1 00:00:00,000 --> 00:00:04,373 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:04,587 --> 00:00:08,591 ‫{\an8}قبل أن ننتقل من هذا الموضوع، ‫هل يمكنني أن أسألك إذا كنت هولوغرامًا؟ 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,468 ‫نعم. انتظري. ثانية واحدة. 4 00:00:11,886 --> 00:00:15,265 ‫تركت كيس "فن يانز" بالأسفل الأسبوع الماضي. ‫ولم أرد أن أضيّع وقتنا. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,183 ‫حسنًا. لنفعل هذا. عالجيني. 6 00:00:18,893 --> 00:00:19,728 ‫{\an8}"الرئيس" 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,979 ‫{\an8}هل تحتاج إلى الرد؟ 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,480 ‫لا. إنه الرئيس فحسب. 9 00:00:22,564 --> 00:00:24,315 ‫ربما يجب أن تغلق الهاتف. 10 00:00:24,399 --> 00:00:26,818 ‫رئيس "الولايات المتحدة". ‫ظننت أنك سترين هذا رائعًا. 11 00:00:26,901 --> 00:00:28,820 ‫هل تحب أن يظن الناس أنك رائع؟ 12 00:00:28,903 --> 00:00:31,823 ‫أنت تحليلية جدًا اليوم. ‫هل تعيدين تصميم مطبخك؟ 13 00:00:31,906 --> 00:00:33,950 ‫"سانشيز"! أعرف أنك بالداخل. 14 00:00:34,034 --> 00:00:36,911 ‫عندما أتصل بك مباشرةً، ‫فإنني أتصل بسبب حالة طارئة. 15 00:00:36,995 --> 00:00:39,289 ‫كنت في جلسة علاج نفسي. ‫لا تسئ إلى الصحة النفسية. 16 00:00:39,372 --> 00:00:40,373 ‫يا لوقاحتي. 17 00:00:40,457 --> 00:00:42,459 ‫مرحبًا، أنا الرئيس "أندريه كورتيس". 18 00:00:42,542 --> 00:00:44,711 ‫- أجل، تعرّفت عليك. ‫- يا للروعة. 19 00:00:44,794 --> 00:00:48,214 ‫ليس من الرائع التعرّف على الرئيس. ‫هل نستطيع الذهاب؟ 20 00:00:48,298 --> 00:00:53,720 ‫عام 1961، نقلت "المخابرات المركزية" سرًا ‫وحش بحيرة "لوخ نيس" إلى بحيرة "إيري" 21 00:00:53,803 --> 00:00:55,597 ‫واستبدلت عظامها بالتيتانيوم. 22 00:00:55,680 --> 00:00:57,807 ‫ثم عضها العديد من المستذئبين، 23 00:00:57,891 --> 00:00:59,934 ‫ما منحنا السلاح الأقوى المضاد للغواصات. 24 00:01:00,018 --> 00:01:02,562 ‫- فهمت. ‫- لكن هرّب "السوفيات" جنيًا 25 00:01:02,645 --> 00:01:06,441 ‫حوّل عظامها إلى فضة، ‫ما أصابها بـ"إيدز" المستذئبين. 26 00:01:06,524 --> 00:01:09,069 ‫فغرقت في القاع وافترضنا أنها ماتت. 27 00:01:09,152 --> 00:01:12,197 ‫إلا أنها كانت نائمة فحسب. ‫والآن استيقظت وهي جائعة. 28 00:01:12,280 --> 00:01:13,782 ‫لا يمكنك مواعدة طبيبتي النفسية. 29 00:01:13,865 --> 00:01:15,784 ‫ماذا؟ أخي، أنت جُننت. 30 00:01:15,867 --> 00:01:17,160 ‫لا تواعد طبيبتي النفسية. 31 00:01:17,243 --> 00:01:18,870 ‫لن أواعد طبيبتك النفسية. 32 00:01:19,579 --> 00:01:21,331 ‫ربما لا تحبني حتى. 33 00:01:21,414 --> 00:01:23,458 ‫- تراجع يا "سانشيز". ‫- اطلب منه التراجع. 34 00:01:23,541 --> 00:01:26,711 ‫- هل ستسمح له بمواعدة طبيبتك النفسية؟ ‫- لا أومن بالعلاج النفسي. 35 00:01:26,795 --> 00:01:29,214 ‫ما معنى أنك لا تؤمن به؟ 36 00:01:29,297 --> 00:01:31,466 ‫- إنه ساينتولوجي. ‫- لا تواعد طبيبتي النفسية. 37 00:01:31,549 --> 00:01:32,884 ‫ولا تكن ساينتولوجيًا. 38 00:01:32,967 --> 00:01:34,385 ‫- لم لا؟ ‫- لأن هذا سخيف. 39 00:01:34,886 --> 00:01:36,805 ‫آسف. كان ذلك غير منصف. 40 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 ‫اعبد ما تشاء. 41 00:01:38,973 --> 00:01:40,266 ‫أحب "توم كروز". 42 00:01:40,350 --> 00:01:41,851 ‫- شكرًا. ‫- علاجك النفسي ناجح. 43 00:01:41,935 --> 00:01:43,478 ‫تحكّم برغبتك الجنسية. 44 00:02:17,554 --> 00:02:19,556 ‫مرحبًا بعودتكم في "مستر ستابي". 45 00:02:19,639 --> 00:02:22,267 ‫لنتلق سؤالًا آخر من الجمهور. 46 00:02:23,643 --> 00:02:26,062 ‫لماذا يشتري الناس تذاكر لجلساته التصويرية؟ 47 00:02:26,146 --> 00:02:27,856 ‫{\an8}إنها ثقافة الهوس بالمشاهير. 48 00:02:28,898 --> 00:02:31,151 ‫{\an8}- سيدي الرئيس. ‫- لديّ حالة طارئة. 49 00:02:31,234 --> 00:02:34,154 ‫{\an8}مهمة رئاسية أخرى؟ ‫لقد قتلت وحش "لوخ نيس" للتو من أجله. 50 00:02:34,237 --> 00:02:37,198 ‫{\an8}- اطلب من ذلك اللعين أن يصمت. ‫- لا يمكنك مخاطبتي هكذا. 51 00:02:37,282 --> 00:02:39,826 ‫{\an8}- أخبره بهذا. ‫- لا يمكنك مخاطبة "مورتي" هكذا. 52 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 ‫{\an8}- أيًا يكن. ‫- سآتي عبر بوابة الزمن. 53 00:02:42,495 --> 00:02:45,123 ‫{\an8}شاهدت هذه على أي حال. سيموت الجمهور. 54 00:02:47,500 --> 00:02:51,087 ‫{\an8}شكرًا على قدومك يا "ريك". ‫لدينا حالة في ولاية "فيرجينيا". 55 00:02:51,170 --> 00:02:52,672 ‫{\an8}- "ذو القدم الكبيرة"؟ ‫- تلك "مونتانا". 56 00:02:52,755 --> 00:02:54,966 ‫{\an8}- نازيون؟ ‫- أولئك في كل مكان. 57 00:02:55,049 --> 00:02:56,718 ‫{\an8}هذه مبالغة يا سيدي. 58 00:02:56,801 --> 00:02:58,928 ‫{\an8}رباه يا "كارل". أنت أيضًا؟ 59 00:02:59,012 --> 00:03:01,681 ‫{\an8}المشكلة في "فيرجينيا" هي الحب. 60 00:03:01,764 --> 00:03:04,392 ‫{\an8}هل سمعت شعار الولاية، "(فيرجينيا) للعشاق"؟ 61 00:03:04,475 --> 00:03:06,728 ‫الآن جعلوه قانونًا. 62 00:03:06,811 --> 00:03:10,690 ‫أعلنت "فيرجينيا" نفسها ‫بالمعنى الحرفي والحصري للعشاق. 63 00:03:10,773 --> 00:03:12,609 ‫{\an8}- يبدو أمرًا مملًا. ‫- يزداد الأمر سوءًا. 64 00:03:12,692 --> 00:03:16,237 ‫{\an8}لا تُوجد جريمة ولا فقر ‫ولا تُوجد شكاوى بشكل مثير للريبة. 65 00:03:16,321 --> 00:03:19,365 ‫لقد حصل الحاكم على نسبة تأييد 100 بالمئة. 66 00:03:19,449 --> 00:03:22,952 ‫{\an8}- وهل هذا أكثر سوءًا؟ ‫- 100 بالمئة؟ كن مطّلعًا يا "دواين". 67 00:03:23,036 --> 00:03:25,330 ‫{\an8}لا يُوجد تأييد بنسبة 100 بالمئة لأي شيء. 68 00:03:25,413 --> 00:03:28,750 ‫{\an8}تعرف "أمريكا" الطوائف وتحرقها عندما تراها. 69 00:03:28,833 --> 00:03:32,003 ‫{\an8}لا أستطيع أن أفعل ذلك بـ"فيرجينيا"، ‫لذا علينا التسلل بينهم. 70 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 ‫{\an8}أتطوع لشرب حمض لأثبت أنني لست شرطيًا. 71 00:03:34,339 --> 00:03:37,258 ‫{\an8}لا يُسمح بالعمل منفردًا. ‫نحتاج إلى فريق قوي في هذه المهمة. 72 00:03:37,342 --> 00:03:40,136 ‫{\an8}"ريك"، تعرّف إلى "فليفلاك". ‫ربما يقدر على معرفة المستقبل. 73 00:03:40,220 --> 00:03:41,888 ‫- ربما؟ ‫- ننتظر معرفة ذلك. 74 00:03:41,971 --> 00:03:43,598 ‫"أونيكس" متخصص في الأسلحة، 75 00:03:43,681 --> 00:03:46,768 ‫وعيننا في السماء ‫هو رئيس أركاني الآلي "تشي تشي". 76 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 ‫- تصميم أنيق. ‫- أجل. فريق ممتاز. 77 00:03:49,020 --> 00:03:51,189 ‫{\an8}لكن هناك شيئًا ناقصًا. 78 00:03:51,272 --> 00:03:53,816 ‫{\an8}- ربما خبير في علم النفس؟ ‫- بئسًا! 79 00:03:53,900 --> 00:03:56,903 ‫{\an8}هل تظاهرت بأنك بحاجة إلى فريق ‫لتأخذ رقم "وانغ"؟ 80 00:03:56,986 --> 00:03:57,946 ‫{\an8}آخذ رقمها؟ 81 00:03:58,029 --> 00:04:00,990 ‫{\an8}أملك "المخابرات المركزية". ‫لو أردت، لحصلت على جينومها. 82 00:04:01,074 --> 00:04:02,951 ‫{\an8}ماذا أردت مني إذًا، إذن؟ 83 00:04:03,034 --> 00:04:05,828 ‫{\an8}أمنحك إذني. ‫نعيش في بلد حر، كما تقول دائمًا. 84 00:04:05,912 --> 00:04:07,622 ‫{\an8}هذا بالتأكيد كل ما سأفعله. 85 00:04:07,705 --> 00:04:09,874 ‫{\an8}هل تجعلني أختار؟ بينك وبينها؟ 86 00:04:09,958 --> 00:04:13,544 ‫هناك ثلاثة مليارات امرأة على هذا الكوكب ‫ليس لهنّ علاقة بي. 87 00:04:13,628 --> 00:04:14,629 ‫هل تلومهنّ؟ 88 00:04:14,712 --> 00:04:18,091 ‫- خسئت. ‫- انتظر! خطر! 89 00:04:18,174 --> 00:04:20,009 ‫عجبًا، رسمة رائعة يا صاح. 90 00:04:20,093 --> 00:04:21,970 ‫ستُوضع على الثلاجة. 91 00:04:26,599 --> 00:04:29,936 ‫أقدّر تقديم خبرتك ‫لهذه المهمة يا د. "وانغ". 92 00:04:30,019 --> 00:04:31,562 ‫- أتريدين مسدسًا؟ ‫- لا، شكرًا. 93 00:04:31,646 --> 00:04:34,649 ‫لقد فُوجئت بتلقي مكالمتك، لكنني متحمسة. 94 00:04:34,732 --> 00:04:36,985 ‫لم أخرج في عمل ميداني منذ دراستي العليا. 95 00:04:37,068 --> 00:04:40,989 ‫نظن أن شعب "فيرجينيا" ‫أصبح طائفة هيبية جنسية. 96 00:04:41,072 --> 00:04:43,908 ‫لم أفعل ذلك منذ دراستي العليا أيضًا. 97 00:04:43,992 --> 00:04:46,661 ‫أنت متميزة جدًا يا د. "وانغ". 98 00:04:46,744 --> 00:04:48,246 ‫وصلنا الحدود يا سيدي. 99 00:04:48,329 --> 00:04:49,247 ‫توقّفوا! 100 00:04:51,124 --> 00:04:54,627 ‫آسف جدًا يا سيدي الرئيس، ‫تُمنع الزيارات إلى "فيرجينيا". 101 00:04:54,711 --> 00:04:57,130 ‫ظننت أنها للعشاق. أنا عاشق. 102 00:04:57,213 --> 00:04:58,548 ‫هل أنتم عشاق؟ 103 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 ‫أقدّر ذلك، 104 00:05:00,008 --> 00:05:03,803 ‫لكن لا تحتاج بقية بلادك ‫إلى حب "فيرجينيا" الآن. 105 00:05:03,886 --> 00:05:06,347 ‫في المرة الأخيرة ‫التي تحدثت فيها ولاية بهذه الطريقة، 106 00:05:06,431 --> 00:05:09,475 ‫- ساء الوضع بشدة. ‫- ثم؟ 107 00:05:09,559 --> 00:05:12,395 ‫هذه المرة يمتلك الجانب الآخر أسلحة نووية. 108 00:05:13,813 --> 00:05:14,689 ‫أدخلوهم. 109 00:05:16,149 --> 00:05:17,567 ‫أحسنت أيتها الطبيبة. 110 00:05:17,650 --> 00:05:18,609 ‫نادني بـ"هيلين". 111 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 ‫"(ريك)، (رائد فضاء لعين)" 112 00:05:23,906 --> 00:05:25,033 ‫"(فيرجينيا) للعشاق" 113 00:05:25,116 --> 00:05:28,578 ‫كما ترون، ‫لا تُوجد في "فيرجينيا" جريمة ولا فقر. 114 00:05:28,661 --> 00:05:31,247 ‫- تُمنح جميع السلع مجانًا. ‫- أوغاد شيوعيون. 115 00:05:31,331 --> 00:05:34,667 ‫- وتُصنع جميع السلع مجانًا. ‫- أوغاد شيوعيون. 116 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 ‫ماذا حدث إذًا؟ أخبرني بالسر. 117 00:05:36,878 --> 00:05:39,297 ‫إذا أخبرتك، فستخبر الجميع. 118 00:05:39,380 --> 00:05:41,841 ‫لكن إذا أريتك، فلن تُضطر إلى ذلك. 119 00:05:41,924 --> 00:05:43,634 ‫يا له من أمر مقلق ومبهم… 120 00:05:47,847 --> 00:05:49,515 ‫رباه. أهذا السبب إذًا؟ 121 00:05:49,599 --> 00:05:50,933 ‫كلكم ثملون فحسب. 122 00:05:51,809 --> 00:05:54,562 ‫إنها حالة سيطرة عقل جماعي ‫على الأجساد يا سيدي. 123 00:05:54,645 --> 00:05:56,731 ‫أخيرًا، فادتنا معتقداتك. 124 00:05:56,814 --> 00:05:59,275 ‫لا! فرصتي الوحيدة لمقابلة "ويل سميث". 125 00:06:05,239 --> 00:06:08,743 ‫رد على الاتصال أيها الأحمق! ‫عندما أتصل، فإنني أتصل بسبب حالة طارئة. 126 00:06:10,328 --> 00:06:11,204 ‫"ريك"؟ 127 00:06:11,996 --> 00:06:12,914 ‫"يونيتي"؟ 128 00:06:12,997 --> 00:06:14,874 ‫هوّن عليك. 129 00:06:14,957 --> 00:06:17,835 ‫أستطيع الشرح. دعني أسيطر على الوضع فحسب. 130 00:06:17,919 --> 00:06:21,964 ‫إن سيطرتك على الوضع هو التفسير. ‫اتفقنا على أنك لن تفعلي ذلك حيث أعمل. 131 00:06:23,674 --> 00:06:25,468 ‫بماذا ترشّني؟ 132 00:06:25,551 --> 00:06:29,305 ‫رائحة جديدة ابتكرتها بعد رحيلك. ‫أسمّيها "الانفصال". 133 00:06:29,388 --> 00:06:31,724 ‫هل صنعت طاردًا لي؟ 134 00:06:31,808 --> 00:06:33,976 ‫هل تبدو هذه فكرة سيئة؟ 135 00:06:34,977 --> 00:06:38,731 ‫"ريك"، هل أنت على علاقة ‫مع سكان ولاية "فيرجينيا"؟ 136 00:06:38,815 --> 00:06:39,649 ‫كنا نتواعد. 137 00:06:42,568 --> 00:06:44,028 ‫أريد التحدث فحسب. 138 00:06:44,112 --> 00:06:46,572 ‫من المؤكد أن لديك تريليونات ‫من الهواتف المحمولة. 139 00:06:46,656 --> 00:06:48,366 ‫لا! عودي. لنتحدث. 140 00:06:52,411 --> 00:06:54,330 ‫حمدًا لله أن فريقًا قويًا كان معك. 141 00:06:54,413 --> 00:06:55,915 ‫- أين "هيلين"؟ ‫- "هيلين"؟ 142 00:06:55,998 --> 00:06:57,583 ‫طلبت المناداة بالأسماء الأولى. 143 00:06:59,335 --> 00:07:01,587 ‫اطلبا مروحية. أتعرّض لعرقلة جنسية! 144 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 ‫"ريك". هذه أنا. 145 00:07:05,216 --> 00:07:06,759 ‫تحررت من "يونيتي". 146 00:07:06,843 --> 00:07:09,637 ‫- رائع. لن تمانعي إذًا أن أرشّ هذا؟ ‫- لن أمانع. 147 00:07:09,720 --> 00:07:12,849 ‫لكننا محاصران ‫وتعرف "يونيتي" وقت إعادة تلقيمك للسلاح. 148 00:07:13,391 --> 00:07:16,018 ‫أرى حقًا أنك و"يونيتي" يجب أن تتحدثا. 149 00:07:16,102 --> 00:07:18,396 ‫ما أدراك؟ أنت مجرد اختصاصية تغذية. 150 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 ‫عندما تعمل في مجال التغذية، ‫بمثل مدة عملي فيه، 151 00:07:21,149 --> 00:07:22,442 ‫ينتابك شعور معين… 152 00:07:26,946 --> 00:07:30,283 ‫اهدأ. لقد جئنا لأننا قلقون عليك. 153 00:07:30,366 --> 00:07:32,743 ‫- لماذا؟ ‫- لأننا نسمع أشياء يا "ريك". 154 00:07:32,827 --> 00:07:37,290 ‫لقد حاولت الاتصال، ‫لكن هل صحيح أنك تبحث عنه مرةً أخرى؟ 155 00:07:37,373 --> 00:07:40,585 ‫- كدت أن تموت في المرة الأخيرة. ‫- هذا ليس من شأنك. 156 00:07:40,668 --> 00:07:41,878 ‫أنت شأننا. 157 00:07:41,961 --> 00:07:44,297 ‫هجرتني ولم يعد ذلك شأنك! 158 00:07:44,380 --> 00:07:49,051 ‫وسأستخدم راتبي الأخير منك للتعويض ‫عن الدباسة التي سرقتها، ألا وهي قلبي! 159 00:07:49,135 --> 00:07:50,845 ‫أهلًا بالحرب الأهلية. 160 00:07:53,723 --> 00:07:55,850 ‫آسف. كان من المفترض أن يكون ذلك قمعيًا. 161 00:07:58,436 --> 00:07:59,812 ‫انتظر يا "ريك"! 162 00:08:02,023 --> 00:08:03,107 ‫شكرًا يا "أندريه". 163 00:08:03,191 --> 00:08:04,400 ‫شكرًا يا "هيلين". 164 00:08:04,484 --> 00:08:06,444 ‫حان وقت تجميد هؤلاء الأوغاد. 165 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 ‫- جهّز القبة. ‫- أجل يا سيدي. 166 00:08:15,077 --> 00:08:16,579 ‫"(واشنطن)" 167 00:08:31,677 --> 00:08:34,180 ‫هل لديك قبة بحجم كل ولاية؟ 168 00:08:35,515 --> 00:08:37,600 ‫ستحتاجين إلى موعد غرامي ثان ‫للإجابة عن هذا. 169 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 ‫مقزز. 170 00:08:40,019 --> 00:08:43,439 ‫أمة في حالة اضطراب الليلة ‫حيث إن ولاية "فيرجينيا" بأكملها 171 00:08:43,523 --> 00:08:46,192 ‫لا تزال محاصرة داخل قبة من الطاقة. 172 00:08:46,275 --> 00:08:48,069 ‫وأصدر "البيت الأبيض" بيانًا 173 00:08:48,152 --> 00:08:51,948 ‫رفض فيه صيحة الرئيس "أهلًا بالحرب الأهلية" ‫ووصفها بأنها مبالغ فيها. 174 00:08:52,031 --> 00:08:55,284 ‫- ماذا نستنتج من ذلك يا "شوندا"؟ ‫- أراه متنمرًا بإفراط يا "توم". 175 00:08:55,368 --> 00:08:56,953 ‫عجبًا! تضرب "شوندا" ولا تبالي. 176 00:08:57,036 --> 00:09:00,414 ‫كم غزوًا فضائيًا شهدت إدارة هذا الرئيس؟ 177 00:09:00,498 --> 00:09:04,085 ‫والديوك الرومية المتحولة و"البيت الأبيض" ‫المهجور الذي يدور حول كوكبنا، 178 00:09:04,168 --> 00:09:05,628 ‫والديناصورات الصديقة للبيئة، 179 00:09:05,711 --> 00:09:08,089 ‫ثم يرى "فيرجينيا" باقتصادها المثالي 180 00:09:08,172 --> 00:09:09,757 ‫وقص العشب المتزامن، 181 00:09:09,840 --> 00:09:12,218 ‫فيطلق النار عليهم ويضعهم في قبة؟ 182 00:09:12,301 --> 00:09:14,554 ‫- تلك عادة "كورتيس". ‫- هلّا يكتم أحدكم صوت الأخبار. 183 00:09:14,637 --> 00:09:17,431 ‫إذا كنت أريد قائمة بفشلي، للجأت إلى أمي. 184 00:09:17,515 --> 00:09:19,600 ‫آسف، هذا منفر جنسيًا، صحيح؟ 185 00:09:19,684 --> 00:09:22,061 ‫رجل يصرخ بشأن أمه في غرفة الحرب؟ 186 00:09:22,144 --> 00:09:25,690 ‫تكره "أمريكا" قبتك يا "سانشيز". ‫كم من الوقت ستظل مرفوعة؟ 187 00:09:25,773 --> 00:09:28,442 ‫قال إنها قبته في المروحية، وهي الآن قبتي. 188 00:09:28,526 --> 00:09:31,654 ‫ستحتجز ذلك الجزء من "يونيتي" ‫إلى أن أغلقها. 189 00:09:31,737 --> 00:09:34,156 ‫لأن أحدنا يعرف كيف يضع الحدود. 190 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 ‫أوافق على أن قبولي لهذه المهمة ‫كان غير مناسب. 191 00:09:37,493 --> 00:09:40,580 ‫- عندما دُعيت، لم أكن أعرف… ‫- أنه كان يغازلك؟ 192 00:09:40,663 --> 00:09:43,332 ‫كنت على دراية ‫بالدوافع الرومانسية المحتملة، 193 00:09:43,416 --> 00:09:45,209 ‫وكنت منفتحة لها. 194 00:09:45,293 --> 00:09:47,962 ‫لكنني لم أكن أعلم أننا سنتقابل. 195 00:09:48,045 --> 00:09:51,090 ‫تقصدين أنك لم تكترثي، ‫فمن ناحية لديك أخلاقيات مهنية، 196 00:09:51,173 --> 00:09:53,134 ‫ومن ناحية أخرى، لديك أحمق شهير عالميًا. 197 00:09:53,217 --> 00:09:55,011 ‫- الآن سأضربك. ‫- هات ما عندك. 198 00:09:55,094 --> 00:09:57,388 ‫تقترب سفينة فضائية من "الأرض". وتتصل بنا. 199 00:09:57,471 --> 00:09:59,307 ‫- أجيبي. ‫- لا أعمل لصالحك. 200 00:09:59,390 --> 00:10:01,475 ‫ما كنت لتعملي لصالحي. فأنت فاشلة. سأجيب. 201 00:10:01,976 --> 00:10:03,060 ‫سيدي الرئيس. 202 00:10:03,144 --> 00:10:05,062 ‫إذا أحضرت تلك السفينة إلى كوكب "أمريكا"، 203 00:10:05,146 --> 00:10:09,066 ‫فسأطلق أربعة آلاف رأس حربي، ‫ستنفجر منها ثلاثة آلاف. 204 00:10:09,150 --> 00:10:11,611 ‫ثم سأتصل بـ"الصين" وستهلكين تمامًا. 205 00:10:11,694 --> 00:10:13,070 ‫لنستمع إلى "يونيتي". 206 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 ‫- ألا تزالين هنا؟ ‫- ألا تزال أنت؟ 207 00:10:14,739 --> 00:10:16,741 ‫لو أردت "الأرض"، لأخذتها. 208 00:10:16,824 --> 00:10:18,075 ‫- هراء. ‫- إليك عني. 209 00:10:18,159 --> 00:10:20,328 ‫قطعت اتصالي بثمانية ملايين قطعة مني. ‫وهذا مؤلم. 210 00:10:20,411 --> 00:10:23,164 ‫- هذا هو المطلوب. ‫- أوضحت أننا لا يمكن أن نكون صديقين. 211 00:10:23,247 --> 00:10:26,500 ‫لكنني أحتاج إلى إعادة الاتصال بهؤلاء الناس ‫لأتمكن من تحريرهم. 212 00:10:26,584 --> 00:10:28,461 ‫إنها مجموعة بلا عقول، 213 00:10:28,544 --> 00:10:31,756 ‫وإذا اتصلت بعقل آخر، فقد تصبح مستعمرته. 214 00:10:31,839 --> 00:10:33,174 ‫هل أعددت عرض "باوربوينت"؟ 215 00:10:33,257 --> 00:10:35,551 ‫احتجت إلى أن تفهم مدى جدية هذا الأمر. 216 00:10:35,635 --> 00:10:37,970 ‫- أستطيع تدبّره. ‫- لدينا الرذاذ يا عاهرة. 217 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 ‫لا تتحدث إليها هكذا. 218 00:10:39,555 --> 00:10:41,974 ‫- ألا تثق بـ"يونيتي" يا "ريك"؟ ‫- اصمتي! 219 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 ‫- اعتذر. ‫- سحقًا لك. 220 00:10:43,601 --> 00:10:44,810 ‫ألا تثق بي يا "ريك"؟ 221 00:10:44,894 --> 00:10:46,854 ‫- من قد يثق بك؟ ‫- دع "ريك" يجيب. 222 00:10:46,937 --> 00:10:50,691 ‫- أعلم يا حبيبتي أنك تريدين المساعدة، لكن… ‫- أظن أن علينا إبطاء تطور علاقتنا. 223 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 ‫إبطاؤها؟ لم ألمسك حتى، ‫وأصبحت في المقعد الخلفي في غرفة الحرب. 224 00:10:53,694 --> 00:10:54,737 ‫- "أندريه". ‫- "هيلين". 225 00:10:54,820 --> 00:10:56,322 ‫- "ريك"! ‫- لا أثق بك. 226 00:10:56,405 --> 00:10:58,282 ‫لم تردّي عليّ لتركّزي على عملك. 227 00:10:58,366 --> 00:11:01,494 ‫يرتكز عملك على امتصاص الكون، لكنه كوني. 228 00:11:01,577 --> 00:11:04,705 ‫ارحلي أرجوك. ‫سنرش سكان "فيرجينيا" قبل أن يلمسوا أي شخص. 229 00:11:04,789 --> 00:11:06,123 ‫آسف لأنك فقدت إصبعًا، 230 00:11:06,207 --> 00:11:08,209 ‫لكن هذا هو ثمن الأفعال غير المتوقعة. 231 00:11:08,292 --> 00:11:10,127 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 232 00:11:10,920 --> 00:11:13,631 ‫- السفينة الفضائية تغادر. ‫- أحسنتم يا قوم. 233 00:11:13,714 --> 00:11:15,841 ‫سأطلق الرذاذ من مدفع المروحية. 234 00:11:15,925 --> 00:11:17,927 ‫نحتاج إلى تحسين الصورة. ‫أرسل بيانًا صحفيًا، 235 00:11:18,010 --> 00:11:22,181 ‫بعنوان "يرش الرئيس (فيرجينيا) ‫بدل الرصاص." اكتبه بأسلوب أفضل. 236 00:11:22,264 --> 00:11:24,433 ‫هل ستركب في الأمام أم ستبقى مجروحًا؟ 237 00:11:24,517 --> 00:11:26,811 ‫سحقًا لك. ولك أيضًا. 238 00:11:26,894 --> 00:11:30,147 ‫إذا دعوتماني إلى حفل الزفاف، ‫فسأفسد شراب الحفل. 239 00:11:31,857 --> 00:11:32,817 ‫سيعود. 240 00:11:32,900 --> 00:11:34,485 ‫ماذا تريدين أن تأكلي على العشاء؟ 241 00:11:34,568 --> 00:11:37,613 ‫- لست مهتمة بتطوير علاقتنا. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 242 00:11:37,696 --> 00:11:40,783 ‫هذا جنون! ‫كيف يمكنك أن تكوني طبيبة نفسية ومجنونة؟ 243 00:11:40,866 --> 00:11:44,328 ‫نظرًا لأنك تطلب تعقيبًا، ‫فإن نصيحتي الصادقة لك 244 00:11:44,412 --> 00:11:46,580 ‫هي أن تتغلب على حاجتك إلى الاستحسان. 245 00:11:46,664 --> 00:11:50,167 ‫أهذا ما تريدين؟ ‫يُوجد نفق خروج بجوار حمّام السيدات. 246 00:11:51,127 --> 00:11:54,338 ‫له استخدامات عدة. وليس لعاملي الجنس فقط! 247 00:11:55,089 --> 00:11:57,758 ‫هل يمكنك إخبار الأمن بأنني من هجرتك؟ 248 00:12:02,179 --> 00:12:03,389 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 249 00:12:04,140 --> 00:12:06,809 ‫- قيل إن "فيرجينيا" كانت عقلًا جماعيًا. ‫- أجل. 250 00:12:07,601 --> 00:12:08,519 ‫- هل كانت… ‫- نعم. 251 00:12:08,602 --> 00:12:11,772 ‫رباه! أيًا يكن يا رجل. ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها معالجتك؟ 252 00:12:11,856 --> 00:12:13,607 ‫- اليوم. ‫- إنها فاشلة إذًا! 253 00:12:13,691 --> 00:12:15,443 ‫- أصبت! ‫- كفّ عن الصراخ فيّ. 254 00:12:15,526 --> 00:12:16,610 ‫أحتاج إلى متسع! 255 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 ‫إليك متسعًا كبيرًا إذًا أيها الأحمق! 256 00:12:20,865 --> 00:12:22,074 ‫آسف. 257 00:12:26,996 --> 00:12:30,207 ‫- وصلنا عند القبة يا سيدي. ‫- جيد. لا أحتاج إلى أحد. 258 00:12:30,291 --> 00:12:31,333 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 259 00:12:31,417 --> 00:12:33,419 ‫قلت، "جيد، أخبرني عندما نصل." 260 00:12:33,502 --> 00:12:34,837 ‫- وصلنا. ‫- عُلم. 261 00:12:34,920 --> 00:12:36,797 ‫سأرى كيف نبدو فحسب. 262 00:12:36,881 --> 00:12:40,342 ‫هناك طائرة "هليكوبتر 1" ‫تحمل الغاز المذكور سابقًا، ويمكنكم رؤية 263 00:12:40,426 --> 00:12:44,638 ‫الرئيس "كورتيس" وهو يتفقّد هاتفه ‫لمعرفة ما إذا كان هذا سيجعل الناس يحبونه. 264 00:12:44,722 --> 00:12:48,058 ‫ها هو عابس الآن، ‫لأنه يدرك أنه مهما قدّم عرضًا مبهرًا 265 00:12:48,142 --> 00:12:50,144 ‫فلن يبطل كارثته الأخيرة. 266 00:12:50,227 --> 00:12:51,896 ‫- "شوندا"؟ ‫- إلا "شوندا". 267 00:12:51,979 --> 00:12:53,063 ‫إنها تكرهني. 268 00:12:53,147 --> 00:12:56,108 ‫هذا صحيح يا "توم". ‫أجل، سيحرر الرئيس "كورتيس" 269 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 ‫"فيرجينيا" من تهديد فضائي آخر. 270 00:12:58,694 --> 00:13:02,531 ‫لكن عندما يكونون أحرارًا ‫في التعبير عن آرائهم، هل يظن أنهم سيقولون، 271 00:13:02,615 --> 00:13:05,034 ‫- "يا له من رئيس؟" ‫- تعطيل القبة يا سيدي. 272 00:13:05,117 --> 00:13:10,456 ‫لن ينقذ "كورتيس" أي شيء أقل من نسبة تأييد ‫100 بالمئة في الانتخابات المقبلة. 273 00:13:12,541 --> 00:13:13,542 ‫أطلق يا سيدي. 274 00:13:14,293 --> 00:13:16,587 ‫نسبة تأييد 100 بالمئة. 275 00:13:19,465 --> 00:13:20,966 ‫- بئسًا. سأعود. ‫- سيدي؟ 276 00:13:21,050 --> 00:13:23,260 ‫يجب أن أجلب ذلك الشيء فحسب. 277 00:13:23,344 --> 00:13:24,887 ‫كيف سيجدي ذلك نفعًا؟ 278 00:13:27,348 --> 00:13:29,391 ‫أعطني إياه. أعطني تلك الخلية! 279 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 ‫سامحيني يا أمي. ‫سامحيني فحسب. أحتاج إلى هذا. 280 00:13:41,695 --> 00:13:45,199 ‫عجبًا! 281 00:13:48,661 --> 00:13:51,330 ‫يجتمع الأحباء ليُلم شملهم مع الأسرى، 282 00:13:51,413 --> 00:13:53,082 ‫الذين يبدو أنهم يسيرون بشغف 283 00:13:53,165 --> 00:13:55,334 ‫ويركضون الآن في انسجام تام تجاههم. 284 00:13:55,417 --> 00:13:57,461 ‫{\an8}يا له من مشهد جميل، يتبادل الجميع القبلات. 285 00:13:57,545 --> 00:14:00,464 ‫{\an8}والآن كل من حصل على قُبلة يقبّل الجميع. 286 00:14:00,548 --> 00:14:02,508 ‫{\an8}قبلات صادقة ومثيرة للاشمئزاز تقريبًا، 287 00:14:02,591 --> 00:14:05,177 ‫{\an8}تتجه موجة المودة في كل الاتجاهات. 288 00:14:05,261 --> 00:14:06,178 ‫{\an8}مرحبًا يا سيدي. 289 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 ‫{\an8}لقد أنقذنا الرئيس، إنه أفضل رئيس، 290 00:14:09,223 --> 00:14:11,559 ‫وأفضل رجل على الإطلاق، وكانت أمه مخطئة. 291 00:14:11,642 --> 00:14:13,686 ‫هل أغلق أحد نفق السيدات؟ 292 00:14:19,400 --> 00:14:22,695 ‫- مرحبًا يا "ريك". هل كانت "يونيتي"… ‫- رحلت ولا أبالي. 293 00:14:23,445 --> 00:14:24,613 ‫أظن أنها عادت. 294 00:14:26,991 --> 00:14:28,617 ‫هل طلب أحد أحمق غريب الأطوار؟ 295 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 ‫- قلت إنني آسف. ‫- لم تقل. 296 00:14:30,327 --> 00:14:31,579 ‫قلتها بصوت خافت. اصمتي. 297 00:14:31,662 --> 00:14:35,165 ‫أيها الحاكم، هل يمكنك أن تشرح ‫لماذا ركض شعب "فيرجينيا" في كل الاتجاهات 298 00:14:35,249 --> 00:14:36,584 ‫وتقيأ على جميع من في الدولة؟ 299 00:14:36,667 --> 00:14:40,004 ‫الأمر بسيط أيها الصحفي. ‫إنهم يتقيؤون حبًا في الرئيس. 300 00:14:40,087 --> 00:14:42,590 ‫نحن نوافق على الرئيس. يوافق عليه الجميع. 301 00:14:43,215 --> 00:14:44,174 ‫آسف أيها الحاكم. 302 00:14:44,258 --> 00:14:46,927 ‫- لكنك تجعلني أضم "شوندا" إلى هذا. ‫- شكرًا يا "توم". 303 00:14:47,011 --> 00:14:50,890 ‫يمكنني أن أؤكد لك ‫أنه بغض النظر عما تشعر به شخصيًا… 304 00:14:52,850 --> 00:14:55,519 ‫رئيس جيد. الرئيس. جيد. 305 00:14:55,603 --> 00:14:58,105 ‫هل أنت بخير؟ تقيأ "جوش" للتو في… 306 00:14:59,940 --> 00:15:01,191 ‫فهمت الآن. 307 00:15:01,275 --> 00:15:02,651 ‫يا للروعة. يا له من رئيس! 308 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 ‫- موافقة مني. ‫- موافقة على الرئيس. 309 00:15:04,904 --> 00:15:07,907 ‫- ظننت أن "يونيتي" وعدت بألا تعيد فعل هذا. ‫- تلك ليست "يونيتي". 310 00:15:07,990 --> 00:15:10,451 ‫- ابقيا في الداخل وأغلقا الباب. ‫- لا يزال أبي يتسوق. 311 00:15:10,534 --> 00:15:12,703 ‫إذًا ابقيا في الداخل ‫وأغلقا الباب وسدّا آذانكما. 312 00:15:12,786 --> 00:15:14,204 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 313 00:15:14,288 --> 00:15:15,164 ‫إلى العلاج النفسي. 314 00:15:16,081 --> 00:15:17,291 ‫حمدًا لله. 315 00:15:34,683 --> 00:15:35,643 ‫أُعيد توظيفك. 316 00:15:36,560 --> 00:15:38,771 ‫- هل تلك "يونيتي"؟ ‫- إنه حبيبك. 317 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 ‫لا بد أنه اتصل بالعقل الجماعي. 318 00:15:40,773 --> 00:15:43,192 ‫سيستوعب "الأرض" أسرع مما أستطيع القتال. 319 00:15:43,275 --> 00:15:45,611 ‫- وهل تريدني أن أتحدّث إليه؟ ‫- لا. 320 00:15:45,694 --> 00:15:48,948 ‫لا يمكن لأي عقل بشري أن يحافظ على تماسكه ‫في حين يتحكم في الملايين. 321 00:15:49,031 --> 00:15:50,240 ‫إلى أين نحن ذاهبان إذًا؟ 322 00:15:50,324 --> 00:15:53,494 ‫أحتاج إلى مساعدة "يونيتي"، ‫لذا أقنعيها بأنني أستحق ذلك. 323 00:15:53,577 --> 00:15:54,995 ‫- لا تستحقها. ‫- اكذبي إذًا. 324 00:15:58,374 --> 00:15:59,917 ‫اكتُشفت سفينة قادمة. 325 00:16:00,000 --> 00:16:03,212 ‫- اطلبي منه أن يستدير. ‫- أخبريني شخصيًا، فأنا هنا. 326 00:16:03,295 --> 00:16:06,423 ‫- بئسًا! لكن كانت سفينتك للتو… ‫- لديّ حيلي مثلك. 327 00:16:06,507 --> 00:16:08,342 ‫هذه معالجتي، يمكنها أن تشهد لي. 328 00:16:08,425 --> 00:16:11,136 ‫تقابلنا. كانت أنا لثانية. ‫ماذا تريد يا "ريك"؟ 329 00:16:11,220 --> 00:16:14,348 ‫لم تكوني تكذبين عندما قلت ‫إنه كان بإمكانك السيطرة على "الأرض" 330 00:16:14,431 --> 00:16:16,517 ‫لأن إصبعك سيطر للتو على "أمريكا". 331 00:16:16,600 --> 00:16:18,143 ‫أريدك أن تساعديني على إصلاح ذلك. 332 00:16:18,227 --> 00:16:21,230 ‫- هل تطلّب الأمر ذلك لتصدّقني؟ ‫- لماذا قد أصدّقك؟ 333 00:16:21,313 --> 00:16:23,440 ‫ظهرت فجأةً واختطفت ولاية. 334 00:16:23,524 --> 00:16:26,235 ‫اتصلت بك. عدة مرات! 335 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 ‫لم تردّ عليّ! 336 00:16:27,987 --> 00:16:29,738 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- إنها هجرتني. 337 00:16:29,822 --> 00:16:31,281 ‫فلماذا قد أردّ على اتصالاتها؟ 338 00:16:31,365 --> 00:16:34,410 ‫سأرتكب خطيئة كبرى في علاج الأزواج هنا. 339 00:16:34,493 --> 00:16:38,205 ‫- لكنني أراك مخطئًا يا "ريك". ‫- كان جلبك خطأ. 340 00:16:38,288 --> 00:16:41,291 ‫كانت لديك سيدة من الفضاء الخارجي ‫قلقة على حياتك، 341 00:16:41,375 --> 00:16:44,545 ‫وكان رد فعلك عدائيًا بما يكفي ‫ليسبب مشكلة كبيرة. 342 00:16:44,628 --> 00:16:45,504 ‫شكرًا لك. 343 00:16:45,587 --> 00:16:49,008 ‫هل تطلب منها الآن أن تسامحك وتحل المشكلة؟ 344 00:16:49,091 --> 00:16:51,427 ‫"يونيتي"، أظن أن "ريك" أحضرني إلى هنا 345 00:16:51,510 --> 00:16:54,930 ‫لأنه لا يعرف كيف يشير لك إلى أنه تغيّر 346 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 ‫لأنه يتغيّر ببطء شديد. 347 00:16:57,474 --> 00:16:58,517 ‫لكنه يتغيّر. 348 00:16:59,768 --> 00:17:01,687 ‫هل يريد أي شخص آخر أن يصفني بالطفل؟ 349 00:17:01,770 --> 00:17:04,565 ‫ربما يمكننا إطالة هذا ‫حتى تُستوعب "الأرض" بالكامل. 350 00:17:05,524 --> 00:17:08,235 ‫حسنًا. هل تطلب غزوًا إذًا؟ 351 00:17:14,950 --> 00:17:15,909 ‫"(هوليوود)" 352 00:17:45,397 --> 00:17:48,108 ‫عطّلوهم. إنهم يحبونني. لكنهم نسوا فحسب. 353 00:17:48,192 --> 00:17:50,486 ‫نسوا فحسب. 354 00:17:54,073 --> 00:17:55,866 ‫لا! توقّفوا! أنتم تحبونني. 355 00:17:56,617 --> 00:17:58,243 ‫ماذا؟ لماذا توقفتم؟ 356 00:17:58,327 --> 00:17:59,578 ‫هل استعدتكم؟ 357 00:18:02,164 --> 00:18:04,708 ‫جيد. وصلت. 358 00:18:04,792 --> 00:18:06,794 ‫أبقيتهم جاهزين من أجلك يا "يونيتي". 359 00:18:06,877 --> 00:18:11,048 ‫جُن جنونهم بعض الشيء، ‫لكن على أي حال، يبدو أن كل هذا قد انتهى. 360 00:18:11,131 --> 00:18:12,674 ‫يمكننا أن نشرب القهوة يا "هيلين". 361 00:18:12,758 --> 00:18:14,676 ‫انتظري يا "يونيتي". ماذا تفعلين؟ 362 00:18:16,053 --> 00:18:18,013 ‫حسنًا يا "ريك"، بهذا استُوعب الجميع. 363 00:18:18,097 --> 00:18:19,181 ‫أحسنت يا "يون". 364 00:18:19,807 --> 00:18:22,434 ‫كانت تلك جلسة رائعة. 365 00:18:22,518 --> 00:18:24,353 ‫آمل أنك تقدّمين خصمًا على المجموعات. 366 00:18:25,145 --> 00:18:27,231 ‫أرسلي الفاتورة إلى "البيت الأبيض". 367 00:18:28,524 --> 00:18:30,692 ‫ما كنت لأفعل هذا من أجل أحد غيرك. 368 00:18:30,776 --> 00:18:32,861 ‫أجل. كان من الرائع أن نتعاون مجددًا. 369 00:18:32,945 --> 00:18:35,280 ‫لا، أقصد أنني ما كنت لأفعل هذا. 370 00:18:35,364 --> 00:18:38,117 ‫لم أحرر مئات الملايين من الناس من قبل. 371 00:18:38,200 --> 00:18:39,576 ‫سيكون هذا مؤلمًا. 372 00:19:10,274 --> 00:19:11,525 ‫"أفضل عشرة أشياء شائعة في الحب البسيط" 373 00:19:17,281 --> 00:19:19,074 ‫تعالي. انتهى الأمر. 374 00:19:19,158 --> 00:19:20,325 ‫أحسنت يا "يون". 375 00:19:20,409 --> 00:19:21,743 ‫أنا بخير. 376 00:19:21,827 --> 00:19:23,287 ‫هل تريدين مسكّن آلام؟ 377 00:19:24,371 --> 00:19:27,374 ‫- تناولت عددًا منها الآن. ‫- لا. شكرًا لك. 378 00:19:27,457 --> 00:19:29,251 ‫يمكنك البقاء إن أردت. 379 00:19:30,043 --> 00:19:31,128 ‫لتأتي لرؤية الأبناء. 380 00:19:32,546 --> 00:19:34,131 ‫أثق بك الآن. 381 00:19:34,214 --> 00:19:36,383 ‫هذا رائع، لكنني لا أثق بك. 382 00:19:37,885 --> 00:19:38,802 ‫هذا منصف. 383 00:19:58,864 --> 00:20:00,699 ‫مرحبًا يا "ريك"، أنا "يونيتي". 384 00:20:02,075 --> 00:20:03,619 ‫اتصل بي. اتفقنا؟ 385 00:20:03,702 --> 00:20:04,870 ‫مرحبًا يا "ريك". "يونيتي". 386 00:20:04,953 --> 00:20:06,496 ‫أنصت، بصراحة، 387 00:20:06,580 --> 00:20:08,790 ‫سمعت أنك ستلاحق ذلك الرجل مجددًا. 388 00:20:08,874 --> 00:20:11,084 ‫وأقلقني ذلك فحسب. اتصل بي. 389 00:20:11,168 --> 00:20:14,004 ‫أنصت، لقد فهمت. هجرتك ولهذا تتجاهلني. 390 00:20:14,087 --> 00:20:17,925 ‫لكني أكترث لأمرك، ‫وأريد فحسب أن أعرف أنك بخير. 391 00:20:18,008 --> 00:20:21,511 ‫مرحبًا يا "ريك"، أنصت، ‫سأزور "فيرجينيا"، اتفقنا؟ 392 00:20:21,595 --> 00:20:25,390 ‫لا أعرف في أي ولاية تعيش، ‫لكنني سأخيم هناك وأحاول الوصول إليك. 393 00:20:25,474 --> 00:20:26,600 ‫آمل أنك بخير. 394 00:20:26,683 --> 00:20:28,602 ‫مرحبًا يا "ريك". أنا "ديفيد ميسكافيدج". 395 00:20:28,685 --> 00:20:31,939 ‫سمعت أنك تقول أشياء عظيمة ‫عن الساينتولوجيا. 396 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 ‫- إذا أردت مقابلة "ترافولتا"… ‫- إنهاء التشغيل. 397 00:20:38,695 --> 00:20:41,406 ‫بذلت كل ما في وسعك ‫لتحصل على تلك الموافقة، أليس كذلك؟ 398 00:20:42,449 --> 00:20:43,367 ‫بلى. 399 00:20:44,534 --> 00:20:46,703 ‫ستهاجمني "شوندا" بشراسة. 400 00:20:46,787 --> 00:20:47,996 ‫سحقًا لهم. 401 00:20:48,080 --> 00:20:49,081 ‫شكرًا يا "ريك". 402 00:20:51,250 --> 00:20:53,460 ‫لا تخطئ فهم هذا، لكنني… 403 00:20:54,461 --> 00:20:56,380 ‫أظن أنني أحتاج إلى علاج نفسي. 404 00:21:29,371 --> 00:21:31,415 ‫"(غاري)، بث مباشر" 405 00:21:34,251 --> 00:21:36,128 ‫وعدنا مع سيد "ستابي". 406 00:21:36,211 --> 00:21:38,213 ‫ماذا تقول لمن يقولون، 407 00:21:38,297 --> 00:21:40,882 ‫"لا أريد أن أُطعن. أريد أن أذهب إلى عرض. 408 00:21:40,966 --> 00:21:42,884 ‫من حقي ألا أُطعن." 409 00:21:42,968 --> 00:21:46,763 ‫لي الحق في أن يكون لي ذراعان وساقان. ‫لكنني لم أُولد بهذين. 410 00:21:46,847 --> 00:21:49,558 ‫ولا أظن أن هذا يعني أن أُستبعد من مجال 411 00:21:49,641 --> 00:21:52,644 ‫حيث، لنواجه الأمر، لا يُوجد أي تمثيل 412 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 ‫لمن أذرعهم وسيقانهم سيوف. 413 00:21:54,813 --> 00:21:57,357 ‫لكن هل عليك أن تتلقى أسئلة من الجمهور؟ 414 00:21:57,441 --> 00:22:00,193 ‫يأتي الناس إلى عرضي لأنهم يريدون التجربة. 415 00:22:00,277 --> 00:22:02,112 ‫إذا لم يريدوا ذلك، لتوقّفوا عن المجيء. 416 00:22:02,195 --> 00:22:06,199 ‫لقد أدى عرضك إلى مقتل 58 ألفًا من الحضور. 417 00:22:07,534 --> 00:22:09,870 ‫حسنًا، أتيت على ذكر الأمر. 418 00:22:10,367 --> 00:22:14,054 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 419 00:22:14,166 --> 00:22:16,168 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"