1 00:00:02,336 --> 00:00:03,753 Ada kabar baru tentang sekolah? 2 00:00:03,837 --> 00:00:05,380 Tidak ada./ Tidak ada. 3 00:00:05,464 --> 00:00:07,382 Salah satu wanita kantin mati. 4 00:00:07,466 --> 00:00:09,384 Mereka menemukannya di gim dengan 2 lubang di leher 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,135 dan semua darahnya habis. 6 00:00:11,220 --> 00:00:12,970 Astaga. Siapa yang melakukan itu? 7 00:00:13,055 --> 00:00:15,431 Jelas vampir. Di mana ladanya? 8 00:00:15,516 --> 00:00:17,266 Tunggu, apa? Vampir itu nyata? 9 00:00:17,351 --> 00:00:20,228 Ya, Summer, vampir nyata. Siapa yang tahu? 10 00:00:20,312 --> 00:00:22,980 Oh, benar, seluruh umat manusia selama ratusan tahun. 11 00:00:23,065 --> 00:00:24,357 Ya, Summer, ini alam semesta yang besar. 12 00:00:24,441 --> 00:00:26,275 Terbiasalah. Benar, 'kan, Rick? 13 00:00:26,360 --> 00:00:27,527 Kita harus bagaimana? 14 00:00:27,611 --> 00:00:29,529 Kita akan hidup hingga mati. 15 00:00:29,613 --> 00:00:31,531 Mungkin oleh vampir. Lebih mungkin oleh kecelakaan 16 00:00:31,615 --> 00:00:34,158 atau serangan jantung, tapi mungkin vampir. 17 00:00:34,243 --> 00:00:37,161 Kakek Rick, bisa kau gunakan pengetahuan supermu 18 00:00:37,246 --> 00:00:39,997 untuk menjadi remaja dan datang ke sekolah kami 19 00:00:40,082 --> 00:00:42,542 dan membantu memburu vampir? 20 00:00:44,294 --> 00:00:46,546 Permintaan yang spesifik, Summer. 21 00:00:46,630 --> 00:00:49,382 Aku mungkin bisa berubah jadi remaja 22 00:00:49,466 --> 00:00:52,260 dan bergaul dengan para bajingan berjerawat, penuh hormon, 23 00:00:52,344 --> 00:00:54,303 pecundang yang ada di SMA. 24 00:00:54,388 --> 00:00:56,013 Tapi ini pertanyaanku. 25 00:00:56,098 --> 00:00:58,808 Untuk apa aku melakukan itu? 26 00:00:58,892 --> 00:01:01,102 Dan beraninya kau menanyakan itu? 27 00:01:01,186 --> 00:01:02,979 Dan kenapa kau tidak lebih malu pada dirimu? 28 00:01:03,063 --> 00:01:05,189 Ayah./ Malulah pada dirimu, Sayang. 29 00:01:05,274 --> 00:01:07,066 Jerry! Kau tahu apa yang kau ucapkan pada putri kita? 30 00:01:07,151 --> 00:01:09,110 Maaf. Aku tak memperhatikan. 31 00:01:09,194 --> 00:01:11,571 Pada percakapan soal vampir? 32 00:01:11,655 --> 00:01:14,240 Jelas, aku tidak tahu itu soal vampir 33 00:01:14,324 --> 00:01:16,075 karena aku tidak memperhatikan, 34 00:01:16,160 --> 00:01:17,577 yang mana harusnya kau ketahui 35 00:01:17,661 --> 00:01:19,412 jika kau memperhatikanku. 36 00:01:19,496 --> 00:01:21,414 Ini dia, berlagak jadi korban lagi. 37 00:01:21,498 --> 00:01:23,082 Aku memang korban, Beth. 38 00:01:23,167 --> 00:01:24,876 Atau aku menikahi monster kejam dan tidak adil 39 00:01:24,960 --> 00:01:26,169 yang selalu menyakitiku? 40 00:01:26,253 --> 00:01:28,171 Astaga! Bisa kalian perbaiki pernikahan kalian 41 00:01:28,255 --> 00:01:31,257 atau cerai saja? 42 00:01:31,341 --> 00:01:35,344 Kami mencoba terapis pasangan. 43 00:01:35,429 --> 00:01:36,971 Terapi Bumi. 44 00:01:37,055 --> 00:01:38,681 Sekalian saja minta kuda memperbaiki komidi putar. 45 00:01:38,766 --> 00:01:41,726 Dia akan berusaha yang terbaik, tapi biasanya dia akan ketakutan. 46 00:01:41,977 --> 00:01:44,604 Aku tahu tempat di luar planet dengan kesuksesan 100%. 47 00:01:44,688 --> 00:01:47,148 Kami ingin memperbaikinya, jika bisa. 48 00:01:47,232 --> 00:01:48,608 Hanya saja.../ Sudah diputuskan. 49 00:01:48,692 --> 00:01:50,109 Tidak perlu berkemas. 50 00:01:50,194 --> 00:01:51,611 Ayo, ayo, ayo. 51 00:01:51,695 --> 00:01:54,697 Menurutmu Ibu dan Ayah... 52 00:01:54,782 --> 00:01:56,157 akan bercerai? 53 00:01:56,241 --> 00:01:57,992 Boleh saja bermimpi, Morty. 54 00:01:58,076 --> 00:02:01,788 Aku mau membuat pasak kayu. 55 00:02:25,599 --> 00:02:29,599 Diterjemahkan oleh atonim. 56 00:02:29,600 --> 00:02:33,625 Rick and Morty S02E07 Big Trouble in Little Sanchez 57 00:02:33,821 --> 00:02:36,364 Aku memesankan 2 hari pelayanan di Nuptia Four, 58 00:02:36,448 --> 00:02:39,116 insitut penasihat pernikahan paling sukses di galaksi. 59 00:02:39,201 --> 00:02:40,660 Mereka bisa menyelamatkan pernikahan seekor anjing 60 00:02:40,744 --> 00:02:42,286 dengan sebatang coklat hitam. 61 00:02:42,371 --> 00:02:45,373 Menyelamatkan pernikahan sesama bintang porno. 62 00:02:45,457 --> 00:02:47,083 Aku tahu aku siap melakukan apa saja. 63 00:02:47,167 --> 00:02:48,751 Jadi maksudmu aku tidak. 64 00:02:48,836 --> 00:02:50,211 Ini bukan kompetisi, Beth. 65 00:02:50,295 --> 00:02:52,088 Jadi itu caramu untuk menang, 66 00:02:52,172 --> 00:02:54,090 menganggapku kompetitif?/ Jika cocok. 67 00:02:54,174 --> 00:02:55,925 Sepatuku cocok dalam bokongmu./ Maumu. 68 00:02:56,009 --> 00:02:57,844 Oke, bergembiralah. Sampai jumpa hari Kamis. 69 00:02:59,596 --> 00:03:01,514 Berengsek./ Jangan hina ayahku. 70 00:03:01,598 --> 00:03:03,516 Dia alasan anak kita hanya setengah bodoh. 71 00:03:03,600 --> 00:03:05,226 Ha! Kau menyebut dirimu... 72 00:03:05,310 --> 00:03:06,435 Oh. 73 00:03:06,520 --> 00:03:08,104 Beth dan Jerry Smith?/ Ya. 74 00:03:08,188 --> 00:03:09,689 Aku Glaxo Slimslom. 75 00:03:09,773 --> 00:03:11,691 Selamat datang di Nuptia Four. 76 00:03:11,775 --> 00:03:14,235 Pernikahan kalian bisa tenang sekarang. 77 00:03:15,696 --> 00:03:18,781 Jerry, silakan duduk di sana dan pakai ini. 78 00:03:18,866 --> 00:03:21,534 Mesin ini mengisolasi bagian dari otak subjek 79 00:03:21,618 --> 00:03:24,829 yang berisi persepsi tentang pasangannya. 80 00:03:25,080 --> 00:03:27,957 Dan kini kita akan wujudkan persepsi Jerry tentang Beth 81 00:03:28,041 --> 00:03:31,419 dengan makhluk biologis buatan. 82 00:03:33,714 --> 00:03:35,715 Menarik. 83 00:03:35,799 --> 00:03:37,717 Apa-apaan itu?! Tarik itu kembali! 84 00:03:37,801 --> 00:03:39,552 Kau tidak boleh memikirkanku seperti itu! 85 00:03:39,636 --> 00:03:41,387 Aku tidak melakukan apa pun. Mereka memindainya dari otakku. 86 00:03:41,471 --> 00:03:43,139 Boleh kutarik kembali? 87 00:03:43,223 --> 00:03:44,682 Tak ada yang perlu disesali. 88 00:03:44,766 --> 00:03:46,809 Kami menangani pikiran alam bawah sadar tidak sehat. 89 00:03:46,894 --> 00:03:48,436 Beth. 90 00:03:48,520 --> 00:03:50,771 Kini, kita pindai persepsi Beth tentang Jerry. 91 00:03:50,856 --> 00:03:53,482 Pindai sekuatnya. Dia mati bagiku./ Semuanya mati bagimu. 92 00:03:53,567 --> 00:03:55,067 Apa?/ Tidak ada. 93 00:04:01,199 --> 00:04:02,742 Lihat dan menangislah, Jalang. 94 00:04:02,826 --> 00:04:04,452 Apa semua paham maksudku? 95 00:04:04,536 --> 00:04:06,746 Kurasa kami paham maksud kalian. 96 00:04:08,415 --> 00:04:10,333 Ada petunjuk soal vampirnya? 97 00:04:10,417 --> 00:04:11,834 Tidak, Summer. 98 00:04:11,919 --> 00:04:14,003 Kurasa ini saatnya melupakannya. 99 00:04:14,087 --> 00:04:15,755 Jadi kini kau terlalu keren untuk ini 100 00:04:15,839 --> 00:04:17,256 hanya karena Kakek Rick juga? 101 00:04:17,341 --> 00:04:19,300 Bukan begitu, hanya saja alam semesta 102 00:04:19,384 --> 00:04:21,594 terlalu besar untuk mempedulikan hal sekecil ini. 103 00:04:21,678 --> 00:04:24,013 Apa kabar, Para Helsing-ku? 104 00:04:24,097 --> 00:04:25,932 Siapa yang mau berburu vampir? 105 00:04:26,183 --> 00:04:27,600 Rick? Bagaimana kau... 106 00:04:27,684 --> 00:04:29,268 Ya, aku bosan, lalu aku ingat 107 00:04:29,353 --> 00:04:31,312 pagi ini aku mengejek Summer dan kupikir, 108 00:04:31,396 --> 00:04:33,064 "Hei, kenapa bersikap menyebalkan, Rick?" 109 00:04:33,148 --> 00:04:34,607 "Pergi ke garasi, pindahkan pikiranmu 110 00:04:34,691 --> 00:04:36,317 ke dalam klon muda dirimu... 111 00:04:36,401 --> 00:04:38,152 dan ikut dalam kegiatan anak muda." 112 00:04:38,236 --> 00:04:39,904 "Apa masalahnya?" Jadi di sinilah aku. 113 00:04:40,155 --> 00:04:42,031 Aku Rick Kecil!/ Oke. 114 00:04:42,115 --> 00:04:43,658 Bagus kau di sini, Rick. 115 00:04:43,742 --> 00:04:46,494 Aku tidak bisa melawan penghisap darah itu sendirian. 116 00:04:46,578 --> 00:04:47,912 Jangan rendah diri, Summer. 117 00:04:47,996 --> 00:04:49,956 Kau mampu. Tapi akan menyenangkan 118 00:04:50,207 --> 00:04:52,708 melakukan ini sebagai tim, Keparat. Rick Kecil! 119 00:04:52,793 --> 00:04:55,628 Ya! Astaga, Toby Matthews! 120 00:04:55,712 --> 00:04:57,922 Hei, Toby. Aku Rick Kecil. Aku murid baru. 121 00:04:58,173 --> 00:05:00,132 Baik-baiklah kepadaku. Hanya bercanda. 122 00:05:00,217 --> 00:05:02,593 Aku suka gaya terus terangmu. 123 00:05:02,678 --> 00:05:04,428 Dan jubah labmu keren. 124 00:05:04,513 --> 00:05:05,805 Summer. 125 00:05:05,889 --> 00:05:07,682 Dia tahu namaku. 126 00:05:07,766 --> 00:05:09,058 Kenapa tidak? Kau hebat. 127 00:05:09,142 --> 00:05:10,601 Tapi, dengar, hati-hati. 128 00:05:10,686 --> 00:05:12,061 Siapa saja bisa jadi vampir, 129 00:05:12,145 --> 00:05:14,355 bahkan pria idamanmu. 130 00:05:14,439 --> 00:05:15,606 Hentikan, Rick Kecil. 131 00:05:15,691 --> 00:05:17,650 Berburu vampir dengan cucuku. 132 00:05:17,734 --> 00:05:20,236 Sial! Rick Kecil! 133 00:05:20,320 --> 00:05:22,154 Langkah selanjutnya adalah melihat mitologi kalian... 134 00:05:22,239 --> 00:05:25,324 berinteraksi bersama, dan kejutan, 135 00:05:25,409 --> 00:05:27,785 itu tidak indah. 136 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 Di sini ada Garrrh dan Zharbidar Gloompfschs, 137 00:05:30,580 --> 00:05:32,415 atau, harus kubilang, di sini adalah 138 00:05:32,499 --> 00:05:34,792 persepsi Garrrh dan Zharbidar satu sama lain. 139 00:05:37,212 --> 00:05:38,587 Seperti yang terlihat, 140 00:05:38,672 --> 00:05:40,798 ini bukan Garrrh dan Zharbidar yang asli. 141 00:05:40,882 --> 00:05:42,508 Itu bagus, karena hubungan 142 00:05:42,592 --> 00:05:45,219 dalam pikiran mereka tidak hanya jelek, 143 00:05:45,303 --> 00:05:47,555 tapi juga tidak dapat dipertahankan. 144 00:05:50,642 --> 00:05:53,561 Kalian mungkin sudah belajar hal penting. 145 00:05:53,645 --> 00:05:55,813 Semua hubungan ini berbeda, 146 00:05:55,897 --> 00:05:58,816 tidak ada yang nyata, dan tidak ada yang layak. 147 00:05:58,900 --> 00:06:02,445 Kita bukan monster seperti pemikiran kita pada satu sama lain 148 00:06:02,529 --> 00:06:06,240 karena kita nyata dan kita fungsional. 149 00:06:06,324 --> 00:06:09,410 Itu yang membuat kita lebih baik dari mereka. 150 00:06:09,494 --> 00:06:12,246 Kita bisa menemukan solusi. 151 00:06:12,330 --> 00:06:13,622 Kita bisa beradaptasi. 152 00:06:13,707 --> 00:06:15,875 Kita bisa berkomunikasi. 153 00:06:15,959 --> 00:06:19,670 Dan, yang terpenting, 154 00:06:19,755 --> 00:06:23,758 kita bisa bekerja bersama. 155 00:06:24,801 --> 00:06:27,136 Ini petualangan yang sulit, tapi imbalannya sesuai. 156 00:06:27,220 --> 00:06:29,180 Sekolah kita bebas vampir. 157 00:06:29,264 --> 00:06:31,974 Siapa yang bisa menyangka Coach Feratu? 158 00:06:32,059 --> 00:06:33,893 Kalian hebat. Ini tidak akan berhasil tanpa kalian. 159 00:06:33,977 --> 00:06:35,686 Kita harus bangga pada diri kita. 160 00:06:35,771 --> 00:06:38,022 Kita membunuh vampir dan guru olahraga. 161 00:06:38,273 --> 00:06:40,274 2 burung dengan 1 batu, 'kan? 162 00:06:40,358 --> 00:06:42,151 Jadi, bagaimana tubuh tuamu tetap hidup... 163 00:06:42,235 --> 00:06:43,611 di dalam sana, Kakek Rick? 164 00:06:43,695 --> 00:06:45,154 Cairan Kuantum Hiperbarik, 165 00:06:45,238 --> 00:06:47,156 semacam itu. Itu mengawetkan jaringan hidup. 166 00:06:47,240 --> 00:06:49,200 Tapi tidak banyak yang bisa diawetkan. 167 00:06:49,284 --> 00:06:51,994 Lihat mumi itu. 168 00:06:52,079 --> 00:06:54,455 Kurasa ini waktunya kembali ke tubuh tuaku. 169 00:06:54,539 --> 00:06:56,415 Astaga. Toby Matthews bertanya 170 00:06:56,500 --> 00:06:58,417 apakah orangtuaku masih di luar kota 171 00:06:58,502 --> 00:07:00,086 dan apakah kami bisa berpesta. 172 00:07:00,337 --> 00:07:02,088 Hebat, Summer! Apa kubilang? 173 00:07:02,339 --> 00:07:05,466 Dia bertanya apakah Rick Kecil akan ikut. 174 00:07:05,550 --> 00:07:07,176 Kau tahu, Summer? 175 00:07:07,260 --> 00:07:08,928 Katakan Rick Kecil akan ikut 176 00:07:09,012 --> 00:07:10,638 dan suruh dia bawa minuman. 177 00:07:10,722 --> 00:07:12,973 Sungguh? Kau akan tetap jadi Rick Kecil, 178 00:07:13,058 --> 00:07:14,767 agar kami bisa berpesta? 179 00:07:14,851 --> 00:07:16,519 Tentu. Apa salahnya 1 malam lagi? 180 00:07:16,603 --> 00:07:19,063 Siapa yang bisa bersenang-senang dengan pak tua ini? 181 00:07:19,314 --> 00:07:21,690 Wubby lubby doob doob! 182 00:07:21,775 --> 00:07:23,442 Rick Kecil! 183 00:07:25,821 --> 00:07:28,405 Selanjutnya. Ada Beth dan Jerry Smith 184 00:07:28,490 --> 00:07:30,407 dari planet B-Umi. 185 00:07:30,492 --> 00:07:32,451 Jantungku berdebar./ Ini akan hebat. 186 00:07:32,536 --> 00:07:34,453 Hubungan di B-Umi jauh lebih sederhana. 187 00:07:34,538 --> 00:07:37,123 Itu planet primitif, jadi kerusakan hubungan mereka... 188 00:07:37,374 --> 00:07:38,916 Tunggu, apa? Apa yang terjadi? 189 00:07:39,000 --> 00:07:40,668 Di mana mitologi keluarga Smith? 190 00:07:45,757 --> 00:07:46,841 Astaga. 191 00:07:49,928 --> 00:07:52,972 Astaga./ Tutup selnya! 192 00:07:55,016 --> 00:07:57,476 Kalian tahu apa yang menyenangkan? Toko cinderamata kami. 193 00:07:57,561 --> 00:07:59,353 Bagaimana jika kita ke sana... 194 00:08:02,315 --> 00:08:03,482 Astaga, tidak. 195 00:08:03,567 --> 00:08:06,819 Mereka bekerja sama. Lari! 196 00:08:15,829 --> 00:08:17,621 Ya, ya, kau tampak menarik 197 00:08:17,706 --> 00:08:19,832 dalam pakaian biru./ Sungguh? 198 00:08:19,916 --> 00:08:21,834 Kau sangat cantik./ Astaga. 199 00:08:21,918 --> 00:08:23,919 Hei, Morty./ Oh, hai, Jessica. 200 00:08:24,004 --> 00:08:27,506 Jadi, apakah Rick Kecil kakakmu, sepupu, atau..? 201 00:08:27,591 --> 00:08:29,550 Bukan, kakekku hanya memindahkan pikirannya 202 00:08:29,634 --> 00:08:31,969 ke dalam klon dirinya agar bisa masuk ke SMA kita. 203 00:08:32,053 --> 00:08:33,345 Keren. 204 00:08:33,430 --> 00:08:35,472 Hei, Rick Kecil bermain gitar. 205 00:08:35,557 --> 00:08:36,724 Baiklah, semuanya. 206 00:08:36,808 --> 00:08:38,475 Lagu ini datang langsung dari hati. 207 00:08:38,560 --> 00:08:40,561 Aku menyanyikannya sambil memikirkan liriknya. 208 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 Keluarkan aku. 209 00:08:42,105 --> 00:08:45,399 Yang kau lihat bukan orang yang sama denganku. 210 00:08:45,483 --> 00:08:46,567 Hidupku kebohongan. 211 00:08:46,651 --> 00:08:47,985 Aku bukan yang kau lihat. 212 00:08:48,069 --> 00:08:50,154 Keluarkan aku, bebaskan aku. 213 00:08:50,405 --> 00:08:52,114 Aku tua, ini bukan diriku. 214 00:08:52,199 --> 00:08:57,578 Tubuh asliku sekarat dalam tangki. 215 00:08:57,662 --> 00:08:59,288 Apa ada yang mendengarkan? 216 00:08:59,372 --> 00:09:01,165 Ada yang bisa mengerti? 217 00:09:01,249 --> 00:09:04,835 Berhenti melihatku dan tolong aku. 218 00:09:04,920 --> 00:09:05,920 Tolong aku! 219 00:09:06,004 --> 00:09:07,755 Tolong, aku akan mati. 220 00:09:07,839 --> 00:09:09,673 Rick Kecil! Terima kasih, Semuanya. 221 00:09:09,758 --> 00:09:10,883 Dia hebat. 222 00:09:10,967 --> 00:09:11,884 Aku suka Rick Kecil./ Keren. 223 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 Ya! 224 00:09:34,950 --> 00:09:36,617 Apa-apaan itu?! 225 00:09:36,701 --> 00:09:38,619 Ya, aku tahu. Operasi macam apa yang ada di sini? 226 00:09:38,703 --> 00:09:41,413 Kami?! Hubungan macam apa yang kalian miliki?! 227 00:09:41,498 --> 00:09:42,790 Benar, salahkan kami. 228 00:09:42,874 --> 00:09:46,085 Oke, aku bisa, dan aku menyalahkan kalian! 229 00:09:46,169 --> 00:09:49,755 Mitologi iblis kalian bekerja sama. 230 00:09:49,839 --> 00:09:53,092 Bukankah itu bagus?/ Tidak, itu buruk. 231 00:09:53,176 --> 00:09:56,220 Kalian punya pernikahan terburuk yang pernah kulihat. 232 00:09:56,471 --> 00:09:58,055 Itu seharusnya tidak ada! 233 00:09:58,139 --> 00:10:00,140 Kalian tidak seharusnya bersama 234 00:10:00,225 --> 00:10:02,893 dan aku tidak mengerti cara dan alasan... 235 00:10:02,978 --> 00:10:04,937 kalian bisa bersama. 236 00:10:06,523 --> 00:10:07,815 Ini terapi yang buruk. 237 00:10:07,899 --> 00:10:09,191 Benar. 238 00:10:14,531 --> 00:10:17,157 Tunggu kami./ Hanya ada tempat untuk 1 orang. 239 00:10:17,242 --> 00:10:18,993 Aku ahli terapi. Aku akan bicara pada mereka. 240 00:10:19,077 --> 00:10:21,829 Mereka bukan ahli terapi. Ayo pergi. 241 00:10:21,913 --> 00:10:23,956 Pasti ada cara menghubungi ayah. 242 00:10:24,040 --> 00:10:25,916 Mari cari ruang kendali. 243 00:10:31,214 --> 00:10:32,965 Beth! Lihat ini. 244 00:10:33,049 --> 00:10:35,509 Apa?/ Ini pintu kecil... 245 00:10:35,593 --> 00:10:38,262 dengan ruang kecil di baliknya. 246 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 Jika kau bisa menemukan 1 juga, 247 00:10:40,307 --> 00:10:43,517 kita bisa aman berjam-jam, mungkin berhari-hari. 248 00:10:43,601 --> 00:10:45,978 Kau tetaplah di sini, Jerry. 249 00:10:46,062 --> 00:10:48,314 Akan kukirim bantuan, jika aku bisa lolos. 250 00:10:48,565 --> 00:10:50,274 Kau tidak mau cari tempat persembunyian? 251 00:10:50,525 --> 00:10:53,110 Jerry, aku yakin, jika kau bersembunyi, 252 00:10:53,194 --> 00:10:55,404 kau bisa selamat, dan aku yakin, 253 00:10:55,488 --> 00:10:57,573 jika aku sendirian, aku punya peluang lolos. 254 00:10:57,657 --> 00:11:00,409 Tapi kita berdua, bersama? 255 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 Aku tidak yakin. 256 00:11:01,953 --> 00:11:03,871 Mungkin dokter itu benar. 257 00:11:03,955 --> 00:11:06,206 Semoga beruntung. 258 00:11:09,294 --> 00:11:10,461 Baiklah, kau dengarkan aku. 259 00:11:10,545 --> 00:11:11,670 Atau tidak. 260 00:11:11,755 --> 00:11:13,714 Hei! Jangan! Kumohon! 261 00:11:16,801 --> 00:11:18,260 Astaga! 262 00:11:18,345 --> 00:11:20,137 Aku tahu dulu aku berkata 263 00:11:20,221 --> 00:11:21,972 bahwa matematika penting. Dan memang begitu. 264 00:11:22,057 --> 00:11:24,433 Tapi pikirkan juga, suatu hari, kalian akan mengenang 265 00:11:24,517 --> 00:11:28,103 pernah 1 SMA dengan Rick Kecil dan Morty, 266 00:11:28,188 --> 00:11:31,190 yang kudengar berpesta hebat semalam. 267 00:11:31,274 --> 00:11:34,568 Jadi, kelas dibubarkan. Kalian libur. 268 00:11:34,652 --> 00:11:36,820 Bagus! Kerja bagus, Mr. Goldenfold! 269 00:11:36,905 --> 00:11:38,781 Ya, keluarlah. Baca buku. 270 00:11:38,865 --> 00:11:40,282 Pakai tabir surya, Danielle! 271 00:11:40,367 --> 00:11:42,034 Apa kabar, Summer? Baju yang bagus. 272 00:11:42,118 --> 00:11:44,036 Terima kasih. Rick Kecil apakah kau... 273 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 bisa kembali ke tubuh lamamu malam ini? 274 00:11:45,830 --> 00:11:47,748 Tidak bisa. Malam ini ada pesta dansa. 275 00:11:47,832 --> 00:11:50,209 Dan Morty membawa Jessica. Dia butuh pendamping kecilnya. 276 00:11:50,293 --> 00:11:52,002 Rick Kecil! 277 00:11:52,087 --> 00:11:54,671 Tapi jika tidak malam ini, kapan? 278 00:11:54,756 --> 00:11:56,215 Entahlah. Saat aku mau? 279 00:11:56,299 --> 00:11:58,217 Ya ampun. Kau harus santai. 280 00:11:58,301 --> 00:12:00,386 Sejak awal semua ini idemu, 281 00:12:00,637 --> 00:12:02,221 dan sekarang kau ingin segera mengakhirinya. 282 00:12:02,305 --> 00:12:04,056 Ya, dan kau tahu? Aku suka SMA. 283 00:12:04,140 --> 00:12:05,849 Aku suka bergaul. Rick Kecil! 284 00:12:05,934 --> 00:12:08,644 Tapi bagaimana jika itu bukan dirimu? 285 00:12:10,397 --> 00:12:11,980 Oh, Summer! 286 00:12:12,065 --> 00:12:13,774 Ini hanya Rick dalam tubuh muda. 287 00:12:13,858 --> 00:12:15,150 Apa... Apa yang... 288 00:12:15,235 --> 00:12:16,485 Apa masalahnya? 289 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 Lihat gambarnya, Morty. 290 00:12:18,321 --> 00:12:21,073 Aku punya sikap emo. Salah satu yang membuatku keren. 291 00:12:21,157 --> 00:12:23,700 Kenapa tulisannya, "Tolong aku, Morty dan Summer?" 292 00:12:23,785 --> 00:12:26,036 Ayolah, Summer, itu judul karyanya. 293 00:12:26,121 --> 00:12:28,163 Kenapa Knight Rider disebut Knight Rider? 294 00:12:28,248 --> 00:12:30,499 Nama mobilnya Kitt. Tak ada yang naik Michael Knight. 295 00:12:30,583 --> 00:12:33,210 Kau terlalu berlebihan, Summer. Aku Rick Kecil! 296 00:12:33,294 --> 00:12:35,212 Kakek, kurasa, saat kau menaruh pikiranmu 297 00:12:35,296 --> 00:12:36,880 dalam otak tubuh muda ini, 298 00:12:36,965 --> 00:12:38,507 otak itu melakukan yang dilakukan otak muda. 299 00:12:38,591 --> 00:12:40,134 Mendorong pikiran buruk ke belakang 300 00:12:40,218 --> 00:12:41,969 dan mengurungnya. 301 00:12:42,053 --> 00:12:44,263 Tapi pikiran buruk itu adalah Rick yang asli. 302 00:12:44,347 --> 00:12:46,056 Fakta bahwa aku tua, 303 00:12:46,141 --> 00:12:47,808 fakta bahwa kita semua akan mati, 304 00:12:47,892 --> 00:12:49,643 fakta bahwa alam semesta begitu besar 305 00:12:49,727 --> 00:12:52,354 hingga tak ada yang penting. Fakta itulah dirimu. 306 00:12:52,439 --> 00:12:54,314 Jadi kau terjebak di dalam dan hanya bisa keluar 307 00:12:54,399 --> 00:12:56,984 dalam bentuk kecemasan remaja Rick Kecil. 308 00:12:57,068 --> 00:12:59,403 Summer, kudengar... 309 00:12:59,487 --> 00:13:01,780 Toby Matthews tidak suka gadis gila. 310 00:13:01,865 --> 00:13:03,449 Entah siapa gadis gila itu. 311 00:13:03,700 --> 00:13:06,118 Sampai bertemu di pesta dansa! Rick Kecil! 312 00:13:06,202 --> 00:13:07,828 Morty, kau harus membantuku. 313 00:13:07,912 --> 00:13:09,830 Summer, dia bahagia. Aku bahagia. 314 00:13:09,914 --> 00:13:11,623 Itu alasanmu melakukan ini, 315 00:13:11,708 --> 00:13:13,208 kau tidak ingin Rick dan aku bahagia? 316 00:13:13,293 --> 00:13:15,210 Bukan./ Kalau begitu jaga sikapmu. 317 00:13:15,295 --> 00:13:17,921 Kumpulkan sikap burukmu dan masukkan ke ransel. 318 00:13:18,006 --> 00:13:20,716 Semua sikap burukmu, kumpulkan. 319 00:13:21,718 --> 00:13:23,218 Dan jika kau mau membawanya, 320 00:13:23,303 --> 00:13:24,678 bawa ke suatu tempat, kau tahu? 321 00:13:24,762 --> 00:13:26,221 Bawa ke toko sikap buruk dan jual saja. 322 00:13:26,306 --> 00:13:28,557 Atau letakkan dalam museum sikap buruk. Aku tidak peduli. 323 00:13:28,641 --> 00:13:30,225 Jaga saja sikapmu. 324 00:13:31,311 --> 00:13:33,312 Jaga sikapmu 325 00:13:38,109 --> 00:13:40,319 Mundur! 326 00:13:40,403 --> 00:13:43,030 Tunggu, sungguh? 327 00:13:44,240 --> 00:13:46,492 Kau yang dipikirkan Beth tentangku? 328 00:13:46,743 --> 00:13:49,495 Astaga. Berbalik. 329 00:13:49,746 --> 00:13:51,330 Kubilang berbalik. 330 00:13:51,414 --> 00:13:53,582 Bagaimana bisa Beth berpikir begini tentang diriku? 331 00:13:53,666 --> 00:13:56,251 Dasar monster penghina. 332 00:13:56,336 --> 00:13:58,045 Aku tidak terima. 333 00:13:58,129 --> 00:13:59,463 Aku ingin tahu di mana istriku. 334 00:13:59,714 --> 00:14:01,507 Kau harus membantuku. 335 00:14:01,758 --> 00:14:03,800 Tidak! Tidak ada yang akan melakukan itu! 336 00:14:06,679 --> 00:14:08,597 Diam. 337 00:14:08,681 --> 00:14:11,433 Apa maumu?/ Para Jerry. 338 00:14:11,518 --> 00:14:14,478 Kau mau Jerry? Aku bahkan tidak mau Jerry. 339 00:14:14,729 --> 00:14:17,272 Aku ingin banyak Jerry. 340 00:14:18,942 --> 00:14:20,484 Sepasukan. 341 00:14:20,735 --> 00:14:22,945 Sepasukan Jerry. 342 00:14:23,029 --> 00:14:26,615 Nilai sikap tunduknya kau sia-siakan. 343 00:14:26,699 --> 00:14:29,868 Akan kugunakan itu untuk menguasai jagat raya. 344 00:14:29,953 --> 00:14:31,662 Ya ampun, Jerry pasti berpikir aku sangat bodoh, 345 00:14:31,746 --> 00:14:33,288 hingga kau bisa sebodoh ini. 346 00:14:33,373 --> 00:14:34,915 Bukankah lebih masuk akal... 347 00:14:34,999 --> 00:14:36,917 menaruh suami bodohku di kursi ini, 348 00:14:37,001 --> 00:14:38,919 supaya kau bisa membuat sepasukan dirimu? 349 00:14:40,588 --> 00:14:42,506 Tidak boleh ada lebih dari satu diriku. 350 00:14:42,590 --> 00:14:45,551 Aku yang terkuat dan terpintar 351 00:14:45,802 --> 00:14:48,554 karena Jerry berpikir kau sekuat 352 00:14:48,805 --> 00:14:51,890 dan sepintar penampilanmu. 353 00:14:51,975 --> 00:14:54,309 Oke, aduh. 354 00:14:59,190 --> 00:15:02,901 Hei, hei. Morty, Jessica, apa kabar? 355 00:15:02,986 --> 00:15:04,444 Lihat tarian yang kubuat. 356 00:15:04,529 --> 00:15:06,488 Namanya "Ooh, keluarkan aku." 357 00:15:06,573 --> 00:15:08,490 Keluarkan aku. 358 00:15:08,575 --> 00:15:10,492 Ini bukan tarian. 359 00:15:10,577 --> 00:15:12,494 Aku memohon. Aku berteriak. 360 00:15:12,579 --> 00:15:14,496 Tolong keluarkan aku. 361 00:15:14,581 --> 00:15:16,498 Keluarkan aku. 362 00:15:16,583 --> 00:15:18,500 Ini bukan tarian. 363 00:15:18,585 --> 00:15:20,502 Aku memohon. Aku berteriak. 364 00:15:20,587 --> 00:15:22,421 Tolong keluarkan aku. 365 00:15:22,505 --> 00:15:25,173 Aku sekarat dalam tangki di garasi. 366 00:15:25,258 --> 00:15:27,467 Keren. 367 00:15:27,552 --> 00:15:29,344 Oke, bagian terakhir itu aneh. 368 00:15:29,429 --> 00:15:31,096 Mungkin Summer benar. 369 00:15:31,180 --> 00:15:32,431 Entahlah. Ini menyenangkan. 370 00:15:32,515 --> 00:15:33,765 Mau berdansa? 371 00:15:38,855 --> 00:15:40,522 Rick Kecil, hei, tarian hebat seperti biasanya. 372 00:15:40,607 --> 00:15:42,232 Bisa minta waktunya? 373 00:15:42,317 --> 00:15:44,067 Rick Kecil, percakapan ini... 374 00:15:44,152 --> 00:15:45,902 akan membuatku sedih. 375 00:15:45,987 --> 00:15:47,529 Kau murid hebat dan fakta 376 00:15:47,614 --> 00:15:49,364 bahwa kau pria 80 tahun dalam tubuh klon, 377 00:15:49,449 --> 00:15:51,033 tidak pernah menggangguku. 378 00:15:51,117 --> 00:15:52,367 Tapi ini masalah lain. 379 00:15:52,452 --> 00:15:54,328 Kau mengenali ini? 380 00:15:54,412 --> 00:15:56,204 Kami mendapat pengaduan ini ada di lokermu. 381 00:15:56,289 --> 00:15:58,206 Karena guru olahraga ternyata vampir, 382 00:15:58,291 --> 00:15:59,958 dewan sekolah malu, 383 00:16:00,043 --> 00:16:01,627 dan tidak ingin beritanya tersebar. Akan tetapi, 384 00:16:01,878 --> 00:16:03,295 mereka tidak mau ada murid yang membunuh guru. 385 00:16:03,379 --> 00:16:05,297 Aku terpaksa mengeluarkanmu, RK. 386 00:16:05,381 --> 00:16:07,424 Maafkan aku. 387 00:16:08,426 --> 00:16:10,344 Aku baru saja dikeluarkan, Summer! 388 00:16:10,428 --> 00:16:13,221 Jadi kurasa tidak ada alasan untuk tetap muda. 389 00:16:13,306 --> 00:16:15,223 Bajuku!/ Persetan dengan bajumu! 390 00:16:15,308 --> 00:16:17,059 Kau mengadukanku? Aku Rick Kecil! 391 00:16:17,143 --> 00:16:19,019 Baik! Ya! Karena aku menyayangimu 392 00:16:19,103 --> 00:16:20,979 dan mencoba menyelamatkanmu! 393 00:16:21,064 --> 00:16:23,398 SMA adalah hidupku! 394 00:16:23,483 --> 00:16:25,400 Summer Smith adalah kutu buku gila 395 00:16:25,485 --> 00:16:27,527 dan dia baru saja membuatku dikeluarkan. 396 00:16:34,494 --> 00:16:35,911 Summer, kukira kau keren. 397 00:16:35,995 --> 00:16:37,621 Maafkan aku, oke? 398 00:16:37,705 --> 00:16:39,665 Bagaimana kau bisa begitu berengsek? 399 00:16:39,916 --> 00:16:41,416 Astaga, Morty. 400 00:16:41,501 --> 00:16:43,669 Kakakmu mengkhianati Rick Kecil? 401 00:16:43,920 --> 00:16:45,629 Itu sama saja bunuh diri. 402 00:16:45,713 --> 00:16:47,422 Ya. 403 00:16:49,300 --> 00:16:51,343 Hei, Pecinta Jerry. 404 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Bagaimana jika merasakan yang aslinya? 405 00:16:53,554 --> 00:16:55,555 Jerry! 406 00:17:02,313 --> 00:17:04,898 Tidak dalam pengawasanku. 407 00:17:04,982 --> 00:17:06,900 Itu dia! 408 00:17:06,984 --> 00:17:09,027 Beth, ini aku, suamimu! 409 00:17:09,112 --> 00:17:11,029 Aku datang menyelamatkanmu. 410 00:17:11,114 --> 00:17:13,532 Atau namaku bukan Jerry Smith! 411 00:17:13,616 --> 00:17:15,075 Aha!/ Ya! 412 00:17:15,159 --> 00:17:16,535 Jerry Smith! 413 00:17:16,619 --> 00:17:17,911 Ya, di sini. 414 00:17:17,995 --> 00:17:19,705 Oke, cukup adil. 415 00:17:26,379 --> 00:17:28,672 Ucapkan selamat malam, Pak Tua. 416 00:17:30,425 --> 00:17:31,675 Apa yang kau lakukan?! Letakkan! 417 00:17:31,926 --> 00:17:33,635 Summer, dasar jalang! 418 00:17:33,720 --> 00:17:35,721 Jangan mengatainya begitu! Dia cucumu! 419 00:17:35,972 --> 00:17:38,181 Aku tidak butuh cucu. Aku Rick Kecil. 420 00:17:38,266 --> 00:17:40,183 Dia kakakku. Dan jika Rick Kecil... 421 00:17:40,268 --> 00:17:42,269 bersikap menyebalkan pada kakakku, maka, 422 00:17:42,353 --> 00:17:44,354 sebaiknya kau jadi tua lagi. 423 00:17:44,439 --> 00:17:46,064 Kau kira kau kuat, Morty? 424 00:17:46,149 --> 00:17:47,524 Apa yang akan kau lakukan? Aku Rick Kecil. 425 00:17:47,608 --> 00:17:49,276 Aku anak terkeren di sekolahmu. 426 00:17:49,360 --> 00:17:51,403 Bagaimana kau akan memaksaku tunduk? 427 00:17:51,487 --> 00:17:53,572 Aku akan lakukan yang dilakukan Rick asli. 428 00:17:53,656 --> 00:17:55,615 Aku akan menghajarmu! 429 00:17:58,202 --> 00:18:00,579 Rick, aku tahu kau di dalam. 430 00:18:00,663 --> 00:18:02,205 Aku tahu kau berusaha keluar. 431 00:18:02,290 --> 00:18:04,958 Itu dia, Morty! Tahan dia! 432 00:18:09,714 --> 00:18:12,632 Dengarkan, Rick Kecil. Dengarkan Elliott Smith. 433 00:18:12,717 --> 00:18:14,134 Tidak! 434 00:18:14,218 --> 00:18:15,677 Rasakan yang dia rasakan. 435 00:18:15,762 --> 00:18:18,930 Tidak! Astaga! 436 00:18:20,475 --> 00:18:22,476 Astaga, apa artinya hidup? 437 00:18:22,560 --> 00:18:25,103 Bagaimana orang berbakat seperti itu bisa mati muda? 438 00:18:25,188 --> 00:18:26,938 Apa artinya muda? 439 00:18:27,023 --> 00:18:29,524 Aku tidak muda. Aku tua. Aku akan mati. 440 00:18:29,609 --> 00:18:31,193 Tubuhku tidak asli. 441 00:18:31,277 --> 00:18:33,111 Morty! Summer! Ini aku! 442 00:18:33,196 --> 00:18:34,738 Ini Rick! Rick Biasa! 443 00:18:34,822 --> 00:18:36,698 Rick! Bagaimana cara mengembalikanmu? 444 00:18:36,783 --> 00:18:37,908 Oke, dengar baik-baik. 445 00:18:37,992 --> 00:18:41,203 Ada sepasang dioda di panel kendali tangki, biru dan merah. 446 00:18:41,287 --> 00:18:43,288 Astaga, dunia macam apa ini? Aku tidak minta dilahirkan. 447 00:18:43,372 --> 00:18:46,124 Pasang yang biru ke pelipis kiriku 448 00:18:46,209 --> 00:18:48,168 dan yang merah ke... Kenapa tak ada yang tulus menyukaiku? 449 00:18:48,252 --> 00:18:50,170 Fokus, Kakek!/ Pasang saja kabel bodoh itu ke kepalaku! 450 00:18:50,254 --> 00:18:51,963 Aku benci menjadi remaja. 451 00:19:07,271 --> 00:19:09,564 Jerry, kau tak bisa membengkokkan logam. 452 00:19:09,649 --> 00:19:11,650 Maka buat aku bisa./ Bagaimana bisa... 453 00:19:11,734 --> 00:19:14,361 saat aku melihatmu gagal membengkokkan logam? 454 00:19:14,445 --> 00:19:15,904 Beth yang biasanya! 455 00:19:15,988 --> 00:19:17,948 Pikiran robot dan hati serangga. 456 00:19:18,032 --> 00:19:19,783 Jangan bicara seperti itu padanya! 457 00:19:19,867 --> 00:19:21,910 Apa? 458 00:19:21,994 --> 00:19:24,287 Oh, sakit! 459 00:19:24,372 --> 00:19:25,580 Astaga. 460 00:19:28,501 --> 00:19:29,918 Berhenti. 461 00:19:30,002 --> 00:19:33,672 Aku tidak suka representasi ini. 462 00:19:39,762 --> 00:19:41,805 Astaga. Bagaimana kau..? 463 00:19:42,056 --> 00:19:43,682 Aku merasa, dalam pikiranmu 464 00:19:43,766 --> 00:19:45,517 versi idealku pasti cukup pintar 465 00:19:45,601 --> 00:19:47,269 untuk melihatmu sebagai... 466 00:19:47,353 --> 00:19:48,854 dewi. 467 00:19:49,105 --> 00:19:51,231 Kau bukan cacing bodoh, ya? 468 00:19:51,315 --> 00:19:53,942 Sayang, jika menyangkut egomu, 469 00:19:54,026 --> 00:19:55,986 aku Stephen Hawkinson. 470 00:19:56,070 --> 00:19:58,530 Yang benar... Lupakan. 471 00:19:58,614 --> 00:20:00,323 Aku mencintaimu. 472 00:20:07,206 --> 00:20:08,874 Rick!/ Celana! 473 00:20:09,125 --> 00:20:11,001 Astaga. Terima kasih, Anak-anak. 474 00:20:11,085 --> 00:20:13,128 Kalian menyadarinya. Tidak, hanya Summer. 475 00:20:13,212 --> 00:20:15,213 Sungguh aneh kau begitu bersedia... 476 00:20:15,298 --> 00:20:17,299 menjual kehidupanku demi mendapat gadis, Morty. 477 00:20:17,383 --> 00:20:18,842 Apa?!/ Celana! 478 00:20:19,093 --> 00:20:20,802 Tapi dengar, kumaafkan kalian karena kalian tahu? 479 00:20:20,887 --> 00:20:22,721 Hari ini, aku belajar hal penting. 480 00:20:22,805 --> 00:20:24,431 Pikiran remaja adalah musuh terburuknya. 481 00:20:24,515 --> 00:20:25,724 Aku juga belajar ini... 482 00:20:27,685 --> 00:20:30,687 Operasi Phoenix bukan rencana yang bagus. 483 00:20:30,771 --> 00:20:32,439 Kurasa kembali ke perancangan. 484 00:20:32,523 --> 00:20:33,982 Astaga. 485 00:20:34,066 --> 00:20:35,358 Oh, ya Tuhan! 486 00:20:35,443 --> 00:20:38,236 Astaga!/ Pakai celana! 487 00:20:38,321 --> 00:20:39,487 Pakai celana. 488 00:20:39,572 --> 00:20:41,448 Kakek kembali, sayang. 489 00:20:41,532 --> 00:20:42,657 Kakek... 490 00:20:42,742 --> 00:20:44,576 Astaga, aku harus menjemput orangtua kalian. 491 00:20:44,660 --> 00:20:46,494 Mereka terus meneleponku. 492 00:20:46,579 --> 00:20:47,704 Satu ayunan terakhir. 493 00:20:49,415 --> 00:20:50,832 Demi Tuhan, pakai baju! 494 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 Jadi, apa pendapatmu? Kau mau... 495 00:20:55,546 --> 00:20:57,213 mempertahankan pernikahan ini? 496 00:20:57,298 --> 00:21:00,717 Setidaknya hingga Morty lulus SMA. 497 00:21:04,639 --> 00:21:06,765 Lihat? Apa kubilang? 498 00:21:06,849 --> 00:21:08,141 Ini berhasil. 499 00:21:08,225 --> 00:21:09,726 Kau tahu, Rick? Kurasa bisa dibilang... 500 00:21:09,810 --> 00:21:11,937 Aku sudah tidak tertarik. Masuk ke mobil. 501 00:21:12,188 --> 00:21:13,480 Aku dalam tubuh remaja sepanjang hari 502 00:21:13,564 --> 00:21:15,023 aku bisa merasakan tulangku saling bergesekan. 503 00:21:15,107 --> 00:21:17,233 Peringatan untuk kalian, 504 00:21:17,318 --> 00:21:19,235 ada banyak mayat diriku di garasi. 505 00:21:19,320 --> 00:21:22,656 Sepertinya cerita kita terhubung oleh 1 tema. 506 00:21:22,740 --> 00:21:24,908 Tidak juga, Jerry. 507 00:21:24,992 --> 00:21:28,286 Mungkin hubungan palsu yang pikiranmu kira sebagai 1 tema. 508 00:21:29,872 --> 00:21:31,873 Rick Tua! Merusak segalanya! 509 00:21:33,004 --> 00:21:37,004 Diterjemahkan oleh atonim. 510 00:22:07,159 --> 00:22:08,910 Tuan./ Katakan. 511 00:22:08,995 --> 00:22:12,080 Keberadaan Coach Feratu diketahui oleh manusia. 512 00:22:12,164 --> 00:22:14,416 Dia telah dimusnahkan./ Tidak apa. 513 00:22:14,500 --> 00:22:16,084 Manusia akan segera... 514 00:22:16,168 --> 00:22:17,293 Maaf, siapa namanya? 515 00:22:17,378 --> 00:22:19,212 Coach Feratu./ Coach Feratu. 516 00:22:19,296 --> 00:22:21,548 Itu nama aslinya, nama vampirnya? 517 00:22:21,632 --> 00:22:23,675 Bukan. Nama vampirnya Balik Alistane. 518 00:22:23,759 --> 00:22:25,385 Kenapa dia menamakan dirinya 519 00:22:25,469 --> 00:22:27,220 seperti film vampir terkenal? Apa dia bermain peran? 520 00:22:27,304 --> 00:22:28,555 Aku tidak tahu, Yang Tidak Mulia. 521 00:22:28,639 --> 00:22:30,265 Astaga. 522 00:22:30,349 --> 00:22:32,809 Mulai sekarang tidak ada lagi nama pelesetan. 523 00:22:32,893 --> 00:22:34,477 Saat vampir menyamar jadi manusia 524 00:22:34,562 --> 00:22:35,770 gunakan saja nama... 525 00:22:35,855 --> 00:22:37,605 Alan Jefferson atau semacamnya. 526 00:22:37,690 --> 00:22:38,982 Itu gila, bukan? 527 00:22:39,066 --> 00:22:40,358 Apa aku menyebalkan? 528 00:22:40,443 --> 00:22:41,985 Aku merasa semua orang di ruangan ini... 529 00:22:42,069 --> 00:22:44,320 melihatku seolah aku perusak kesenangan. Benar? 530 00:22:44,405 --> 00:22:47,782 Bagus. Oke. Hebat.