1 00:00:00,080 --> 00:00:04,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:05,797 --> 00:00:08,800 ‫هل لديكم أي فكرة متى سيغادر ضيفنا أخيرًا؟ 3 00:00:08,883 --> 00:00:10,510 ‫سيكون من الجميل أن نستعيد الغرفة. 4 00:00:10,593 --> 00:00:13,680 ‫- أتعثّر بقبعاته دائمًا. ‫- يعبث بجهازي لتسجيل الفيديو. 5 00:00:13,763 --> 00:00:16,057 ‫إنه عتيق، والأزرار هشة. 6 00:00:16,141 --> 00:00:17,892 ‫من المفاجئ أن أبي يتجنب كل ذلك. 7 00:00:17,976 --> 00:00:21,187 ‫إنه صديق للعائلة، يمكنه البقاء طالما يريد. 8 00:00:21,271 --> 00:00:24,399 ‫مرحبًا، بعت للتو بعض المخدرات ‫للرجل الصغير الغريب الذي بالداخل، 9 00:00:24,482 --> 00:00:25,817 ‫وقال إن لديكم نقودًا. 10 00:00:25,900 --> 00:00:28,319 ‫هل أنتما في المدرسة؟ ‫هل تواجهان مشكلة في التركيز؟ 11 00:00:28,403 --> 00:00:31,740 ‫طفح الكيل! ابحث عن جدك يا "مورتي" ‫فيما أتحدّث إلى ضيفنا. 12 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 ‫"جيري"، ادفع للتاجرة. 13 00:00:32,991 --> 00:00:35,285 ‫أجل. أفضّل مصطلح "صيدلانية." 14 00:00:35,368 --> 00:00:36,369 ‫وهم كذلك! 15 00:00:37,078 --> 00:00:40,665 ‫- هل لديك بعض… ‫- آسفة، تركت محفظتي في الفضاء. 16 00:00:42,041 --> 00:00:43,585 ‫هل تغادرين لتأتي بها؟ 17 00:00:44,627 --> 00:00:47,255 ‫أيها السيّد "بوبي بوتهول"، ‫لقد تمادى هذا كثيرًا. 18 00:00:47,338 --> 00:00:50,300 ‫لقد كنا لطيفين معك في وقت حاجتك. 19 00:00:50,925 --> 00:00:54,387 ‫أتفق معك يا "بيث". أنا حثالة. 20 00:00:54,471 --> 00:00:58,641 ‫هل يمكنك رفعي ‫حتى أتمكن من ربط حزامي بمروحة السقف؟ 21 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 ‫ليس لدينا مروحة سقف. 22 00:01:00,685 --> 00:01:03,188 ‫ألهذا السبب الجو حار جدًا؟ 23 00:01:03,271 --> 00:01:05,356 ‫إنها ليست باهظة الثمن. 24 00:01:06,357 --> 00:01:09,527 ‫أراهن أنكم لم تتوقعوا رؤيتي ‫في مشهد افتتاحي. 25 00:01:09,611 --> 00:01:12,530 ‫يبدو أنني اتخذت منعطفًا آخر نحو الأسوأ. 26 00:01:12,614 --> 00:01:14,741 ‫بدأ كل شيء عندما أطلقت "بيث" النار عليّ. 27 00:01:14,824 --> 00:01:16,618 ‫- قلت إنني آسفة! ‫- أعلم. 28 00:01:16,701 --> 00:01:19,746 ‫مزقك ذلك من الداخل كما الرصاصة. 29 00:01:19,829 --> 00:01:21,206 ‫كان حادثًا! 30 00:01:21,289 --> 00:01:24,083 ‫على أي حال، ثم طُردت من عملي، 31 00:01:24,167 --> 00:01:25,627 ‫وهجرتني زوجتي، 32 00:01:25,710 --> 00:01:28,880 ‫وكُسرت ساقاي، ‫ورسبت في اختبار نقابة المحامين. 33 00:01:28,963 --> 00:01:31,925 ‫وساءت الأمور بعدها. 34 00:01:32,008 --> 00:01:34,552 ‫لذا، أبيت في منزل آل "سميث" منذ مدة. 35 00:01:34,636 --> 00:01:37,096 ‫أنا السيّد "بوبي بوتهول" 36 00:01:37,180 --> 00:01:39,808 ‫وهذا هو الموسم السابع من "ريك أند مورتي". 37 00:02:14,384 --> 00:02:16,344 ‫{\an8}مرحبًا يا صاح. أحضرت لك قهوة. 38 00:02:16,427 --> 00:02:19,597 ‫{\an8}أستطيع تركيب القهوة. ‫لا تختلق الأعذار لرؤيتي. 39 00:02:19,681 --> 00:02:21,766 ‫{\an8}أجل، أعلم. لهذا لم أحضر فنجانًا حتى. 40 00:02:21,850 --> 00:02:23,726 ‫{\an8}- هل من تقدّم؟ ‫- نعم يا "مورتي". 41 00:02:23,810 --> 00:02:26,521 ‫{\an8}وجدت نسختي التي قتلت زوجتي. فاتك ذلك. 42 00:02:26,604 --> 00:02:27,480 ‫{\an8}حسنًا، فهمت. 43 00:02:27,564 --> 00:02:29,816 ‫{\an8}تشاجرت معه بالسيف على سد "هوفر"، 44 00:02:29,899 --> 00:02:31,317 ‫{\an8}فسقط، وهبط على عمود مدبب، 45 00:02:31,401 --> 00:02:33,736 ‫{\an8}وهمس قائلًا، "شكرًا لك،" مثل المستذئبين. 46 00:02:33,820 --> 00:02:34,946 ‫{\an8}كنت أسأل من باب الأدب. 47 00:02:35,029 --> 00:02:37,407 ‫{\an8}عليك التعامل مع السيّد "بوبي بوتهول". 48 00:02:37,490 --> 00:02:38,616 ‫{\an8}هل حان الوقت أخيرًا؟ 49 00:02:38,700 --> 00:02:41,536 ‫{\an8}من حسن حظكم أنني أعرف كيف أجعل أحدًا يرحل. 50 00:02:41,619 --> 00:02:44,581 ‫يا عائلة، أقدّم لكم "الشبح الآلي". 51 00:02:44,664 --> 00:02:47,458 ‫{\an8}- هل تخطط لإخافته لجعله يرحل؟ ‫- أنا منصت. 52 00:02:48,042 --> 00:02:50,003 ‫{\an8}تجميع الجسد. 53 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 ‫"عاطفة" 54 00:02:53,506 --> 00:02:55,508 ‫تفعيل المشاعر. 55 00:02:56,301 --> 00:02:57,719 ‫تحميل العمل. 56 00:02:57,802 --> 00:02:58,887 ‫{\an8}"تحميل العمل" 57 00:03:00,388 --> 00:03:04,809 ‫اكتُشف عمل غير مكتمل. إنهاء الجسد. 58 00:03:04,893 --> 00:03:05,977 ‫"إنهاء" 59 00:03:10,523 --> 00:03:13,902 ‫{\an8}حسنًا. أحتاج إلى جعل الجاذبية ‫جزءًا من أعماله المنتهية 60 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 ‫{\an8}وترك الأرضية غير منتهية. سأبدأ من جديد. 61 00:03:16,571 --> 00:03:18,197 ‫{\an8}لا يمكنك الاستمرار في تأجيل هذا. 62 00:03:18,281 --> 00:03:20,074 ‫{\an8}- تتسبب في حدوث تدخّل معنا. ‫- لا. 63 00:03:20,158 --> 00:03:22,035 ‫{\an8}سنضع "بوبي بوتهول" معك في الأسفل. 64 00:03:22,118 --> 00:03:25,121 ‫{\an8}ما هذا؟ هل هذا تدخّل لعدم تدخّلي؟ 65 00:03:25,204 --> 00:03:28,249 ‫{\an8}هذا لا يجعل المفهوم صحيحًا، ‫لا كوميديًا أو سريريًا. 66 00:03:28,333 --> 00:03:30,209 ‫{\an8}نسبة نجاحه عشرة بالمئة في كلا المجالين. 67 00:03:30,293 --> 00:03:33,171 ‫{\an8}عليك مساعدته بنفسك إذًا، لا بشبح. 68 00:03:35,215 --> 00:03:36,507 ‫{\an8}هذا مثير للاهتمام. 69 00:03:36,591 --> 00:03:38,801 ‫{\an8}أعطيته قوة بذكره. 70 00:03:38,885 --> 00:03:41,679 ‫{\an8}تُوجد الكثير من العلوم ‫التي يجب اكتشافها عن الأشباح. 71 00:03:42,889 --> 00:03:46,434 ‫{\an8}- بعد أن أتحدّث إلى صديقي. ‫- إنه في غرفة المعيشة يا "ريك". 72 00:03:46,517 --> 00:03:48,019 ‫{\an8}لن أفعل هذا بمفردي. 73 00:03:48,102 --> 00:03:49,812 ‫{\an8}إذًا ستتسبب في تدخّل؟ 74 00:03:49,896 --> 00:03:52,273 ‫{\an8}لا. سأجلب أصدقاء ‫ليساعدوني في التحدّث إلى صديق. 75 00:03:52,357 --> 00:03:54,984 ‫{\an8}وكنت ستعرفين الفرق ‫إن لم تكوني غبية وكان لديك أصدقاء. 76 00:03:55,068 --> 00:03:57,820 ‫{\an8}- أنت لئيم! أبي! ‫- ركّزي جهدك على ما يستحق يا عزيزتي. 77 00:03:57,904 --> 00:03:59,280 ‫أجل، سحقًا لك يا "سامر". 78 00:03:59,948 --> 00:04:00,865 ‫بئسًا! 79 00:04:00,949 --> 00:04:02,575 ‫- أُغلقت بوابتك. ‫- حقًا؟ 80 00:04:02,659 --> 00:04:05,078 ‫"تدخّل وإلا فسنتدخّل بأمرك،" 81 00:04:05,161 --> 00:04:06,454 ‫أيها الأغبياء. 82 00:04:08,206 --> 00:04:10,166 ‫"جيرهيد"! صديقي! 83 00:04:10,250 --> 00:04:13,503 ‫أنصت، علينا مساعدة السيّد "بوبي بوتهول". ‫إنه يمر بوقت عصيب. 84 00:04:13,586 --> 00:04:17,799 ‫يبدو هذا تدخلًا، وهو ما لا يحبه "جيرهيد". 85 00:04:17,882 --> 00:04:20,885 ‫- ليس تدخلًا. وأنت مدين لي. ‫- حسنًا. 86 00:04:20,969 --> 00:04:24,347 ‫- لكنني أحتاج إلى شراب. ‫- هات اثنين معك. 87 00:04:25,223 --> 00:04:27,100 ‫"ريك"، أيها اللعين! 88 00:04:27,183 --> 00:04:28,935 ‫"سكوانش"! قلت لك إنه لم يمت. 89 00:04:29,018 --> 00:04:30,395 ‫- هل سنمرح؟ ‫- قليلًا. 90 00:04:30,478 --> 00:04:33,273 ‫علينا التسكع مع "بوبي بوتهول" ‫والتحدث إليه عن… 91 00:04:33,356 --> 00:04:34,899 ‫- شربه. ‫- نحن؟ 92 00:04:34,983 --> 00:04:36,317 ‫من دون شك. 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,361 ‫- أود شرابًا إن كنت ستصب. ‫- اجعلها ثلاثة. 94 00:04:38,444 --> 00:04:41,990 ‫تركت عظمة فخذ "غرومفلومايت" في السماد. 95 00:04:42,073 --> 00:04:44,325 ‫جانبك الإنساني شغوف ولكنه مهمل. 96 00:04:44,409 --> 00:04:46,494 ‫كما أنني وجدت قائمتك لاستهداف "الاتحاد"… 97 00:04:46,577 --> 00:04:48,162 ‫لا تفتش أغراضي! 98 00:04:48,246 --> 00:04:50,164 ‫هذا المكان أسوأ من السجن. 99 00:04:55,920 --> 00:04:58,965 ‫- "ريك". ‫- "بيردبيرسن"! مرّ وقت طويل. 100 00:04:59,048 --> 00:05:00,591 ‫هل يُوجد أحد هنا؟ 101 00:05:00,675 --> 00:05:01,509 ‫إنها "بيرد دوتر". 102 00:05:01,592 --> 00:05:02,802 ‫- هل وجدتها؟ ‫- نعم. 103 00:05:02,885 --> 00:05:05,888 ‫نعم، كانت مسجونة ‫في معسكر تدريب للنساء القاتلات. 104 00:05:05,972 --> 00:05:06,889 ‫هذا رائع! 105 00:05:06,973 --> 00:05:08,891 ‫لنذهب للاحتفال مع أصدقائنا المقربين 106 00:05:08,975 --> 00:05:11,853 ‫بتشجيع "بوبي بوتهول" بالتخفيف من شربه! 107 00:05:12,645 --> 00:05:13,730 ‫أشك في هذا. 108 00:05:13,813 --> 00:05:17,191 ‫لكنني أجد الأبوة مرهقة ‫وأرغب في أن أبيّن لابنتي 109 00:05:17,275 --> 00:05:19,569 ‫- كيف تبدو الأنانية. ‫- ممتاز. 110 00:05:19,652 --> 00:05:21,571 ‫الآن، هل نعرف أي شخص غير ثمل؟ 111 00:05:23,323 --> 00:05:25,783 ‫- هل كنت تشرب؟ ‫- يوم خميس؟ 112 00:05:25,867 --> 00:05:26,951 ‫يبدو مثاليًا. 113 00:05:27,910 --> 00:05:31,164 ‫- إذًا، إلى أين؟ مقهى؟ ‫- لا. سيعرف أن هناك أمرًا ما. 114 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 ‫أجل، لن أشرب القهوة فقط. 115 00:05:33,249 --> 00:05:34,542 ‫لنأخذه إلى مشرب! 116 00:05:34,625 --> 00:05:37,712 ‫- من شأن هذا أن يقوّض رسالتنا. ‫- هل هذا تدخّل؟ 117 00:05:37,795 --> 00:05:41,424 ‫لا. لا نطلب من أي شخص التوقف عن الشرب ‫لأننا لسنا منافقين. 118 00:05:41,507 --> 00:05:42,967 ‫نحن أصدقاء قلقون فحسب. 119 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 ‫يمكننا إذًا أن نفعل هذا في مكان فيه مشرب. 120 00:05:46,262 --> 00:05:48,890 ‫أظن أنه إذا كان فيه طعام، ‫فيُسمح أن يكون فيه مشرب. 121 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 ‫"(فوك يوز)" 122 00:05:53,728 --> 00:05:55,605 ‫أقدّر لكم اصطحابي إلى الخارج. 123 00:05:55,688 --> 00:05:56,898 ‫لقد كان أسبوعًا عصيبًا. 124 00:05:56,981 --> 00:06:00,526 ‫تتعلم "إيمي" تمارين البيلاتس ‫من رجل يُدعى "غاي". 125 00:06:00,610 --> 00:06:02,820 ‫هل كنت تراقب زوجتك السابقة؟ 126 00:06:02,904 --> 00:06:05,490 ‫لا أستطيع بسبب أمر التقييد. 127 00:06:05,573 --> 00:06:07,450 ‫{\an8}استأجرت مفترس "بريداتور" ليتبعها. 128 00:06:07,533 --> 00:06:11,329 ‫{\an8}- هل يمكن استئجار مفترسي "بريداتور"؟ ‫- إنهم رخيصون، فهم يعيشون للصيد. 129 00:06:11,412 --> 00:06:13,498 ‫عليك أن تدفع فحسب حتى لا يقتلوا هدفك. 130 00:06:13,581 --> 00:06:16,334 ‫وإذا ظلوا متخفّين، فلا تُوجد رسوم ترخيص. 131 00:06:16,417 --> 00:06:19,087 ‫مرحبًا بكم في "فوك يوز". اسمي "مارت" و… 132 00:06:19,170 --> 00:06:20,171 ‫بئسًا لكم! 133 00:06:20,254 --> 00:06:23,216 ‫في "فوك يوز"، نضايق عملاءنا بأسلوب خفيف. 134 00:06:23,299 --> 00:06:24,634 ‫هذا ممتع. 135 00:06:24,717 --> 00:06:26,552 ‫ما أدراك يا "غيليغان"؟ 136 00:06:26,636 --> 00:06:27,512 ‫رائع! 137 00:06:27,595 --> 00:06:29,514 ‫انظروا إلى ممحاة القلم المكتئبة هذه. 138 00:06:29,597 --> 00:06:32,433 ‫هل وضعك طالب في المدرسة الإعدادية ‫في مؤخرة قطة؟ 139 00:06:32,517 --> 00:06:35,353 ‫أراهن أنك كنت تمتلك كل شيء، وشاهدته ينزلق 140 00:06:35,436 --> 00:06:37,772 ‫من بين أصابعك العاجزة ‫كما تنزلق رمال الساعة. 141 00:06:37,855 --> 00:06:41,484 ‫سأعود لأخذ طلباتكم يا رفاق، ‫أم أقول، "يا ملاعين!" 142 00:06:41,567 --> 00:06:44,070 ‫ربما لم يكن هذا أفضل مكان ‫لفعل هذا يا "ريك". 143 00:06:44,153 --> 00:06:45,738 ‫عمّ تتحدث؟ 144 00:06:45,822 --> 00:06:48,658 ‫هذا مكان عظيم للاحتفال بعيد ميلادي. 145 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 ‫عيد ميلادي. 146 00:06:50,952 --> 00:06:53,246 ‫عيد ميلادي. 147 00:06:53,329 --> 00:06:54,288 ‫عيد ميلادي. 148 00:06:54,372 --> 00:06:55,998 ‫- عيد ميلادي. ‫- عيد ميلادك؟ 149 00:06:56,082 --> 00:06:58,918 ‫لا أصدّق أنكم تذكّرتموه. 150 00:06:59,001 --> 00:07:00,670 ‫لقد كنت يائسًا جدًا، 151 00:07:00,753 --> 00:07:03,548 ‫ظنًا مني أنني لم أعد موضع ترحيب. 152 00:07:03,631 --> 00:07:05,716 ‫شكرًا لك على فعل هذا يا "ريك". 153 00:07:05,800 --> 00:07:08,261 ‫بالطبع يا سيّد "بي بي ". ‫هذه فائدة الأصدقاء. 154 00:07:08,344 --> 00:07:10,138 ‫سمعت أن لدينا من يحتفل بعيد ميلاده. 155 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 ‫أجل، لكن لا تغنّ… 156 00:07:12,515 --> 00:07:14,016 ‫بئسًا لك يا غبي! 157 00:07:14,100 --> 00:07:15,768 ‫"أب متسكع" 158 00:07:15,852 --> 00:07:18,479 ‫أجل، لكن هذه قبعة رائعة بالتأكيد. 159 00:07:18,563 --> 00:07:21,899 ‫لأنه حتى ابني، "بوبي الابن"، يكرهني. 160 00:07:22,942 --> 00:07:23,985 ‫أفهم موقفك. 161 00:07:24,068 --> 00:07:27,989 ‫"بيرد دوتر" عنيدة جدًا. ويفهم هذا أي والد. 162 00:07:28,072 --> 00:07:31,784 ‫حسنًا، هل نشرب الأقداح؟ 163 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 ‫"ريك"؟ 164 00:07:34,203 --> 00:07:36,205 ‫لنمرح! 165 00:07:36,289 --> 00:07:38,040 ‫"أشرب جرعة، أعصر ليمونًا 166 00:07:38,124 --> 00:07:39,500 ‫أستنشق الكوكايين والتربنتين 167 00:07:39,584 --> 00:07:42,044 ‫اثمل وراسل طليقتك، قاتل شرطيًا واشعر بخير 168 00:07:42,128 --> 00:07:44,881 ‫مارس الجنس وافعل بعض الخدع ‫استقل من عملك واشتر كلبًا 169 00:07:44,964 --> 00:07:48,092 ‫اشرب زجاجتي جعة ثم عشر أخريات ‫ابتلع حبة مخدر وتألّق" 170 00:07:50,761 --> 00:07:52,889 ‫هذا ليس سرّتي. 171 00:07:52,972 --> 00:07:54,098 ‫ماذا يكون؟ 172 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 ‫"خلاط الحفلات" 173 00:08:05,735 --> 00:08:07,153 ‫تشبثوا جميعًا! 174 00:08:07,236 --> 00:08:08,154 ‫رباه! 175 00:08:10,615 --> 00:08:12,783 ‫لا أستطيع التنفس. 176 00:08:12,867 --> 00:08:14,118 ‫هل يُوجد حمّام؟ 177 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 ‫في المقدمة. 178 00:08:16,704 --> 00:08:18,456 ‫كانت فكرة سيئة! 179 00:08:19,749 --> 00:08:20,666 ‫ممتاز. 180 00:08:29,634 --> 00:08:31,135 ‫عجبًا! حان الوقت. 181 00:08:32,053 --> 00:08:33,221 ‫احتفال العسل! 182 00:08:33,304 --> 00:08:34,805 ‫حان وقت النحل يا عزيزي! 183 00:08:35,932 --> 00:08:37,225 ‫أي عالم هذا؟ 184 00:08:37,308 --> 00:08:38,434 ‫نحن على "الأرض". 185 00:08:38,518 --> 00:08:39,393 ‫ما أدراك؟ 186 00:08:39,477 --> 00:08:41,521 ‫لأنني أظن أن ذلك هو "هيو جاكمان". 187 00:08:44,607 --> 00:08:45,566 ‫عجبًا! إنه هو. 188 00:08:45,650 --> 00:08:46,984 ‫مرحبًا يا "جاكمان"! 189 00:08:47,068 --> 00:08:49,862 ‫من المنطقي أنه عرفني، ‫فكلانا استضاف حفل توزيع جوائز "أوسكار". 190 00:08:49,946 --> 00:08:51,155 ‫إنه ناد حصري جدًا. 191 00:08:51,239 --> 00:08:53,908 ‫أنصتوا، لا تجعلوا هذا مبتذلًا. ‫لا يناده أحد بـ"وولفرين". 192 00:08:53,991 --> 00:08:55,576 ‫- عاملوه كأنه شخص عادي. ‫- "جين". 193 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ‫- يا له من عالم صغير. ‫- "هيو"! 194 00:08:57,578 --> 00:09:02,124 ‫تزوج "هيو" بقريبتي، ‫ما أظن أنه يجعله نسيبي الـ"وولفرين". 195 00:09:02,833 --> 00:09:04,710 ‫هذا رائع. 196 00:09:04,794 --> 00:09:06,295 ‫ألم تستضف حفل توزيع جوائز "أوسكار"؟ 197 00:09:06,379 --> 00:09:08,464 ‫- بلى، أنا… ‫- حسنًا، أنصتوا. 198 00:09:08,548 --> 00:09:11,592 ‫لن أفترض أنكم تريدون الاحتفال معي الليلة… 199 00:09:11,676 --> 00:09:13,344 ‫- أريد الاحتفال. ‫- أجل، لنحتفل. 200 00:09:13,427 --> 00:09:16,806 ‫إذا كنتم تريدون ذلك، فسنحتفل كفريق. 201 00:09:16,889 --> 00:09:19,517 ‫الآن عليّ أن أذهب ‫لفعل ما أسمّيه "هيوج أكمان". 202 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 ‫و"أكمان" مصطلح أسترالي للتغوط. 203 00:09:21,435 --> 00:09:23,312 ‫لا تبحثوا عن المصطلح. اتخذوا قرارًا. 204 00:09:23,396 --> 00:09:26,274 ‫لأنني من هنا، سأتجه إلى "جاك شاك". 205 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ‫ماذا يكون "جاك شاك"؟ 206 00:09:27,733 --> 00:09:28,943 ‫إنه منزله. 207 00:09:29,026 --> 00:09:30,945 ‫أظن أننا ينبغي ألّا نذهب. 208 00:09:31,028 --> 00:09:34,740 ‫أتحداك أن تشرح لنا ما المانع ‫من دون أن تجعلنا نرغب في الذهاب أكثر. 209 00:09:34,824 --> 00:09:37,285 ‫حسنًا، "هيو" مناهض للقيود إلى حد كبير. 210 00:09:37,368 --> 00:09:40,496 ‫عندما يحتفل، يخرج الاحتفال عن السيطرة. 211 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 ‫فشل التحدي. 212 00:09:41,747 --> 00:09:45,167 ‫ما الخروج عن السيطرة في معايير "جين"؟ ‫هل لديه أقداح فيلم "لي ميز"؟ 213 00:09:45,251 --> 00:09:47,169 ‫لسنا عبئًا يا أخي. 214 00:09:47,253 --> 00:09:50,715 ‫إنه عيد ميلادي ‫وآمل بأن أحتفل مع "هيو جاكمان". 215 00:09:50,798 --> 00:09:52,466 ‫"ستحتفل إذًا" 216 00:09:52,550 --> 00:09:55,344 ‫- كان ذلك تغوطًا سريعًا. ‫- أولًا، سيبتلع الجميع هذه. 217 00:09:55,428 --> 00:09:56,345 ‫ما هذه؟ 218 00:09:56,429 --> 00:09:58,848 ‫قد تكون حبّات الـ"تيك تاك"، ‫وقد تكون سم السيانيد. 219 00:09:58,931 --> 00:10:01,642 ‫ربما لا أحب الاحتفال مع من يترددون. 220 00:10:02,727 --> 00:10:04,687 ‫خذوا. هذه هي الروح المطلوبة. 221 00:10:04,770 --> 00:10:08,399 ‫جميعنا الآن مخدرون تمامًا! 222 00:10:08,482 --> 00:10:10,109 ‫"(جاكمين)" 223 00:10:12,403 --> 00:10:14,071 ‫لم يُبالغ في أهمية هذا! 224 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 ‫ألف، باء، تاء، جيم… 225 00:10:17,617 --> 00:10:20,161 ‫فقدت حرف الثاء. لا يُوجد "ثاء" في أبجديتي! 226 00:10:20,244 --> 00:10:22,705 ‫هل فعلت هذا بالفعل؟ هل طلبت هذا بالفعل؟ 227 00:10:23,414 --> 00:10:25,458 ‫مرحى! دوري. 228 00:10:26,959 --> 00:10:27,877 ‫هل فزت؟ 229 00:10:31,672 --> 00:10:34,842 ‫- أفضل يوم في حياتي. ‫- كان زفافي رائعًا أيضًا. 230 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 ‫قصدت جائزة "توني". 231 00:10:38,137 --> 00:10:39,388 ‫أطلق! 232 00:10:39,472 --> 00:10:41,641 ‫- أجل! ‫- نحن نمرح الآن! 233 00:10:41,724 --> 00:10:44,518 ‫- لماذا تبدو حزينًا يا صاح؟ ‫- أبدو هكذا بطبيعتي. 234 00:10:44,602 --> 00:10:47,021 ‫حين كتبت أغنية "كاريبيان كوين" ‫يا سيّد "بوبي بوتهول"، 235 00:10:47,104 --> 00:10:48,481 ‫هل تعرف ما قاله وكيل أعمالي؟ 236 00:10:48,564 --> 00:10:51,275 ‫- كتبها "بيلي أوشن". ‫- هذا ما قاله. 237 00:10:51,359 --> 00:10:53,903 ‫"كتبها (بيلي أوشن). وأنت لست (بيلي أوشن)." 238 00:10:53,986 --> 00:10:55,863 ‫هل تعرف ماذا فعلت؟ طردت وكيل أعمالي. 239 00:10:56,447 --> 00:10:59,450 ‫لا تقبل قيود الآخرين. 240 00:10:59,533 --> 00:11:02,578 ‫ماذا يريد قلبك أيها الصغير؟ 241 00:11:02,662 --> 00:11:05,122 ‫- الآن. لا تفكّر. ‫- الآن؟ 242 00:11:05,206 --> 00:11:07,249 ‫يريد قلبي استعادة "إيمي". 243 00:11:07,333 --> 00:11:09,335 ‫يا قوم، يريد صديقنا استعادة "إيمي". 244 00:11:09,418 --> 00:11:12,421 ‫- فكرة رائعة! ‫- سأوافق على أي شيء في هذه الحالة. 245 00:11:12,505 --> 00:11:14,590 ‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة. 246 00:11:14,673 --> 00:11:17,468 ‫سيداتي وسادتي، هذا الرجل صديق مزيف! 247 00:11:17,551 --> 00:11:18,427 ‫بربك يا "هيو". 248 00:11:18,511 --> 00:11:22,306 ‫"بربك يا (هيو). بربكم جميعًا. ‫لا تنادوا (هيو جاكمان) بـ(وولفرين). 249 00:11:22,390 --> 00:11:25,267 ‫لا تسمّ نفسك (بيلي أوشن). ‫لا تستعد (إيمي)." 250 00:11:25,351 --> 00:11:28,938 ‫أنت مصاص دماء يا أخي. ‫فأنت تتغذى على طاقة الآخرين. 251 00:11:29,021 --> 00:11:31,273 ‫- هذا صحيح نوعًا ما. ‫- هل تمازحني؟ 252 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 ‫أنت تعيش على أريكة ابنتي منذ شهر! 253 00:11:33,567 --> 00:11:35,903 ‫- هل تريد أن أرحل؟ ‫- تريد العائلة بأكملها ذلك. 254 00:11:35,986 --> 00:11:38,447 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟ ‫- لأنك صديقي. 255 00:11:38,531 --> 00:11:41,784 ‫كان سيعرف الصديق الحقيقي ‫أن هذا ليس عيد ميلادي. 256 00:11:41,867 --> 00:11:44,120 ‫عجبًا! 257 00:11:44,203 --> 00:11:45,162 ‫صديق مزيف. 258 00:11:45,246 --> 00:11:46,997 ‫أنت لا تساعد يا "هيو جاكمان". 259 00:11:47,081 --> 00:11:49,708 ‫لا يحق لك أن تملي عليّ أفعالي! 260 00:11:49,792 --> 00:11:50,709 ‫أو على أي شخص هنا. 261 00:11:50,793 --> 00:11:52,128 ‫- صحيح. ‫- أجل يا عزيزي. 262 00:11:52,211 --> 00:11:54,255 ‫لماذا تظاهرت بأنه عيد ميلادك؟ 263 00:11:54,338 --> 00:11:57,716 ‫أتظن أنني لا أعرف التدخّل عندما أراه؟ 264 00:11:57,800 --> 00:11:59,385 ‫بئسًا! 265 00:11:59,468 --> 00:12:00,886 ‫يعجبني موقفك يا رجل. 266 00:12:00,970 --> 00:12:03,556 ‫أنت تتحول إلى "وولفرين" الآن. ‫هل تشعر بذلك؟ 267 00:12:03,639 --> 00:12:04,682 ‫أظن هذا. 268 00:12:04,765 --> 00:12:06,517 ‫هل يؤلم التحول إلى "وولفرين" قليلًا؟ 269 00:12:06,600 --> 00:12:09,437 ‫- في كل مرة. ‫- حسنًا. اجلبوا مشروباتكم يا سادة، 270 00:12:09,520 --> 00:12:13,023 ‫لأننا إما أن نستعيد "إيمي"، ‫وإما أن نعود إلى ديارنا. 271 00:12:13,107 --> 00:12:15,276 ‫- أنت مجنون. ‫- فلأكن مجنونًا! 272 00:12:15,359 --> 00:12:17,194 ‫لأكن مجنونًا! 273 00:12:17,278 --> 00:12:19,405 ‫لأكن مجنونًا! 274 00:12:19,488 --> 00:12:21,240 ‫هذا ليس تعبيرًا. 275 00:12:21,323 --> 00:12:23,576 ‫ستعود "إيمي" إما حية وإما ميتة. 276 00:12:24,577 --> 00:12:25,786 ‫- أجل! ‫- رائع! 277 00:12:26,829 --> 00:12:29,957 ‫بئسًا لوصفي بالصديق المزيف. ‫أعرف كيف أساند أصدقائي. 278 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 ‫لماذا يا أبي؟ 279 00:12:33,502 --> 00:12:36,172 ‫انتظر. سأذهب لأجلب منهي الأعمال. 280 00:12:36,255 --> 00:12:37,673 ‫من منظوري، 281 00:12:37,756 --> 00:12:40,176 ‫أنت من لديه عمل غير منته. 282 00:12:40,259 --> 00:12:41,927 ‫هذا ليس شأنك. 283 00:12:42,011 --> 00:12:43,762 ‫شأني هو العمل. 284 00:12:43,846 --> 00:12:46,390 ‫والعمل جيد. 285 00:12:52,688 --> 00:12:55,149 ‫هل عدت لتفسد مرحنا؟ 286 00:12:55,232 --> 00:12:56,901 ‫لا، لأساعدكم على إنهاء هذا. 287 00:12:56,984 --> 00:13:00,237 ‫أحضرتكم جميعًا ‫لأنني لم أرد أن أتحدّث إلى "بي بي" بمفردي. 288 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 ‫أتيت لأشارككم. 289 00:13:01,947 --> 00:13:03,824 ‫- أحترمك يا "ريك". ‫- شغّلها يا "هيو"! 290 00:13:03,908 --> 00:13:04,742 ‫"اقبلي بعودته" 291 00:13:04,825 --> 00:13:09,079 ‫{\an8}"أفقد رباطة جأشي عندما تدخل الغرفة 292 00:13:12,917 --> 00:13:16,629 ‫وأتحمس جدًا من عطرها فقط" 293 00:13:16,712 --> 00:13:19,507 ‫ها هي ذي. حبيبتي "إيمي"! 294 00:13:22,676 --> 00:13:25,387 ‫تشعر بحبي يحيط بها! 295 00:13:25,471 --> 00:13:27,473 ‫عجبًا، إن حبك قوي جدًا. 296 00:13:29,892 --> 00:13:32,853 ‫- أظن أن ذلك ليس كل ما تشعر به. ‫- محقق "بريداتور" الخاص؟ 297 00:13:32,937 --> 00:13:35,648 ‫هذا عكس ما استأجرتك لتفعله. 298 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 ‫الآن. هل فعلت هذا يا "غولكارنا"؟ 299 00:13:39,652 --> 00:13:41,320 ‫هل فعلت هذا؟ 300 00:13:41,403 --> 00:13:42,947 ‫هل فعلت هذا؟ 301 00:13:44,073 --> 00:13:46,325 ‫سأزيل التخفي عن هذا لاحقًا. 302 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‫الآن. 303 00:13:48,702 --> 00:13:51,914 ‫بصراحة يا "بي بي"، كان من الممكن ‫أن يكون هذا الموقف أكثر سوءًا. 304 00:13:51,997 --> 00:13:52,831 ‫"بي بي"؟ 305 00:13:54,124 --> 00:13:55,292 ‫يجب أن نرحل! 306 00:13:55,876 --> 00:13:56,877 ‫اركضوا! 307 00:13:59,505 --> 00:14:01,799 ‫أنا ثمل جدًا ‫ولا أستطيع الهروب من "بريداتور" الآن. 308 00:14:01,882 --> 00:14:03,050 ‫الطين! غطوا أنفسكم به! 309 00:14:03,133 --> 00:14:04,552 ‫غطوا أنفسكم بالطين واختبئوا. 310 00:14:05,594 --> 00:14:06,845 ‫ما هذه الرائحة؟ 311 00:14:06,929 --> 00:14:10,099 ‫- هذا ليس طينًا يا "سكوانشي". ‫- أنا لست من هذا الكوكب. 312 00:14:10,182 --> 00:14:11,850 ‫ماذا يحدث يا أبي؟ 313 00:14:11,934 --> 00:14:14,311 ‫اهدأ يا "بوبي الابن". سآخذك إلى الديار. 314 00:14:15,688 --> 00:14:17,940 ‫- لا أظن أن باستطاعتي… ‫- أن تكون صريحًا؟ 315 00:14:18,023 --> 00:14:21,819 ‫من غير النزيه أن تتظاهر ‫بأنك لا تعرف أنك لم تعد موضع ترحيب. 316 00:14:21,902 --> 00:14:23,237 ‫كان بإمكانك إخباري فحسب. 317 00:14:23,320 --> 00:14:25,823 ‫أنت بالغ. ‫عليك أن تكون لبيبًا وبالإشارة تفهم. 318 00:14:45,301 --> 00:14:47,595 ‫أعترف. كان ذلك مدمرًا للذات. 319 00:14:49,680 --> 00:14:50,973 ‫استخدموني كدرع. 320 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‫فأنا لا أشعر بشيء! 321 00:14:55,352 --> 00:14:57,021 ‫بئسًا لهذا! 322 00:15:01,358 --> 00:15:02,192 ‫أنا في غاية… 323 00:15:02,776 --> 00:15:04,403 ‫أنا في غاية الثمالة. 324 00:15:06,947 --> 00:15:08,949 ‫لست مع هؤلاء الأشخاص. 325 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 ‫كنت أسير في الحديقة فحسب… 326 00:15:12,995 --> 00:15:14,121 ‫لا. 327 00:15:14,997 --> 00:15:16,415 ‫لماذا يُفعل بي هذا دائمًا؟ 328 00:15:16,498 --> 00:15:19,126 ‫لا، لن أدعك تأخذ عائلتي مني. 329 00:15:28,802 --> 00:15:31,764 ‫أظن أنك لم تشاهد ‫الحلقة الثالثة من الموسم الرابع. 330 00:15:31,847 --> 00:15:32,681 ‫هيا بنا! 331 00:15:33,515 --> 00:15:34,975 ‫بئسًا! 332 00:15:37,186 --> 00:15:39,271 ‫من عليه النقاط الثلاث على جبهته الآن؟ 333 00:15:39,355 --> 00:15:41,357 ‫كان بإمكانك فعل هذا قبل أن يلكمني. 334 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 ‫سحقًا لك! 335 00:15:51,200 --> 00:15:52,576 ‫أعطني هذه السن الكبيرة. 336 00:15:52,660 --> 00:15:54,870 ‫"غولكارنا"… 337 00:16:00,459 --> 00:16:01,961 ‫لا. توقّفوا! 338 00:16:02,044 --> 00:16:03,879 ‫ماذا تفعل؟ أريد تلك الجمجمة. 339 00:16:03,963 --> 00:16:05,464 ‫لا يا "ريك". لا مزيد من هذا. 340 00:16:05,547 --> 00:16:07,424 ‫هذا ذنبي. كله ذنبي. 341 00:16:07,508 --> 00:16:10,094 ‫وسيحمي زوجتي وابني. 342 00:16:10,177 --> 00:16:13,138 ‫تسرّني معرفة ذلك بينما ألمم شتات نفسي. 343 00:16:13,222 --> 00:16:14,181 ‫"واين"؟ 344 00:16:14,264 --> 00:16:15,766 ‫- "واين"؟ ‫- "إيمي". 345 00:16:15,849 --> 00:16:18,310 ‫لقد أخطأت بشدة. 346 00:16:18,394 --> 00:16:21,355 ‫جئت لأقول إنني لا أعرف ماذا أفعل من دونك، 347 00:16:21,438 --> 00:16:24,149 ‫لكن أظن أنه يمكنني البدء بعدم الاختطاف. 348 00:16:24,233 --> 00:16:26,777 ‫هذا بالتأكيد ما يمكنك البدء به. 349 00:16:30,990 --> 00:16:33,117 ‫آسف يا "إيمي". 350 00:16:33,200 --> 00:16:34,284 ‫يجب أن تأسف. 351 00:16:34,368 --> 00:16:35,411 ‫لكنني لست آسفة. 352 00:16:35,494 --> 00:16:36,954 ‫نحن عائلة الآن، 353 00:16:37,037 --> 00:16:39,915 ‫أنا و"بوبي الابن" و"غولكارنا"، 354 00:16:39,999 --> 00:16:42,209 ‫قائد عشيرة "لصوص الجلد". 355 00:16:42,292 --> 00:16:44,086 ‫وداعًا يا "واين". 356 00:16:44,169 --> 00:16:45,045 ‫وداعًا. 357 00:16:46,839 --> 00:16:48,382 ‫بندقية؟ 358 00:16:48,465 --> 00:16:50,551 ‫بدأت أظن أنها عملتهم. 359 00:16:50,634 --> 00:16:52,761 ‫أصطاد لأن عليّ الصيد. 360 00:16:52,845 --> 00:16:55,097 ‫لكن الإنسان يمتلك هدية ثمينة، 361 00:16:55,180 --> 00:16:56,932 ‫وهي القدرة على التغيير… 362 00:16:57,016 --> 00:16:59,351 ‫بل قدرة الموسيقى. 363 00:16:59,435 --> 00:17:00,894 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- رباه يا "هيو"! 364 00:17:00,978 --> 00:17:02,312 ‫كنا نحل المشكلة للتو. 365 00:17:02,396 --> 00:17:04,481 ‫أنا ممثل وأنا منتش. 366 00:17:04,565 --> 00:17:07,568 ‫"(كاريبيان كوين)، ‫كتبها (هيو جاكمان) في سن الـ16." 367 00:17:07,651 --> 00:17:10,696 ‫- ما رأيك في هذا التحول الدرامي؟ ‫- مثير للحيرة. 368 00:17:10,779 --> 00:17:12,614 ‫عليك التصديق أحيانًا. 369 00:17:12,698 --> 00:17:14,700 ‫عجبًا، هذا ملهم جدًا. 370 00:17:14,783 --> 00:17:17,619 ‫- يجعلني أفكّر في… ‫- اخرجوا من هنا! 371 00:17:17,703 --> 00:17:18,829 ‫حسنًا. آسف. 372 00:17:18,912 --> 00:17:20,831 ‫سأشتري شطائر التاكو من السيارة، 373 00:17:20,914 --> 00:17:24,251 ‫لكن لا أحد يخبر اختصاصي تغذيتي ‫وعلينا أن نسرق سيارة. 374 00:17:25,753 --> 00:17:26,754 ‫اسمك "واين" إذًا؟ 375 00:17:26,837 --> 00:17:28,005 ‫"(تاكو تامبورين)" 376 00:17:28,088 --> 00:17:32,051 ‫لكنني أفضّل السيّد "بوبي بوتهول"، ‫فهو أكثر دقة. 377 00:17:33,927 --> 00:17:37,639 ‫يبدو أن "بيرد دوتر" ‫قد اقتحمت مجمعًا اتحاديًا آخر. 378 00:17:37,723 --> 00:17:38,724 ‫يجب أن أذهب. 379 00:17:38,807 --> 00:17:41,602 ‫"واين"، يُعد هذا ‫بمنزلة حضور عيد ميلادك الفعلي. 380 00:17:42,227 --> 00:17:44,688 ‫"ريك"، كان من العادي جدًا رؤيتك. 381 00:17:44,772 --> 00:17:46,023 ‫أجل، لننه لقاءنا. 382 00:17:46,106 --> 00:17:48,609 ‫أريد أن أفقد الوعي ‫قبل أن أتذكّر ما فعلناه الليلة. 383 00:17:48,692 --> 00:17:52,863 ‫لا أريد أن أنساه أبدًا، ‫ولا أريد تكراره أبدًا. 384 00:17:52,946 --> 00:17:54,615 ‫أنا فخور بك يا صديقي الصغير. 385 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 ‫وبك أيضًا يا "سكوانش". 386 00:17:56,700 --> 00:17:58,660 ‫بئسًا! انظروا إلى هذا. 387 00:17:58,744 --> 00:18:00,829 ‫رجل طائر. وقط متكلم. 388 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 ‫وماذا تكون؟ رجل آلي ومتحول. 389 00:18:03,832 --> 00:18:07,086 ‫يا لها من ليلة رائعة يا رفاق. ‫إنها ليلة بارزة للتاريخ. 390 00:18:08,128 --> 00:18:10,047 ‫ليلة رائعة بالفعل. 391 00:18:10,130 --> 00:18:12,257 ‫بقيت على اتصال مع الرجال على مر السنين. 392 00:18:12,341 --> 00:18:15,052 ‫بقدر ما يمكن للمرء في هذا العالم السريع. 393 00:18:15,135 --> 00:18:17,596 ‫عاد "بيردبيرسن" إلى الديار ليخوض تحديًا 394 00:18:17,679 --> 00:18:21,892 ‫أصعب بكثير من "بريداتور"، ‫ألا وهو تربية "بيرد دوتر". 395 00:18:21,975 --> 00:18:26,271 ‫عاد "جيرهيد" إلى نظام "جير" ‫وحصل على بديل للعمود الفقري. 396 00:18:26,355 --> 00:18:28,315 ‫لا يزال يدفع ثمنه. 397 00:18:28,398 --> 00:18:31,735 ‫أدخل "سكوانشي" نفسه ‫إلى مركز إعادة تأهيل رائع. 398 00:18:31,819 --> 00:18:34,321 ‫لم يظن أحد أن هذا سيفيده، ولم يفده بالفعل. 399 00:18:34,404 --> 00:18:37,908 ‫قُبض عليه لاحقًا ‫بتهمة تهريب سم الضفادع عبر الحدود. 400 00:18:37,991 --> 00:18:40,160 ‫عاد "هيو جاكمان" إلى "جاك شاك" 401 00:18:40,244 --> 00:18:43,163 ‫ليلصق جائزة "توني" ‫التي أطلق عليها "جين" الرصاص. 402 00:18:43,247 --> 00:18:47,126 ‫وربما لتمزيق ‫جميع مراجع "وولفرين" المستقبلية. 403 00:18:47,209 --> 00:18:48,335 ‫بفضلنا. 404 00:18:48,418 --> 00:18:49,795 ‫وماذا حدث لـ"ريك"؟ 405 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 ‫أظن أنه تعلّم شيئًا تلك الليلة عن الصداقة، 406 00:18:53,298 --> 00:18:58,178 ‫وعن الصدق، وربما تعلّم شيئًا عن نفسه. 407 00:18:59,012 --> 00:19:01,348 ‫خذ. نسيت أن أعطيك حبة اختفاء. 408 00:19:01,431 --> 00:19:02,933 ‫إنها مفيدة لإزالة آثار الثمالة. 409 00:19:03,016 --> 00:19:05,561 ‫للتوضيح، كان عليّ ابتلاع حبة عدم اختفاء 410 00:19:05,644 --> 00:19:08,689 ‫لتبطل مفعول حبة الاختفاء الأصلية ‫التي ابتلعتها للتو. 411 00:19:08,772 --> 00:19:10,023 ‫حسنًا. 412 00:19:10,107 --> 00:19:12,359 ‫وإذا كنت لا تعرف سبب اختفاء سيارة الأجرة، 413 00:19:12,442 --> 00:19:15,112 ‫فإن الحبوب ليست واعية، ‫لكنها تكتشف الثياب البشرية. 414 00:19:15,195 --> 00:19:17,865 ‫لذا، فقد رأت سيارة الأجرة ‫على أنها معطف كبير. 415 00:19:17,948 --> 00:19:19,491 ‫لا يهم. 416 00:19:19,575 --> 00:19:22,911 ‫هل ستكون على ما يُرام؟ ‫هل لديك مكان تبيت فيه؟ 417 00:19:22,995 --> 00:19:25,122 ‫يمكنني أن أطبع لك ‫شقة ثلاثية الأبعاد على القمر. 418 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 ‫سأتدبّر أمري يا "ريك". شكرًا. 419 00:19:27,541 --> 00:19:29,960 ‫حسنًا، سأبتلع حبة مجددًا. 420 00:19:31,962 --> 00:19:36,842 ‫أجل. لا تقلقوا بشأن السيّد "بوبي بوتهول". 421 00:19:36,925 --> 00:19:40,053 ‫لديّ الكثير من العمل، لكنني سأتدبّر أمري. 422 00:19:40,137 --> 00:19:41,638 ‫فإنني أفعل هذا دائمًا. 423 00:19:42,306 --> 00:19:44,600 ‫يحرق هذا بشدة! 424 00:19:44,683 --> 00:19:46,435 ‫كيف لم يبد الآخرون رد فعل؟ 425 00:19:46,518 --> 00:19:49,897 ‫هل حبتي مختلفة؟ وكأن جلدي يغلي. 426 00:19:50,606 --> 00:19:53,066 ‫جلبت علبة "بيست بادز بوريتو" يا رفاق. 427 00:19:53,150 --> 00:19:55,110 ‫طلبوا إثبات صداقة، 428 00:19:55,194 --> 00:19:57,779 ‫لكن أمين الصندوق وثق بي عندما قلت له إنكم… 429 00:19:58,572 --> 00:19:59,489 ‫هنا. 430 00:20:01,116 --> 00:20:02,367 ‫هذا ليس مقبولًا يا رجل! 431 00:20:41,531 --> 00:20:45,035 ‫ليس عليك أن تفعل هذا أيها المأمور. ‫إنه يومك الأخير في العمل. 432 00:20:45,118 --> 00:20:47,162 ‫لهذا عليّ أن أفعل هذا. 433 00:20:47,246 --> 00:20:49,164 ‫لن أتقاعد جبانًا. 434 00:20:49,248 --> 00:20:51,375 ‫الآن ابتعد عن هنا أيها الشرطي. 435 00:20:51,458 --> 00:20:53,669 ‫واذهب لتعتني بحفيدتي. 436 00:21:26,785 --> 00:21:30,163 ‫"عندما كنت شابًا في مقتبل العمر 437 00:21:30,247 --> 00:21:33,417 ‫لا تثقل عقلي مسؤولية" 438 00:21:33,500 --> 00:21:35,127 ‫لست خائفًا منك! 439 00:21:35,919 --> 00:21:39,381 ‫"فيما تركت كل شيء في (دونيغال) 440 00:21:39,464 --> 00:21:41,758 ‫لأتمكن من حرث 441 00:21:41,842 --> 00:21:44,594 ‫الطريق الرئيسي الهائج 442 00:21:44,678 --> 00:21:48,557 ‫المتجه إلى (أمريكا)" 443 00:21:53,603 --> 00:21:55,731 ‫{\an8}"أكثر مؤمن بالخرافات" 444 00:22:01,445 --> 00:22:02,779 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 445 00:22:02,863 --> 00:22:04,406 ‫أظن أن وقودها نفد. 446 00:22:06,366 --> 00:22:09,745 ‫إذًا كان من الممكن أن ينجو ‫لو أنه رجع إلى الخلف مترًا ونصف. 447 00:22:10,329 --> 00:22:13,332 ‫دعانا لا نخبر حفيدته بهذا. 448 00:22:14,011 --> 00:22:17,151 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 449 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"