1 00:00:04,338 --> 00:00:05,463 Cynthia... 2 00:00:05,547 --> 00:00:07,173 Astaga. Sudah kubilang. 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,175 Sudah kubilang./ Tenang. 4 00:00:09,259 --> 00:00:11,177 Maukah kau... 5 00:00:11,261 --> 00:00:12,970 tidak menikahiku? Aku pilih Veronica. 6 00:00:13,055 --> 00:00:14,222 Apa?!/ Bagus! 7 00:00:14,306 --> 00:00:16,224 Tenang./ Kenapa dia pilih Veronica? 8 00:00:16,308 --> 00:00:17,892 Karena dia mencintainya? 9 00:00:17,976 --> 00:00:19,310 Jika bisa menghiburmu, Summer, 10 00:00:19,395 --> 00:00:21,145 itu tidak penting dan acara ini bodoh. 11 00:00:21,230 --> 00:00:22,605 Oke, aku punya ide, Rick. 12 00:00:22,690 --> 00:00:24,607 Tunjukkan konsepmu soal acara TV bagus 13 00:00:24,692 --> 00:00:26,526 dan kami akan menghinanya. 14 00:00:26,610 --> 00:00:29,195 Kukira kau tak akan bertanya. 15 00:00:29,279 --> 00:00:30,446 Hei. 16 00:00:30,531 --> 00:00:32,448 Keren. Bukankah itu Kristal Xanthanite? 17 00:00:32,533 --> 00:00:34,409 Itu mengalirkan elektron menembus dimensi. 18 00:00:34,493 --> 00:00:36,327 20% akurat seperti biasanya, Morty. 19 00:00:36,412 --> 00:00:37,829 Yang terpenting, 20 00:00:37,913 --> 00:00:39,789 aku meningkatkan jumlah siaran kita... 21 00:00:39,873 --> 00:00:42,041 dengan acara dari semua realita yang ada. 22 00:00:42,126 --> 00:00:43,626 Tunggu. Apa itu berarti kita dapat Showtime Extreme? 23 00:00:43,711 --> 00:00:45,420 Bagaimana dengan Showtime Extreme di dunia 24 00:00:45,504 --> 00:00:47,088 yang manusianya berevolusi dari jagung? 25 00:00:47,172 --> 00:00:49,132 Kita tidak berbeda. Kita berdua jagung aksi. 26 00:00:49,174 --> 00:00:51,134 Ya, tapi salah satu dari kita jagung mati. 27 00:00:51,218 --> 00:00:52,510 Membosankan. 28 00:00:52,594 --> 00:00:54,554 Summer kau menghabiskan 3 bulan 29 00:00:54,596 --> 00:00:56,472 menonton pria memilih istri palsu. 30 00:00:56,557 --> 00:00:58,477 Jadi, akan lebih baik jika manusianya jadi jagung? 31 00:00:58,559 --> 00:01:00,101 Jerry, kau tidak mengerti. 32 00:01:00,185 --> 00:01:03,354 Ini saluran TV tak terbatas dari alam semesta tak terbatas. 33 00:01:03,439 --> 00:01:05,148 Lihat./ Kotoran ini enak. 34 00:01:05,232 --> 00:01:08,192 Film tentang pria pemakan kotoran. 35 00:01:08,277 --> 00:01:10,236 Acara kekerasan antik. 36 00:01:10,320 --> 00:01:11,654 Senang bertemu denganmu. 37 00:01:11,739 --> 00:01:13,573 Sama-sama. 38 00:01:13,657 --> 00:01:15,658 Letterman dari alur waktu di mana Jerry terkenal. 39 00:01:15,743 --> 00:01:17,368 Tunggu./ Apa-apaan? 40 00:01:17,453 --> 00:01:18,995 Aku setuju. Apa maksudnya ini? 41 00:01:19,079 --> 00:01:20,580 Bukan, yang tadi. Kembali. 42 00:01:20,664 --> 00:01:22,123 Benarkah? Baiklah. 43 00:01:22,207 --> 00:01:24,625 Glen, perintah pengadilan ini melarangmu makan kotoran lagi. 44 00:01:24,710 --> 00:01:26,627 Baiklah, Jerry. 45 00:01:26,712 --> 00:01:28,463 Kau benar. 46 00:01:28,547 --> 00:01:29,839 Sekarang aku tertarik. 47 00:01:53,487 --> 00:01:57,487 Diterjemahkan oleh atonim. 48 00:01:57,488 --> 00:02:01,388 Rick and Morty S01E08 Rixty Minutes 49 00:02:01,789 --> 00:02:03,748 Selanjutnya di "Shmloo's Si Shmloss," 50 00:02:03,832 --> 00:02:05,374 Shmlony bermimpi buruk. 51 00:02:05,459 --> 00:02:08,419 Shmlantha! Shmlona!/ Luar biasa. Dimensi... 52 00:02:08,504 --> 00:02:10,421 di mana semua kata benda berawalan "Shmla." 53 00:02:10,506 --> 00:02:12,924 Shmla... Shmlangela? 54 00:02:13,008 --> 00:02:14,592 Shmlonathan? 55 00:02:14,676 --> 00:02:16,886 Baiklah, itu membosankan. 56 00:02:16,970 --> 00:02:18,429 Rick! 57 00:02:18,514 --> 00:02:20,681 Bisa kembali padaku di acara David Letterman? 58 00:02:20,766 --> 00:02:22,433 Tak terbatas itu banyak, Jerry. 59 00:02:22,518 --> 00:02:23,935 Aku tidak ingat salurannya. 60 00:02:24,019 --> 00:02:25,520 Kembali! Kembali! 61 00:02:25,604 --> 00:02:28,022 Astaga./ Kau bicara betul-betul. 62 00:02:28,106 --> 00:02:30,358 Astaga. Ayah dalam film Cloud Atlas! 63 00:02:30,442 --> 00:02:33,152 Aku dalam Cloud Atlas! Apa itu Cloud Atlas? 64 00:02:33,237 --> 00:02:34,779 Kadang, betul-betul kecil 65 00:02:34,863 --> 00:02:36,781 berbeda dengan betul-betul besar. 66 00:02:36,865 --> 00:02:38,324 Bagaimana mungkin? 67 00:02:38,408 --> 00:02:40,618 Alur waktu tak terbatas, kemungkinan tak terbatas, 68 00:02:40,702 --> 00:02:42,582 termasuk alur waktu tempat Jerry menjadi bintang film. 69 00:02:42,663 --> 00:02:45,915 Kalian tertarik pada aspek yang salah dari alat ini. 70 00:02:45,999 --> 00:02:47,583 Lihat ini. 71 00:02:47,668 --> 00:02:50,253 Dan kini, misteri cepat lainnya. 72 00:02:50,337 --> 00:02:52,097 Aku ingin tahu siapa pelakunya. 73 00:02:52,172 --> 00:02:54,090 Ini kejahatan./ Aku pelakunya. 74 00:02:54,174 --> 00:02:55,508 Lihat pisau berdarah ini? 75 00:02:55,592 --> 00:02:56,801 Ini sidik jariku. 76 00:02:56,885 --> 00:02:59,178 Bersalah. Penjara seumur hidup. 77 00:02:59,263 --> 00:03:00,763 Ini misteri cepat lainnya. 78 00:03:00,848 --> 00:03:02,765 Ibuku mati./ Dan aku membunuhnya. 79 00:03:02,850 --> 00:03:04,475 Ini senjatanya dan borgol aku. 80 00:03:04,560 --> 00:03:05,768 Terima kasih banyak. 81 00:03:05,853 --> 00:03:07,395 Bersalah. Hukuman mati. 82 00:03:08,605 --> 00:03:10,773 Ini lagi./ Aku pembunuhnya. 83 00:03:10,858 --> 00:03:13,442 Yang itu cepat sekali, bukan? 84 00:03:13,527 --> 00:03:15,987 Siapa yang mau menonton acara TV gila 85 00:03:16,071 --> 00:03:18,239 dari dimensi berbeda, dan siapa yang mau... 86 00:03:18,323 --> 00:03:20,825 terobsesi pada diri mereka yang lain? 87 00:03:20,909 --> 00:03:23,494 Aku ingin terobsesi pada diriku sendiri. 88 00:03:23,579 --> 00:03:25,496 Alat ini memindai retina kalian... 89 00:03:25,581 --> 00:03:27,498 dan kalian bisa melihat alur waktu paralel kalian 90 00:03:27,583 --> 00:03:29,375 lewat mata versi diri kalian yang satu genetik. 91 00:03:29,459 --> 00:03:30,459 Tangkap. 92 00:03:30,460 --> 00:03:32,336 Ini keren./ Wanita duluan. 93 00:03:32,421 --> 00:03:33,546 Aku bangga padamu, Morty. 94 00:03:33,630 --> 00:03:35,673 Aku tidak peduli soal diriku, Rick. 95 00:03:35,757 --> 00:03:37,592 Mari tonton acara gila. 96 00:03:37,676 --> 00:03:38,926 Aku Johnson Semut Di Mataku, 97 00:03:39,011 --> 00:03:41,262 di toko elektronik Johnson Semut Di Mataku. 98 00:03:41,346 --> 00:03:43,347 Ada banyak semut di mataku. 99 00:03:43,432 --> 00:03:46,392 Dan ada banyak TV, microwave, radio, kurasa. 100 00:03:46,476 --> 00:03:49,687 Aku tidak 100% yakin apa yang kami miliki... 101 00:03:49,771 --> 00:03:51,397 karena aku tak bisa melihat. 102 00:03:51,481 --> 00:03:54,233 Harga kami, kuharap, tidak terlalu rendah. 103 00:03:54,318 --> 00:03:56,903 Lihat kulkas ini, hanya $200. 104 00:03:56,987 --> 00:03:58,779 Bagaimana dengan microwave ini? Hanya $100. 105 00:03:58,864 --> 00:04:00,406 Itu murah. 106 00:04:00,490 --> 00:04:02,867 Aku Johnson Semut Di Mataku. Semuanya gelap. 107 00:04:02,951 --> 00:04:04,327 Aku tidak bisa melihat. 108 00:04:04,411 --> 00:04:06,329 Dan juga, aku tidak bisa merasakan apa pun. 109 00:04:06,413 --> 00:04:07,455 Apa aku menyebutkan itu? 110 00:04:07,539 --> 00:04:10,041 Tapi itu tidak semenarik memiliki semut di mata, 111 00:04:10,125 --> 00:04:12,668 jadi hal itu selalu terabaikan. 112 00:04:12,753 --> 00:04:14,837 Aku mati rasa. Itu penyakit langka. 113 00:04:14,922 --> 00:04:16,547 Semua sarafku... 114 00:04:16,632 --> 00:04:18,883 tidak bisa merasakan sentuhan, 115 00:04:18,967 --> 00:04:20,843 jadi aku tidak tahu apa yang terjadi. 116 00:04:20,928 --> 00:04:22,845 Apa aku berdiri, duduk? Aku tidak tahu. 117 00:04:22,930 --> 00:04:25,389 Apa kita yakin mau melihat kehidupan lain kita? 118 00:04:25,474 --> 00:04:27,725 Kau benar. Mungkin sebaiknya kita main Yahtzee. 119 00:04:27,809 --> 00:04:29,852 Berikan itu. 120 00:04:29,937 --> 00:04:30,937 Apa yang kau lihat? 121 00:04:31,021 --> 00:04:33,940 Putih. Putih semua. 122 00:04:35,943 --> 00:04:37,610 Kau sahabatku, Jerry Smith. 123 00:04:37,694 --> 00:04:39,070 Aku suka menghisap kokain denganmu. 124 00:04:39,154 --> 00:04:42,156 Aku juga suka menghisap kokain denganmu, Johnny Depp. 125 00:04:42,240 --> 00:04:45,242 Tidakkah sudah cukup kita membahasmu? 126 00:04:45,327 --> 00:04:47,995 Aku melakukan pembedahan... 127 00:04:48,080 --> 00:04:49,997 tapi bukan pada kuda, pada manusia. 128 00:04:50,082 --> 00:04:51,624 Itu hebat, Beth. 129 00:04:51,708 --> 00:04:53,876 Kau selalu ingin jadi dokter bedah sungguhan. 130 00:04:53,961 --> 00:04:55,878 Aku memang dokter bedah sungguhan. 131 00:04:55,963 --> 00:04:57,588 Giliran Summer. 132 00:04:57,673 --> 00:04:59,590 Akhirnya. 133 00:04:59,675 --> 00:05:01,592 Aku tidak lihat apa pun. 134 00:05:01,677 --> 00:05:03,344 Mungkin kau harus memilih alur waktu lain. 135 00:05:03,428 --> 00:05:05,348 Jika ayahmu dan aku mencapai mimpi kami, 136 00:05:05,430 --> 00:05:06,847 ada kemungkinan kau tidak terlahir. 137 00:05:06,932 --> 00:05:09,350 Itu sangat salah. Itu ucapan yang sangat salah. 138 00:05:09,434 --> 00:05:12,937 Baik. Akan kucari dunia di mana kalian menginginkanku. 139 00:05:16,066 --> 00:05:18,109 Kita bermain Yahtzee. 140 00:05:18,193 --> 00:05:19,860 Yahtzee menyenangkan. Kami suka Yahtzee. 141 00:05:19,945 --> 00:05:21,529 Permainan ceria untuk keluarga ceria. 142 00:05:21,613 --> 00:05:23,781 Hei, bisa gantian sebentar? 143 00:05:23,865 --> 00:05:27,201 Dengan 45 tenaga kuda dan rem antilock sistem, 144 00:05:27,285 --> 00:05:30,371 ini mobil resmi Tn. Bersin 3D. 145 00:05:30,455 --> 00:05:33,165 Bersin XL terbaru. 146 00:05:33,250 --> 00:05:36,043 Klaksonnya mengeluarkan suara bersin. 147 00:05:37,295 --> 00:05:39,213 Ini sopan, ini benar, 148 00:05:39,297 --> 00:05:44,260 ini Bersin, Deezy MC... Deluxe. 149 00:05:44,344 --> 00:05:45,928 Aku Tn. Bersin. 150 00:05:46,013 --> 00:05:48,472 Sepertinya TV dari dimensi lain... 151 00:05:48,557 --> 00:05:50,391 punya nuansa pecundang. 152 00:05:50,475 --> 00:05:53,227 Ya, hampir ada nada improvisasinya. 153 00:05:53,311 --> 00:05:55,855 Di bioskop sekarang. Musim panas ini. 154 00:05:55,939 --> 00:05:58,357 2 saudara dalam mobil van 155 00:05:58,442 --> 00:05:59,817 lalu meteor datang. 156 00:05:59,901 --> 00:06:02,069 Dan mereka lari secepatnya 157 00:06:02,154 --> 00:06:03,946 dari monster kucing raksasa. 158 00:06:04,031 --> 00:06:05,865 Lalu tornado besar datang. 159 00:06:05,949 --> 00:06:11,245 Lalu situasi menjadi semakin gila. 160 00:06:11,329 --> 00:06:14,123 Armada Meksiko muncul, 161 00:06:14,207 --> 00:06:17,460 dengan senjata dari tomat. 162 00:06:17,544 --> 00:06:19,712 Dan yakinlah bahwa... 163 00:06:19,796 --> 00:06:23,466 kedua saudara ini tahu cara mengatasinya. 164 00:06:23,550 --> 00:06:27,428 dalam "Film Serangan Alien Monster Tomat... 165 00:06:27,512 --> 00:06:28,763 Armada Meksiko Bersaudara, 166 00:06:28,847 --> 00:06:30,848 Yang Hanya Saudara Biasa, 167 00:06:30,932 --> 00:06:33,100 Lari Dengan Mobil Van Dari Asteroid... 168 00:06:33,185 --> 00:06:37,146 Dan Sebagainya." 169 00:06:37,230 --> 00:06:39,148 Tahan. Masih ada lagi. 170 00:06:39,232 --> 00:06:41,567 Wanita tua datang, mereka juga dalam film. 171 00:06:41,651 --> 00:06:43,444 Dan mereka akan datang... 172 00:06:43,528 --> 00:06:45,988 dan ikut menyerang 2 saudara ini. 173 00:06:46,073 --> 00:06:47,573 Tapi mari kembali ke 2 saudara, 174 00:06:47,657 --> 00:06:50,576 karena mereka punya ikatan kuat. 175 00:06:50,660 --> 00:06:53,537 Kau tidak mau tahu semuanya, tapi kuberi tahu satu hal. 176 00:06:53,622 --> 00:06:55,790 Bulan akan menabrak Bumi. 177 00:06:55,874 --> 00:06:57,750 Dan bagaimana jadinya? 178 00:06:57,834 --> 00:07:00,544 Ini 2 bersaudara dan mereka akan... 179 00:07:00,629 --> 00:07:02,546 Judulnya "2 Bersaudara." "2 Bersaudara." 180 00:07:02,631 --> 00:07:04,715 Judulnya hanya "2 Bersaudara." 181 00:07:04,800 --> 00:07:06,967 Astaga. Aku menang hadiah Nobel. 182 00:07:07,052 --> 00:07:09,136 Ayolah. Waktu habis. 183 00:07:09,221 --> 00:07:10,846 Aku menjinakkan singa. 184 00:07:10,931 --> 00:07:12,973 Tidak, tunggu. Ada kamera. 185 00:07:13,058 --> 00:07:15,601 Aku mungkin penjinak singa dalam film. 186 00:07:15,685 --> 00:07:17,311 Kau paham. Aku bekerja dengan singa. 187 00:07:19,606 --> 00:07:21,899 Kita tidak bermain Yahtzee! 188 00:07:21,983 --> 00:07:24,193 Kita bermain Ular Tangga. 189 00:07:24,277 --> 00:07:26,904 Sepertinya saat aku ada, hidup jadi lebih... 190 00:07:26,988 --> 00:07:28,572 entahlah, mudah ditebak? 191 00:07:28,657 --> 00:07:30,616 Saat 2 orang menciptakan kehidupan bersama 192 00:07:30,700 --> 00:07:33,619 mereka menyingkirkan hidup lama mereka sebagai individu. 193 00:07:33,703 --> 00:07:35,246 Yang benar saja. 194 00:07:35,330 --> 00:07:37,998 Kita bukan pahlawan karena bercinta tanpa pengaman di malam pesta. 195 00:07:38,083 --> 00:07:39,333 Aku mengerti. 196 00:07:39,417 --> 00:07:41,502 Kini setelah kau tahu hidupmu bisa lebih baik, 197 00:07:41,586 --> 00:07:43,921 kau dendam padaku karena menahanmu. 198 00:07:44,005 --> 00:07:46,507 Kini setelah kita tahu situasi bisa berbeda, 199 00:07:46,591 --> 00:07:48,431 kita tahu kau mengira ada situasi yang tidak akan berbeda. 200 00:07:48,510 --> 00:07:50,386 Apa maksudmu? 201 00:07:50,470 --> 00:07:52,054 Selama ini, kau berpikir, "Bagaimana jika si pecundang 202 00:07:52,139 --> 00:07:54,348 Jerry, tidak mencegahku aborsi?" 203 00:07:54,432 --> 00:07:56,433 Sekarang kau tahu. 204 00:07:56,518 --> 00:07:57,560 Kau akan jadi dokter. Hebat. 205 00:07:57,644 --> 00:07:59,228 Kau juga akan minum anggur sendirian 206 00:07:59,312 --> 00:08:01,480 dalam rumah penuh burung eksotis. 207 00:08:01,565 --> 00:08:04,316 Dan aku di kapal DiCaprio, menyetubuhi Kristen Stewart. 208 00:08:04,401 --> 00:08:06,735 Kalian bermaksud melakukan aborsi? 209 00:08:06,820 --> 00:08:08,195 Setiap orang memikirkan itu. 210 00:08:08,280 --> 00:08:10,280 Aku versi diriku yang tidak melakukannya 211 00:08:10,282 --> 00:08:13,284 jadi terima kasih kembali./ Terima kasih kembali. 212 00:08:13,368 --> 00:08:14,952 Ya, terima kasih. 213 00:08:15,036 --> 00:08:16,662 Senang sekali bisa dirawat orangtua 214 00:08:16,746 --> 00:08:18,414 yang terpaksa bersama... 215 00:08:18,498 --> 00:08:20,124 bukan karena bahagia. 216 00:08:20,208 --> 00:08:22,293 Hei, apa kita punya biskuit wafer? 217 00:08:23,712 --> 00:08:24,795 Ya ampun. 218 00:08:24,880 --> 00:08:26,297 Sepertinya kalian melihat hidup lain kalian... 219 00:08:26,381 --> 00:08:28,141 dan sadar hidup kalian tidak sebagus itu, ya? 220 00:08:28,216 --> 00:08:29,383 Sayang sekali. 221 00:08:29,467 --> 00:08:31,107 Aku dan Morty bergembira. 222 00:08:31,136 --> 00:08:32,720 Kami menemukan acara bernama Ball Fondlers. 223 00:08:32,804 --> 00:08:34,680 Aku tidak mau memperparah situasi, 224 00:08:34,764 --> 00:08:37,683 tapi kalian jelas mendukung hal yang salah. 225 00:08:50,697 --> 00:08:53,115 Aku di surga saat ini./ Ini hari terbaik dalam hidupku. 226 00:08:53,200 --> 00:08:54,867 Jadi, sekarang apa? 227 00:08:54,951 --> 00:08:57,071 Acara Ball Fondlers itu terdengar menarik. 228 00:08:57,078 --> 00:08:58,704 Ayah!/ Apa?! 229 00:08:58,788 --> 00:09:00,998 Mereka bergembira di sana. Kalian ingin aku bagaimana? 230 00:09:01,082 --> 00:09:03,000 Setiap keluarga di sekitar sini harus bertanya-tanya 231 00:09:03,084 --> 00:09:04,710 apakah mereka bersama karena pilihan. 232 00:09:04,794 --> 00:09:06,587 Keluarga kita punya google antar-dimensi 233 00:09:06,671 --> 00:09:09,006 untuk menunjukkan bahwa kita tidak bersama karena pilihan. 234 00:09:09,090 --> 00:09:11,675 Aku pergi dari rumah./ Kau tidak bisa pergi. Umurmu baru 17. 235 00:09:11,760 --> 00:09:13,260 Ya, dan aku tidak hamil. 236 00:09:13,345 --> 00:09:16,222 Aku punya penilaian lebih baik dari kalian saat seumuranku. 237 00:09:16,306 --> 00:09:18,682 Aku akan pindah ke barat daya dan 238 00:09:18,767 --> 00:09:21,852 melakukan sesuatu dengan pirus. 239 00:09:21,937 --> 00:09:25,856 Ini Saturday Night Live, 240 00:09:25,941 --> 00:09:28,525 dibintangi sepotong roti panggang, 241 00:09:28,610 --> 00:09:30,861 2 pria dengan kumis stang, 242 00:09:30,946 --> 00:09:33,781 pria dicat perak yang bersuara robot, 243 00:09:33,865 --> 00:09:35,616 Gar Ma Nar Nar, 244 00:09:35,700 --> 00:09:38,327 tiga... 245 00:09:38,411 --> 00:09:40,162 aku akan kembali ke mereka nanti, 246 00:09:40,247 --> 00:09:41,872 lubang di dinding... 247 00:09:41,957 --> 00:09:44,041 di mana pria bisa melihat segalanya, 248 00:09:44,125 --> 00:09:48,337 dan kembali untuk 25 tahun berturut-turut, 249 00:09:48,421 --> 00:09:51,757 Bobby Moynihan! 250 00:09:51,841 --> 00:09:53,300 Fakta menarik, 251 00:09:53,385 --> 00:09:55,886 Moynihan dan roti panggang saling membenci. 252 00:09:55,971 --> 00:09:58,889 Mereka punya perbedaan pendapat kreatif. 253 00:09:58,974 --> 00:10:00,307 Hei, apa kau lelah pada pintu asli 254 00:10:00,392 --> 00:10:01,976 menutupi rumahmu, 255 00:10:02,060 --> 00:10:03,644 di mana kau bisa membukanya dan pergi ke tempat lain, 256 00:10:03,728 --> 00:10:05,020 dan masuk ke ruang lain? 257 00:10:05,105 --> 00:10:07,606 Datanglah ke Pintu Palsu Asli. Itu kami. 258 00:10:07,691 --> 00:10:09,066 Penuhi ruanganmu dengannya. 259 00:10:09,150 --> 00:10:10,317 Lihat. Perhatikan. 260 00:10:10,402 --> 00:10:11,443 Tidak bisa dibuka. 261 00:10:11,528 --> 00:10:12,569 Tidak bisa dibuka. 262 00:10:12,654 --> 00:10:13,904 Tidak yang ini. 263 00:10:13,989 --> 00:10:15,072 Tidak yang ini. 264 00:10:15,156 --> 00:10:16,156 Tidak ada yang bisa dibuka. 265 00:10:16,241 --> 00:10:17,866 Pintupalsu.com adalah situs jejaring kami, 266 00:10:17,951 --> 00:10:20,869 jadi kunjungilah untuk banyak penawaran hebat 267 00:10:20,954 --> 00:10:24,164 untuk pintu palsu. 268 00:10:30,380 --> 00:10:32,172 Tunggu dulu, Rick. 269 00:10:32,257 --> 00:10:33,632 Kukira ini iklan. 270 00:10:33,717 --> 00:10:35,342 Apa yang terjadi?/ Tenang, Morty. 271 00:10:35,427 --> 00:10:39,096 Jangan cemas. Kita lihat kelanjutannya. 272 00:10:39,180 --> 00:10:41,223 Cepatlah! Semua harus ke suatu tempat! 273 00:10:41,308 --> 00:10:43,642 Berengsek. 274 00:10:45,437 --> 00:10:47,271 Itu pasti rumahnya. 275 00:10:47,355 --> 00:10:48,689 Oke. 276 00:10:48,773 --> 00:10:52,318 Dia membuat roti isi sekarang. 277 00:10:54,988 --> 00:10:56,864 Hai, Semuanya. Ini rumahku. 278 00:10:56,948 --> 00:10:59,199 Aku membuat roti isi selai kacang dan jeli. 279 00:10:59,284 --> 00:11:01,118 Masih di sini, masih menjual pintu palsu. 280 00:11:01,202 --> 00:11:02,244 Apa? 281 00:11:02,329 --> 00:11:04,288 Astaga. Ini masih iklannya. 282 00:11:04,372 --> 00:11:06,290 Kami punya pintu palsu yang tak bisa kaubayangkan. 283 00:11:06,374 --> 00:11:08,667 Apa yang kau cemaskan? Belilah pintu palsu. 284 00:11:08,752 --> 00:11:10,961 Telepon dan pesan pintu palsu hari ini. 285 00:11:11,046 --> 00:11:12,838 Jangan ragu, jangan cemas... 286 00:11:12,922 --> 00:11:13,922 dan jangan... 287 00:11:13,965 --> 00:11:15,090 Baiklah, aku bosan. Akan kuganti. 288 00:11:15,175 --> 00:11:16,925 Tunggu, Rick. Tahan dulu. 289 00:11:17,010 --> 00:11:18,135 Itu slogan kami. 290 00:11:18,219 --> 00:11:20,429 Lihat di bawah layar di bawah nama kami. 291 00:11:20,513 --> 00:11:22,556 Ini slogan lain di bawahnya. 292 00:11:22,640 --> 00:11:25,142 Apa yang kau pikirkan? Belilah pintu palsu. 293 00:11:25,226 --> 00:11:27,144 Datang cepat, pergi cepat... 294 00:11:27,228 --> 00:11:28,937 dengan membawa pintu palsu. 295 00:11:29,022 --> 00:11:31,440 Oke, kau boleh menggantinya. 296 00:11:31,524 --> 00:11:33,984 Aku benci hari Mamumanums, 297 00:11:34,069 --> 00:11:36,487 dan aku mau makan Enchilada. 298 00:11:36,571 --> 00:11:38,906 Hei, Rick, itu keren sekali. 299 00:11:38,990 --> 00:11:41,825 Seperti Garfield, tapi ini Gazorpazorpfield. 300 00:11:41,910 --> 00:11:44,536 Bukankah Gazorpazorp tempat asal robot seks itu? 301 00:11:44,621 --> 00:11:46,580 Ingat hal itu? 302 00:11:46,664 --> 00:11:48,582 Ya. Itu sangat... 303 00:11:48,666 --> 00:11:50,125 Benar. Itu benar. 304 00:11:50,210 --> 00:11:52,795 Ya. Mari nonton Gazorpazorpfield. 305 00:11:52,879 --> 00:11:54,797 Hei, John. Ini aku, Gazorpazorpfield. 306 00:11:54,881 --> 00:11:56,632 Berengsek kau, John, 307 00:11:56,716 --> 00:11:59,385 dasar idiot bodoh tolol. 308 00:11:59,469 --> 00:12:02,388 Ayolah, Gazorpazorpfield. Jangan menghinaku. 309 00:12:02,472 --> 00:12:05,182 Dasar bodoh, tolol, lemah... 310 00:12:05,266 --> 00:12:08,310 hina, putih, putih... 311 00:12:08,395 --> 00:12:10,646 bersalah... 312 00:12:10,730 --> 00:12:13,065 pengecut rasis, 313 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 sampah masyarakat. 314 00:12:15,193 --> 00:12:16,473 Astaga, Gazorpazorpfield, itu... 315 00:12:16,528 --> 00:12:18,070 kau sangat jahat padaku, 316 00:12:18,154 --> 00:12:19,321 tapi itu sudah kelewatan. 317 00:12:19,406 --> 00:12:20,989 Persetan. 318 00:12:21,074 --> 00:12:23,283 Aku Gazorpazorpfield, Jalang. 319 00:12:23,368 --> 00:12:25,619 Sekarang berikan Enchilada-ku. 320 00:12:25,703 --> 00:12:27,913 Hei, Rick, apa mereka memakai Bill Murray untuk ini? 321 00:12:27,997 --> 00:12:29,456 Kedengarannya seperti like Bill Murray. 322 00:12:29,541 --> 00:12:30,916 Bukan, Morty, itu Lorenzo Music. 323 00:12:31,000 --> 00:12:32,584 Dalam realita ini, dia masih hidup. 324 00:12:32,669 --> 00:12:34,420 Oh, oke. Namanya Lorenzo Music? 325 00:12:34,504 --> 00:12:35,963 Ya, aku yakin. 326 00:12:36,047 --> 00:12:37,923 Dia juga mengisi suara pria dari Ghostbusters, 327 00:12:38,007 --> 00:12:40,050 yang mana aneh, karena itu karakter sama yang 328 00:12:40,135 --> 00:12:41,260 diperankan Bill Murray di film. 329 00:12:41,344 --> 00:12:42,719 Tapi, saat mereka membuat filmnya, 330 00:12:42,804 --> 00:12:44,847 Bill Murray mengisi suara Gazorpazorp... 331 00:12:44,931 --> 00:12:46,891 atau Garfield, maksudku./ Itu keren, Rick. 332 00:12:46,933 --> 00:12:48,767 Jadi itu terjadi di realita ini juga? 333 00:12:48,852 --> 00:12:49,935 Aku tidak tahu. 334 00:12:50,019 --> 00:12:51,478 Aku hanya basa-basi, Morty. 335 00:12:51,563 --> 00:12:55,065 Kau kira aku tahu segalanya? 336 00:12:55,150 --> 00:12:57,234 Apakah benar kau mencegahku aborsi? 337 00:12:57,318 --> 00:13:00,487 Ban mobil kita meletus saat perjalanan ke klinik. 338 00:13:00,572 --> 00:13:03,866 Kurasa, aku berpikir, aku melakukan ini semua untuk anak kita. 339 00:13:03,950 --> 00:13:07,369 Dan kini anak pertama akan melakukan sesuatu dengan pirus. 340 00:13:07,454 --> 00:13:09,496 Yang mana antara kode untuk kristal sabu 341 00:13:09,581 --> 00:13:11,373 atau jalan menujunya. 342 00:13:11,458 --> 00:13:13,500 Jadi kita tidak membantu anak-anak. 343 00:13:13,585 --> 00:13:16,378 Jadi kita harus tetap bersama untuk diri kita sendiri, 344 00:13:16,463 --> 00:13:18,255 atau... 345 00:13:18,339 --> 00:13:20,174 Atau... 346 00:13:21,468 --> 00:13:24,595 Pria, wanita dan kini manusia belalai? 347 00:13:24,679 --> 00:13:26,513 Kita tahu sains menciptakan manusia berbelalai... 348 00:13:26,598 --> 00:13:28,140 yang membuat mereka bisa bercinta dengan... 349 00:13:28,224 --> 00:13:30,225 pria dan wanita. 350 00:13:30,310 --> 00:13:32,519 Tapi kita tidak ingin mereka menikah. 351 00:13:32,604 --> 00:13:35,314 Buatlah batasannya, Semuanya. 352 00:13:35,398 --> 00:13:37,107 Pilih "tidak" dalam proposisi XW2. 353 00:13:37,192 --> 00:13:39,526 UU yang menyatakan manusia belalai boleh menikah. 354 00:13:39,611 --> 00:13:40,903 Siapa yang membutuhkannya? 355 00:13:40,987 --> 00:13:42,404 Tidak dalam pengawasanku. 356 00:13:42,489 --> 00:13:46,283 Dibayar oleh Michael Denny dan The Denny Singers. 357 00:13:46,367 --> 00:13:48,410 Hai, aku manusia belalai, dan aku ingin... 358 00:13:48,495 --> 00:13:51,163 Aku bisa jatuh cinta juga, sepertimu. 359 00:13:51,247 --> 00:13:52,998 Aku ingin bisa mengekspresikan cinta 360 00:13:53,082 --> 00:13:54,791 dengan pria mau pun wanita. 361 00:13:54,876 --> 00:13:56,293 Dan aku tidak akan bisa... 362 00:13:56,377 --> 00:13:58,629 jika Denny dan The Denny Singers berhasil. 363 00:13:58,713 --> 00:14:01,131 Biarkan manusia belalai bercinta dan menikah, paham? 364 00:14:01,216 --> 00:14:03,842 Dibayar oleh manusia belalai. 365 00:14:03,927 --> 00:14:06,011 Aku suka Sniggle Stroberi. 366 00:14:06,095 --> 00:14:08,138 Kuharap tak ada yang menemukanku 367 00:14:08,223 --> 00:14:11,433 dan mencuri Smiggle Stroberi-ku. 368 00:14:11,518 --> 00:14:12,918 Aku akan makan semuanya, 369 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 lalu mereka akan dalam perutku, 370 00:14:14,979 --> 00:14:16,980 dan tak ada orang lain yang bisa memakannya. 371 00:14:17,065 --> 00:14:19,441 Kecuali aku, karena itu sudah dalam perutku. 372 00:14:19,526 --> 00:14:23,820 Namaku Mr. Tophat Jones, 373 00:14:23,905 --> 00:14:25,656 dan tak ada yang boleh mengambil Sner... 374 00:14:25,740 --> 00:14:27,449 Snibbles Kecil-ku. 375 00:14:27,534 --> 00:14:28,951 Semuanya punyaku. 376 00:14:31,079 --> 00:14:33,038 Suapan terakhir. 377 00:14:33,122 --> 00:14:35,040 Sekarang semuanya aman dalam perutku. 378 00:14:35,124 --> 00:14:36,583 Aku merasa nyaman. 379 00:14:36,668 --> 00:14:38,877 Tidak! Menjauh dariku! 380 00:14:38,962 --> 00:14:40,879 Tidak ada Snibble Stroberi lagi! Tidak! 381 00:14:42,632 --> 00:14:44,466 Ya Tuhan! 382 00:14:44,551 --> 00:14:46,134 Ya Tuhan! Sakit sekali! 383 00:14:46,219 --> 00:14:47,636 Ususku keluar! 384 00:14:47,720 --> 00:14:49,179 Kenapa kalian mau memakan itu?! 385 00:14:49,264 --> 00:14:51,348 Itu penuh asam lambungku. 386 00:14:51,432 --> 00:14:53,600 Oh, Yesus Kristus, Tuhan, Juru Selamat, 387 00:14:53,685 --> 00:14:55,477 dan Roh Kudus, selamatkan aku. 388 00:14:55,562 --> 00:14:57,187 Bawa aku menuju cahaya. 389 00:14:57,272 --> 00:14:58,939 Ya Tuhan. Aku melihat iblis. 390 00:14:59,023 --> 00:15:00,482 Aku melihat iblis datang. 391 00:15:00,567 --> 00:15:02,192 Astaga, Rick. Ya Tuhan. 392 00:15:02,277 --> 00:15:03,637 Itu sangat sadis, 393 00:15:03,653 --> 00:15:05,571 untuk iklan sereal. 394 00:15:05,655 --> 00:15:08,156 Morty, jika kau ingin menjual sereal 395 00:15:08,241 --> 00:15:09,950 kau harus berani maksimal. 396 00:15:10,034 --> 00:15:11,660 Tidak boleh setengah-setengah, Morty. 397 00:15:11,744 --> 00:15:15,080 Di dunia pria berotot datang, 398 00:15:15,164 --> 00:15:16,748 dan mereka datang dengan kuat, 399 00:15:16,833 --> 00:15:20,377 ada 3 Michael yang tidak berotot. 400 00:15:20,461 --> 00:15:22,629 Sembunyi. Cepat. Lari. 401 00:15:24,257 --> 00:15:28,385 Dan saat itulah Jus Gelora datang, 402 00:15:28,469 --> 00:15:31,096 dan kau harus menanganinya. 403 00:15:31,180 --> 00:15:33,515 Dengan Jus Gelora, meja bergelora, 404 00:15:33,600 --> 00:15:37,269 tak ada ruang yang aman dari kekuatan gelora... 405 00:15:37,353 --> 00:15:39,396 Jus Gelora. 406 00:15:39,480 --> 00:15:41,398 Apa-apaan?/ Seks menjual, Morty. 407 00:15:41,482 --> 00:15:43,400 Seks menjual apa? 408 00:15:43,484 --> 00:15:45,986 Apa ini film atau pembersih? 409 00:15:46,070 --> 00:15:47,487 Hai, Ayah. 410 00:15:47,572 --> 00:15:48,989 Astaga./ Ada apa? 411 00:15:49,073 --> 00:15:52,409 Ibumu dan aku akan berpisah, Morty. 412 00:15:52,493 --> 00:15:54,411 Dan kakakmu menemukan bahwa dia kehamilan yang tak diinginkan. 413 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 Apa?/ Ngomong-ngomong soal "Apa." 414 00:15:57,332 --> 00:16:00,626 Morty, apa yang harus kita tonton berikutnya? 415 00:16:00,710 --> 00:16:02,461 Bagaimana kalau ini? 416 00:16:02,545 --> 00:16:04,421 Kakibayi, kau detektif yang hebat. 417 00:16:04,505 --> 00:16:06,965 Tapi tidak cukup hebat, karena kakimu kaki bayi. 418 00:16:07,050 --> 00:16:08,967 Jadi aku memasangkanmu dengan Kakibiasa. 419 00:16:09,052 --> 00:16:10,427 Hai, Teman. 420 00:16:10,511 --> 00:16:12,429 Detektif, ini membuatku kesal 421 00:16:12,513 --> 00:16:15,265 karena aku tidak butuh rekan berkaki biasa. 422 00:16:15,350 --> 00:16:17,059 Kakibayi, jangan membantahku. 423 00:16:17,143 --> 00:16:18,560 Semoga berhasil, kalian berdua. 424 00:16:18,645 --> 00:16:20,604 Ada penjahat untuk dibunuh. 425 00:16:20,688 --> 00:16:22,648 Wow, kau menemukannya cepat sekali. 426 00:16:22,732 --> 00:16:24,650 Ya, karena aku detektif hebat. 427 00:16:24,734 --> 00:16:26,443 Lihat, Kakibayi. Itu penjahatnya. 428 00:16:26,527 --> 00:16:28,195 Sial. Aku pembunuh. Aku kabur. 429 00:16:28,279 --> 00:16:29,279 Aku berlari cepat. 430 00:16:29,364 --> 00:16:31,281 Kakibayi, ini dia! 431 00:16:33,242 --> 00:16:35,827 Itu suara yang kubuat saat mencoba berlari cepat. 432 00:16:37,705 --> 00:16:39,456 Baiklah, aku tak akan bisa menangkapnya. 433 00:16:39,540 --> 00:16:41,458 Aku baru saja mendapat pelajaran berharga. 434 00:16:41,542 --> 00:16:43,168 Aku datang, Kakibayi. 435 00:16:43,252 --> 00:16:45,045 Aku Kakibiasa. 436 00:16:45,129 --> 00:16:46,672 Kita menangkapnya. 437 00:16:46,756 --> 00:16:48,340 Hei, itu kerjasama tim yang bagus. 438 00:16:48,424 --> 00:16:50,217 Kakibayi dan Kakibiasa, 439 00:16:50,301 --> 00:16:52,219 aku bangga pada kalian berdua bekerja sama. 440 00:16:52,303 --> 00:16:54,221 Dan, Kakibayi, aku tahu sulit bagimu 441 00:16:54,305 --> 00:16:56,682 untuk memutuskan bahwa kau membutuhkan rekan, 442 00:16:56,766 --> 00:16:58,266 tapi aku bangga kau menerimanya. 443 00:16:58,351 --> 00:16:59,351 Hei, terima kasih, Ketua. 444 00:16:59,394 --> 00:17:01,061 Sekarang pergi dari sini. 445 00:17:01,145 --> 00:17:02,646 Keren, ya, Morty? 446 00:17:02,730 --> 00:17:04,231 Menurutku itu keren. 447 00:17:04,315 --> 00:17:07,693 Aku tidak peduli pada pendapatmu, Jerry. 448 00:17:11,155 --> 00:17:14,574 Hei, kau baik-baik saja? 449 00:17:14,659 --> 00:17:16,243 Aku tahu perasaanmu, Summer. 450 00:17:16,327 --> 00:17:18,120 Tidak, kau tidak tahu. Kau seorang adik. 451 00:17:18,204 --> 00:17:19,924 Kau bukan penyebab penderitaan orangtuamu. 452 00:17:19,956 --> 00:17:22,624 Kau hanya gejalanya. 453 00:17:22,709 --> 00:17:24,669 Boleh kutunjukkan sesuatu?/ Morty, jangan tersinggung, 454 00:17:24,711 --> 00:17:26,712 tapi gambar diriku yang kaubuat saat umur 8 tahun 455 00:17:26,796 --> 00:17:28,380 tidak akan membuatku merasa tidak seperti kecelakaan. 456 00:17:28,464 --> 00:17:31,216 Itu di luar sana? Itu kuburanku. 457 00:17:31,300 --> 00:17:33,927 Tunggu, apa?/ Dalam salah satu petualangan kami, 458 00:17:34,011 --> 00:17:36,722 Rick dan aku menghancurkan dunia, 459 00:17:36,806 --> 00:17:39,725 jadi kami kabur dari realita itu, dan datang ke sini. 460 00:17:39,809 --> 00:17:42,227 Karena di sini, dunia tidak hancur. 461 00:17:42,311 --> 00:17:44,438 Dan di sini, kami sudah mati. 462 00:17:44,522 --> 00:17:46,362 Jadi kami datang dan mengubur diri kami, 463 00:17:46,399 --> 00:17:48,233 dan kami menggantikan mereka. 464 00:17:48,317 --> 00:17:50,360 Dan setiap pagi, Summer, aku sarapan... 465 00:17:50,445 --> 00:17:54,239 sejauh 18 meter dari mayatku sendiri. 466 00:17:54,323 --> 00:17:56,074 Jadi kau bukan adikku? 467 00:17:56,159 --> 00:17:57,784 Aku lebih baik dari adikmu. 468 00:17:57,869 --> 00:17:59,549 Aku versi adikmu yang bisa kaupercaya 469 00:17:59,579 --> 00:18:01,496 saat kubilang "jangan lari." 470 00:18:01,581 --> 00:18:04,124 Hidup tak punya tujuan. Tak ada tempat yang ditakdirkan. 471 00:18:04,208 --> 00:18:06,543 Semua orang akan mati. 472 00:18:06,627 --> 00:18:10,297 Ayo nonton TV. 473 00:18:10,381 --> 00:18:12,632 Mrs. Sullivan selalu berencana 474 00:18:12,717 --> 00:18:15,135 meninggalkan semuanya untuk kucingnya. 475 00:18:15,219 --> 00:18:18,638 Tapi kadang, rencana butuh cakar bantuan. 476 00:18:20,725 --> 00:18:22,267 Apa yang harus dilakukan kucing 477 00:18:22,351 --> 00:18:24,561 selain bekerja sama sebagai tim? 478 00:18:24,645 --> 00:18:27,522 Mrs. Sullivan, maaf jika aku terlalu terus terang, 479 00:18:27,607 --> 00:18:29,065 tapi matamu sangat indah. 480 00:18:30,735 --> 00:18:32,778 Tunggu. Ini film sungguhan? 481 00:18:32,862 --> 00:18:35,280 Musim gugur ini, percikan akan muncul. 482 00:18:37,200 --> 00:18:39,701 Mrs. Sullivan. 483 00:18:39,786 --> 00:18:41,828 Antara pria yang tak pernah sukses. 484 00:18:41,913 --> 00:18:44,164 Ada sesuatu tentang dirimu Mrs. Sullivan. 485 00:18:44,248 --> 00:18:47,042 Dan 9 kucing yang melanggar semua aturan. 486 00:18:48,336 --> 00:18:49,961 "Wasiat dan Testi-Miau: 487 00:18:50,046 --> 00:18:52,547 Akhir Pekan di Rumah Wanita Kucing Mati II." 488 00:18:52,632 --> 00:18:55,008 Seseorang di Hollywood baru saja kehilangan pekerjaannya. 489 00:18:55,092 --> 00:18:56,843 Ditulis dan disutradarai oleh Jerry Smith. 490 00:18:56,928 --> 00:18:59,304 Aku menulis dan menyutradarai itu? Apa aku gila? 491 00:18:59,388 --> 00:19:01,264 Oh, hai, Morty. Kau baru saja melewatkan pratinjau 492 00:19:01,349 --> 00:19:02,891 "Citizen Kane" buatan ayahmu. 493 00:19:02,975 --> 00:19:04,351 Tidak penting. 494 00:19:04,435 --> 00:19:07,646 Hei, jika ibu kalian dan aku berpisah, kalian akan pilih siapa? 495 00:19:07,730 --> 00:19:09,314 Tidak penting. 496 00:19:09,398 --> 00:19:12,108 Berita terbaru, aktor pemenang Academy Award, Jerry Smith 497 00:19:12,193 --> 00:19:14,861 sedang dalam pengejaran perlahan polisi 498 00:19:14,946 --> 00:19:16,905 setelah menderita gangguan kejiwaan. 499 00:19:16,989 --> 00:19:18,615 Jangan ganti saluran. 500 00:19:18,699 --> 00:19:20,617 Ayolah. Apa kau bercanda, Jerry? 501 00:19:20,701 --> 00:19:22,536 Ini hanya berita artis murahan. 502 00:19:22,620 --> 00:19:26,248 Ini hidupku dan kita akan menontonnya. 503 00:19:26,332 --> 00:19:29,876 Kau berhasil, Beth. Kau sudah sukses. 504 00:19:29,961 --> 00:19:34,297 Kau dokter bedah manusia. 505 00:19:34,382 --> 00:19:37,217 Hore, kau menang. 506 00:19:37,301 --> 00:19:38,885 Aku mau ke mana? 507 00:19:38,970 --> 00:19:41,054 Kenapa bertanya padaku, Jerry? 508 00:19:41,138 --> 00:19:43,223 Aku sedang penasaran... 509 00:19:43,307 --> 00:19:44,891 kenapa polisi tidak menembakmu saja. 510 00:19:44,976 --> 00:19:47,060 Mereka bisa menembak kepalamu. 511 00:19:47,144 --> 00:19:49,521 Tak kupercaya uang pajak kita untuk ini. 512 00:19:57,738 --> 00:19:59,072 Jerry? 513 00:19:59,156 --> 00:20:01,408 Jerry Smith? 514 00:20:01,492 --> 00:20:04,077 Beth Sanchez, aku mencintaimu sejak SMA. 515 00:20:04,161 --> 00:20:06,037 Aku benci akting. Aku benci kokain. 516 00:20:06,122 --> 00:20:07,622 Aku benci Kristen Stewart. 517 00:20:07,707 --> 00:20:09,374 Andai kau tidak melakukan aborsi itu, 518 00:20:09,458 --> 00:20:13,879 dan aku tak pernah berhenti berpikir tentang apa yang akan terjadi. 519 00:20:39,363 --> 00:20:41,043 Hei, Ball Fondlers? Hah, Ball Fondlers? 520 00:20:41,073 --> 00:20:42,713 Ya, aku mau nonton Ball Fondlers. 521 00:20:42,783 --> 00:20:44,242 Ya, Ball Fondlers. 522 00:20:50,000 --> 00:20:56,000 Diterjemahkan oleh atonim. 523 00:21:20,029 --> 00:21:21,863 Hamster dalam Cuaca Dunia Pantat usai, 524 00:21:21,948 --> 00:21:23,573 selanjutnya berita olahraga. 525 00:21:23,658 --> 00:21:25,450 Halo./ Selamat siang, Nona. 526 00:21:25,534 --> 00:21:28,870 Jadi, para hamster itu tinggal dalam dubur manusia? 527 00:21:28,955 --> 00:21:30,580 Ya, Sayang. Itu tempat tinggalnya. 528 00:21:30,665 --> 00:21:31,998 Bagaimana bisa? 529 00:21:32,083 --> 00:21:34,000 Apa di dalamnya ada apartemen kecil? 530 00:21:34,085 --> 00:21:35,585 Ya, apa mereka bisa keluar... 531 00:21:35,670 --> 00:21:37,295 dan berjalan sendiri? 532 00:21:37,380 --> 00:21:40,006 Aku tidak tahu. Aku menonton hal yang sama dengan kalian. 533 00:21:40,091 --> 00:21:41,883 Kakek Rick, jika mereka keluar 534 00:21:41,968 --> 00:21:43,510 dan manusianya pergi, 535 00:21:43,594 --> 00:21:45,178 bagaimana cara menemukan manusia pantatnya lagi? 536 00:21:45,262 --> 00:21:47,180 Aku tidak tahu, Summer. Aku bahkan tak bisa dengar suara TV. 537 00:21:47,264 --> 00:21:48,640 Baiklah, cukup sudah. 538 00:21:48,724 --> 00:21:51,893 Kita akan ke sana agar kalian bisa ajukan pertanyaan bodoh kalian. 539 00:21:51,978 --> 00:21:54,145 Liburan keluarga!