1
00:00:01,290 --> 00:00:03,010
- Chào má! Chào ba!
- Lái cẩn thận nha!
2
00:00:03,010 --> 00:00:04,970
- Chúc cả hai vui vẻ.
Vâng, tụi con sẽ...
3
00:00:04,980 --> 00:00:06,940
vui vẻ đến mức có thể trong
4
00:00:06,940 --> 00:00:09,180
chuyến du lịch chủ đề Titanic này.
5
00:00:09,180 --> 00:00:12,270
Thôi cằn nhằn đi mà. Mình phải
có chút lãng mạn mới đúng.
6
00:00:12,270 --> 00:00:15,300
Mà nhắc mới nhớ, ba này,
tụi con sẽ để ba quản lý đó nhé.
7
00:00:15,300 --> 00:00:17,620
Ba biết, mà nói tóm gọn
được không? Morty và ba
8
00:00:17,630 --> 00:00:20,210
đang bận ô xy hóa mấy con
lươn laze lai tạo trong ga-ra.
9
00:00:20,210 --> 00:00:23,010
Này, đừng đổi chủ đề.
Con đang đặt ra giới hạn đó, okay?
10
00:00:23,010 --> 00:00:27,390
Căn nhà hay lũ trẻ có bất kì
vấn đề gì khi tụi con quay về,
11
00:00:27,390 --> 00:00:29,850
thì... không được dẫn
Morty đi phiêu lưu nữa.
12
00:00:29,850 --> 00:00:32,050
Mèn ơi, ngoại Rick. Nếu má
cháu mà là người phát biểu,
13
00:00:32,050 --> 00:00:33,960
thì ông biết lần này
là cực kì nghiêm túc đó.
14
00:00:33,960 --> 00:00:35,790
- Đúng vậy.
- Khoan. Cái gì?
15
00:00:35,800 --> 00:00:39,530
Nghe này, ba xin hứa với tư cách người
bảo hộ, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
16
00:00:39,540 --> 00:00:42,120
Còn nếu không, thì như con nói,
không phiêu lưu hay gì luôn.
17
00:00:42,120 --> 00:00:43,600
Giống như trong cái bài hát
18
00:00:43,620 --> 00:00:45,780
"Blomp blomp-a noop noop
a-noop noop noop"
19
00:00:45,940 --> 00:00:48,790
Mấy đứa biết bài đó
không? Của Tiny Rogerts?
20
00:00:48,790 --> 00:00:52,140
Chưa từng nghe sao? Gã da đen
yếu nhớt thời thập niên 50 ấy?
21
00:00:52,520 --> 00:00:53,940
Không ai sao?
22
00:00:53,940 --> 00:00:57,190
S-Sao cũng được. Ai q-quan tâm?
Tận hưởng chuyến du hí vớ vẩn đi.
23
00:00:57,890 --> 00:01:00,430
Không được có bất
kì thứ nào thay đổi.
24
00:01:03,880 --> 00:01:06,410
Bất kì thứ nào.
25
00:01:16,810 --> 00:01:19,860
Chà, vô phương cứu chữa rồi.
Cháu sẽ mở một bữa tiệc.
26
00:01:20,830 --> 00:01:23,830
Phụ đề Việt: Furiseto
27
00:01:52,310 --> 00:01:54,690
Tui có rau câu rồi. Bà chôm
chai vodka của má bà đi.
28
00:01:54,700 --> 00:01:57,090
Có, có mà. Tui thấy nó
trong phòng giặt nhà bà.
29
00:01:57,090 --> 00:02:00,410
Nghe này, cả hai người không thể
vừa đúng vừa sai được. Okay, bye.
30
00:02:00,410 --> 00:02:02,260
Summer, chị không
được làm tiệc tùng!
31
00:02:02,260 --> 00:02:03,720
Có nhớ má nói gì không?
32
00:02:03,720 --> 00:02:06,530
Nhớ, nếu có chuyện gì thì
em và ngoại Rick sẽ bị phạt.
33
00:02:06,530 --> 00:02:08,150
Chị chỉ là dân thường thôi, Morty.
34
00:02:08,150 --> 00:02:10,040
Rick, nói Summer là chị ấy
không được mở tiệc đi!
35
00:02:10,040 --> 00:02:11,780
Ờ, Summer, cháu không được mở tiệc.
36
00:02:12,170 --> 00:02:15,280
Bởi vì... ông đã mở tiệc
trước rồi... đỉ chóa!
37
00:02:15,280 --> 00:02:17,030
Hả? Rick, ông không được!
38
00:02:17,030 --> 00:02:19,130
Ý ông nói ông mở tiệc là thế nào?
39
00:02:19,130 --> 00:02:21,090
Một đám bíp bốp
từ không gian thứ ba
40
00:02:21,090 --> 00:02:23,250
sẽ ghé qua chơi bài hay gì đó hả?
41
00:02:23,260 --> 00:02:26,220
Bíp bốp? May cho cháu là chưa
có tên Traflorkian nào nghe được..
42
00:02:26,220 --> 00:02:28,130
- Kiểu như từ 'mọi rợ'?
- Giống như từ 'mọi rợ'
43
00:02:28,130 --> 00:02:30,230
với từ 'tờ rym" giao hợp ra
em bé và nó được nuôi nấng
44
00:02:30,230 --> 00:02:31,890
bởi mọi từ tục tĩu cho tụi Do Thái.
45
00:02:31,890 --> 00:02:34,240
Mà nè, cháu nghĩ chúng ta cũng có thể,
chỉ cần, có một ngày bình yên,
46
00:02:34,240 --> 00:02:36,430
chỉ cần chơi với nhau, và,
biết đấy, dành thời gian bên nhau...
47
00:02:36,430 --> 00:02:39,340
Dẹp đi. Đây là cơ hội
cho chị cải thiện vị thế
48
00:02:39,340 --> 00:02:41,430
- với mấy đứa cool.
- Nên cháu mới cần mở tiệc?
49
00:02:41,430 --> 00:02:43,720
- Giời, đúng là tuổi 17.
- Vậy ông mở tiệc làm gì?
50
00:02:43,730 --> 00:02:47,280
Để mà quậyyy tưng
bánh phá baaanh cửa luôn!
51
00:02:47,290 --> 00:02:50,320
Chỉ cần lũ bạn sci-fi của ông không
đụng tới đám ngầu lòi của cháu.
52
00:02:50,320 --> 00:02:53,690
Ờ, còn lũ bạn lòi của cháu không
được đụng mớ bánh mì của ông đó.
53
00:02:55,520 --> 00:02:58,290
Sau bữa tối, Titanic 2 sẽ được
nối vào hệ thống đường ray
54
00:02:58,290 --> 00:03:01,220
ở gần mô hình tảng băng,
và những đường ống thủy lực này
55
00:03:01,220 --> 00:03:04,120
sẽ tái tạo lại cảnh tượng
chìm tàu xuống lớp băng.
56
00:03:04,120 --> 00:03:08,620
Hoàng tráng thế này mà vẫn còn
dùng hệ thống đường ray lỗi thời.
57
00:03:08,620 --> 00:03:10,510
Ông có chắc con tàu sẽ chìm không?
58
00:03:10,510 --> 00:03:14,240
Tôi cam đoan con tàu sẽ chìm.
Nó đã chìm cả ngàn lần trước rồi.
59
00:03:14,240 --> 00:03:16,620
Con tàu này không thể không chìm.
60
00:03:17,900 --> 00:03:20,240
Nhìn kìa, người ta
xếp hàng chỗ mũi tàu!
61
00:03:20,240 --> 00:03:23,630
Jerry, em chỉ muốn vô đọc
sách uống trà chanh thôi.
62
00:03:23,630 --> 00:03:26,020
Nếu không phiền thì cho em bỏ qua
cảnh "Vua của thế giới" được không?
63
00:03:26,020 --> 00:03:29,190
Nó không phải cảnh "Vua của thế giới".
Cảnh đó là Jack với Fabrizio.
64
00:03:29,190 --> 00:03:31,770
Đây là cảnh mà Rose
nói "Em đang bay nè Jack!"
65
00:03:31,770 --> 00:03:34,060
Nhưng sao cũng được. Vậy anh sẽ
là người duy nhất làm một mình.
66
00:03:34,070 --> 00:03:35,100
Vậy còn cô kia?
67
00:03:35,100 --> 00:03:36,440
Cô ơi, xin thứ lỗi.
68
00:03:36,440 --> 00:03:38,790
Cô thế chỗ giúp tôi được không?
69
00:03:38,790 --> 00:03:41,060
- T-Tôi sẽ bị la mất.
- Chúng tôi không nói ai đâu.
70
00:03:43,050 --> 00:03:45,790
Thế... cô là... fan cuồng Titanic?
71
00:03:45,790 --> 00:03:48,220
Vâng. Tôi làm ở đây
từ hồi khai trương rồi.
72
00:03:48,220 --> 00:03:50,320
Nhưng tôi lại chưa
từng được tham gia.
73
00:03:50,320 --> 00:03:52,440
Hân hạnh được giúp cô... Rose.
74
00:03:54,270 --> 00:03:56,010
Tui khoái coi bukkake lắm, ý là
75
00:03:56,010 --> 00:03:57,980
không biết nếu là tui
thì có dám thử không.
76
00:03:57,980 --> 00:03:59,630
Brad! Chào!
77
00:04:00,110 --> 00:04:02,480
Brad tới rồi! Nhanh,
làm tui như đang xỉn đi!
78
00:04:02,480 --> 00:04:06,080
Coi kìa, Tammy xỉn luôn rồi. Cool.
79
00:04:08,270 --> 00:04:11,040
Ngọn đèn hiệu đã kích hoạt.
Ai đang gặp nguy hiểm?
80
00:04:11,040 --> 00:04:13,730
- Ông ngoại!
- Người Chim!
81
00:04:13,730 --> 00:04:16,000
Tôi rất vui vì không có
vấn đề khẩn cấp nào.
82
00:04:16,000 --> 00:04:17,600
Ồ, có chuyện khẩn cấp ngay đây,
83
00:04:17,600 --> 00:04:20,840
Nhu cầu cần đ* khẩn cấp!
Đã bao lâu rồi chưa lên giường hả Chim?
84
00:04:20,840 --> 00:04:24,460
Thật sự là một... mùa giao
phối gian nan cho Người Chim.
85
00:04:24,470 --> 00:04:26,600
Vậy tối nay sẵn
sàng rửa súng đi giai.
86
00:04:26,600 --> 00:04:28,870
Vô chơi vui vẻ nhé Ng-Người Chim.
87
00:04:28,870 --> 00:04:31,190
Ôi giời, ông mời bao
nhiêu người vậy Rick?
88
00:04:31,200 --> 00:04:32,470
Người?
89
00:04:32,680 --> 00:04:33,750
Sáu.
90
00:04:35,790 --> 00:04:38,600
- Các bạn bíp bóp khỏe không?!
- Ôi giời.
91
00:04:43,780 --> 00:04:45,750
M-Mấy bạn biết có
thùng rác mà phải không?
92
00:04:48,830 --> 00:04:50,110
Gì vậy nè?!
93
00:04:50,530 --> 00:04:52,910
Đó là lí do cậu không nên mời
Floopy Doop lẫn Shmoopy Doop
94
00:04:52,920 --> 00:04:54,830
đến cùng một bữa tiệc.
95
00:04:58,170 --> 00:04:59,760
T-Trời, gớm quá đi!
96
00:04:59,760 --> 00:05:01,590
Mấy bạn đang nằm trên
giường ba má mình đó!
97
00:05:01,590 --> 00:05:03,660
Xin lỗi. Tôi thấy không được khỏe.
98
00:05:03,670 --> 00:05:05,570
Tôi chỉ cần nằm nghỉ xíu thôi.
99
00:05:05,970 --> 00:05:07,660
Okay, xin lỗi.
100
00:05:09,540 --> 00:05:11,310
Ôi chúa ơi, bạn giỡn đó hả?!
101
00:05:11,520 --> 00:05:15,110
Điều mà người ta không nhận
ra về Chiến Tranh Bánh Răng
102
00:05:15,110 --> 00:05:18,660
là thật ra nó chả có liên
quan gì về bánh răng hết.
103
00:05:19,480 --> 00:05:20,860
- H-H-Hiển nhiên rồi.
- Rick,
104
00:05:20,860 --> 00:05:22,230
- ông phải dừng...
- Morty.
105
00:05:22,230 --> 00:05:23,590
Cháu gặp cậu Gearhead chưa?
106
00:05:23,590 --> 00:05:26,680
Morty đây r-r-rất là thích nghe
lịch sử Chiến Tranh Bánh Răng.
107
00:05:26,680 --> 00:05:30,150
Cậu hiểu biết thế nào
về Cuộc Chiến Bánh Răng?
108
00:05:31,560 --> 00:05:32,920
- Không biết gì hết.
- Ôi chà.
109
00:05:32,920 --> 00:05:34,600
Tôi thật ghen tị với cậu. Okay.
110
00:05:34,600 --> 00:05:37,990
Đó là từ 754 năm về trước...
111
00:05:45,230 --> 00:05:47,780
Này Morty, ch-cháu gặp bạn
bồ tèo Scropon của ông chưa?
112
00:05:47,780 --> 00:05:50,700
Lại nữa, Rick. Gã lúc nãy
vừa kể một tràng 20 phút xong.
113
00:05:50,700 --> 00:05:52,900
Và trong lúc đó,
cả căn nhà đang bị tàn phá!
114
00:05:52,900 --> 00:05:55,220
Morty, cả hành tinh cậu
ấy đã bị tàn phá đó.
115
00:05:55,220 --> 00:05:56,610
Phải thông cảm chứ pah.
116
00:05:56,610 --> 00:05:57,350
Này, Rick!
117
00:05:57,350 --> 00:05:59,720
-Tiệc xì squanch quá nha!
- Squanchy!
118
00:05:59,720 --> 00:06:02,250
Có chỗ nào tốt cho tao
xì SQUANCH ở đâu không?
119
00:06:02,250 --> 00:06:04,370
Squanchy, mày xuống xì
squanch ở đâu tùy ý nhá!
120
00:06:04,380 --> 00:06:06,670
Mi casa es su casa, dawg!
121
00:06:06,680 --> 00:06:09,300
Dữ luôn! Khoái kiểu xì
squanch của mày rồi đó.
122
00:06:09,300 --> 00:06:11,590
Rick, "xì squanch" nghĩa là sao?
123
00:06:11,600 --> 00:06:12,960
Morty, nghe này. Chúng ta đã có nhiều
124
00:06:12,960 --> 00:06:15,350
cuộc phiêu lưu cực
kì gay cấn trong năm qua.
125
00:06:15,350 --> 00:06:16,850
Nhưng đến lúc thư giãn rồi.
126
00:06:16,850 --> 00:06:19,500
Ừ, nếu giờ cháu thư giãn thì sẽ
chẳng còn phiêu lưu gì nữa hết!
127
00:06:19,500 --> 00:06:21,270
Chúa ơi, Morty, cháu
làm ông tụt hứng quá!
128
00:06:21,270 --> 00:06:23,600
Mình cứ hãy giả bộ mọi thứ
vẫn ổn trong một vài tiếng,
129
00:06:23,600 --> 00:06:26,380
tận hưởng bản thân,
rồi hẵng lo lắng sau đi?
130
00:06:26,380 --> 00:06:28,080
Nói thì dễ lắm, Rick.
131
00:06:28,080 --> 00:06:30,520
Biết không, ông thì
chỉ thích khỏi bận tâm.
132
00:06:30,520 --> 00:06:32,170
C-C-Cháu thì tận
hưởng được cái gì?
133
00:06:40,180 --> 00:06:42,160
Jessica.
134
00:06:42,160 --> 00:06:44,220
Thôi ngay đi, Slow Mobius!
135
00:06:44,220 --> 00:06:45,720
Thông cảm nha.
136
00:06:45,720 --> 00:06:49,650
Tui chỉ muốn thử khoe
sức mạnh thôi mà pah!
137
00:06:50,790 --> 00:06:53,480
- Không thể tin là bạn ấy tới đây.
- Cháu còn đứng đây làm gì, Morty?
138
00:06:53,480 --> 00:06:54,980
Đi. Tới nói chuyện nhanh.
139
00:06:54,980 --> 00:06:58,230
Tối nay, hành trình duy nhất của
cháu là nấc thang làm người lớn.
140
00:07:06,640 --> 00:07:08,470
Đó có phải cái tôi đang nghĩ?
141
00:07:08,470 --> 00:07:10,050
Phải, tất cả cặp đôi
đều được tái hiện
142
00:07:10,050 --> 00:07:11,860
cảnh Jack chết chìm ở cuối bộ phim.
143
00:07:11,860 --> 00:07:13,010
Thật là lãng mạn.
144
00:07:13,010 --> 00:07:15,040
Tôi mong tới lượt với Beth ghê.
145
00:07:15,040 --> 00:07:16,920
Tôi không chắc đâu, Jerry.
Phải nói thẳng là,
146
00:07:16,920 --> 00:07:19,680
có vẻ vợ anh không mấy hứng thú.
147
00:07:19,780 --> 00:07:21,780
- Nhìn kìa!
- Tảng băng, ngay phía trước!
148
00:07:21,780 --> 00:07:24,240
Tiệc buffet xin kết thúc.
Tảng băng, ngay phía trước!
149
00:07:24,250 --> 00:07:25,820
Tiệc buffet xin kết thúc.
150
00:07:26,550 --> 00:07:29,360
Thuyền trưởng, không...
có vấn đề gì cả.
151
00:07:29,360 --> 00:07:31,370
ý cậu là sao?
Không có vấn đề?
152
00:07:31,370 --> 00:07:34,300
Hệ thống không đưa
tàu vào lộ trình va chạm trực diện.
153
00:07:34,300 --> 00:07:36,860
Con tàu này sắp hoàn toàn né khỏi
154
00:07:36,860 --> 00:07:39,200
- tảng băng lớn!
- Vậy làm gì đi!
155
00:07:39,200 --> 00:07:41,230
- Lái tông vô nó!
- Tôi đang cố!
156
00:07:44,560 --> 00:07:46,240
Đã quá trễ.
157
00:07:46,240 --> 00:07:47,640
Thưa quý ông và quý bà...
158
00:07:47,640 --> 00:07:49,150
không cần phải hỗn loạn.
159
00:07:50,230 --> 00:07:51,980
Không! Chuyện gì vậy?
160
00:07:51,980 --> 00:07:53,810
Chắc hệ thống đường
ray gặp trục trặc.
161
00:07:54,380 --> 00:07:56,050
Chúng ta phải làm sao đây?
162
00:07:57,320 --> 00:07:58,740
Tối nay được lên giường rồi.
163
00:07:59,680 --> 00:08:01,360
Em thích lông của anh lắm.
164
00:08:01,360 --> 00:08:03,820
Chúng được thiết kế để thu
hút sự chú ý của giống cái.
165
00:08:03,820 --> 00:08:06,210
- Có tác dụng lắm.
- Tammy, tôi phải nói cô biết
166
00:08:06,210 --> 00:08:08,830
tôi vừa mới thoát khỏi một
mối chim duyên đầy nhiệt huyết
167
00:08:08,830 --> 00:08:10,610
với một nửa tâm hồn
trước đó của tôi.
168
00:08:10,610 --> 00:08:13,250
Em có màng gì chuyện chim duyên đâu.
169
00:08:13,250 --> 00:08:15,250
Em chỉ đang cần có...
170
00:08:15,770 --> 00:08:18,320
Tôi tin là Người Chim
có thể sắp xếp được.
171
00:08:18,320 --> 00:08:20,960
Này Summer, bữa giờ không thấy
bồ tới buổi tập thổi sáo.
172
00:08:20,960 --> 00:08:23,340
Summer, đừng nói là bà
kết bạn với nhỏ đó nhé.
173
00:08:23,340 --> 00:08:26,200
Mấy bà đùa tui hả? Tui còn không
biết nhỏ này làm gì ở đây nữa.
174
00:08:26,200 --> 00:08:27,650
Không hay đâu, Summer.
175
00:08:27,650 --> 00:08:29,880
Đây là một bữa tiệc.
Mọi người đều được chào đón.
176
00:08:32,360 --> 00:08:35,030
Tuyệt. Ai lại đi mời
Abradolph Lincler thế?
177
00:08:35,030 --> 00:08:36,810
Cháu tưởng mọi người
đều được mời mà.
178
00:08:36,810 --> 00:08:38,480
Thằng này thì khác, Summer.
179
00:08:38,480 --> 00:08:40,240
Lincler là một gã điên khùng.
180
00:08:40,240 --> 00:08:43,330
Chỉ là một sai lầm của ông trong việc
tạo ra một siêu lãnh tụ ôn hòa trung lập
181
00:08:43,330 --> 00:08:46,070
bằng cách kết hợp DNA của
Adolf Hitler với Abraham Lincoln.
182
00:08:46,070 --> 00:08:49,750
Cuối cùng... nó chỉ sản sinh
ra một thằng đần quái dị.
183
00:08:49,750 --> 00:08:50,830
Rick!
184
00:08:50,830 --> 00:08:54,720
Ngươi đã đưa ta đến thế giới này,
như một cái quái thai thống khổ!
185
00:08:54,720 --> 00:08:57,260
Hành hạ bởi hai tư
tưởng trái chiều!
186
00:08:57,260 --> 00:08:59,920
Nhưng cuối cùng rồi
ta sẽ được bình yên
187
00:08:59,920 --> 00:09:02,180
khi ta khiến cho ngươi
hồn lìa khỏi xác!
188
00:09:02,190 --> 00:09:04,670
- Yo, bị gì vậy ông già?
- Ta không muốn đôi co với ngươi, cậu bé.
189
00:09:04,670 --> 00:09:06,830
"Cậu bé"? Nói thế là ý gì hả?
190
00:09:06,830 --> 00:09:08,260
Chỉ là... coi này...
191
00:09:08,260 --> 00:09:10,370
T-Ta không biết ngươi
nghĩ ý ta là gì nhưng...
192
00:09:10,630 --> 00:09:12,020
Đừng có nhìn tao nha mậy.
193
00:09:12,020 --> 00:09:14,440
Xem nè, ta có một nửa Abraham Lincoln,
194
00:09:14,440 --> 00:09:15,720
- nên...
- Nên
195
00:09:15,720 --> 00:09:17,320
Tôi phải quỳ gối
và hun đích ông hả?
196
00:09:17,320 --> 00:09:18,550
Không, nhưng...
197
00:09:19,480 --> 00:09:21,470
- Ngươi biết đấy...
- Biết cái gì hả?
198
00:09:21,470 --> 00:09:23,740
rằng đế chế thứ ba sẽ trị
vì thêm một ngàn năm nữa hả?
199
00:09:23,740 --> 00:09:26,110
- Để ông ấy yên đi, Brad.
- Đừng có xía vô, Jessica.
200
00:09:26,110 --> 00:09:28,300
Đá đích hắn đi, Brad! Đá đích đi!
201
00:09:28,300 --> 00:09:34,290
Đá đích đi! Đá đích đi!
202
00:09:34,940 --> 00:09:37,210
- Rick!
- Ông chỉ giúp cháu thôi mà, Morty.
203
00:09:40,020 --> 00:09:43,180
Xin lỗi về chuyện đó nhé.
Ngoại Rick có nhiều bạn quái lắm.
204
00:09:43,630 --> 00:09:45,410
Brad đúng là tên côn đồ.
205
00:09:45,410 --> 00:09:47,520
Hắn lúc nào cũng cố chứng
tỏ mình bản lĩnh thế nào.
206
00:09:47,520 --> 00:09:50,310
Mình chỉ muốn tìm ai đó
dịu dàng tốt bụng thôi.
207
00:09:50,930 --> 00:09:53,470
Jessica, mình cho bạn xem cái này nhé?
208
00:09:55,850 --> 00:09:57,990
Quá trời thứ luôn!
209
00:09:58,370 --> 00:10:00,720
Yeah, đây là xưởng chế
đồ khoa học của ngoại Rick.
210
00:10:00,720 --> 00:10:02,250
Coi này nhé.
211
00:10:03,980 --> 00:10:05,630
Thật là lộng lẫy.
212
00:10:06,030 --> 00:10:07,200
Bạn biết không, Jessica,
213
00:10:07,200 --> 00:10:09,540
có điều mình luôn
muốn nói cho bạn nghe.
214
00:10:09,540 --> 00:10:10,950
Gì vậy, Morty?
215
00:10:10,950 --> 00:10:12,250
Mình nghĩ bạn là cô gái x...
216
00:10:12,250 --> 00:10:15,750
Không, đằng kia. Tiếng động
lạ xuất phát trong tủ đồ kia.
217
00:10:22,240 --> 00:10:23,170
Ối giời ơi!
218
00:10:23,170 --> 00:10:24,890
Này, tôi đang xì squanch trong đây!
219
00:10:25,290 --> 00:10:26,900
Thiệt là gớm ghiếc!
220
00:10:27,920 --> 00:10:28,960
Thôi chết!
221
00:10:47,640 --> 00:10:49,210
Sao bự trên trời,
222
00:10:50,160 --> 00:10:52,230
môi trường giàu oxy,
223
00:10:52,230 --> 00:10:54,140
quái vật xúc tu khổng lồ...
224
00:10:54,140 --> 00:10:56,360
Ổn cả thôi. Mở tiệc đê!
225
00:10:56,360 --> 00:10:59,380
Tiệc!
226
00:11:09,510 --> 00:11:10,840
Thề có chúa luôn, Morty.
227
00:11:10,850 --> 00:11:13,440
Nếu không bởi vì mọi người
còn đang tưng bừng trong đó,
228
00:11:13,440 --> 00:11:15,400
thì chị đã xé xác
em ngay lập tức rồi.
229
00:11:15,400 --> 00:11:16,880
Chà, ch-cháu nghe chưa, Morty?
230
00:11:16,880 --> 00:11:19,110
Lần này cháu thật sự
làm chị Summer giận rồi.
231
00:11:19,110 --> 00:11:21,110
Giờ mà hai người vẫn
còn bình tĩnh được sao?!
232
00:11:21,110 --> 00:11:23,940
Nguyên căn nhà đang
ở một không gian khác!
233
00:11:23,940 --> 00:11:25,900
C-C-Chúng ta phải làm sao đây?
234
00:11:25,900 --> 00:11:27,660
Ba với má sẽ giết chúng ta mất!
235
00:11:27,660 --> 00:11:30,410
- Cháu hết chịu nổi rồi, Rick! C-Cháu...
Bình tĩnh, Morty, bình tĩnh!
236
00:11:30,410 --> 00:11:33,060
Sẽ ổn cả thôi. Chúng ta chỉ cần đi
237
00:11:33,060 --> 00:11:35,860
ra ngoài kia và tìm ra tinh thể Kalaxian.
238
00:11:36,720 --> 00:11:38,250
Đ* má!
239
00:11:38,250 --> 00:11:41,680
Tinh thể kalaxian, Morty, chỉ cách
vài cây số về hướng nam thôi.
240
00:11:41,680 --> 00:11:43,280
Okay, vậy đi thôi.
241
00:11:43,280 --> 00:11:45,200
M-Mình phải đi tìm
tinh thể đó ngay, Rick.
242
00:11:45,440 --> 00:11:47,410
Morty, Morty, ông không
thể đi với cháu được.
243
00:11:47,410 --> 00:11:50,250
Ông phải ở lại và đảm bảo mọi thứ
ở đây vẫn suôn sẻ, cháu biết đấy?
244
00:11:51,160 --> 00:11:53,520
Ai biết... l-lỡ như có
ai đập phá gì thì sao?
245
00:11:53,520 --> 00:11:55,480
Ừ, chị nữa. Chị phải ở lại.
246
00:11:55,480 --> 00:11:57,630
- Các ngươi có panadol không?
- Ôi chà, Morty,
247
00:11:57,630 --> 00:12:00,010
thật là tốt quá! Cháu
có thể mang Lincler theo.
248
00:12:00,010 --> 00:12:02,130
Ta không đi đâu đâu.
Ta bị thương mà.
249
00:12:02,130 --> 00:12:04,240
Im miệng, Lincler. Ít ra mày
250
00:12:04,240 --> 00:12:06,020
phải đền bù cho việc
phá banh cả phòng khách.
251
00:12:06,020 --> 00:12:08,760
Phải, và Nancy, bồ cũng theo đi.
252
00:12:08,760 --> 00:12:10,500
Hả? Sao lại là tui?
253
00:12:10,500 --> 00:12:12,970
Bởi vì... bà...
254
00:12:12,980 --> 00:12:15,320
rất là giỏi thổi sáo.
255
00:12:18,400 --> 00:12:20,440
Xin lỗi vì sự bất tiện,
thưa quý vị.
256
00:12:20,440 --> 00:12:22,440
Chúng tôi sẽ tiếp
tục đắm tàu sớm thôi.
257
00:12:22,440 --> 00:12:24,260
Trong thời gian đợi,
xin hãy ở trên tàu
258
00:12:24,270 --> 00:12:27,720
và tận hưởng một dĩa hành
tây chiên hiệu James Cameron.
259
00:12:27,720 --> 00:12:29,830
Tuyệt. Không những
con tàu không bị chìm,
260
00:12:29,830 --> 00:12:31,630
mà giờ còn chơi trò
breaking 4th wall nữa.
261
00:12:32,160 --> 00:12:34,400
Em sẽ quay về phòng và
đọc hết cuốn sách.
262
00:12:34,400 --> 00:12:36,050
Anh nên tìm cái bà Lucy ấy.
263
00:12:36,050 --> 00:12:37,430
Nhưng, nhưng...
264
00:12:37,880 --> 00:12:39,070
Thấy không, Jerry?
265
00:12:39,070 --> 00:12:40,880
Tôi dẫn anh tới chỗ này nhé?
266
00:12:41,030 --> 00:12:42,530
Nếu mà theo đúng kế hoạch,
267
00:12:42,530 --> 00:12:45,290
thì nguyên khu vực này
sẽ chìm dưới nước.
268
00:12:45,590 --> 00:12:47,020
Ước gì tôi được chứng kiến.
269
00:12:47,020 --> 00:12:49,410
Chuyến đi này đúng là
nỗi thất bại "Titanic".
270
00:12:49,410 --> 00:12:50,460
Hiểu không?
271
00:12:51,140 --> 00:12:52,640
Vẽ em đi, Jerry.
272
00:12:52,650 --> 00:12:54,790
Ui dà, Lucy, wow...
273
00:12:55,530 --> 00:12:57,910
Đây không hẳn là cái tôi đang nghĩ.
274
00:12:57,910 --> 00:12:59,970
Nhưng đây là thời khắc
hoàn hảo. Đã 16 năm nay
275
00:12:59,970 --> 00:13:02,120
hai ta hằng mơ ước
về thời khắc này.
276
00:13:02,120 --> 00:13:04,090
Không phải thế này. Không phải..
277
00:13:04,090 --> 00:13:05,420
Không phải với cô.
278
00:13:05,690 --> 00:13:07,430
Anh sẽ phải vẽ em.
279
00:13:07,430 --> 00:13:10,850
Rồi anh sẽ phải đ* em
trong chiếc xe đằng kia.
280
00:13:11,900 --> 00:13:15,670
Thật lạ, vì ta thật sự nghĩ rằng mọi
người đều được sinh ra bình đẳng,
281
00:13:15,670 --> 00:13:17,370
- nhưng mặt khác thì...
- Okay.
282
00:13:17,930 --> 00:13:19,850
Gần tới các tinh thể lắm rồi.
283
00:13:19,850 --> 00:13:20,910
Nó kìa!
284
00:13:21,750 --> 00:13:22,930
Khoan.
285
00:13:23,060 --> 00:13:24,750
Có gì đó kì lạ.
286
00:13:27,890 --> 00:13:30,180
Lấy tinh thể đi!
Ta sẽ xử lý con quái vật!
287
00:13:30,180 --> 00:13:33,850
Hãy chuẩn bị siêu thoát khỏi
dòng máu hạ đẳng của nhà ngươi!
288
00:13:36,420 --> 00:13:37,900
Summer sẽ lại chơi với mình thôi.
289
00:13:44,400 --> 00:13:46,330
Lincler, nhanh lên!
Thoát ra khỏi đây thôi!
290
00:13:46,330 --> 00:13:48,920
Hành trình của ta đã hết rồi, Morty.
291
00:13:49,980 --> 00:13:52,340
Ta có điều quan trọng
cần nói với cháu.
292
00:13:53,970 --> 00:13:57,830
♪ Và những chiếc bánh răng,
vẫn quay đều suốt ngàn năm ♪
293
00:13:57,830 --> 00:14:02,220
♪ Chỉ ngừng lại khi
đã đến tận thế ♪
294
00:14:02,220 --> 00:14:03,530
Rick, cháu có rồi!
295
00:14:03,530 --> 00:14:05,280
- Cháu có tinh thể rồi nè!
- Tốt lắm!
296
00:14:05,290 --> 00:14:06,290
Cháu thành công rồi, Morty.
297
00:14:06,290 --> 00:14:08,410
Rick, khoan! Có một
chuyện mà ông cần biết.
298
00:14:08,410 --> 00:14:10,240
Cháu đã không làm được
nếu không có Lincler.
299
00:14:10,240 --> 00:14:13,280
Chú ấy nói mình rất xin lỗi và chú
ấy yêu mến ông như một người cha.
300
00:14:13,280 --> 00:14:15,210
Chú ấy chỉ muốn được
ông công nhận, và hi vọng
301
00:14:15,220 --> 00:14:17,590
nghĩa cử cuối cùng của chú ấy
sẽ bù đắp lại trong mắt ông.
302
00:14:17,590 --> 00:14:20,270
Chú ấy đã hi sinh để
cứu lấy tụi cháu, Rick.
303
00:14:20,270 --> 00:14:21,600
Chú ấy đã chết.
304
00:14:21,600 --> 00:14:23,400
Ít ra hắn đã không chết vô nghĩa.
305
00:14:23,400 --> 00:14:24,930
Hắn đã đưa về các tinh thể này...
306
00:14:27,380 --> 00:14:29,800
và nhờ đó mà cái bữa
tiệc này mới hết quê mùa!
307
00:14:31,000 --> 00:14:33,220
Chơi gì đi. Ai đó chơi cái gì đi.
308
00:14:33,520 --> 00:14:35,070
Đợi đã nào. Hả?
309
00:14:38,310 --> 00:14:40,840
♪ Dặm chân phải lên
và bước chân trái xuống lộ ♪
310
00:14:40,840 --> 00:14:43,590
♪ rồi cùng quay tr*m siêu tốc
như một cái máy chạy bộ ♪
311
00:14:43,590 --> 00:14:46,050
♪ Di chuyển sang trái,
bước chân sang phải ♪
312
00:14:46,050 --> 00:14:49,070
♪ Lắc lư cùi chỏ,
nhìn thẳng lên mái ♪
313
00:14:49,850 --> 00:14:52,040
♪ Đây là... Đây là...
314
00:14:52,040 --> 00:14:54,290
♪ Đây là điệu nhảy Rick. ♪
315
00:14:54,680 --> 00:14:56,930
♪ Đây là... Đây là... ♪
316
00:14:56,930 --> 00:14:58,690
♪ Đây là điệu nhảy Rick. ♪
317
00:14:58,690 --> 00:15:00,560
Slow Mobius, bắn tia thời gian tới đây!
318
00:15:04,970 --> 00:15:07,230
♪ Đây là... Đây là... ♪
319
00:15:07,240 --> 00:15:09,480
♪ Đây là điệu nhảy Rick. ♪
320
00:15:09,480 --> 00:15:11,490
Đó là điệu nhảy Rick!
321
00:15:14,390 --> 00:15:16,830
Cái... khỉ gì... thế này?!
322
00:15:16,830 --> 00:15:19,580
Cháu tưởng mớ tinh thể đó là
để đưa chúng ta về cơ chứ!
323
00:15:19,580 --> 00:15:21,870
Sao? Không, lúc nào muốn
thì ông đưa về thôi.
324
00:15:21,870 --> 00:15:23,710
Nhưng nghe này,
nói tới chuyện tinh thể,
325
00:15:23,710 --> 00:15:25,950
ông lấy hết mớ còn lại nha?
Ông sắp sửa teo lại rồi Morty.
326
00:15:25,950 --> 00:15:29,080
Tinh thể Kalaxian rất là nặng,
nhưng cũng nhanh hết lắm.
327
00:15:30,910 --> 00:15:33,120
Mớ tinh thể đó chỉ
là rác rưởi thôi, Rick!
328
00:15:33,120 --> 00:15:34,910
Morty, cháu khờ quá!
329
00:15:34,920 --> 00:15:37,130
Còn ai có thêm K-Lax nữa không?
330
00:15:37,130 --> 00:15:38,630
N-Người Chim?
331
00:15:38,630 --> 00:15:40,100
- Squanchy?
- Đừng có xì squanch tao.
332
00:15:40,110 --> 00:15:42,740
Được rồi, tất cả mọi người,
bữa tiệc chính thức kết thúc.
333
00:15:42,740 --> 00:15:44,430
Rick, đưa tất cả về ngay!
334
00:15:44,430 --> 00:15:45,790
Thôi thì về, Morty.
335
00:15:45,790 --> 00:15:47,590
Cái đồ thanh niên nghiêm túc!
336
00:15:48,890 --> 00:15:51,080
Đồ dở hơi, cậu trai tên gì ấy.
337
00:15:51,080 --> 00:15:53,300
Đúng là xấu xa, Morty.
338
00:15:53,300 --> 00:15:55,490
Nhưng bánh răng chỉ mới vừa quay mà.
339
00:15:55,500 --> 00:15:57,350
Sắp xong chưa, Jerry?
340
00:15:58,130 --> 00:15:59,560
Sắp rồi.
341
00:15:59,560 --> 00:16:02,540
Tôi vẫn chưa phát họa được
đôi mắt long lanh của cô.
342
00:16:02,540 --> 00:16:04,410
Em thấy vậy là được rồi. Đi!
343
00:16:04,410 --> 00:16:05,940
Mỗi cuối tuần, các
chàng Jack và nàng Rose
344
00:16:05,940 --> 00:16:08,280
đều trải nghiệm
Titanic trên chiếc xe này,
345
00:16:08,280 --> 00:16:10,440
và em phải còng lưng lau chùi.
346
00:16:10,440 --> 00:16:12,750
Gầm xe tháo xuống để lau cho nó dễ.
347
00:16:13,430 --> 00:16:15,040
Nhưng giờ là tới lượt em.
348
00:16:15,050 --> 00:16:17,850
Chúng mình sẽ cùng cháy
bỏng và nồng nàn trong đây,
349
00:16:17,850 --> 00:16:22,230
đôi bàn tay em sẽ ướt đẫm
nước và để lại dấu vân tay,
350
00:16:22,230 --> 00:16:25,030
còn anh sẽ phải
xuất tình trong lòng em.
351
00:16:25,030 --> 00:16:27,130
Không dơ, khỏi dọn.
352
00:16:28,760 --> 00:16:31,220
Cá là anh đang cảm tạ vì em
không đọc sách bằng Kindle.
353
00:16:33,810 --> 00:16:35,680
Em cũng thấy hơi có lỗi.
354
00:16:35,680 --> 00:16:37,770
Có ai ngờ bà Lucy đó
lại là phường dâm đãng.
355
00:16:37,770 --> 00:16:39,800
Vậy chứ phường dâm đãng
thì trông như thế nào, Beth?
356
00:16:39,810 --> 00:16:42,220
Liệu có phải là một gã
người Xla-vơ mặc áo jean
357
00:16:42,220 --> 00:16:44,750
với bộ râu thưa và có
mùi rượu champagne rẻ tiền
358
00:16:44,760 --> 00:16:47,260
lúc nào cũng cứ gặm môi?
359
00:16:47,740 --> 00:16:49,140
Hả?
360
00:16:49,890 --> 00:16:51,760
Ít ra anh cũng có mấy
đồ miễn phí này.
361
00:16:51,760 --> 00:16:55,200
Chắc cũng đủ để làm hài
lòng tâm hồn Titanic của anh rồi.
362
00:16:56,160 --> 00:16:57,550
Anh không đủ vừa rồi.
363
00:16:57,550 --> 00:16:59,140
Beth, hãy nghe anh.
364
00:16:59,140 --> 00:17:00,650
Em phải thoát khỏi nơi đây.
365
00:17:00,650 --> 00:17:02,150
Em phải sống tiếp, và hãy...
366
00:17:02,150 --> 00:17:03,630
Jerry, bỏ cái cửa đi.
367
00:17:03,630 --> 00:17:05,270
Đây không phải cửa,
Beth, đây là mảnh vỡ.
368
00:17:05,270 --> 00:17:06,680
Không quan tâm, bỏ đại đi.
369
00:17:07,760 --> 00:17:08,810
Ừ, được rồi.
370
00:17:15,790 --> 00:17:19,110
'Mũi Sợ Hãi'.
371
00:17:19,110 --> 00:17:22,350
Mình sẽ... mình sẽ làm
giống trong phim 'Mũi Sợ Hãi'.
372
00:17:32,230 --> 00:17:33,550
Này dân xì squanch,
373
00:17:33,550 --> 00:17:36,150
bữa tiệc sẽ được xì
squanch tiếp ở chỗ tôi!
374
00:17:37,700 --> 00:17:39,460
Tuyệt, tôi cũng theo nữa.
375
00:17:39,470 --> 00:17:41,220
Không. Nhóc chưa đủ xì squanch
376
00:17:41,220 --> 00:17:43,060
- để tham dự tiệc xì squanch.
- Sao?
377
00:17:43,070 --> 00:17:44,880
Nancy bảo tôi
nhóc đúng là con đỉ.
378
00:17:44,880 --> 00:17:46,630
Mấy bạn, thiệt luôn hả? Nancy?
379
00:17:46,630 --> 00:17:48,560
Summer, bà là bạn xấu.
380
00:17:48,560 --> 00:17:50,980
Bà chỉ có để tâm chuyện làm sao
để người nổi tiếng thích bà.
381
00:17:50,990 --> 00:17:53,160
Đó không phải điều mà
Abradolph Lincler đề cao.
382
00:17:53,160 --> 00:17:56,450
À, mà hơi khó xác định
ông ta đề cao cái gì
383
00:17:56,450 --> 00:17:58,420
nhưng rõ ràng ông ấy
không hi sinh vì điều này.
384
00:18:02,210 --> 00:18:03,590
Lần sau mà chơi tiệc,
385
00:18:03,590 --> 00:18:06,010
cháu chỉ có tập trung
chơi tới mức lăn quay thôi.
386
00:18:06,020 --> 00:18:07,740
Lời ông chí phải.
387
00:18:09,560 --> 00:18:11,090
Tôi có thể hỗ trợ cậu không?
388
00:18:11,090 --> 00:18:12,850
Tất nhiên, yeah. Cảm ơn.
389
00:18:12,850 --> 00:18:15,930
Morty, cậu có biết câu nói
"Wubba lubba dub dub" nghĩa là gì không?
390
00:18:15,930 --> 00:18:18,570
Chỉ là câu cửa miệng ngớ
ngẩn vô nghĩa của Rick thôi.
391
00:18:18,570 --> 00:18:20,210
Nó không hề vô nghĩa đâu.
392
00:18:20,210 --> 00:18:22,350
Theo ngôn ngữ chúng tôi, nó có nghĩa
393
00:18:22,350 --> 00:18:24,690
"Tôi đang rất đau khổ.
XIn hãy cứu tôi."
394
00:18:24,690 --> 00:18:27,330
Vậy cháu có tin cho chú đây.
Ông ấy chỉ nói thế để châm biếm thôi.
395
00:18:27,330 --> 00:18:31,270
Không, Morty. Ông ngoại cậu thật sự,
đang trong nỗi khổ cùng cực.
396
00:18:31,270 --> 00:18:33,350
Thế nên ông ấy
mới tự làm phê mình.
397
00:18:33,350 --> 00:18:35,060
- Coi nào... ờm...
- Người Chim.
398
00:18:35,060 --> 00:18:36,250
Coi nào, Người Chim.
399
00:18:36,250 --> 00:18:39,580
Ngoại Rick làm gì phức tạp dữ vậy.
Ông ấy chỉ là một gã bặm trợn thôi.
400
00:18:39,580 --> 00:18:41,200
Vậy tại sao cậu phải bận tâm
401
00:18:41,210 --> 00:18:44,160
đến việc hai người có thể
bị cấm phiêu lưu cùng nhau?
402
00:18:44,160 --> 00:18:48,000
Có vẻ định mệnh đã cho cậu một
cơ hội để tự giải phóng bản thân
403
00:18:48,000 --> 00:18:49,840
- khỏi Rick mãi mãi.
- Chú này, chú nói phải đó.
404
00:18:49,840 --> 00:18:53,110
Cháu cần gì bận tâm. Đây có khi
là điều tốt nhất từng đến với cháu.
405
00:18:53,110 --> 00:18:54,990
Cháu ngán phiêu lưu với Rick rồi.
406
00:18:54,990 --> 00:18:58,470
Đồng bào tôi còn một câu nói,
"Gubba nub nub doo rah kah".
407
00:18:58,540 --> 00:19:01,410
Nghĩa là
"Miễn sao đêm nay bạn vẫn ngủ ngon".
408
00:19:02,410 --> 00:19:05,740
Mấy bợn, ba má hình như
ngay đầu đường rồi kìa.
409
00:19:05,750 --> 00:19:07,100
Đây là thời khắc của cậu, Morty.
410
00:19:07,100 --> 00:19:09,490
Hãy lựa chọn thông suốt.
Tammy!
411
00:19:16,480 --> 00:19:17,910
Mình tiêu thiệt rồi.
412
00:19:19,130 --> 00:19:21,000
Rick, dậy đi.
413
00:19:21,390 --> 00:19:22,830
Rick, ông phải làm gì đó nhanh.
414
00:19:22,840 --> 00:19:24,190
Ba má cháu về rồi.
415
00:19:24,950 --> 00:19:26,990
Đ-Được rồi. Đ-Đợi chút.
416
00:19:29,330 --> 00:19:30,460
Đã quá.
417
00:19:30,460 --> 00:19:31,830
Ôi trời ơi. Họ đi
vào đường trong rồi.
418
00:19:31,830 --> 00:19:33,790
- Đưa ông cái ấy.
- Cái gì?
419
00:19:33,790 --> 00:19:35,380
Cái ấy, cái ấy...
420
00:19:35,380 --> 00:19:38,040
nó có mấy cái, nút ở trên
và chớp đèn. Nó kêu bíp.
421
00:19:38,040 --> 00:19:40,460
Rick, thứ nào trong ga-ra
của ông cũng vậy hết!
422
00:19:40,460 --> 00:19:41,580
Ý ông là cái này?
423
00:19:41,580 --> 00:19:43,720
Summer thắng... thắng rồi.
424
00:19:45,310 --> 00:19:46,690
Được rồi, vậy là ổn thỏa.
425
00:19:46,690 --> 00:19:48,960
- Ông làm gì vậy?
- Cứ ra mà coi.
426
00:19:52,190 --> 00:19:53,560
Tất cả ngừng thời gian hết.
427
00:19:53,560 --> 00:19:55,720
T-Thế mà tên Slow Mobius
còn đòi làm phách.
428
00:19:55,720 --> 00:19:57,420
- Trong bao lâu?
- Có biết đâu.
429
00:19:57,420 --> 00:19:59,550
Mấy đứa muốn bao lâu?
Một tuần? Một tháng?
430
00:20:00,320 --> 00:20:02,770
Vậy mình cứ dọn nhà trước
rồi sau đó tùy theo cảm hứng?
431
00:20:27,050 --> 00:20:28,200
- Phim dở nhất thời đại.
- Đúng dở.
432
00:20:28,200 --> 00:20:30,080
Ui giời, đúng là phí thời gian.
433
00:20:32,000 --> 00:20:33,720
Hiểu hông? Tại thời gian ngừng rồi.
434
00:20:33,720 --> 00:20:35,490
Thiệt là vui quá đi.
435
00:20:35,500 --> 00:20:37,570
Ngoại Rick, nguyên bữa giờ rồi
436
00:20:37,570 --> 00:20:39,140
cháu không còn nghe ông nhắc câu
437
00:20:39,140 --> 00:20:41,220
"Wubba lubba dub dub"
cửa miệng của ông nữa.
438
00:20:41,220 --> 00:20:43,990
Không cần thiết.
Ông c-có câu mới rồi.
439
00:20:43,990 --> 00:20:45,930
Oh yeah? Câu gì, Rick?
440
00:20:45,930 --> 00:20:47,850
Ông yêu cháu ngoại của ông.
441
00:20:47,850 --> 00:20:50,180
Giỡn chút thôi! Câu cửa
miệng mới của ông là
442
00:20:50,190 --> 00:20:51,820
"Tao đ*o quan tâm!"
443
00:20:58,600 --> 00:20:59,830
Credits lên!
444
00:21:00,220 --> 00:21:01,780
Credits lên đi, lên!
445
00:21:02,480 --> 00:21:04,380
Hết season 1 rồi nhé!
446
00:21:04,380 --> 00:21:05,780
Hết rồi đó, đ* má!
447
00:21:05,780 --> 00:21:08,220
"Tao đ*o quan tâm!" là
câu cửa miệng mới đó!
448
00:21:08,220 --> 00:21:09,620
Đ* mày!
449
00:21:09,630 --> 00:21:11,630
Nguyên season 1 đó, bùm!
450
00:21:11,630 --> 00:21:14,230
Nguyên season 1 vô mặt mày nè, đ* má!
451
00:21:16,850 --> 00:21:20,860
Phụ đề Việt: Furiseto
452
00:21:20,860 --> 00:21:23,860
vô fb.com/furiseto2 để biết
khi nào có ss2 nhé đ* má :v
453
00:21:49,150 --> 00:21:51,320
Trả thù!
454
00:21:55,790 --> 00:21:57,290
Tiệc tùng!
455
00:22:00,230 --> 00:22:02,770
Làm ơn, dừng lại!
456
00:22:03,360 --> 00:22:05,650
- Chào ấy!
- Ta không hiểu.
457
00:22:05,900 --> 00:22:08,360
Ngươi cảm thấy vui hả?
Bộ thích lắm hả?
458
00:22:08,360 --> 00:22:10,880
Yeah, hiển nhiên rồi, đỉ cún!