1 00:00:03,484 --> 00:00:04,997 Rick, bọn cháu làm được rồi. Chúng... chúng cháu lấy được rồi! 2 00:00:05,060 --> 00:00:06,373 Nhanh lên, Morty. Lên xe! 3 00:00:06,629 --> 00:00:08,082 - Chachi! - Fuck Chachi, Morty. 4 00:00:08,170 --> 00:00:10,066 Cháu lấy được chưa? Cậu ấy đã giúp cháu thoát khỏi tù. 5 00:00:10,154 --> 00:00:12,334 Cháu lấy được khối lập phương vô cực chưa? 6 00:00:12,669 --> 00:00:14,051 Oh, nó màu tím ah. 7 00:00:14,139 --> 00:00:15,254 Ô-ông chả bảo nó màu tím còn gì. 8 00:00:15,342 --> 00:00:16,482 Ông nói cái lập phương của ông màu tím rồi. 9 00:00:16,570 --> 00:00:18,100 Ông không biết tất cả chúng đều có màu như thế. 10 00:00:18,544 --> 00:00:20,683 Và giờ thì chúng ta biết rồi, nhờ Chichi. 11 00:00:20,771 --> 00:00:21,842 Chachi. 12 00:00:23,732 --> 00:00:25,916 Vậy, ờ, bao giờ cháu có được nó? 13 00:00:26,004 --> 00:00:26,871 Có gì, một cái ôm ah? 14 00:00:26,959 --> 00:00:28,809 Trước hết đi tìm một cái hành tinh với cái vòi tưới cây đã. 15 00:00:28,897 --> 00:00:30,277 - Một con rồng. - Rồng? 16 00:00:30,365 --> 00:00:32,388 Ông yêu cầu cháu cúp học để đi đánh nhau với bọn robot. 17 00:00:32,475 --> 00:00:33,223 Cháu nói "Không" 18 00:00:33,311 --> 00:00:34,996 ông bảo, "mạng sống của hàng triệu người phụ thuộc điều này". 19 00:00:35,084 --> 00:00:36,698 Cháu nói, "Cháu sẽ đi nếu có một con rồng". 20 00:00:36,804 --> 00:00:38,121 ông nói, "Sao cũng được." 21 00:00:38,209 --> 00:00:39,707 Cháu muốn con rồng của mình. 22 00:00:39,795 --> 00:00:41,191 Cháu biết những thằng nào tin vào rồng không, Morty? 23 00:00:41,279 --> 00:00:42,590 Bọn mọt sách lập dị từ chối thừa nhận 24 00:00:42,677 --> 00:00:44,034 - chúng nó là người theo đạo. - Cháu muốn con rồng của mình. 25 00:00:44,121 --> 00:00:45,185 Hãy để ông cho cháu một cái giày tên lửa. 26 00:00:45,272 --> 00:00:46,566 Hay móng vuốt của người Sói. 27 00:00:46,654 --> 00:00:48,202 Hay một cái mũ tên lửa. 28 00:00:48,356 --> 00:00:49,932 Cháu phải nhớ dùng cả mũ và giày tên lửa cùng nhau 29 00:00:50,019 --> 00:00:50,941 không thì bay cmn đầu đấy. 30 00:00:51,029 --> 00:00:53,152 - Cháu muốn con rồng của mình! - Cháu muốn con rồng của mình! 31 00:00:53,240 --> 00:00:54,215 - - Cháu muốn con rồng của mình! - [ HƠI GA ] 32 00:00:54,318 --> 00:00:55,590 - Oh. - Ha! Ha! 33 00:00:55,917 --> 00:00:57,324 Oh, crap. (crap = shit) [ HO ] 34 00:00:57,412 --> 00:00:58,598 Crap. 35 00:01:01,501 --> 00:01:03,350 Bố, bố ổn chứ? 36 00:01:03,454 --> 00:01:05,202 Tàu của bố bị rơi ở Malta. 37 00:01:05,272 --> 00:01:06,582 Bố ổn. 38 00:01:06,713 --> 00:01:08,269 Oh, cảm ơn Chúa. 39 00:01:09,518 --> 00:01:11,129 Bố, bố hứa với Morty 40 00:01:11,217 --> 00:01:12,965 - một con rồng ah? - Fuuuuuuu...ckkkkkkkkkkkkk 41 00:01:13,053 --> 00:01:20,941 [Việt Nam Vô Địch] 42 00:01:21,276 --> 00:01:29,051 [♪♪] 43 00:01:29,251 --> 00:01:37,138 [♪♪] 44 00:01:37,467 --> 00:01:40,910 [♪♪] 45 00:01:41,020 --> 00:01:43,119 *Gmail - Facebook* haduong0904 46 00:01:43,214 --> 00:01:44,754 "Rick và Morty S04 Tập 04" 47 00:01:45,310 --> 00:01:47,043 - Được roài. - Điểm chỉ máu ở đây 48 00:01:47,301 --> 00:01:48,386 và đây. 49 00:01:48,474 --> 00:01:49,418 Rick: Ông méo dây trò máu me này đâu. 50 00:01:49,506 --> 00:01:51,106 Nhờ pháp thuật nhiệm màu, đây là hiệp ước giữa 51 00:01:51,201 --> 00:01:53,300 vương quốc loài người và loài rồng 52 00:01:53,388 --> 00:01:54,552 Oh my God, đây là đám cưới đồng tính của em trai mình. 53 00:01:54,639 --> 00:01:55,807 - Summer! - Ta rằng buộc 54 00:01:55,895 --> 00:01:57,977 hiệp sĩ quý tộc và con chiến mã này 55 00:01:58,065 --> 00:01:59,486 từ tận tâm hồn. 56 00:01:59,683 --> 00:02:02,708 Đây là sách về pháp thuật và truyền thuyết loài rồng. 57 00:02:02,796 --> 00:02:04,158 Nó có mọi điều mà cậu cần. 58 00:02:04,246 --> 00:02:05,283 Chúc vui vẻ với rồng của mình. 59 00:02:05,371 --> 00:02:07,179 Ok, rồng, đây là luật của nhà tao. 60 00:02:07,267 --> 00:02:10,267 [ GÀO RÚ ] Tên ta là Balthromaw, 61 00:02:10,391 --> 00:02:12,945 kẻ phá vỡ bầu trời, tàn sát các ngọn núi. 62 00:02:13,033 --> 00:02:15,477 Luật thứ nhất... mày giờ phải tự hót cứt của chính mày. 63 00:02:15,564 --> 00:02:18,463 Không tao sẽ thiết đãi cả nhà này món thịt rồng như trong mấy cái tờ rơi đồ ăn. 64 00:02:18,551 --> 00:02:20,213 Tao không có luật nào nữa. Thế thôi. 65 00:02:20,301 --> 00:02:21,328 66 00:02:21,416 --> 00:02:23,658 Chị đoán em sẽ không thích bị tag trong bài đăng facebook của chị đâu. 67 00:02:23,869 --> 00:02:25,541 Được rồi, con chịu thua. 68 00:02:25,629 --> 00:02:26,806 Con mèo biết nói là sao vậy? 69 00:02:26,894 --> 00:02:28,414 Nó là con rồng, đồ ngốc. 70 00:02:28,502 --> 00:02:29,978 Con biết đấy là con rồng. 71 00:02:30,066 --> 00:02:32,815 Con nói về con mèo biết nói đang ở trong phòng ngủ cơ. 72 00:02:32,903 --> 00:02:34,690 Jerry, tại sao ta lại cho Morty một con rồng biết nói, 73 00:02:34,777 --> 00:02:36,463 chưa đủ nhức nhối hay sao, 74 00:02:36,551 --> 00:02:37,791 mà lại cho cậu một con mèo biết nói nữa? 75 00:02:37,879 --> 00:02:39,853 Nếu cậu đang nói chuyện với một con mèo, thì đây là sự kiện phi thường 76 00:02:39,941 --> 00:02:42,056 không liên quan đến tôi, như là khi cậu đến được sao Diêm Vương 77 00:02:42,144 --> 00:02:43,626 hay chịch được con gái tôi. 78 00:02:43,816 --> 00:02:46,322 Ok, có cần thiết phải gắt thế không. 79 00:02:47,622 --> 00:02:48,676 Mèo: Sao? 80 00:02:48,764 --> 00:02:50,783 Ờ, ông ấy nói không liên quan gì đến vụ này. 81 00:02:50,871 --> 00:02:53,267 Đã bảo mà. Thế sau cậu lại nói được? 82 00:02:53,401 --> 00:02:55,784 Chuyện này có vấn đề gì đâu. Sao lại không có vấn đề gì? 83 00:02:55,871 --> 00:02:57,919 Làm sao tôi biết mình đang không bị ảo giác? 84 00:02:58,006 --> 00:02:59,888 Rick nói đây là chuyện phi thường. 85 00:02:59,975 --> 00:03:01,956 Cậu luôn cần Rick bảo phải làm gì ah? 86 00:03:02,043 --> 00:03:04,150 Có lẽ đã đến lúc cậu ngừng nghi ngờ 87 00:03:04,238 --> 00:03:05,707 và bắt đầu tận hưởng. 88 00:03:06,296 --> 00:03:07,644 Oh. 89 00:03:08,331 --> 00:03:10,557 Wow, ok. 90 00:03:11,191 --> 00:03:12,121 Vậy, mèo muốn gì nào? 91 00:03:12,209 --> 00:03:13,611 Tôi muốn chúng ta đến sân bay 92 00:03:13,699 --> 00:03:16,095 và mua 2 vé hạng nhất đến Florida. 93 00:03:16,183 --> 00:03:19,175 Tại sao, t... tôi lại có thể làm thế. 94 00:03:19,366 --> 00:03:21,548 [ CƯỜI ] 95 00:03:21,691 --> 00:03:23,793 Whoa, whoa, whoa, whoa! 96 00:03:23,920 --> 00:03:26,816 Oh, tuyệt quá đi! 97 00:03:26,918 --> 00:03:28,246 [ THỞ DÀI ] 98 00:03:30,546 --> 00:03:33,080 Ta đợi mệnh lệnh tiếp theo của người. 99 00:03:33,168 --> 00:03:35,525 Whoa, whoa, whoa. Không ai ra lệnh cho ai hết. 100 00:03:35,613 --> 00:03:38,860 Tôi muốn chúng ta cùng nhau bay vút lên bầu trời, như bạn bè. 101 00:03:39,027 --> 00:03:40,423 Giờ đến lượt cậu muốn gì? 102 00:03:40,511 --> 00:03:43,681 Ta muốn chui vào hang và ngủ trên kho báu của ta 103 00:03:43,769 --> 00:03:46,097 cho đến khi loài người tuyệt chủng. 104 00:03:46,363 --> 00:03:47,488 Ok. 105 00:03:47,589 --> 00:03:49,070 Thế mỗi người nhường nhau tí? 106 00:03:49,300 --> 00:03:52,550 Ngủ nhanh 20 phút rồi lại đi bay nhé? 107 00:03:52,847 --> 00:03:53,608 Ugh. 108 00:03:53,695 --> 00:03:55,476 Như ngươi ra lệnh. 109 00:03:55,563 --> 00:03:56,988 Okay, sớm gặp lại nhé. 110 00:03:57,232 --> 00:03:58,446 Chuyện này vui thật đấy. 111 00:03:58,629 --> 00:04:00,418 Uk, vui. 112 00:04:01,323 --> 00:04:03,050 Sao cái chương trình này gọi là "ass" (ass = đít, mông) 113 00:04:03,138 --> 00:04:05,808 Vâng, nó giống chương trình "xương", nhưng liên quan đến các tội ác của ass. 114 00:04:05,902 --> 00:04:07,057 Tiếng trên TV: Cái mông này là manh mối 115 00:04:07,144 --> 00:04:08,283 Hai đứa này sắp chịch nhau ah? 116 00:04:08,371 --> 00:04:10,462 Không, chỉ có bọn fan phong trào mới muốn thế. 117 00:04:10,550 --> 00:04:12,048 Đừng lên mặt dạy dỗ một fan cứng như ông. 118 00:04:12,136 --> 00:04:13,869 Tiến đến ass của cô nàng đi. Đó là Brenner. 119 00:04:13,957 --> 00:04:15,582 Đâm vào ass của Brenner đi. 120 00:04:16,675 --> 00:04:18,033 Tuần trăng mật với rồng kết thúc chưa cưng? 121 00:04:18,121 --> 00:04:19,221 Ông nói thế nghĩa là gì? 122 00:04:19,308 --> 00:04:20,923 Thừa nhận đi, Morty. Rồng riếc vớ vẩn bỏ mẹ. 123 00:04:21,011 --> 00:04:23,065 Sao ông không thừa nhận ông không muốn bất cứ ai khác hạnh phúc 124 00:04:23,152 --> 00:04:25,332 bởi vì ông là một fart buồn thảm già khú đế. (fart: đánh rắm/kẻ đáng ghét, khó chịu) 125 00:04:25,911 --> 00:04:27,837 Đánh rắm vui mà, sao mà buồn nhỉ? 126 00:04:27,925 --> 00:04:28,977 Móa nhìn kìa! 127 00:04:29,064 --> 00:04:31,136 - Em yêu anh, ass. - Anh yêu em, Brenner. 128 00:04:31,224 --> 00:04:32,305 - Khônggg. - Shh. 129 00:04:32,393 --> 00:04:33,582 - Ah! - Whoa! 130 00:04:34,300 --> 00:04:35,402 Và đây là cái kết của 131 00:04:35,490 --> 00:04:36,849 tập phim "Morty có một con rồng". 132 00:04:36,965 --> 00:04:37,822 Ông định tiêu diệt nó ah? 133 00:04:37,910 --> 00:04:40,207 Trước tiên, ta luôn là kẻ diệt rồng, thưa nữ hoàng, 134 00:04:40,347 --> 00:04:42,384 - Thứ hai, phải, ông sẽ giết nó. - Cháu pause phim "ass" nhé? 135 00:04:42,472 --> 00:04:44,715 Thôi khỏi, chúng nó chịch nhau rồi thì còn gì mà xem. 136 00:04:45,014 --> 00:04:46,847 [ NGÁY ] 137 00:04:50,707 --> 00:04:51,738 Hey mặt lìn! 138 00:04:51,826 --> 00:04:54,402 Mày ngậm cmn mồm lại hay ít nhất là nằm sấp mà ngủ đi! 139 00:04:54,678 --> 00:04:56,861 - [ GÀO RÚ ] - Ôi, không, nó đốt tôi. 140 00:04:56,949 --> 00:04:59,230 Oh my God. Oh, lửa... Có thế thôi ah. 141 00:04:59,847 --> 00:05:01,361 Biết thế tao chẳng cần chuẩn bị kỹ lưỡng 142 00:05:01,449 --> 00:05:03,134 cho trận chiến kinh hoàng này nếu như nhớ rằng 143 00:05:03,222 --> 00:05:05,280 rồng có mỗi trò khạc lửa. 144 00:05:05,418 --> 00:05:11,933 [♪♪] 145 00:05:12,386 --> 00:05:13,988 Cẩn thận không là bị ợ nóng đấy. 146 00:05:14,160 --> 00:05:16,205 Tao tạo người máy đấy với đầy thuốc nổ C4. 147 00:05:16,293 --> 00:05:18,002 Oh, xin lỗi. Tao còn tạo ra 148 00:05:18,090 --> 00:05:20,457 cái điều khiển thuốc nổ từ xa này. 149 00:05:20,715 --> 00:05:22,207 Ngài đã đánh bại tôi. 150 00:05:22,295 --> 00:05:24,252 Tôi xin phục tùng ngài. 151 00:05:24,340 --> 00:05:25,861 Thật tốt khi mày biết điều đấy. 152 00:05:25,949 --> 00:05:27,642 Giờ thì, tao sẽ bảo thằng cháu ngoại rằng mày đã bỏ trốn 153 00:05:27,730 --> 00:05:30,471 với chiếc máy bay 747 sau khi mày gói ghém đống... 154 00:05:30,808 --> 00:05:33,095 Chờ đã, đây là... Sao mày lại có bản gốc 155 00:05:33,183 --> 00:05:35,939 của bịch nước hoa quả Ecto Cooler phiên bản 1989? 156 00:05:36,027 --> 00:05:38,736 Tôi tích trữ những thứ mà ông ao ước. 157 00:05:38,824 --> 00:05:41,666 - Đổi cho mày cái này với 20 đô-la. - Không được đâu sói ạ. 158 00:05:41,754 --> 00:05:43,424 Mày còn thứ méo gì tích trữ ở đây? 159 00:05:43,511 --> 00:05:45,900 Cha mẹ ơi. Bộ sưu tập kẹo "Người lính nhỏ"? 160 00:05:45,988 --> 00:05:47,525 - Đừng mở ra. - Tao không phải thằng ngốc.. 161 00:05:47,613 --> 00:05:50,712 Hey, tại sao mày có album của Future bằng đĩa than? 162 00:05:50,800 --> 00:05:52,026 Nhìn kỹ đi. 163 00:05:52,238 --> 00:05:54,028 Oh [bleep] có cả chữ ký nữa. 164 00:05:54,115 --> 00:05:55,300 Kỹ nữa. 165 00:05:55,723 --> 00:05:57,845 Anh ấy ký tên bằng nước sốt? 166 00:05:57,933 --> 00:05:59,517 Ta có thể ở đây cả đêm không chán. 167 00:05:59,605 --> 00:06:02,298 Ông có thích một ít "Thảo dược" núi lửa không? 168 00:06:03,675 --> 00:06:05,064 Nó có làm tao bị như phê cần không? 169 00:06:05,152 --> 00:06:06,683 - Không. - Đằng nào tao cũng thử. 170 00:06:06,771 --> 00:06:10,457 Hu, mấy cái vé này đắt thế, 171 00:06:10,675 --> 00:06:14,148 nhưng, uk thì, thích thì nhích. 172 00:06:14,651 --> 00:06:17,306 Uh, sao mèo lại nói được vây? 173 00:06:17,394 --> 00:06:18,541 Điều này chẳng quan trọng, Jerry. 174 00:06:18,629 --> 00:06:20,002 Okay, nhưng sao lại đến Florida? 175 00:06:20,090 --> 00:06:21,689 Bời vì người ở đấy không thích đặt câu hỏi. 176 00:06:21,777 --> 00:06:24,048 Họ chơi bóng chuyền, đi tiệc và vui chơi. 177 00:06:24,136 --> 00:06:25,526 Được rồi, được rồi. 178 00:06:25,714 --> 00:06:27,087 Anh cũng có thể làm chuyện ấy, Jerry. 179 00:06:27,175 --> 00:06:28,371 Tôi có thể làm được. 180 00:06:28,650 --> 00:06:30,087 Tôi có thể làm được. 181 00:06:30,616 --> 00:06:33,521 Ohh! Ugh! 182 00:06:33,861 --> 00:06:35,548 Oh, yeah. 183 00:06:35,690 --> 00:06:37,624 Jipe: Hey, Jerry, sau trận đấu, 184 00:06:37,712 --> 00:06:39,327 đến du thuyền của tôi và mang theo con mèo nhé. 185 00:06:39,415 --> 00:06:40,675 Otoke, Jipe. 186 00:06:40,782 --> 00:06:42,507 Tôi phải thừa nhận. Cậu nói đúng. 187 00:06:42,595 --> 00:06:44,343 Tôi phải nó với cậu điều này, Jerry. 188 00:06:44,431 --> 00:06:46,948 Đây là giai đoạn hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi. 189 00:06:47,035 --> 00:06:49,796 Oh, mịa! Đứa nào ị trong cát vậy? 190 00:06:49,884 --> 00:06:52,218 Đứa nào vừa ị một cục nhỏ trong cát 191 00:06:52,306 --> 00:06:54,116 và chôn nó với hai cái chân nhỏ. 192 00:06:54,204 --> 00:06:56,424 Và để đấy khiến bà giẫm phải. 193 00:06:56,572 --> 00:06:58,626 Đứa nào và sao lại làm thế? 194 00:06:59,900 --> 00:07:00,937 Cậu này này. 195 00:07:01,025 --> 00:07:02,359 196 00:07:02,447 --> 00:07:04,017 Cứu! 197 00:07:04,105 --> 00:07:05,105 ♪ Yo ♪ 198 00:07:05,200 --> 00:07:08,235 ♪ Percocets, yeah, Molly, percocets, percosets ♪ 199 00:07:08,323 --> 00:07:11,413 ♪ Percocets, yeah, Molly, percocets, percosets ♪ 200 00:07:11,501 --> 00:07:14,189 ♪ Mask on, mask off ♪ 201 00:07:14,395 --> 00:07:17,454 ♪ Gas gone, never nod off ♪ Song: Mask Off của Future 202 00:07:20,802 --> 00:07:23,651 Morty đang triệu hồi tôi. 203 00:07:23,738 --> 00:07:25,553 Ah uk. Nó cũng đang nhắn tin cho ta. 204 00:07:25,640 --> 00:07:27,755 Hmm. Ông định nhắn lại sao? 205 00:07:27,892 --> 00:07:29,429 Ah, ta định không nói gì 206 00:07:29,517 --> 00:07:31,937 hay gửi một cái hình gif phổ biến 207 00:07:32,025 --> 00:07:33,150 mà có thể dùng vu vơ 208 00:07:33,238 --> 00:07:35,111 - trong mọi trường hợp - Xuất chúng. 209 00:07:35,212 --> 00:07:36,798 Ta triệu hồi ngươi. 210 00:07:37,056 --> 00:07:40,415 Ta triệu hồi ngươi, Balthromaw. 211 00:07:40,728 --> 00:07:41,798 Cái méo gì? 212 00:07:41,956 --> 00:07:44,109 Taylor Swift quay tay trong không khí? 213 00:07:44,197 --> 00:07:45,563 - Cái này có nghĩa là gì... - Nghĩa là em bị chơi một vố rồi. 214 00:07:45,650 --> 00:07:46,353 ♪ Yo ♪ 215 00:07:46,441 --> 00:07:49,502 ♪ Percocets, yeah, Molly, percocets, percosets ♪ 216 00:07:49,590 --> 00:07:52,290 ♪ Percocets, yeah, Molly, percocets, percosets ♪ 217 00:07:52,697 --> 00:07:55,267 ♪ Mask on, mask off ♪ 218 00:07:55,837 --> 00:07:59,172 ♪ Gas gone, never nod off ♪ 219 00:08:01,776 --> 00:08:03,124 Câu này nghĩa là sao? 220 00:08:03,446 --> 00:08:07,027 "Orcs làm việc để sống. Người lùn sống để làm việc" (câu trong Warcraft) 221 00:08:07,115 --> 00:08:08,309 Như lìn 222 00:08:08,397 --> 00:08:09,623 Nếu có thành ngữ về ta, 223 00:08:09,710 --> 00:08:11,264 Đó sẽ là Kẻ bay thẳng đến mặt cmn trời. 224 00:08:11,352 --> 00:08:13,561 [ CƯỜI ] 225 00:08:14,857 --> 00:08:17,301 Oh, ông quá nhỏ so với một con rồng, Rick ạ. 226 00:08:17,389 --> 00:08:20,114 Ờ nhưng ta ngủ trên một đống shit siêu to khổng lồ. 227 00:08:20,202 --> 00:08:22,600 Vậy thì câu thành ngữ về ông sẽ là, 228 00:08:22,810 --> 00:08:24,943 Kẻ bé nhỏ vĩ đại 229 00:08:25,158 --> 00:08:28,223 khiến các ngươi cúi đầu hay bị giết. 230 00:08:28,364 --> 00:08:31,064 Đó là lý do họ gọi ta là chúa tể chết chóc, người anh em. 231 00:08:34,275 --> 00:08:35,698 Ugh! Ughh! 232 00:08:35,786 --> 00:08:37,307 Oh, God, ugh. 233 00:08:37,395 --> 00:08:38,528 - Linh hồn ta. - Oh! 234 00:08:38,616 --> 00:08:40,161 Oh, yeah. Ta... 235 00:08:40,249 --> 00:08:42,161 Ta... Ta là rồng. 236 00:08:42,266 --> 00:08:43,994 - Oh! - Ugh, ta đang hợp nhất. 237 00:08:44,113 --> 00:08:45,707 Rồng cũng đang hợp nhất. 238 00:08:45,879 --> 00:08:47,718 - Oh! - Yeah. 239 00:08:47,805 --> 00:08:48,953 Cái đéo gì? 240 00:08:49,040 --> 00:08:51,106 - Morty, ông có thể giải thích. - Dừng lại! 241 00:08:51,194 --> 00:08:52,690 Sao ông không dừng lại? 242 00:08:52,778 --> 00:08:54,403 Sao phải hoãn sự sung sướng lại? 243 00:08:54,491 --> 00:08:56,608 Ông hy vọng cháu có thể trải qua chuyện này chứ không chỉ đứng mà nhìn. 244 00:08:56,695 --> 00:08:58,443 Sao cháu tìm ra ông? 245 00:08:58,562 --> 00:09:01,801 Bọn cháu theo dấu lưu huỳnh và sao băng? 246 00:09:02,360 --> 00:09:04,542 Oh! Oh, yeah. 247 00:09:04,801 --> 00:09:07,136 - Oh, man, ugh. - Fuck this. 248 00:09:07,224 --> 00:09:09,596 Ông có thể lấy cái bản hợp đồng fake ngu xuẩn kết nối linh hồn này, 249 00:09:09,684 --> 00:09:11,762 và ông có thể... Ah! 250 00:09:12,346 --> 00:09:13,450 Hàng miễn đổi trả nhé. 251 00:09:13,538 --> 00:09:16,161 Rồng của ông kết nối linh hồn với ông ngoại tôi. 252 00:09:16,262 --> 00:09:18,482 Oh! Xin lỗi. 253 00:09:18,569 --> 00:09:20,250 Thật là láo toét. 254 00:09:20,337 --> 00:09:21,352 Yeah, chuẩn cmnl. 255 00:09:21,439 --> 00:09:23,220 Tôi sẽ xử lý luôn và ngay. 256 00:09:23,307 --> 00:09:24,653 Con rồng láo lìn! 257 00:09:24,778 --> 00:09:25,784 Con đĩ láo lolz.. 258 00:09:25,887 --> 00:09:26,637 - Thích chưa, chú em. - Láo lìn.. 259 00:09:26,725 --> 00:09:27,925 - Okay, thôi... - Con ngu. 260 00:09:28,012 --> 00:09:29,046 - Ông không cần phải... - Láo! 261 00:09:29,133 --> 00:09:30,280 Nhục nhã! 262 00:09:30,368 --> 00:09:31,965 - Nhục nhã, con đĩ. Con ngu. - Ow! 263 00:09:32,053 --> 00:09:33,074 - Sao mà như thể... - Đĩ 264 00:09:33,161 --> 00:09:34,020 - như ta cũng đang bị quật vậy? - Láo! 265 00:09:34,108 --> 00:09:35,530 Bời vì linh hồn ông đã 266 00:09:35,618 --> 00:09:37,390 - kết nối với linh hồn bẩn thỉu - Ah! 267 00:09:37,478 --> 00:09:38,750 - ..láo toét... - Ow! 268 00:09:38,838 --> 00:09:40,052 - ..ngu xuẩn này! - Ow! 269 00:09:40,140 --> 00:09:41,154 - Đi thôi! - Ow! Ow! 270 00:09:41,242 --> 00:09:42,248 Đi vào cổng không gian, 271 00:09:42,336 --> 00:09:43,726 - Ông ơi, làm điều gì đó đi, - Con ngu. 272 00:09:43,813 --> 00:09:45,080 không cháu sẽ đăng facebook, 273 00:09:45,168 --> 00:09:46,991 cho bọn đạo đức học vào comment đấy. 274 00:09:47,443 --> 00:09:48,787 Hey, Gandalf vĩ đại (Gandalf: ông phù thủy trắng của The Lord of the ring) 275 00:09:48,875 --> 00:09:50,616 Thư giãn đi và đưa thằng bé con rồng. 276 00:09:50,704 --> 00:09:52,014 Theo lệnh ai? 277 00:09:52,103 --> 00:09:53,340 Ông không có phép thuật. 278 00:09:53,428 --> 00:09:55,185 Uk, tôi biết. Nhưng tôi thực sự có siêu năng lực cơ. 279 00:09:55,319 --> 00:09:56,444 Ở đây thì không. 280 00:09:56,574 --> 00:09:59,657 Siêu năng lực phải thế này này... 281 00:10:00,022 --> 00:10:01,731 Quái vật đá. 282 00:10:01,819 --> 00:10:04,207 Cho lão ấy hiểu đi con. Oh, mày xong chưa? 283 00:10:04,295 --> 00:10:07,741 Quái vật núi của tao thì sẽ được giới thiệu bởi một nhà khoa học. 284 00:10:10,030 --> 00:10:12,319 Tủy sống, kích hoạt bơm morphine. 285 00:10:13,057 --> 00:10:15,320 Oh, chết mịa... 286 00:10:15,408 --> 00:10:17,327 Tia sét dịch chuyển! 287 00:10:19,655 --> 00:10:20,809 Okay, lão phù thủy đi rồi. Nghe này cưng. 288 00:10:20,897 --> 00:10:22,349 Trên những ngọn đồi kia có thể có nhiều con thú. 289 00:10:22,436 --> 00:10:24,545 Nếu tha cho ta, ta có thể làm cho ngươi một cái chim bằng salt lick ở dưới háng. (salt lick: Bãi liếm - nơi đất mặn, dã thú thường đến liếm muối; Ý của Rick chắc là hàng ngày được bọn thú blowjob) 290 00:10:24,640 --> 00:10:26,826 Agana aksaka sapooloo. 291 00:10:31,202 --> 00:10:32,434 Thank you, Morty. 292 00:10:32,522 --> 00:10:34,824 Có vẻ cháu quyền năng hơn trong cái thế giới què cụt này. 293 00:10:34,912 --> 00:10:36,637 Làm hòa với nhau đi, kẻ phá hoại. 294 00:10:36,725 --> 00:10:38,062 Chúng ta cần giải cứu Balthromaw. 295 00:10:38,149 --> 00:10:41,265 Morty, mấu chốt của câu chuyện này là họ hàng quan trọng hơn mấy con rồng. 296 00:10:41,352 --> 00:10:42,303 Cháu hiểu ông đang nói gì không? 297 00:10:42,391 --> 00:10:45,535 Có, nếu con rồng ấy chết mà ông đã gắn kết linh hồn với nó, ông cũng chết luôn. 298 00:10:45,678 --> 00:10:49,389 Morty, mấu chốt của câu chuyện này là họ hàng cùng nhau giải cứu rồng. 299 00:10:49,789 --> 00:10:50,858 Balthromaw, 300 00:10:51,030 --> 00:10:53,334 con rồng láo lolz gắn kết với nhiều linh hồn 301 00:10:53,422 --> 00:10:56,772 mày đã vi phạm hiệp ước giữa loài rồng và loài người. 302 00:10:56,930 --> 00:11:01,116 Mày bị hiệp hội Rồng tuyên án treo cổ cho đến chết. 303 00:11:01,204 --> 00:11:02,952 Đếm đến ba. 304 00:11:03,165 --> 00:11:05,046 1 dragonarchy, 305 00:11:05,134 --> 00:11:07,016 2 dragonarchy, 306 00:11:07,336 --> 00:11:09,787 2 1/2... Ta thử cho chắc ấy mà... 307 00:11:09,875 --> 00:11:11,522 Ba! 308 00:11:11,610 --> 00:11:13,912 - Rick, ông sao thế? 309 00:11:14,000 --> 00:11:16,716 Oh, God. Phù thủy chắc đã treo cổ Balthromaw rồi. 310 00:11:16,804 --> 00:11:18,295 Well, fuck it. Chúng ta đi luôn thôi nhỉ? 311 00:11:18,383 --> 00:11:20,498 Ờ, không, không phải vội. Phải mất, tầm 78 năm 312 00:11:20,586 --> 00:11:21,827 treo cổ thì rồng mới chết, vậy nên... 313 00:11:21,915 --> 00:11:23,596 Ặc. Khó chịu quá. 314 00:11:23,684 --> 00:11:25,928 Bọn cháu từng cố nuốt 1 viên thuốc lớn 315 00:11:26,016 --> 00:11:27,412 mà không uống nước chưa? Ugh! 316 00:11:27,500 --> 00:11:28,891 Một viên 317 00:11:28,979 --> 00:11:30,891 cực, cực lớn 318 00:11:30,979 --> 00:11:33,962 và nó, ặc, bị mắc trong cổ? 319 00:11:34,050 --> 00:11:35,093 Khó chịu lắm. Được rồi. 320 00:11:35,180 --> 00:11:36,928 Morty, gọi con Golem dậy đi. (Golem là con quái vật được làm từ bùn theo hình dáng người) 321 00:11:37,404 --> 00:11:39,741 Agana aksaka sapooloo. 322 00:11:40,450 --> 00:11:42,327 323 00:11:42,580 --> 00:11:47,698 [♪♪] 324 00:11:47,785 --> 00:11:52,116 [♪♪] 325 00:11:52,295 --> 00:11:54,499 Như lìn. Được rồi. 326 00:11:54,613 --> 00:11:57,251 Ai muốn được truyền cho sức mạnh cực kỳ vô lý nào? 327 00:11:57,339 --> 00:11:59,524 Oh, cháu có thể là nữ cung thủ sexy không? 328 00:11:59,682 --> 00:12:02,212 Được, gì cũng được Chẳng có nguyên tắc gì ở thế giới này cả. Ông chả quan tâm. 329 00:12:02,517 --> 00:12:04,399 Morty, cháu muốn siêu năng lực gì? 330 00:12:04,487 --> 00:12:06,369 Không cảm ơn. Cháu ổn. Cháu có quyển sách này. 331 00:12:06,473 --> 00:12:07,813 Được thôi. Chúc may mắn với nó. 332 00:12:07,901 --> 00:12:09,315 Đi thôi. 333 00:12:09,696 --> 00:12:10,725 [ GÀO RÚ ] 334 00:12:10,813 --> 00:12:12,165 Chúa ơi, như thể là... 335 00:12:12,252 --> 00:12:13,603 đã bao giờ bọn cháu uống quá nhiều nước cam chưa, 336 00:12:13,690 --> 00:12:15,388 hay ăn lòng đỏ trứng, 337 00:12:15,476 --> 00:12:17,102 kiểu thế, rồi chúng mắc kẹt ở cổ cùng lúc? 338 00:12:17,190 --> 00:12:18,137 Vâng, bọn cháu hiểu rồi. 339 00:12:18,225 --> 00:12:19,001 Nhanh lên. 340 00:12:19,089 --> 00:12:20,868 Chúng ta phải giải cứu Balthromaw. 341 00:12:20,978 --> 00:12:22,864 Upsulu... Để ông. 342 00:12:26,317 --> 00:12:28,161 Morty, làm thế nào quyển sách ấy giúp cháu nhỉ 343 00:12:28,249 --> 00:12:30,293 thằng cháu ngờ nghệch? 344 00:12:33,536 --> 00:12:34,942 Ah uk. Các cháu biết không? Hai đứa đúng đấy. 345 00:12:35,030 --> 00:12:37,247 Ông bắt đầu thấy thích mấy trò ma thuật này. 346 00:12:37,559 --> 00:12:41,426 [♪♪] 347 00:12:45,432 --> 00:12:46,887 Balthromaw kia rồi. 348 00:12:47,286 --> 00:12:48,698 Nhìn đây này. Chống mắt lên. 349 00:12:48,786 --> 00:12:49,871 Oh, yeah, yeah. Không cần phải nhìn hả. 350 00:12:49,958 --> 00:12:51,073 Cần quái gì ngắm bắn. 351 00:12:51,340 --> 00:12:53,036 Cứ để cmn ma thuật đưa đẩy mũi tên. 352 00:12:53,124 --> 00:12:54,684 Summer, chị làm cái méo gì thế? 353 00:12:54,856 --> 00:12:57,142 - Nghiêm túc vào. - Câm cm miệng lại, Morty. 354 00:12:57,229 --> 00:12:59,612 Đừng cố giả vờ rằng ma thuật không tác động kỹ năng hay tính toán. 355 00:12:59,700 --> 00:13:01,611 Summer, hãy làm như mũi tên bắn ra từ hậu môn đi. 356 00:13:01,698 --> 00:13:03,012 Yeah, yeah. 357 00:13:03,666 --> 00:13:04,689 Ah! 358 00:13:04,777 --> 00:13:08,039 Oh, [bleep] mắt của tôi, oh. 359 00:13:08,260 --> 00:13:11,143 Trời đánh thánh vật... 360 00:13:11,231 --> 00:13:12,748 Chúa ơi! 361 00:13:13,045 --> 00:13:14,750 Summer, con ngu lìn này! 362 00:13:14,838 --> 00:13:16,346 Sức mạnh của 12 cú đá. 363 00:13:16,654 --> 00:13:18,039 Uh, ow. 364 00:13:18,127 --> 00:13:19,213 Tôi rút lại! 365 00:13:19,301 --> 00:13:21,205 Tôi ghét ma thuật vkh! 366 00:13:24,780 --> 00:13:25,907 Ah! 367 00:13:26,032 --> 00:13:27,180 Bọn cướp thối tha! 368 00:13:27,268 --> 00:13:28,941 Chúng mày là bọn cướp thối tha! 369 00:13:29,028 --> 00:13:31,543 [ NHẠC ] 370 00:13:31,705 --> 00:13:33,979 Du thuyền tuyệt đẹp, anh em ai cũng vui vẻ. 371 00:13:34,204 --> 00:13:37,025 Thật tuyệt khi chẳng bị ai hỏi làm sao mèo biết nói. 372 00:13:37,682 --> 00:13:41,205 Tôi là con mèo biết nói, nhưng "chẳng ai quan tâm tại sao". Tuyệt. 373 00:13:41,346 --> 00:13:44,713 Rất vui được nói chuyện với bạn, chẳng vì lý do gì. (Ai cũng hút thảo dược chả vui :)) 374 00:13:46,437 --> 00:13:47,883 Jorge, con hàng đấy được mà, 375 00:13:47,971 --> 00:13:49,837 nhưng mày có biết máng bơ đậu phộng là gì không? 376 00:13:49,924 --> 00:13:50,977 Không, gì đấy? 377 00:13:51,065 --> 00:13:52,891 Anh bạn,đấy là khi mày nhét chim vào, 378 00:13:52,979 --> 00:13:55,040 thì đưa chân nàng lên và cho cả mấy thứ ấy vào Xin lỗi vì ngắt lời, các anh em. 379 00:13:55,127 --> 00:13:58,031 Chỉ muốn làm rõ, đấy có phải tư thế làm tình không? 380 00:13:58,119 --> 00:13:59,344 Bởi nếu đúng, 381 00:13:59,432 --> 00:14:01,640 2 đứa gay chơi với nhau làm sao được? 382 00:14:01,877 --> 00:14:03,742 Và nếu mục tiêu là đưa thứ gì lên, 383 00:14:03,830 --> 00:14:06,873 sao không làm nó... trác tán hơn? 384 00:14:07,967 --> 00:14:10,647 Tôi có đang hỏi quá nhiều câu hỏi không thế? 385 00:14:11,295 --> 00:14:12,217 Không thể chấp nhận được. 386 00:14:12,318 --> 00:14:13,597 Cút khỏi Forida đi, 387 00:14:13,685 --> 00:14:14,802 - Mày là một con mèo cả nghĩ. - Sao mày không nghĩ đến việc 388 00:14:14,889 --> 00:14:16,542 cút cm lên phía Bắc đến Georgia đi? (Forida là tp ăn chơi của Mỹ, thích là nhích không hỏi han nhiều) 389 00:14:16,630 --> 00:14:18,123 Tất cả: Con mèo đáng ghét. (Georgia thì hẻo lánh) 390 00:14:27,647 --> 00:14:29,295 Cậu có tiền bắt taxi chứ? 391 00:14:29,444 --> 00:14:30,865 Sao hỏi lắm thế? 392 00:14:30,952 --> 00:14:32,433 Sao không chỉ vui vẻ nữa đi? 393 00:14:32,631 --> 00:14:33,834 Tôi đáng bị như thế. 394 00:14:34,010 --> 00:14:36,806 Phù thủy: Chú ý, cư dân của Draygon, 395 00:14:36,894 --> 00:14:39,634 một con rồng láo lìn vừa trốn thoát. 396 00:14:39,722 --> 00:14:42,925 Bất cứ ai chứa chấp nó cũng bị xử tội. 397 00:14:43,058 --> 00:14:44,579 - Luật là như thế. - Ôi, mắt tôi. 398 00:14:44,667 --> 00:14:47,462 Thật đau đớn khi biết ông cũng cảm thấy đau đớn như tôi. 399 00:14:47,573 --> 00:14:48,869 Uk, sao mày không tự bú cu 400 00:14:48,956 --> 00:14:50,603 và như thế cu tao cũng tự thấy sướng. 401 00:14:50,691 --> 00:14:54,126 Mấy vụ ngoại tình của các cặp đôi có bao giờ kết thúc có hậu đâu? 402 00:14:54,214 --> 00:14:56,478 Có lẽ cháu sẽ tìm ra cách tạo ra cổng không gian của phù thủy 403 00:14:56,566 --> 00:14:57,634 ở cuốn sách này và đưa chúng ta về nhà. 404 00:14:57,722 --> 00:14:59,385 Sao không tìm ra phép giúp ông loại bỏ 405 00:14:59,472 --> 00:15:00,618 con rồng khốn nạn của cháu? 406 00:15:00,706 --> 00:15:02,396 Debranavox: Không phép màu nào có thể làm được điều ấy. 407 00:15:02,511 --> 00:15:04,985 Chỉ có phù thủy mới có thể chia rẽ linh hồn đã liên kết. 408 00:15:05,073 --> 00:15:06,306 Uh, bọn mày là ai? 409 00:15:06,394 --> 00:15:07,768 Bọn tao là ai á? Thế lão là ai, đồ khốn nạn? 410 00:15:07,855 --> 00:15:10,300 Debrah, thôi mà. Chúng ta là những con rồng bị truy lùng. 411 00:15:10,388 --> 00:15:12,524 Chúng ta sống trong những cái hang khốn khổ nơi chúng ta fuck, 412 00:15:12,612 --> 00:15:15,329 suck, và ăn shit và chúng ta thật lòng muốn các ngươi rời khỏi đây. 413 00:15:15,417 --> 00:15:17,814 Nếu phù thủy biết tất cả ở đây, cả lũ sẽ bị tống giam. 414 00:15:17,902 --> 00:15:19,274 Yeah! Chúng ta thích ở đây 415 00:15:19,362 --> 00:15:21,720 bởi vì chúng ta có thể fuck Voi ma mút. Cút đi! 416 00:15:21,808 --> 00:15:23,213 - Mày cũng cút cm mày đi, Mmichael! - Câm mồm, Mmichael! 417 00:15:23,300 --> 00:15:24,674 Mày là con rồng duy nhất fuck cái thứ đó. 418 00:15:24,761 --> 00:15:25,846 Mày cũng cút cm đi. 419 00:15:25,933 --> 00:15:27,790 Ờ thì, ít nhất tao cũng không ngoại tình. 420 00:15:27,878 --> 00:15:28,900 - Fuck you! - Hey, đợi đã. 421 00:15:28,987 --> 00:15:30,425 Mọi người ngừng lại, ngừng lại! 422 00:15:30,527 --> 00:15:32,110 Nghe này, điều này là lỗi của tôi. 423 00:15:32,198 --> 00:15:34,704 Tôi bắt đầu mọi thứ khi cố gắng kiểm soát Balthromaw, 424 00:15:34,792 --> 00:15:35,946 và rồi chuyện hỏng cmn bét. 425 00:15:36,034 --> 00:15:37,532 Không ai nên kiểm soát ai. 426 00:15:37,620 --> 00:15:39,149 nhất là gã phù thủy trên đó. 427 00:15:39,237 --> 00:15:41,720 Và, uk, mọi người có thể ăn shit nếu như muốn... 428 00:15:41,808 --> 00:15:42,940 - Tôi, uh... - Để chị, Morty. 429 00:15:43,027 --> 00:15:44,657 Okay, nghe đây, bọn rồng phế thải! 430 00:15:44,745 --> 00:15:46,464 Không phải lũ mày nên bay lượn trên kia, 431 00:15:46,552 --> 00:15:48,915 hơn là chui lủi ở cái hang củ lìn này? 432 00:15:49,003 --> 00:15:50,095 Chúng mày bị làm sao vậy? 433 00:15:50,183 --> 00:15:52,415 Người đàn ông với mái tóc đuôi ngựa này có lý đấy. 434 00:15:52,503 --> 00:15:55,212 Tất cả rồng ở vương quốc này, kể cả những con bay trên trời kia, đều đang bị cầm tù 435 00:15:55,300 --> 00:15:57,448 nên chúng ta phải giết gã phù thủy để được tự do. 436 00:15:57,535 --> 00:15:58,683 Lão ta quá quyền phép. 437 00:15:58,770 --> 00:16:01,136 Vẫn có một cách để giết phù thủy. 438 00:16:01,224 --> 00:16:03,048 - Whoa. - Nhân vật bí ẩn này là ai vậy? 439 00:16:03,136 --> 00:16:04,790 Jacker Bóng đêm, ngài chưa từng ra khỏi 440 00:16:04,878 --> 00:16:06,423 cái hang thủ dâm trong hàng thiên niên kỷ. 441 00:16:06,511 --> 00:16:09,714 Đã đến lúc ta tái xuất từ cái kén chết tiệt của ta. 442 00:16:09,802 --> 00:16:12,149 Ta đã chán việc nghe những lời than vãn và thủ dâm 443 00:16:12,237 --> 00:16:13,430 với tiếng rên mà các người tạo ra. 444 00:16:13,518 --> 00:16:14,362 Chúa ơi. Được rồi. 445 00:16:14,450 --> 00:16:15,465 Tiết lộ in ít bí mật đen tối thôi. 446 00:16:15,552 --> 00:16:17,579 Chừng ấy đã đủ sốc rồi. 447 00:16:17,667 --> 00:16:20,804 Chúng ta chưa bao giờ có đủ người để tiêu diệt phù thủy. 448 00:16:20,892 --> 00:16:23,423 Giờ với 4 người tươi mới đến 449 00:16:23,511 --> 00:16:26,811 trước cửa nhà, cuối cùng chúng ta đã có cơ hội. 450 00:16:26,941 --> 00:16:28,946 Vậy giết phù thủy có thể hủy liên kết tâm hồn của tôi. 451 00:16:29,033 --> 00:16:31,215 Phải, nó giải quyết tất cả vấn đề của chúng ta. 452 00:16:31,316 --> 00:16:33,517 Chúng ta phải bắt đầu liên kết 10 linh hồn... 453 00:16:33,604 --> 00:16:36,009 - Morty: Đợi, đợi đã. Cái gì? - ...và trở thành chỉ một... 454 00:16:36,097 --> 00:16:37,368 phượng hoàng rồng. (Liếc nhìn nhau :)) Bọn rồng thích kết nối linh hồn vì đây là cách cno chịck) 455 00:16:37,456 --> 00:16:38,885 - Đợi, đợi đợi đợi đã. Từ nào. Từ nào. 456 00:16:38,972 --> 00:16:40,498 Chắc phải có một cách nào khác ở đây. 457 00:16:40,585 --> 00:16:42,182 Chắc phải có cách khác. Đợi một giây đã. 458 00:16:42,269 --> 00:16:43,675 Tôi đã từng đọc điều này đâu đó. 459 00:16:43,763 --> 00:16:46,979 460 00:16:47,329 --> 00:16:49,402 Đừng vào với bố mẹ nhé. 461 00:16:49,490 --> 00:16:53,433 462 00:16:53,549 --> 00:17:00,235 [♪♪] 463 00:17:00,431 --> 00:17:07,151 [♪♪] 464 00:17:07,402 --> 00:17:13,527 [♪♪] 465 00:17:13,807 --> 00:17:16,222 Oh, oh, không. Oh... đợi đã, làm ơn, không! 466 00:17:16,310 --> 00:17:17,986 Phép Băng! Phép Băng! 467 00:17:18,074 --> 00:17:19,737 Oh, God! 468 00:17:19,925 --> 00:17:21,425 Chỉ cầm cự được chút thôi. 469 00:17:21,513 --> 00:17:22,941 Nó khiến ta bị đốt lâu hơn. 470 00:17:23,029 --> 00:17:24,996 Ah, biết thế thà chết nhanh cho rồi. 471 00:17:29,152 --> 00:17:30,306 Cảm ơn, người lạ 472 00:17:30,394 --> 00:17:32,385 Bây giờ thế giới này là của các người. Tiếp quản vui nhé. 473 00:17:32,472 --> 00:17:34,252 Dường như giờ ai cũng thực sự vui rồi. 474 00:17:34,339 --> 00:17:37,175 Được rồi, các cháu. Ông sẽ dùng cái đũa này để mở cổng không gian. 475 00:17:37,263 --> 00:17:39,605 Uh, cổng không gian về Trái đất. 476 00:17:40,214 --> 00:17:41,819 Té nhanh khỏi đây thôi. 477 00:17:42,003 --> 00:17:43,354 Chúa ơi, nhìn cái đống shit này. 478 00:17:43,441 --> 00:17:45,722 Tại sao phải in chữ lên đây vậy? Thằng nào viết chữ gì thế này? 479 00:17:48,412 --> 00:17:50,827 Cháu nên đòi những cái móng người Sói thì chả có chuyện gì xảy ra cả Morty. 480 00:17:50,915 --> 00:17:52,339 Đợi đã, sao con rồng này lại ở đây? 481 00:17:52,427 --> 00:17:54,730 Tôi đang nghĩ tới việc chúng ta có thể cặp với nhau. 482 00:17:54,819 --> 00:17:56,734 Oh, yeah. Whoa, Chúa ơi. 483 00:17:56,821 --> 00:17:58,821 Bố cháu nhắn cho ông bao nhiêu tin này. 484 00:17:58,909 --> 00:18:00,704 Nó đang ở sân bay cùng một con mèo. 485 00:18:00,792 --> 00:18:02,454 Okay, lạ này. Chuyện này... wow. 486 00:18:02,542 --> 00:18:03,565 Tốt nhất là ông nên đi kiểm tra xem sao. 487 00:18:03,652 --> 00:18:05,337 Season cuối rồi đấy, phải cẩn thận. 488 00:18:05,425 --> 00:18:06,753 Tốt hơn là, uh... Tốt hơn là đi thôi. 489 00:18:06,841 --> 00:18:08,737 Mà này, ông đã bảo cháu đừng lấy một con rồng, Morty. 490 00:18:08,840 --> 00:18:09,722 Đây là lỗi của cháu. Fuck you, 491 00:18:09,810 --> 00:18:11,808 - Chuyến phiêu lưu tệ nhất. - Chuyến phiêu lưu tệ nhất. 492 00:18:11,896 --> 00:18:15,024 Ờ, tớ nghĩ tốt hơn là cậu cũng nên đi đi, Balthromaw. 493 00:18:15,112 --> 00:18:16,727 Well, tôi đã nghĩ về bài phát biểu 494 00:18:16,815 --> 00:18:20,284 của cậu trong cái hang ấy. Nó thực sự vẫn vang vọng trong tôi. 495 00:18:20,386 --> 00:18:22,167 Có lẽ chúng ta nên thử làm lại từ đầu? 496 00:18:22,255 --> 00:18:23,660 Nghe này, thành thực mà nói, tôi là người có xu hướng tình dục 497 00:18:23,747 --> 00:18:25,862 bình thường. 498 00:18:25,950 --> 00:18:27,792 Tôi không biết bọn rồng phân biệt giới tính ra sao. 499 00:18:27,880 --> 00:18:30,230 Tôi chỉ muốn những điều bình thường thôi. 500 00:18:30,318 --> 00:18:32,542 Và cậu có một tâm hồn trác táng với chị gái và ông ngoại mình 501 00:18:32,630 --> 00:18:34,175 và bất cứ con rồng nào mà chúng ta tìm thấy, ok? 502 00:18:34,263 --> 00:18:36,178 Không, nghe này cậu làm ơn đi đi. 503 00:18:36,266 --> 00:18:37,781 Tôi thực sự muốn đi tắm bây giờ. 504 00:18:37,869 --> 00:18:39,698 Hay là một nháy kết nối tâm hồn nhanh trước khi tôi đi. 505 00:18:39,786 --> 00:18:40,839 Tôi ổn. 506 00:18:40,927 --> 00:18:42,237 Tôi nghĩ Tôi chỉ cần một mình 507 00:18:42,325 --> 00:18:44,112 và cởi... cởi bỏ mọi thứ này. 508 00:18:44,200 --> 00:18:45,362 Ông của cậu thì sao? 509 00:18:45,450 --> 00:18:46,898 Ông ấy có muốn làm nháy không? Tôi có thể đợi. 510 00:18:46,992 --> 00:18:48,308 Không, Tôi nghĩ cậu nên đi đi. 511 00:18:48,396 --> 00:18:50,078 Tôi đi tắm đây. 512 00:18:50,166 --> 00:18:52,781 Nếu chỉ là thứ chất lỏng cậu muốn Rick bắn lên người mình 513 00:18:52,869 --> 00:18:53,918 - Tôi có thể.... - Không không, nghe này 514 00:18:54,005 --> 00:18:55,112 Tôi chỉ muốn được sạch sẽ! 515 00:18:55,200 --> 00:18:57,349 Tôi cảm thấy thật bẩn thỉu sau tất cả những chuyện vừa rồi. 516 00:18:57,474 --> 00:19:00,123 Hay là một nháy nhanh liên kết linh hồn bằng tay? 517 00:19:00,452 --> 00:19:02,238 - Tôi thích dùng tay. - Cậu đang tự làm xấu hổ mình. 518 00:19:02,325 --> 00:19:03,823 Tôi đóng cửa đây. 519 00:19:04,714 --> 00:19:06,839 Fuck thằng bạn tâm giao. 520 00:19:07,195 --> 00:19:09,214 Cái xe ô tô này được đấy. Tôi thích vui vẻ. 521 00:19:09,302 --> 00:19:11,117 Đó là điều tôi đang nói đến. Luôn tiến về phía trước. 522 00:19:11,205 --> 00:19:12,417 Và đừng hỏi tại sao mèo biết nói. 523 00:19:12,505 --> 00:19:14,186 - Mm, mm, mm. - Uh-huh. 524 00:19:14,301 --> 00:19:16,409 Chắc rồi. Chắc rồi. 525 00:19:17,299 --> 00:19:18,390 Chúng ta đang đi đâu? 526 00:19:18,478 --> 00:19:20,612 Bộ tản nhiệt lượng tử cần làm mát. 527 00:19:20,700 --> 00:19:22,636 Chúng ta.... Chúng ta cần nghỉ chân chút. 528 00:19:24,572 --> 00:19:26,143 529 00:19:28,052 --> 00:19:30,716 Vậy thì, ờ sao mày có thể nói được? 530 00:19:31,773 --> 00:19:32,841 Đây là cái gì? 531 00:19:32,929 --> 00:19:35,209 Tao cần mày đứng yên để quét toàn bộ não. 532 00:19:35,297 --> 00:19:37,379 Quét não? Nghe này, ông đang cả nghĩ đấy. 533 00:19:37,467 --> 00:19:39,349 Mấu chốt của việc mèo biết nói là chuyện này thật là thú vị. 534 00:19:39,436 --> 00:19:41,631 Câu này có ẩn ý là tao không thể đặt câu hỏi phải không 535 00:19:41,719 --> 00:19:43,414 và tao phải vui vẻ hạ mình chấp nhận điều ấy. 536 00:19:43,601 --> 00:19:46,117 - Cậu thấy cái chuyện phải hạ mình không, Jerry? - Có. 537 00:19:46,205 --> 00:19:48,648 Được rồi. Tôi đến từ ngoài vũ trụ. Thỏa mãn chưa? Không. 538 00:19:48,868 --> 00:19:51,195 Chính xác bởi vì không có câu trả lời nào có thể thỏa mãn. 539 00:19:51,283 --> 00:19:52,344 Bởi vì câu đấy là dối trá. 540 00:19:52,432 --> 00:19:53,617 Hãy xem sự thật nào. 541 00:19:54,548 --> 00:19:55,898 Cái méo gì... 542 00:19:56,125 --> 00:19:58,687 543 00:19:58,861 --> 00:20:00,562 Oh, thằng con hoang. 544 00:20:00,650 --> 00:20:02,165 - Jerry, đừng. - Con muốn xem 545 00:20:02,253 --> 00:20:03,781 Không, cậu không muốn đâu. 546 00:20:06,555 --> 00:20:09,756 Không, không không không không không không không. 547 00:20:10,789 --> 00:20:12,017 Ít ra giờ thì có thể... 548 00:20:12,105 --> 00:20:12,977 Cút cmm đi. 549 00:20:13,065 --> 00:20:14,384 - Nhưng tôi không có nơi nào để đi cả. - Cút! 550 00:20:14,471 --> 00:20:15,975 - Cút!- Cút! 551 00:20:16,254 --> 00:20:18,721 552 00:20:20,333 --> 00:20:23,116 [ KHÓC ] 553 00:20:24,116 --> 00:20:28,563 Nó đã ở trong nhà của tôi, nơi tôi giữ ảnh bố mẹ mình. 554 00:20:28,651 --> 00:20:29,883 Jerry, ta có thiết bị này. 555 00:20:29,971 --> 00:20:31,219 Nó có thể giúp chúng ta quên đi. 556 00:20:31,307 --> 00:20:33,930 Không, con không nghĩ mình nên quên chuyện này, 557 00:20:34,018 --> 00:20:35,366 không phải chuyện này. 558 00:20:35,542 --> 00:20:37,623 Ai đó cần phải nhớ mà biết. 559 00:20:37,711 --> 00:20:39,410 Ai đó sẽ nhớ. 560 00:20:41,327 --> 00:20:42,677 Chúng ta đâm vào đâu à? 561 00:20:42,771 --> 00:20:43,795 Con mèo đâu? 562 00:20:43,883 --> 00:20:45,692 Nó chạy đâu rồi. 563 00:20:45,780 --> 00:20:47,599 - Bố quét não nó chưa? - Yeah. 564 00:20:47,740 --> 00:20:49,239 Bố có tìm ra sao nó biết nói? 565 00:20:49,327 --> 00:20:50,739 Nó đến từ ngoài trái đất. 566 00:20:50,928 --> 00:20:52,743 Ngoài trái đất.? 567 00:20:53,039 --> 00:20:54,653 Con mèo nhỏ nhắn ấy... 568 00:20:54,864 --> 00:20:57,435 Dĩ nhiên rồi, hẳn thế... 569 00:20:58,606 --> 00:21:05,280 [♪♪] gmail-facebook của mình haduong0904 570 00:21:06,572 --> 00:21:13,392 [♪♪] 571 00:21:15,017 --> 00:21:22,001 [Nice to make friend with all fan] 572 00:21:22,096 --> 00:21:28,841 [♪♪] 573 00:21:34,208 --> 00:21:36,013 Tôi gọi chuyện này là draggin'. (draggin: từ này na ná từ dragg/lôi, kéo lê và dragon/rồng) 574 00:21:36,101 --> 00:21:37,416 Cái gì? Đùa thôi! 575 00:21:37,631 --> 00:21:39,785 Cậu là một con dragon đang drag túi của mình. 576 00:21:39,873 --> 00:21:41,288 Tôi hiểu (không phải giải thích). 577 00:21:41,376 --> 00:21:42,890 Vậy thế, sao rồi anh bạn? 578 00:21:42,978 --> 00:21:44,826 Tôi đã mệt mỏi với loài người. 579 00:21:45,242 --> 00:21:47,524 50 đô đi nhanh nhé? 50 đô có làm cậu hết mệt không? 580 00:21:47,612 --> 00:21:48,832 Tôi đang cố cắm sừng vợ. 581 00:21:48,920 --> 00:21:51,069 Tôi đang tìm kiếm ai đó có chút ma thuật và một chút thần thoại. 582 00:21:51,157 --> 00:21:53,330 Chúng ta giúp đã lẫn nhau tí nhé. 583 00:21:53,418 --> 00:21:54,666 50 đô. 584 00:21:54,754 --> 00:21:56,441 585 00:21:57,574 --> 00:21:58,652 Khốn kiếp. 586 00:21:58,833 --> 00:22:00,129 Hay đấy. 587 00:22:00,217 --> 00:22:01,865 Đó có phải lý do mèo có thể nói? 588 00:22:01,953 --> 00:22:04,642 Uk, và tôi xấu hổ vì chuyện này. 589 00:22:04,730 --> 00:22:06,723 Vậy thì thôi đừng nói nữa. 590 00:22:06,972 --> 00:22:10,078 Mèo có thích ăn, hay là giao lưu một chút? 591 00:22:10,197 --> 00:22:12,027 Yeah, tôi có thể giao lưu. 592 00:22:12,175 --> 00:22:14,089 Cậu bay từ đây đến Florida hết bao lâu? 593 00:22:15,888 --> 00:22:17,082