1 00:00:01,690 --> 00:00:03,750 Này, tôi không trả 70 smidgens cho 2 00:00:03,830 --> 00:00:05,460 một c-cái máy hạ lượng áp hỏng đâu nhé. 3 00:00:05,540 --> 00:00:08,670 Đây là một cái máy hòa lượng tử đa nhịp. 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,510 - Thì nó có hạ lượng áp không? Đ*o có. 5 00:00:10,590 --> 00:00:12,510 Vậy-vậy nó là máy hạ lượng áp hỏng còn gì. 6 00:00:12,590 --> 00:00:14,510 Cậu thì biết cái giống gì về hạ lượng áp! 7 00:00:14,590 --> 00:00:16,220 Hành tinh cậu chỉ mới chế được điện thoại. 8 00:00:16,300 --> 00:00:18,300 và chả có gói thuê bao nào ra hồn! 9 00:00:18,390 --> 00:00:20,430 Ờ, ờ, còn giống loài mấy ông thì ăn lưu huỳnh. 10 00:00:20,520 --> 00:00:22,270 Thôi thì để giá 60 smidgens. 11 00:00:22,350 --> 00:00:23,980 Nói cho ông nghe, t-t-tôi sẽ chiếu cố thêm chút. 12 00:00:24,060 --> 00:00:25,560 Tôi tặng thêm cái đánh rắm. 13 00:00:25,650 --> 00:00:27,560 Này, ngoại Rick, ùm, ông cho 14 00:00:27,650 --> 00:00:29,400 cho cháu mua một món nào đó ở đây nha, 15 00:00:29,480 --> 00:00:31,230 giống như quà lưu niệm, đại thể là 16 00:00:31,320 --> 00:00:32,990 cái gì đó cool cool, ông biết đấy? 17 00:00:33,070 --> 00:00:34,530 Không được, Morty. Mình sẽ đi chỗ khác. 18 00:00:34,610 --> 00:00:36,820 Nói cháu nghe, ở đâu chẳng có tiệm cầm đồ. 19 00:00:36,910 --> 00:00:38,830 Ồ okay, cháu chỉ, ùm... 20 00:00:38,910 --> 00:00:40,490 ông biết đấy, cháu nghĩ con robot đằng kia 21 00:00:40,580 --> 00:00:42,330 nhìn có vẻ cool, ông thấy đấy? 22 00:00:42,410 --> 00:00:44,790 Ồ, nhìn cool lắm hở? Nên cháu mới muốn mua? 23 00:00:44,870 --> 00:00:46,420 Phải! Ông biết đấy, ý cháu là... 24 00:00:46,500 --> 00:00:48,130 trông nó khác với mấy món dưới trái đất, 25 00:00:48,210 --> 00:00:50,130 v-v-v-à ông biết đấy, ông toàn đưa cháu tới 26 00:00:50,210 --> 00:00:51,670 mấy chỗ kinh khủng trong khắp ngân hà. 27 00:00:51,760 --> 00:00:53,670 và, ông này, cháu thật sự không có thứ gì 28 00:00:53,760 --> 00:00:55,630 để ghi nhớ những cuộc hành trình đó. 29 00:00:55,720 --> 00:00:57,640 Nó cũng cool lắm, như quà lưu niệm. 30 00:00:57,720 --> 00:00:59,390 Ông biết đấy, nhỡ, nhỡ như mà ông mất 31 00:00:59,470 --> 00:01:00,760 hay chết hay gì đó? 32 00:01:00,850 --> 00:01:02,560 Cháu sẽ không có thứ gì để mà nhớ 33 00:01:02,640 --> 00:01:04,440 về những cái cool ông cháu mình làm, ông ha? 34 00:01:04,440 --> 00:01:06,640 Okay. 60 ch-cho cái máy hòa lượng tử, 35 00:01:06,640 --> 00:01:09,110 và cháu ngoại tôi muốn mua sex robot. 36 00:01:36,440 --> 00:01:40,440 Phụ đề Việt: Furiseto 37 00:01:47,740 --> 00:01:50,150 Vậy, mình cứ giả bộ là không có chuyện gì hết sao? 38 00:01:50,240 --> 00:01:52,240 Cháu không có ý phê bình gì, chỉ hỏi thôi. 39 00:01:52,320 --> 00:01:54,080 Rick, sao ba lại cho 40 00:01:54,160 --> 00:01:55,900 Morty đem cái thứ đó về nhà?! 41 00:01:55,990 --> 00:01:57,360 Um, thì anh muốn tôi làm sao? 42 00:01:57,450 --> 00:01:59,740 Nó th... nó thấy... nó thấy con đó cool. 43 00:01:59,740 --> 00:02:00,660 Hiểu ý tôi không? 44 00:02:05,700 --> 00:02:07,410 À... xong rồi. 45 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 Quay lên... quay lên... lên lầu. 46 00:02:13,920 --> 00:02:15,300 Thôi, phải cấm cản ngay. 47 00:02:15,380 --> 00:02:16,960 Cấm cản tuổi dậy thì ư? 48 00:02:17,050 --> 00:02:19,430 Anh sẽ khiến nó y như Ralph Fiennes trong phim Rồng Đỏ mất. 49 00:02:19,510 --> 00:02:22,550 Nó đến tuổi đó rồi. Cứ hãy tự hào về nó đi. 50 00:02:22,640 --> 00:02:25,100 Chúa ơi, tiêu chuẩn gì mà thấp dữ vậy? 51 00:02:26,180 --> 00:02:28,390 Um, ngoại Rick, ông lên giúp cháu cái này đi... 52 00:02:28,480 --> 00:02:29,600 nhanh! 53 00:02:29,690 --> 00:02:33,610 Được rồi, giờ mà nghe cót két thì ngăn cản liền. 54 00:02:35,360 --> 00:02:37,110 Con sex robot đâu rồi, Morty? 55 00:02:37,190 --> 00:02:39,320 Đó là Gwendolyn... ý-ý cháu là, con robot! 56 00:02:39,400 --> 00:02:41,820 Cổ tự nhiên kêu bíp bíp, biến hình rồi cố gắng bay đi! 57 00:02:41,910 --> 00:02:43,880 Lạ nhỉ, thông thường đàn ông mới thế. 58 00:02:43,880 --> 00:02:45,200 Cháu hiểu ý ông đang nói không, Morty? 59 00:02:45,290 --> 00:02:47,080 Wubba-lubba-dub-dub! 60 00:02:47,160 --> 00:02:48,580 Morty! 61 00:02:48,660 --> 00:02:50,250 Câu cửa miệng của ông đó nhớ không? 62 00:02:50,330 --> 00:02:52,920 Nhớ không... nhớ cái hồi ông... hồi ông quảng bá câu cửa miệng đó không? 63 00:02:53,000 --> 00:02:54,340 Được rồi, được rồi, nghiêm túc đây, 64 00:02:54,420 --> 00:02:55,550 để ông tóm cái cục này. 65 00:02:57,670 --> 00:02:59,250 Coi nào cái con... ranh này. 66 00:02:59,250 --> 00:03:02,557 - Okay, không thể chấp nhậ.... oh. - Chuyện gì thế này? 67 00:03:02,640 --> 00:03:04,390 Ôi chà. Ây dà... 68 00:03:04,470 --> 00:03:06,350 "Ây dà"? Đó là cái gì?! 69 00:03:06,930 --> 00:03:08,870 Có vẻ con robot của Morty được thiết kế 70 00:03:08,870 --> 00:03:10,730 không phải chỉ dành cho đêm dài lắm mộng. 71 00:03:12,520 --> 00:03:14,520 Tổng hợp gen, buồng ấp trứng. 72 00:03:14,610 --> 00:03:16,440 Yep, con này kiểu như máy sản xuất em bé, 73 00:03:16,530 --> 00:03:20,150 và cục nợ kia là nửa Morty, nửa... ai mà biết nửa gì. 74 00:03:20,240 --> 00:03:22,240 Lỗi của ba. Để... để ba xử lý cho. 75 00:03:22,327 --> 00:03:23,870 - Ngoại Rick, không, không! - Woa, woa, woa! 76 00:03:23,950 --> 00:03:25,530 Ba nghĩ ba đang làm gì thế?! 77 00:03:25,620 --> 00:03:27,330 Nghe này, cô cậu cách ly nguyên căn nhà 78 00:03:27,410 --> 00:03:29,080 chỉ bởi vì Summer đem cây ô-liu về từ Mexico. 79 00:03:29,160 --> 00:03:31,250 Ý ba là, thứ đó có khi sẽ phình to như nguyên bang Delaware. 80 00:03:31,330 --> 00:03:33,670 Ý là, có khi nó sẽ ăn não người và thở ra virus si-đa vũ trụ. 81 00:03:33,750 --> 00:03:35,500 Chúng ta phải cẩn thận. 82 00:03:35,590 --> 00:03:37,500 Cháu đã mất cơ hội để cẩn thận rồi, Rick. 83 00:03:37,590 --> 00:03:38,840 Giờ cháu là một người cha! 84 00:03:38,920 --> 00:03:40,720 Ông biết đấy, đã đến lúc để cháu lãnh trách nhiệm. 85 00:03:40,804 --> 00:03:42,555 - Đúng không hả... - Đừng đặt tên nó. 86 00:03:42,639 --> 00:03:44,557 - ... Morty Jr.? - Khỉ gió, nó đặt tên rồi. 87 00:03:44,640 --> 00:03:46,550 Ba à, nó là một sinh vật sống, và có nửa gen người. 88 00:03:46,640 --> 00:03:49,270 Và nó được sinh ra trên đất Mỹ, nên được cấp quyền... 89 00:03:49,350 --> 00:03:51,270 Jerry, chuyên ngành quyền công dân là sai lầm của anh. 90 00:03:51,350 --> 00:03:52,690 Đừng tra tấn mọi người nữa. 91 00:03:53,770 --> 00:03:54,230 Rồi. 92 00:03:54,310 --> 00:03:57,020 Ba sẽ mang thứ này xuống ga-ra để nghiên cứu. 93 00:03:57,110 --> 00:03:59,030 Phải luôn theo dõi con vật đó đấy. 94 00:03:59,110 --> 00:04:02,030 Giờ thì còn trông vô hại, nhưng nó có thể phát triển nguy hiểm. 95 00:04:02,110 --> 00:04:04,030 Giống như nhóm nhạc Insane Clown Posse. 96 00:04:04,110 --> 00:04:05,590 Ờ, hài hước ghê, Jerry. 97 00:04:05,590 --> 00:04:08,620 2003 vừa gọi điện và đòi hai lúa nhanh về gấp. 98 00:04:08,700 --> 00:04:10,790 Ôi, nó giống con như đúc! 99 00:04:10,870 --> 00:04:13,870 M-Má đâu có nghĩ là nó sẽ trở thành quái vật... đúng không? 100 00:04:13,960 --> 00:04:15,500 Không sớm thì muộn. 101 00:04:15,580 --> 00:04:17,840 Này, ờ... 1995 gọi đây! 102 00:04:17,925 --> 00:04:21,260 Họ muốn đòi câu meme "Năm X gọi điện đòi Y về gấp" về gấp! 103 00:04:21,340 --> 00:04:23,300 Sao vậy, Jerry? Sao anh phải cố ăn thua thế? 104 00:04:23,380 --> 00:04:25,550 Cuộc sống là ăn thua, và có chết mới thôi! 105 00:04:27,809 --> 00:04:29,602 - Ra. - Ông làm gì vậy? 106 00:04:29,680 --> 00:04:31,390 Thì, ông không thể giải quyết theo cách của ông, 107 00:04:31,480 --> 00:04:33,390 chỉ vì chuyện gia đình duy trì giống nòi nhà cháu. 108 00:04:33,480 --> 00:04:35,730 Gớm, hình như ông mới dính phải "sữa chua" của thằng Morty. 109 00:04:35,810 --> 00:04:38,020 Nhưng chắc ông có thể tìm ra ba má thích hợp hơn cho Morty Jr. 110 00:04:38,110 --> 00:04:41,860 trên hành tinh của con robot này, chính là... 111 00:04:41,949 --> 00:04:44,450 Gazorpazorp ở thiên hà Andromeda. 112 00:04:44,450 --> 00:04:46,869 - Chào nhé, Summer. - Giờ Morty bận làm cha rồi 113 00:04:46,950 --> 00:04:48,870 thì ông phải cần cộng sự mới chứ nhỉ? 114 00:04:48,950 --> 00:04:51,120 Ông không đi phiêu lưu với gái, Summer. 115 00:04:51,200 --> 00:04:53,510 À phải, do bởi vì có "xúc xích" ở giữa thì sẽ 116 00:04:53,510 --> 00:04:55,620 giúp cháu đi xuyên cái lỗ này dễ hơn chắc? 117 00:04:56,710 --> 00:04:58,750 Chết tiệt. 118 00:04:58,840 --> 00:05:00,710 Ngoại Rick! 119 00:05:00,800 --> 00:05:03,210 Cứu! Cứu! 120 00:05:07,890 --> 00:05:08,970 Ngoại Rick! 121 00:05:08,970 --> 00:05:11,060 Còn muốn đi qua lỗ mà không có "xúc xích" nữa không? 122 00:05:11,144 --> 00:05:13,562 - Cháu muốn về nhà. - Ờ, miễn bàn. 123 00:05:17,810 --> 00:05:19,730 Tuyệt. Giờ ông phải chọi lại nguyên một hành tinh 124 00:05:19,820 --> 00:05:22,110 chỉ vì hai trái quýt của cháu. 125 00:05:22,197 --> 00:05:24,949 - Con chăm giỏi lắm, Morty. - Thật sao? Ba nghĩ vậy hả? 126 00:05:25,030 --> 00:05:26,780 Ý con là, con có làm gì nhiều đâu. 127 00:05:26,860 --> 00:05:28,110 L-L-Lỡ nó khóc thì làm gì? 128 00:05:28,200 --> 00:05:30,320 Thì con đặt nó nằm và cho nó khóc hết thì thôi. 129 00:05:30,410 --> 00:05:32,910 Ừ, phải, mình từng thử chiêu đó với Summer 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,120 và con bé giãy nảy đến văng cả tã, đúng không? 131 00:05:35,210 --> 00:05:36,620 Đúng rồi ha. 132 00:05:36,710 --> 00:05:38,620 Nó sẽ thoát y để được chú ý 133 00:05:38,710 --> 00:05:40,630 vì nó không được người ta để ý ~ 134 00:05:40,710 --> 00:05:43,050 Đừng nhồi cho nó tính sợ sệt của anh nữa. 135 00:05:43,130 --> 00:05:45,210 Anh sẽ làm nó giống như Morty-- 136 00:05:45,300 --> 00:05:47,430 Ờm... như.... như là... giống... như là anh. 137 00:05:47,510 --> 00:05:49,260 Thì nuôi trẻ con chứ có phải nuôi bò sát 138 00:05:49,340 --> 00:05:51,050 trong phòng thí nghiệm đâu. 139 00:05:51,440 --> 00:05:52,390 Gì vẬY--ẶC ! 140 00:05:54,890 --> 00:05:57,710 Nghe bà nè, hư là bà không cho kẹo. 141 00:05:57,710 --> 00:05:58,890 Hai người thôi đi! 142 00:05:58,984 --> 00:06:00,735 Đ-Đưa cho con! Đưa em bé cho con! 143 00:06:00,810 --> 00:06:02,520 H-Hai người tửng quá! 144 00:06:02,610 --> 00:06:05,070 Con sẽ tự nuôi lấy Morty Jr.! 145 00:06:05,157 --> 00:06:07,742 ♪ Tay bé đâu? Tay bé đây ♪ 146 00:06:07,820 --> 00:06:10,360 ♪ Và đó là cách ta chơi tay với tay ♪ 147 00:06:11,780 --> 00:06:13,910 Con sẽ làm hỏng thằng bé thôi, Morty. 148 00:06:13,990 --> 00:06:15,830 Ít ra má đồng ý với ba chuyện đó. 149 00:06:23,500 --> 00:06:25,960 Cảm ơn, Dum Dum. 150 00:06:26,053 --> 00:06:28,554 Tao bảo, "Cảm ơn, Dum Dum." Đi lấy thêm đi. 151 00:06:28,630 --> 00:06:30,180 Summer, mặc áo trùm đi. 152 00:06:30,260 --> 00:06:32,180 Cái áo trùm đó là vi phạm nhân quyền, 153 00:06:32,260 --> 00:06:34,810 và áo cháu mặc đắt tiền lắm á. 154 00:06:34,890 --> 00:06:36,640 Coi này, ông đang cố sửa lại cây s-súng portal 155 00:06:36,730 --> 00:06:38,140 với một đống sex doll phế liệu, 156 00:06:38,140 --> 00:06:39,480 và ông lại phải vừa sửa chữa 157 00:06:39,560 --> 00:06:41,560 vừa canh đám chằn tinh này không bắt cháu. 158 00:06:41,650 --> 00:06:43,730 Nên ít nhất cháu hãy xấu hổ với giới tính của mình đi. 159 00:06:44,520 --> 00:06:46,390 Cái chốn khỉ khô gì vậy trời. 160 00:06:46,480 --> 00:06:48,190 Hành tinh gì mà dê thấy ớn, 161 00:06:48,270 --> 00:06:50,520 và làm sao lũ khỉ đần độn này chế ra robot được? 162 00:06:50,610 --> 00:06:52,190 Rõ ràng là trong quá khứ, 163 00:06:52,270 --> 00:06:53,610 lũ Gazorpian này đã tiến hóa đến mức 164 00:06:53,690 --> 00:06:56,150 chúng thay thế giống cái bằng các cỗ máy sinh sản. 165 00:06:56,240 --> 00:06:58,360 Không còn bị sao nhãng hay vợ xỏ mũi 166 00:06:58,450 --> 00:07:00,320 giúp chúng tập trung tham gia chiến tranh, 167 00:07:00,410 --> 00:07:02,320 thế là chúng tự phá banh mọi thứ về thời đồ đá, 168 00:07:02,410 --> 00:07:04,290 và giờ chúng lại đánh nhau bằng cách quơ cây với chọi đá 169 00:07:04,370 --> 00:07:06,170 chỉ vì mấy cái l*n giả. 170 00:07:06,170 --> 00:07:08,160 Bộ mấy người nghĩ không có phụ nữ là tốt sao? 171 00:07:08,160 --> 00:07:10,040 Đàn ông đi vệ sinh có bao giờ cần xếp hàng không? 172 00:07:10,130 --> 00:07:11,790 Cháu có h-- cháu có-- cháu có hiểu ý ông không hả, Summer? 173 00:07:11,880 --> 00:07:14,920 Thả hàng xuống. 174 00:07:15,010 --> 00:07:18,090 Thả hàng xuống! Thả hàng xuống! 175 00:07:18,170 --> 00:07:21,390 Thuyết... âm mưu luôn. 176 00:07:25,140 --> 00:07:27,220 Ờm... chắc cháu nên che cả mắt luôn, Summer. 177 00:07:27,310 --> 00:07:29,350 Yah, làm như cháu thích xem lắm chắc. 178 00:07:31,690 --> 00:07:32,730 Yeah, baby! 179 00:07:32,810 --> 00:07:35,030 Summer, ôm... ôm chặt ông. 180 00:07:35,030 --> 00:07:36,320 Yeah, baby! 181 00:07:40,320 --> 00:07:42,410 Ngoại Rick, mình ở đâu đây? 182 00:07:42,490 --> 00:07:44,030 Chà, Summer, rõ ràng là... 183 00:07:44,120 --> 00:07:46,120 trông có vẻ tầng lớp dưới của xã hội này 184 00:07:46,200 --> 00:07:48,370 bị thống trị bởi sex và công nghệ hiện đại 185 00:07:48,460 --> 00:07:51,120 bởi một tầng lớp cai trị bí ẩn. Nghe có quen không? 186 00:07:51,710 --> 00:07:53,580 À... Ticketmaster. 187 00:07:53,580 --> 00:07:55,170 Ồ họ-họ đây rồi, Summer. 188 00:07:55,250 --> 00:07:56,920 C-Chào hai anh giai. C-C-Chào bợn. 189 00:07:57,010 --> 00:07:58,760 Tiệc thác loạn dưới kia vui quá trời luôn ha. 190 00:07:58,840 --> 00:08:01,590 Tự giới thiệu tôi là Rick Sanchez từ Trái đất không gian C-137. 191 00:08:01,680 --> 00:08:03,840 Không gây hại gì hết. Đến trong hòa bình. 192 00:08:03,930 --> 00:08:06,920 Cứ coi nhau như, ờ... như anh em láng giềng 193 00:08:06,920 --> 00:08:09,060 là ý mà tôi muốn n... ý muốn nói. 194 00:08:11,940 --> 00:08:13,600 Ồ, hiểu luôn... 195 00:08:13,690 --> 00:08:16,150 Kiểu plot twist "phụ nữ mới là chủ mưu" đây mà. 196 00:08:16,230 --> 00:08:18,440 Im lặng! 197 00:08:21,070 --> 00:08:23,860 - Nô lệ của cô thật mất dạy. - Nô lệ của tôi? 198 00:08:23,950 --> 00:08:25,870 Chúng tôi đoán chắc cô từ một thế giới còn thô sơ, 199 00:08:25,950 --> 00:08:28,080 nơi mà giống đực vẫn còn được làm nô lệ. 200 00:08:28,160 --> 00:08:30,710 nếu hắn tỏ ra nguy hiểm, cứ nói rồi chúng tôi sẽ giết hắn. 201 00:08:30,710 --> 00:08:32,290 Nô lệ của tôi. Nô lệ của tôi. 202 00:08:32,370 --> 00:08:33,290 Trăm phần trăm là nô lệ của tôi. 203 00:08:37,460 --> 00:08:38,170 Ôi giời. 204 00:08:38,250 --> 00:08:42,010 Quý ông bà có ai biết câu nào trái nghĩa với "wubba-lubba-dub-dubs" không? 205 00:08:42,090 --> 00:08:44,430 Mấy người giỡn tôi chắc. 206 00:08:44,510 --> 00:08:46,350 Ôi Morty Jr.! 207 00:08:46,430 --> 00:08:48,430 Con sẽ trở thành một người đặc biệt đó nha. 208 00:08:48,520 --> 00:08:50,600 Con, đúng rồi, con là người đặc biệt của ba. 209 00:08:55,400 --> 00:08:56,900 Con nói gì, Morty Jr.? 210 00:08:56,980 --> 00:08:58,860 Con định nói là, "Đa đa"? Nói "Đa đa" đi. 211 00:08:58,940 --> 00:08:59,900 Đánh! 212 00:08:59,980 --> 00:09:01,320 "Đa đa." 213 00:09:01,400 --> 00:09:02,780 Diệt chủng! 214 00:09:02,860 --> 00:09:04,860 Um... "Đa đa"? 215 00:09:04,950 --> 00:09:06,870 Đánh tới chết. Diệt chủng. 216 00:09:06,950 --> 00:09:09,330 Tuyệt. 217 00:09:15,330 --> 00:09:18,750 Con nhện ở quân khu C vẫn còn sống. 218 00:09:18,840 --> 00:09:20,750 Bạn hãy điều chỉnh lộ trình và coi chừng kẹt xe. 219 00:09:20,840 --> 00:09:22,760 Chúng tôi không nói bạn phải làm gì. 220 00:09:22,840 --> 00:09:24,760 Chúng tôi chỉ nghĩ sao nói thế. 221 00:09:24,840 --> 00:09:26,760 Giờ là tin thời tiết... có ai thấy lạnh hông 222 00:09:26,840 --> 00:09:28,850 hay là chỉ mình tôi? 223 00:09:30,430 --> 00:09:32,930 Tôi là Marsha, lãnh tụ của Gazorpazorp 224 00:09:33,020 --> 00:09:34,810 Tôi luôn lắng nghe nếu cô cần thấu hiểu. 225 00:09:34,890 --> 00:09:37,190 - Nơi này là gì vậy? - Thiên đàng. 226 00:09:37,270 --> 00:09:39,940 Chúng tôi đã gầy dựng trong suốt cuộc chiến ngu xuẩn, 227 00:09:40,020 --> 00:09:42,070 khi giống cái bị tách biệt với giống đực 228 00:09:42,150 --> 00:09:44,820 chỉ vì những hành động phá phách không ngừng của chúng. 229 00:09:44,900 --> 00:09:46,320 Ta luôn lắng nghe nếu cô cần thấu hiểu. 230 00:09:46,410 --> 00:09:48,280 Thần luôn lắng nghe nếu Người cần thấu hiểu. 231 00:09:48,370 --> 00:09:50,870 Từ đây, chúng tôi sản xuất máy móc thay thế 232 00:09:50,950 --> 00:09:52,370 để giúp duy trì dân số. 233 00:09:52,450 --> 00:09:55,830 Những cái máy thụ tinh sẽ quay về chỗ chúng tôi theo dõi. 234 00:09:55,910 --> 00:09:58,830 Giống cái sẽ đưa vào những chương trình giáo dục 235 00:09:58,920 --> 00:10:01,340 để chúng nhận biết được công việc nhằm đóng góp cho thiên đàng 236 00:10:01,420 --> 00:10:03,250 một cách tốt nhất. 237 00:10:03,340 --> 00:10:05,590 Giống đực... 238 00:10:05,670 --> 00:10:09,260 chúng được ra ngoài chơi. 239 00:10:09,340 --> 00:10:11,260 Nó chỉ là em bé thôi mà. 240 00:10:11,350 --> 00:10:13,260 Và chỉ sau một ngày, nó sẽ trở thành một Gazorpian đực trưởng thành, 241 00:10:13,350 --> 00:10:16,520 một trong những sinh vật dữ dằn bạo lực nhất vũ trụ. 242 00:10:16,600 --> 00:10:20,980 Đợi đã nào, tụi tui tới đây vì ở hành tinh tui có một con Gazorpian chào đời. 243 00:10:23,650 --> 00:10:26,570 Cho nói mới được nói thôi nhá, Cà-Ông-Giặc! 244 00:10:26,650 --> 00:10:29,110 Sự thật là thế, một đứa bé đã được sinh ra tại trái đất. 245 00:10:29,200 --> 00:10:31,450 Cô có phải là lãnh tụ của trái đất đó? 246 00:10:31,530 --> 00:10:33,530 - Sao biết hay vậy? - Cái áo trông sang lắm. 247 00:10:33,620 --> 00:10:35,450 - Chị thấy thích không? - Tôi thích lắm. 248 00:10:35,540 --> 00:10:36,870 Thần luôn lắng nghe nếu Người cần thấu hiểu. 249 00:10:36,960 --> 00:10:38,290 Tôi luôn lắng nghe nếu cô cần thấu hiểu. 250 00:10:38,370 --> 00:10:39,620 Tôi luôn lắng nghe nếu cô cần thấu hiểu. 251 00:10:39,710 --> 00:10:42,380 Nếu đứa bé Gazorpian là đực thì trái đất của cô đang lâm nguy. 252 00:10:42,460 --> 00:10:44,210 Chúng tôi sẽ đưa cô về nhà 253 00:10:44,300 --> 00:10:45,630 để tiêu diệt nó. 254 00:10:45,710 --> 00:10:47,300 Nhưng mà, trà chanh đã. 255 00:10:47,380 --> 00:10:49,130 Không có thời gian uống trà chanh đâu. 256 00:10:49,220 --> 00:10:51,510 - Ông đang xúc phạm họ đấy. - Ông không quan tâm, Summer! 257 00:10:51,600 --> 00:10:53,510 Chốn khỉ này chán quá! Ông muốn quay về! 258 00:10:53,600 --> 00:10:55,520 À thật sự thì ông muốn gì cũng đâu có được, 259 00:10:55,600 --> 00:10:57,730 vì đây là một chốn linh thiêng nơi phụ nữ cai trị. 260 00:10:57,810 --> 00:10:59,730 Yeah. Cháu biết ông sẽ trả lời sao không? 261 00:11:09,200 --> 00:11:12,160 Ui chà! Ai mà siêu nhân dữ vậy ta. 262 00:11:12,240 --> 00:11:14,240 Ông ngoại! 263 00:11:14,330 --> 00:11:16,450 - Ông ngoại? - Nghe cứ như bề trên! 264 00:11:16,540 --> 00:11:18,120 Nó có nghĩa là "Cha của cha." 265 00:11:18,210 --> 00:11:20,460 Vậy ra tên này không phải nô lệ của cô, 266 00:11:20,540 --> 00:11:22,960 và trái đất của cô vẫn chỉ là một hành tinh bị đàn ông thống trị. 267 00:11:23,040 --> 00:11:25,170 Không phải đàn ông thống trị, okay? 268 00:11:25,250 --> 00:11:27,050 Trên trái đất, đàn ông phụ nữ bình đẳng hết. 269 00:11:27,130 --> 00:11:30,550 Bình đẳng á?! Cùng một việc nhưng phụ nữ chỉ lãnh có 70% lương! 270 00:11:30,630 --> 00:11:32,390 Bắt chúng! 271 00:11:33,890 --> 00:11:36,560 Giờ có phải lúc để đá xoáy không hả, Summer? 272 00:11:38,600 --> 00:11:40,020 Bức này tặng ba nà ba. 273 00:11:40,100 --> 00:11:41,310 Ui da! 274 00:11:41,400 --> 00:11:43,480 Ùm, okay. Nghe ba này, Morty Jr. 275 00:11:43,560 --> 00:11:46,150 ba phải nói con nghe một chuyện quan trọng, okay? 276 00:11:46,230 --> 00:11:48,190 Giết chóc là xấu, xấu! 277 00:11:48,280 --> 00:11:50,190 Ba khùng quá đi à. 278 00:11:50,280 --> 00:11:52,450 Không, Morty Jr., ba nói thiệt đó, okay? 279 00:11:52,530 --> 00:11:54,280 Con cần phải dồn năng lượng vào một thứ khác. 280 00:11:54,370 --> 00:11:56,030 Như là, nhảy nhót thì sao? 281 00:11:56,120 --> 00:11:57,490 Con có muốn học nhảy không? 282 00:11:57,580 --> 00:12:00,370 Con muốn nhảy múa... trên núi xác của kẻ thù. 283 00:12:00,460 --> 00:12:02,920 Ôi! Không, Morty Jr.! 284 00:12:04,750 --> 00:12:06,420 Ba ơi, con ra ngoài đường nha? 285 00:12:06,500 --> 00:12:07,960 Không! Tuyệt đối không được! 286 00:12:08,050 --> 00:12:10,090 Nhưng con người thú vật gì cũng ở ngoài đó hết. 287 00:12:10,170 --> 00:12:12,340 Phải, nhưng con không ra đó được bởi vì... 288 00:12:12,430 --> 00:12:14,340 không khí đó rất độc với con! 289 00:12:14,430 --> 00:12:15,720 Con sẽ chết.... con sẽ chết liền luôn 290 00:12:15,800 --> 00:12:17,640 nếu như con bước ra khỏi nhà này! 291 00:12:17,720 --> 00:12:18,970 - Con nghe ba không?! - Thiệt sao? 292 00:12:19,060 --> 00:12:20,770 Thiệt cả triệu lần luôn bồ tèo ạ. 293 00:12:20,850 --> 00:12:22,230 Vậy nên ở trong nhà thôi, 294 00:12:22,310 --> 00:12:24,230 và con biết đấy, mình thử nhảy nhót xem. 295 00:12:24,310 --> 00:12:26,230 Coi ba nè. Yay! Coi nè. Chúng ta sẽ nhảy múa. 296 00:12:26,320 --> 00:12:28,110 Coi nào. Tham gia... nhảy với ba. Vì ta rất thích nhảy. 297 00:12:28,190 --> 00:12:29,900 Sao ta lại thích nhảy? 298 00:12:29,990 --> 00:12:32,400 Bởi vì ba nói thế! 299 00:12:32,490 --> 00:12:35,240 Tuyệt. 300 00:12:39,830 --> 00:12:41,700 Này, sao đằng ấy bị bắt thế? 301 00:12:41,790 --> 00:12:43,830 Bởi vì tui có... có một cái, 302 00:12:43,920 --> 00:12:45,710 cô biết cái đó đó, cu bự giữa hai chân. 303 00:12:45,790 --> 00:12:47,540 C-C-Còn cô thì bị tội gì? 304 00:12:47,630 --> 00:12:49,920 Tội nặng nhất mà một phụ nữ có thể gây ra. 305 00:12:50,010 --> 00:12:51,550 Veronica Ann Bennett, 306 00:12:51,630 --> 00:12:54,760 tôi buộc tội cô vì để mái xấu. 307 00:12:54,840 --> 00:12:56,720 Bạn có để ý thấy đứa nào mái xấu 308 00:12:56,800 --> 00:12:58,430 lúc nào cũng có tên 3 từ không? 309 00:12:58,510 --> 00:13:01,770 Cô sẽ bị kết án mãi mãi cho ra rìa. 310 00:13:03,020 --> 00:13:05,140 Cái gì mà dễ quá vậy. 311 00:13:05,230 --> 00:13:06,310 Không! Jackie! 312 00:13:06,400 --> 00:13:07,980 Rick và Summer từ trái đất, 313 00:13:08,070 --> 00:13:10,150 vì tội danh mưu phản lại toàn thể phụ nữ 314 00:13:10,230 --> 00:13:13,570 và vì tạo ra cái tiếng mà chúng tôi không nói ra được 315 00:13:13,650 --> 00:13:16,160 vì nó không tồn tại, các người sẽ bị kết án... 316 00:13:16,240 --> 00:13:18,240 Sao, sao, sao? Phạt ngủ ngoài sofa hả? 317 00:13:18,330 --> 00:13:20,030 - ... Tử hình. - Ôi giời. 318 00:13:20,120 --> 00:13:21,910 Cháu ghét ông quá đi. 319 00:13:22,000 --> 00:13:25,580 Đã 500 năm qua chưa có một án tử hình nào 320 00:13:25,580 --> 00:13:28,580 trong xã hội này vì chúng ta quá tuyệt vời, 321 00:13:28,670 --> 00:13:30,630 nên giờ chúng ta phải buộc ra phán quyết. 322 00:13:30,710 --> 00:13:33,670 Chúng ta đã đặt một tảng đá lớn trên vách núi kia. 323 00:13:33,760 --> 00:13:36,300 Quỷ thần ơi! M-M-Mấy cô định cho đá đè chết tụi tui sao?! 324 00:13:36,390 --> 00:13:38,300 Không! Đừng có nói leo! 325 00:13:38,390 --> 00:13:40,100 Tảng đá rơi xuống một đòn bẩy 326 00:13:40,180 --> 00:13:42,100 để mà phóng... dao. 327 00:13:42,180 --> 00:13:43,270 Hả? 328 00:13:43,350 --> 00:13:45,100 Thôi đưa súng cho tui bắn chết cha đi. 329 00:13:45,190 --> 00:13:46,770 Đừng nói leo nữa! 330 00:13:46,850 --> 00:13:48,690 Mấy con dao sẽ... 331 00:13:48,770 --> 00:13:51,070 Rồi! Lúc nãy ngươi đoán đúng, okay? 332 00:13:51,150 --> 00:13:52,690 Đá đè chết nhà ngươi. 333 00:13:52,780 --> 00:13:54,690 Ta chỉ không muốn thừa nhận ngươi đoán đúng thôi. Vui chưa? 334 00:13:54,780 --> 00:13:56,700 Thôi, kệ nó đi. Kệ đi. 335 00:13:56,780 --> 00:13:58,360 Thiệt là quá đáng. 336 00:13:58,450 --> 00:14:00,200 Này, ông xin lỗi, Summer. 337 00:14:00,280 --> 00:14:01,990 Ông thật tệ khi đã để cháu lôi hai ta vào vụ này. 338 00:14:02,080 --> 00:14:03,870 Ước gì ông là một ông ngoại tốt hơn với cháu, 339 00:14:03,950 --> 00:14:05,540 và cháu biết đấy, dù sao đi nữa, 340 00:14:05,620 --> 00:14:07,540 cái áo cháu mặc quả là đẹp và dễ thương lắm. 341 00:14:07,620 --> 00:14:09,380 Áo. Áo của tôi! 342 00:14:09,460 --> 00:14:12,380 Áo của tôi, cái mà các bạn vừa mới khen đây thôi! 343 00:14:12,460 --> 00:14:15,720 Nhìn đây, nhìn cái mác này. Đọc đi. 344 00:14:15,800 --> 00:14:18,510 Nó ghi, "Marc Jacobs." 345 00:14:18,590 --> 00:14:21,640 Marc? Jacob? Đó là tên dành cho con cu mà? 346 00:14:21,720 --> 00:14:24,770 Phải, một người đàn ông trái đất đã may ra nó. 347 00:14:24,850 --> 00:14:26,560 Có lẽ trên hành tinh các bạn, 348 00:14:26,640 --> 00:14:29,190 phân chia giới tính là một điều đúng đắn cần làm, 349 00:14:29,270 --> 00:14:32,770 nhưng trên trái đất, một bộ phận nam giới chúng tôi sinh ra là gay. 350 00:14:32,860 --> 00:14:36,320 Đó là lí do mà quần áo của tôi thời thượng hơn mấy bạn nhiều. 351 00:14:36,400 --> 00:14:37,860 Áo đẹp vậy mà đàn ông làm sao? 352 00:14:37,950 --> 00:14:40,870 Đúng thật vậy, và đôi khi sự thật đắng lòng, 353 00:14:40,950 --> 00:14:42,580 nhưng vẫn phải được chấp nhận. 354 00:14:42,660 --> 00:14:44,580 Ví dụ tôi phải nói rằng cô đang sử dụng 355 00:14:44,660 --> 00:14:46,410 màu kem nền sai màu da của cô 356 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 tạo thành lằn ranh ngay cổ 357 00:14:48,330 --> 00:14:50,000 làm cho cô trông như chú hề vậy. 358 00:14:50,080 --> 00:14:52,290 Okay, chà, xin ghi nhận. Nhưng minh chứng vẫn là 359 00:14:52,380 --> 00:14:55,170 nếu các bạn áp đặt luật lệ Gazorpazorp lên trái đất 360 00:14:55,260 --> 00:14:56,800 thì các bạn vẫn sẽ không khác gì những gã 361 00:14:56,880 --> 00:14:59,130 với tiếng đánh rắm không bao giờ được nhớ lại. 362 00:14:59,220 --> 00:15:01,140 Và nếu bạn nghĩ áo tôi đẹp dữ, 363 00:15:01,220 --> 00:15:03,140 thì bạn không được xử tử. 364 00:15:04,770 --> 00:15:07,100 Tốt thôi. Cho những kẻ trái đất này một phi thuyền 365 00:15:07,180 --> 00:15:09,100 để chúng được quay về hành tinh kì dị của chúng, 366 00:15:09,190 --> 00:15:12,230 nơi mà phụ nữ đại loại là bình đẳng nhưng mà không hẳn vậy. 367 00:15:12,310 --> 00:15:14,230 Làm tốt lắm, Summer, và cảm ơn các cô nhé. 368 00:15:14,320 --> 00:15:15,940 Mà nè, mấy cô qu-quả là giỏi lắm đó, 369 00:15:16,030 --> 00:15:17,530 cái này tui công nhận. 370 00:15:17,610 --> 00:15:19,200 Biết không, lúc mà lần đầu tui đến, tui thấy như-- 371 00:15:19,280 --> 00:15:20,820 Đưa ra phi thuyền ngay. 372 00:15:20,910 --> 00:15:24,200 Morty Jr.! Hút thuốc ư?! 373 00:15:24,280 --> 00:15:25,700 Không được đâu nhé! 374 00:15:25,790 --> 00:15:26,990 Ba định làm gì con? Bắt ở nhà? 375 00:15:27,080 --> 00:15:28,290 Con cũng có bước ra được đâu! 376 00:15:28,370 --> 00:15:31,040 Thì sao?! Đây con cũng làm được nhiều thứ! 377 00:15:31,120 --> 00:15:33,290 Con có thể chơi guitar. Con có thể thủ dâm. 378 00:15:33,380 --> 00:15:35,840 Con không muốn thủ dâm. Con muốn xâm lược hành tinh! 379 00:15:35,920 --> 00:15:38,510 Ồ lại nữa rồi! Nghe nè, con nghĩ liệu ai có thể yêu con 380 00:15:38,590 --> 00:15:40,590 nếu như con xâm chiếm cả hành tinh hả Morty Jr.?! 381 00:15:40,680 --> 00:15:42,260 Yêu. Ba chỉ nghĩ có thế thôi sao?! 382 00:15:42,340 --> 00:15:43,720 Vậy còn vũ khí?! 383 00:15:43,800 --> 00:15:45,600 Vậy còn thống trị kẻ thù?! 384 00:15:45,680 --> 00:15:47,560 Được rồi, đủ rồi. Cấm không coi đài lịch sử! 385 00:15:47,640 --> 00:15:49,890 TV này chỉ coi hoạt hình và chơi game thôi! 386 00:15:49,980 --> 00:15:52,940 - Con ghét chơi game! - Rút lại câu đó ngay! 387 00:15:53,020 --> 00:15:54,650 Đưa đây cho ba! 388 00:15:56,730 --> 00:15:58,650 B-B-Ba không có ý... ba không có ý đó. 389 00:15:58,740 --> 00:16:00,320 Ba không có ý làm thế đâu. Ba xin lỗi. 390 00:16:00,400 --> 00:16:02,820 Không chịu đựng được nữa! Tôi thà hít khí độc 391 00:16:02,910 --> 00:16:04,820 còn hơn là sống thêm một giây với ông! 392 00:16:04,910 --> 00:16:07,160 Không! Không, không, không! Khoan! 393 00:16:12,290 --> 00:16:13,670 Cả đời tôi là dối trá! 394 00:16:13,750 --> 00:16:15,750 Trời xanh đã chết! Chính quyền thối rữa! 395 00:16:15,840 --> 00:16:17,750 Lễ tạ ơn là ngày thảm sát người da đỏ! 396 00:16:17,840 --> 00:16:19,590 Chúa không có sinh ra trong đêm noel! 397 00:16:19,670 --> 00:16:21,220 Người ta dời ngày! Đó là lễ ngoại giáo! 398 00:16:21,300 --> 00:16:23,220 - Ba ơi! - Gì, Morty? 399 00:16:23,300 --> 00:16:25,220 Con của con sắp thôn tính hành tinh rồi, 400 00:16:25,300 --> 00:16:26,760 mà con lại quá nhỏ để lái xe! 401 00:16:26,850 --> 00:16:28,010 Ba giúp con đưa nó về với?! 402 00:16:29,310 --> 00:16:32,020 Ừ thì giúp, Morty. Ừ thì giúp. 403 00:16:32,100 --> 00:16:36,020 Nhưng trước tiên, một ngụm sâu từ một chiếc cốc dài của 404 00:16:36,110 --> 00:16:39,190 "ba nói rồi mà." 405 00:16:42,450 --> 00:16:44,780 Ôi trời ơi! Van ba đó! Nhanh đi! 406 00:17:30,080 --> 00:17:33,080 Ba, nó kia kìa! 407 00:17:34,460 --> 00:17:35,870 Trời ạ. Này, thôi ngay! 408 00:17:36,630 --> 00:17:38,880 Ôi trời ơi! Ôi trời ơi! Ba! 409 00:17:39,960 --> 00:17:43,090 Morty Jr., không! Là ba! Ba đây! 410 00:17:43,170 --> 00:17:45,260 Ổn cả rồi! 411 00:17:45,340 --> 00:17:47,220 Để cái xe xuống, Morty Jr. 412 00:17:47,300 --> 00:17:49,300 Không! Không! ♪ T-Tay bé đâu? ♪ 413 00:17:49,390 --> 00:17:52,890 ♪ Tay bé đâu? ♪ 414 00:17:52,970 --> 00:17:54,310 Xe của tôi! 415 00:17:54,390 --> 00:17:58,310 ♪ Và đó là cách chơi tay với tay ♪ 416 00:17:58,400 --> 00:17:59,980 T-Tránh ra, tránh ra xa đi, Morty? 417 00:18:00,070 --> 00:18:01,070 - Không! - Morty! 418 00:18:01,150 --> 00:18:03,900 Đó là một trong những sinh vật hung hăng bạo lực nhất vũ trụ! 419 00:18:04,290 --> 00:18:05,650 Nó là con trai cháu! 420 00:18:05,740 --> 00:18:09,530 Và nếu ông hại nó, ông phải giết cháu trước, Rick! 421 00:18:14,200 --> 00:18:16,790 Ba, con bối rối quá! 422 00:18:16,870 --> 00:18:19,500 Ba biết, Morty Jr. Ba xin lỗi. 423 00:18:19,580 --> 00:18:21,290 Ba đã nói dối và la mắng con 424 00:18:21,380 --> 00:18:23,340 cũng như ông bà nội đã làm với ba. 425 00:18:23,420 --> 00:18:25,760 Thật ra cha mẹ cũng chỉ là trẻ con có con trẻ. 426 00:18:25,840 --> 00:18:28,430 Mới phút trước mình còn... hí hửng nằm chơi với robot. 427 00:18:28,510 --> 00:18:32,510 Mà sau đó mình đã... vật lộn với đứa con... ngoài hành tình của mình. 428 00:18:32,600 --> 00:18:34,010 Con là người hành tinh? 429 00:18:34,100 --> 00:18:36,020 Mỗi người đều có lúc bất đồng, nghĩ quẫn, 430 00:18:36,100 --> 00:18:37,810 ta chỉ cần biết cách định hướng nó 431 00:18:37,890 --> 00:18:39,520 thành điều có ích hơn. 432 00:18:39,600 --> 00:18:42,110 Nhưng con muốn gặp ai là giết hết. 433 00:18:42,190 --> 00:18:43,940 Thì, con biết đấy, chắc là vẫn có một công việc 434 00:18:44,030 --> 00:18:45,610 dành cho người nào có tư tưởng ấy. 435 00:18:45,690 --> 00:18:47,110 Thật ra có đấy. 436 00:18:47,200 --> 00:18:51,280 Chào, tôi là Brad Anderson, tác giả của loạt truyện ngắn "Marmaduke" trên báo đài toàn đoàn. 437 00:18:51,370 --> 00:18:53,280 Cậu nên cân nhắc theo xu hướng sáng tạo. 438 00:18:53,370 --> 00:18:54,990 Tôi bị ám ảnh bởi những suy nghĩ chặt chém 439 00:18:55,080 --> 00:18:56,750 hay hãm dâm không thể cưỡng được 440 00:18:56,830 --> 00:18:58,580 gần như mỗi ngày. 441 00:18:58,670 --> 00:19:01,170 Nhưng cậu thấy đấy, tôi đã rẽ chúng vào công việc. 442 00:19:01,250 --> 00:19:02,880 - W-wow. - Hở? 443 00:19:02,960 --> 00:19:04,960 Cháu đâu có cảm giác đó khi đọc "Marmaduke" đâu. 444 00:19:05,050 --> 00:19:08,320 Vậy cậu có cảm nhận rằng tôi chỉ cố gắng chọc cười cậu không? 445 00:19:09,760 --> 00:19:12,090 Đừng nói đó đúng là Brad Anderson nhé. 446 00:19:12,180 --> 00:19:14,300 Thấy không? Con nghe thấy không, Morty Jr.? 447 00:19:14,390 --> 00:19:16,520 Có khi con có thể thử sáng tạo hay gì đấy. 448 00:19:16,600 --> 00:19:18,560 Chắc được! Đại thể là con luôn muốn 449 00:19:18,640 --> 00:19:20,850 thấy mặt mình in trên mặt sau của một cuốn tiểu thuyết. 450 00:19:20,940 --> 00:19:23,860 Ý con là, con thật sự chỉ muốn cắt cổ một ai đó thôi, 451 00:19:23,940 --> 00:19:25,020 nhưng sau đó thì... 452 00:19:25,110 --> 00:19:27,320 Ba biết con sẽ làm được, con trai. 453 00:19:27,400 --> 00:19:29,740 Con nghĩ cũng đến lúc con ra ở riêng. 454 00:19:29,820 --> 00:19:32,570 Con hứa con sẽ gọi mỗi ngày khi cần tiền 455 00:19:32,660 --> 00:19:34,780 hay tìm nơi để giặt đồ. 456 00:19:41,120 --> 00:19:44,540 Vậy... ba chắc là cuốn tiểu thuyết mà cháu nó viết 457 00:19:44,630 --> 00:19:48,010 sẽ đền tiền trục bánh trước của ba chứ? 458 00:19:48,090 --> 00:19:49,720 Thấy thú vị không, Summer, 459 00:19:49,800 --> 00:19:51,720 rằng sau tất cả những gì ta trải qua, 460 00:19:51,800 --> 00:19:53,800 thì chẳng có gì nghĩa lý và chắng có ý nghĩa gì. 461 00:19:53,890 --> 00:19:55,850 Làm cháu cảm giác suy nghĩ... không biết nói gì luôn. 462 00:19:55,930 --> 00:19:58,270 Ông có chắc là chuyến đi không làm ông cân nhắc lại 463 00:19:58,350 --> 00:20:00,520 về chính sách cấm con gái theo phiêu lưu không? 464 00:20:00,600 --> 00:20:02,640 Không. Cũng bởi vì qua chuyến đi vừa rồi 465 00:20:02,730 --> 00:20:04,150 đã chứng minh ông hoàn toàn đúng 466 00:20:04,230 --> 00:20:06,150 và mấy thuyết giáo hàn lâm bình đẳng giới chỉ 467 00:20:06,230 --> 00:20:08,030 để thể hiện mấy cô mong manh dễ vỡ thôi. 468 00:20:08,110 --> 00:20:10,570 Nhưng này, sao cháu không thử lái chiếc phi thuyền hồng hào này xem? 469 00:20:10,650 --> 00:20:12,650 Bay vòng vòng và tận hưởng cảm xúc. 470 00:20:12,740 --> 00:20:14,870 - Vậy thì cháu im lặng rồi ha. - Ba? Summer? 471 00:20:14,950 --> 00:20:16,490 Sáng giờ hai người ở đâu vậy? 472 00:20:16,580 --> 00:20:18,080 Trên hành tinh Gazorpazorp. Còn má thì sao? 473 00:20:18,160 --> 00:20:19,700 Má ngồi nhà đọc báo. 474 00:20:19,790 --> 00:20:22,160 Ồ thiệt là thú vị, Beth. Con biết không, ngẫu nhiên là 475 00:20:22,250 --> 00:20:24,540 l-l-là ba cũng có nghe chút ít tin tức. 476 00:20:24,630 --> 00:20:26,670 Coi này nhé. N-Nghe kĩ đây. 477 00:20:30,880 --> 00:20:31,920 Wubba-lubba-dub-dubs! 478 00:20:32,010 --> 00:20:33,680 Th-Thế giới này 479 00:20:33,760 --> 00:20:35,840 vẫn còn một... vẫn còn một cơ hôi! 480 00:20:35,930 --> 00:20:37,510 Yeah! Ha ha! 481 00:20:37,600 --> 00:20:39,140 Hẹn... Hẹn gặp lại tuần sau nhé! 482 00:20:39,220 --> 00:20:40,680 Hẹn gặp mọi người tuần sau nhé. 483 00:21:10,840 --> 00:21:12,010 Mortimer Smith, Jr., 484 00:21:12,090 --> 00:21:13,630 Tác giả tác phẩm bán chạy nhất trên New York Times. 485 00:21:13,720 --> 00:21:15,630 Cuốn sách của ông là về sự trong sáng, định nghĩa điều đó, 486 00:21:15,720 --> 00:21:17,640 và nội dung thật sự không tưởng. 487 00:21:17,720 --> 00:21:19,470 Đó có phải tự truyện không? 488 00:21:19,560 --> 00:21:20,720 Đúng là vậy. 489 00:21:20,810 --> 00:21:23,640 Ý là, theo tôi nghĩ mọi văn học đều như vậy. 490 00:21:23,730 --> 00:21:26,600 Nhưng cha... 491 00:21:26,690 --> 00:21:31,860 Cha tôi đã nhốt tôi trong nhà cho tới lúc tôi lên vị thành niên. 492 00:21:31,940 --> 00:21:33,650 Và còn có bạo hành 493 00:21:33,740 --> 00:21:36,780 và, còn... hăm dọa khí độc. 494 00:21:36,870 --> 00:21:38,530 Nhưng còn có khiêu vũ. 495 00:21:38,620 --> 00:21:42,040 Nhưng ông đã vượt qua và tạo nên kiệt tác này từ sự thống khổ của mình. 496 00:21:42,120 --> 00:21:44,710 Cuốn tiểu thuyết gây sốc của Smith Jr., "Người Cha Tệ Bạc Của Tôi," 497 00:21:44,790 --> 00:21:46,670 có mặt trên mọi nhà sách và trong tâm trí mọi người. 498 00:21:46,750 --> 00:21:48,460 Hãy tìm mua. Chúng tôi sẽ trở lại trong ít phút. 499 00:21:48,540 --> 00:21:50,040 Đó là một công việc tự nguyện, Morty. 500 00:21:50,130 --> 00:21:51,210 Con đã làm tốt nhất rồi. 501 00:21:51,300 --> 00:21:53,710 Mong là nó ăn uống đầy đủ. 502 00:21:55,260 --> 00:21:58,760 Phụ đề Việt: Furiseto