit main saja... 272 00:11:02,454 --> 00:11:03,996 ...sebentar, sobat kecil. 273 00:11:15,759 --> 00:11:16,967 Wah. Kau tahu apa? 274 00:11:17,052 --> 00:11:18,385 Itu mudah. 275 00:11:18,470 --> 00:11:20,888 Sangat keren. 276 00:11:20,972 --> 00:11:22,097 Sulit dipercaya. 277 00:11:22,182 --> 00:11:23,557 Percayalah, Morty. 278 00:11:23,641 --> 00:11:25,851 Sekali lagi, aku terbang menjauh sambil membawa semua yang kubisa,... 279 00:11:25,935 --> 00:11:28,354 ...dan Zigerion itu tak lebih cerdas dariku. 280 00:11:34,611 --> 00:11:35,851 Tn. Marklevitz, Anda punya... 281 00:11:35,904 --> 00:11:37,029 ...waktu sebentar untuk bicara? 282 00:11:37,113 --> 00:11:38,489 Ya. 283 00:11:38,573 --> 00:11:40,157 Dengar, saya seorang penipu. 284 00:11:40,241 --> 00:11:41,700 Hadapi saja. 285 00:11:41,785 --> 00:11:44,203 "Lapar Akan Apel" hanyalah hasil plagiat dari "Punya Susu?" 286 00:11:44,287 --> 00:11:45,496 Hampir sama. 287 00:11:45,580 --> 00:11:46,789 Ya. 288 00:11:46,873 --> 00:11:48,082 Baiklah. 289 00:11:48,166 --> 00:11:49,333 Saya layak menerimanya. 290 00:11:49,417 --> 00:11:52,711 Sepertinya saya akan berkemas. 291 00:11:52,796 --> 00:11:54,004 Ya. 292 00:11:56,841 --> 00:11:59,426 Astaga. 293 00:11:59,511 --> 00:12:02,054 Tunggu. Anda tahu? Tidak! 294 00:12:02,138 --> 00:12:04,139 Orang-orang dari Susu tidak punya hak paten... 295 00:12:04,224 --> 00:12:06,100 ...dalam pertanyaan retoris sederhana! 296 00:12:06,184 --> 00:12:08,644 "Lapar Akan Apel" bahkan bukan satu huruf... 297 00:12:08,728 --> 00:12:10,521 ...yang sama dengan "Punya Susu?" 298 00:12:10,605 --> 00:12:12,439 Itu slogan yang berbeda. 299 00:12:12,524 --> 00:12:13,816 Itu berbeda! 300 00:12:13,900 --> 00:12:15,818 Dan harusnya aku tidak dipecat. 301 00:12:15,902 --> 00:12:17,528 Harusnya aku dipromosikan! 302 00:12:17,612 --> 00:12:18,852 Ya./ Ya! 303 00:12:18,863 --> 00:12:19,863 Tunggu. Benarkah? 304 00:12:19,906 --> 00:12:20,948 Ya./ Ya! 305 00:12:21,032 --> 00:12:22,574 Mungkin ini turunan,... 306 00:12:22,659 --> 00:12:24,451 ...tapi ini kampanye tersukses... 307 00:12:24,536 --> 00:12:25,536 ...dari agensi selama ini. 308 00:12:25,537 --> 00:12:26,954 Ya. 309 00:12:27,038 --> 00:12:28,956 Bukannya aku bilang harus memenangkan penghargaan atas iklannya,... 310 00:12:29,040 --> 00:12:31,041 ...tapi harusnya ada penghargaan... 311 00:12:31,126 --> 00:12:33,001 ...untuk iklan secara detail tentang apel,... 312 00:12:33,086 --> 00:12:34,711 ...seperti, Appley atau semacamnya. 313 00:12:34,796 --> 00:12:35,796 Ya. 314 00:12:35,880 --> 00:12:36,922 Apa sungguh ada penghargaan bernama Appley... 315 00:12:37,006 --> 00:12:38,132 ...untuk kampanye iklan tentang apel? 316 00:12:38,216 --> 00:12:39,258 Ya. 317 00:12:39,342 --> 00:12:40,551 Bisa aku masuk nominasi?/ Ya. 318 00:12:40,635 --> 00:12:42,386 Astaga! 319 00:12:48,268 --> 00:12:49,685 Masuk, Morty. 320 00:12:49,769 --> 00:12:52,354 Aku akan bisa memakai prosesor ini untuk membuat... 321 00:12:52,439 --> 00:12:54,148 ...barang ilmiah penting. 322 00:12:56,693 --> 00:12:57,901 Hah. 323 00:12:57,986 --> 00:12:59,153 Kukira kodenya benar. 324 00:13:07,454 --> 00:13:08,954 Apa ini? 325 00:13:09,038 --> 00:13:11,498 Apakah ini? 326 00:13:11,583 --> 00:13:14,168 Karena tampaknya kau berada di dalam simulasi... 327 00:13:14,252 --> 00:13:17,087 ...yang ada di dalam simulasi. 328 00:13:17,172 --> 00:13:18,714 Kau masih di dalam pesawat. 329 00:13:18,798 --> 00:13:20,340 Permainan otak yang berhasil. 330 00:13:20,425 --> 00:13:22,926 Tuan, janji temu dokter untuk memeriksa... 331 00:13:23,011 --> 00:13:25,095 ...pemucatan pada lubang bokong Anda.. 332 00:13:25,180 --> 00:13:26,513 Terlalu keras, Cynthia. 333 00:13:26,598 --> 00:13:27,764 Terlalu keras dan spesifik. 334 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Kami tahu cara membuat materi gelap pekat... 335 00:13:31,936 --> 00:13:33,896 ...sejak lama. 336 00:13:33,980 --> 00:13:39,401 Tapi kini kami juga tahu kode brankasmu, Rick Sanchez! 337 00:13:39,486 --> 00:13:42,988 Semua rahasia berhargamu jadi milik kami! 338 00:13:43,072 --> 00:13:44,740 Ya, sampai aku pulang sebelum kalian dan mengganti... 339 00:13:44,824 --> 00:13:46,325 ...kombinasinya, dasar bodoh! 340 00:13:46,409 --> 00:13:47,743 Itu sebabnya kalian takkan pernah pulang. 341 00:13:47,827 --> 00:13:48,952 Tangkap mereka! 342 00:13:52,582 --> 00:13:54,217 Lari, Morty! 343 00:14:02,634 --> 00:14:04,468 Astaga! 344 00:14:31,120 --> 00:14:32,246 Harus kubilang, pagi ini,... 345 00:14:32,330 --> 00:14:33,810 ...aku bahkan tak tahu penghargaan ini nyata. 346 00:14:33,873 --> 00:14:35,332 Kini aku memegangnya. 347 00:14:35,416 --> 00:14:37,709 Dan... 348 00:14:37,794 --> 00:14:41,547 ...aku mau bilang kalau hari ini adalah hari terbaikku... 349 00:14:41,631 --> 00:14:45,759 ...tapi kenyataannya, ini lebih dari itu. 350 00:14:45,843 --> 00:14:46,843 Sobatku! 351 00:14:46,886 --> 00:14:48,136 Ya. Terima kasih, pak. 352 00:14:50,098 --> 00:14:53,684 Aku akhirnya sempurna! 353 00:14:56,604 --> 00:14:59,189 So....batku! 354 00:15:02,193 --> 00:15:03,610 Aah! 355 00:15:03,695 --> 00:15:04,945 Apa-apaan?! 356 00:15:08,324 --> 00:15:09,449 Tidak. 357 00:15:09,534 --> 00:15:10,534 Jerry?/ Ayah! 358 00:15:10,535 --> 00:15:11,994 Kau sedang apa di sini? 359 00:15:12,078 --> 00:15:13,161 Kenapa kau berpakaian seperti pelayan? 360 00:15:13,246 --> 00:15:14,371 Masa bodoh. Kita tak punya waktu. 361 00:15:14,455 --> 00:15:15,247 Ayo. 362 00:15:15,331 --> 00:15:16,748 Tidak! 363 00:15:28,386 --> 00:15:29,553 Aah! 364 00:15:49,115 --> 00:15:51,491 Ya! 365 00:16:01,836 --> 00:16:03,253 Jantanlah, Jerry! 366 00:16:03,338 --> 00:16:04,713 Aku membutuhkanmu untuk menembakkan laser. 367 00:16:17,393 --> 00:16:19,227 Astaga! Mereka di belakang kita, Rick! 368 00:16:19,312 --> 00:16:21,271 Kurasa mereka sungguh punya materi gelap pekat. 369 00:16:21,356 --> 00:16:22,856 Kau juga tahu cara membuatnya, 'kan, Rick? 370 00:16:22,940 --> 00:16:23,940 Ya. 371 00:16:24,025 --> 00:16:25,317 Periksa ruang mesin. 372 00:16:25,401 --> 00:16:28,070 Kita butuh Cesium, Plutonic Quarks, dan sebotol air. 373 00:16:30,573 --> 00:16:31,573 Semuanya di sini, Rick! 374 00:16:31,658 --> 00:16:32,658 Wah, Morty. Beruntung sekali. 375 00:16:32,742 --> 00:16:33,909 Ambil ember itu. 376 00:16:33,993 --> 00:16:37,162 Baiklah, dua tuangan Plutonic Quarks, satu tuangan Cesium. 377 00:16:37,246 --> 00:16:38,372 Baiklah. 378 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 Baiklah. 379 00:16:41,959 --> 00:16:43,460 Kosongkan botol airnya ke ember dan... 380 00:16:43,544 --> 00:16:46,546 ...masukkan ke tangki bensin agar kita bisa keluar dari sini! 381 00:16:46,631 --> 00:16:47,711 Apa yang kau lakukan, Morty?! 382 00:16:47,757 --> 00:16:48,757 Tak ada waktu! 383 00:16:55,390 --> 00:16:57,057 Tidak. 384 00:16:57,141 --> 00:16:58,266 Apa-apaan.. 385 00:16:58,351 --> 00:16:59,351 Tidak! 386 00:17:04,607 --> 00:17:06,733 Astaga, Rick. 387 00:17:06,818 --> 00:17:08,485 Seberapa bodohnya kau? 388 00:17:08,569 --> 00:17:10,237 Kau berada di dalam simulasi... 389 00:17:10,321 --> 00:17:12,322 ...yang ada di dalam simulasi... 390 00:17:12,407 --> 00:17:15,117 ...yang ada di dalam simulasi besar lainnya! 391 00:17:16,577 --> 00:17:19,329 Kami tak pernah punya resep untuk materi gelap pekat. 392 00:17:19,414 --> 00:17:20,997 Tapi kini kami punya! 393 00:17:21,082 --> 00:17:22,708 Kini kami punya, payah! 394 00:17:22,792 --> 00:17:24,918 Kau mensimulasikan kemaluan cucuku?! 395 00:17:25,002 --> 00:17:27,421 Dasar kalian bajingan jahat! 396 00:17:27,505 --> 00:17:29,798 Kevin bekerja keras untuk mengatur proyek itu. 397 00:17:29,882 --> 00:17:31,883 Katamu kau takkan bilang siapa-siapa! 398 00:17:31,968 --> 00:17:33,760 Aku takkan pernah hidup tenang, ya? 399 00:17:33,845 --> 00:17:35,137 Baiklah. Bagus. Keren. 400 00:17:35,221 --> 00:17:36,680 Kau menang. Bisa kami pulang? 401 00:17:36,764 --> 00:17:38,390 Entahlah. Bisakah kau? 402 00:17:38,474 --> 00:17:39,349 Ha! Mantap. 403 00:17:39,434 --> 00:17:41,017 Baiklah. 404 00:17:41,102 --> 00:17:43,061 Bawa orang bodoh ini ke kapalnya. 405 00:17:43,146 --> 00:17:44,438 Aku sudah selesai dengannya. 406 00:17:44,522 --> 00:17:45,439 Tunggu. Mari berfoto. 407 00:17:46,441 --> 00:17:47,941 Aw, lihat wajahnya. 408 00:17:48,025 --> 00:17:50,225 Dia masih mencoba cari tahu apa dia masih di dalam simulasi. 409 00:17:50,236 --> 00:17:51,236 Apa benar, Rick? 410 00:17:51,279 --> 00:17:52,612 Apa benar? 411 00:17:53,823 --> 00:17:55,031 Tidak. 412 00:17:55,116 --> 00:17:57,075 Atau apa benar? 413 00:17:59,078 --> 00:18:01,997 Ngomong-ngomong, aku tak punya gejala lubang bokong pucat. 414 00:18:02,081 --> 00:18:03,415 Itu bagian dari simulasi. 415 00:18:03,499 --> 00:18:04,583 Oh. 416 00:18:04,667 --> 00:18:06,126 Pak, haruskah kubatalkan janjinya? 417 00:18:06,210 --> 00:18:07,669 Ya! Tentu saja! 418 00:18:08,963 --> 00:18:10,005 Tidak, biarkan. 419 00:18:10,089 --> 00:18:11,369 Percepat jika bisa. 420 00:18:16,179 --> 00:18:17,471 Jerry, jangan khawatir. 421 00:18:17,555 --> 00:18:19,264 Jadi bagaimana jika hari terbaikmu adalah... 422 00:18:19,348 --> 00:18:21,808 ...sebuah simulasi yang berjalan dalam kapasitas minimal? 423 00:18:21,893 --> 00:18:23,268 Kau tahu, Rick? 424 00:18:23,352 --> 00:18:25,562 Mereka juga memberimu kendaraan pulang. 425 00:18:25,646 --> 00:18:27,689 Cobalah menghargai orang-orang bodoh di jagat raya,... 426 00:18:27,774 --> 00:18:29,566 ...karena kini kau bagian dari kami. 427 00:18:29,650 --> 00:18:31,067 Mungkin kau benar, Jerry. 428 00:18:31,152 --> 00:18:32,861 Mungkin kau benar. 429 00:18:34,322 --> 00:18:36,573 Baiklah, semuanya. 430 00:18:36,657 --> 00:18:40,118 Dua tuangan Plutonic Quarks... 431 00:18:40,203 --> 00:18:42,412 Satu tuangan Cesium.. 432 00:18:43,790 --> 00:18:45,957 Dan dengar, maaf jika sebelumnya aku membentak. 433 00:18:46,042 --> 00:18:48,418 Aku tak punya staf yang lebih baik lagi. 434 00:18:48,503 --> 00:18:51,838 Aku cinta kalian, dan aku cinta keluarga kalian. 435 00:18:51,923 --> 00:18:55,050 Dan bahan yang terakhir.. 436 00:18:57,512 --> 00:18:58,595 Wow! 437 00:18:58,679 --> 00:19:00,680 Apa-apaan?! Apa yang terjadi di sana? 438 00:19:00,765 --> 00:19:03,308 Kenapa kau tak tanya orang tercerdas di jagat raya, Jerry? 439 00:19:03,392 --> 00:19:05,185 Oh, ya, kau tidak bisa. 440 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 Mereka sudah meledak. 441 00:19:22,207 --> 00:19:42,507 Penerjemah : Dimas Daffa Yanuardi EveryAgent a.k.a Orang Noob yang Pro 442 00:19:46,978 --> 00:19:48,103 Jadi... 443 00:19:48,187 --> 00:19:49,688 ...apa menurutmu? 444 00:19:50,690 --> 00:19:51,481 Kau dipecat. 445 00:19:51,566 --> 00:19:52,691 Apa... 446 00:19:52,775 --> 00:19:55,777 Tapi ide ini sudah diuji dalam simulasi. 447 00:19:55,862 --> 00:19:57,487 Kalau begitu itu simulasi yang buruk. 448 00:19:57,572 --> 00:19:59,072 Keluar. 449 00:20:02,451 --> 00:20:05,871 Bagaimana orang seperti itu pulang dan bercinta dengan istrinya? 450 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Hei, Morty. 451 00:20:07,665 --> 00:20:08,498 Apa? 452 00:20:08,583 --> 00:20:09,583 Hei, sobat. 453 00:20:09,625 --> 00:20:11,418 Apa kabarmu sekarang? 454 00:20:11,502 --> 00:20:13,378 Ya ampun, Rick. Kau sedang apa? 455 00:20:13,462 --> 00:20:14,838 Kau anak yang baik, Morty. 456 00:20:14,922 --> 00:20:16,923 Kau karakter sungguhan, Morty. 457 00:20:17,008 --> 00:20:18,258 Ya ampun. 458 00:20:18,342 --> 00:20:20,886 Hari ini aku agak terguncang, Morty. 459 00:20:20,970 --> 00:20:23,013 Kau teman kecilku, 'kan? 460 00:20:24,307 --> 00:20:26,433 Kita bersenang-senang bersama, ya Morty? 461 00:20:26,517 --> 00:20:28,560 Kau pahlawan sesungguhnya di lapangan. 462 00:20:28,644 --> 00:20:31,771 Kau prajurit sungguhan, ya Morty? 463 00:20:31,856 --> 00:20:33,016 Kau habis minum, Rick? 464 00:20:33,024 --> 00:20:34,274 Aku menghargaimu, Morty. 465 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Baiklah. 466 00:20:35,776 --> 00:20:37,444 Baiklah, Rick... / Dasar bajingan! 467 00:20:37,528 --> 00:20:39,362 Apa kau simulasi?! 468 00:20:39,447 --> 00:20:40,739 Hah?! Apa kau simulasi?! 469 00:20:40,823 --> 00:20:42,282 Tidak! 470 00:20:42,366 --> 00:20:43,533 Dasar bajingan! 471 00:20:44,660 --> 00:20:46,244 Maafkan aku, Morty. 472 00:20:46,329 --> 00:20:47,537 Kau anak baik, Morty. 473 00:20:47,622 --> 00:20:48,705 Ya ampun! 474 00:20:48,789 --> 00:20:49,873 Kau anak baik. 475 00:20:49,957 --> 00:20:51,041 Astaga! 476 00:20:52,168 --> 00:20:54,711 Apa-apaan? 477 00:20:54,795 --> 00:20:55,795 Kehidupan yang gila.