1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,595 ‫من مستعد لأكل سباغيتي "ريك" الشهيرة؟ 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,015 ‫أحب أيام خميس السباغيتي. 4 00:00:14,098 --> 00:00:16,518 ‫عجبًا يا "ريك"، يصبح مذاقها أفضل كل مرة. 5 00:00:16,602 --> 00:00:19,397 ‫أجل! هل تعجبك؟ هذه سباغيتي لذيذة. 6 00:00:19,481 --> 00:00:21,693 ‫جدّي "ريك"، أنا في غاية السعادة. 7 00:00:21,776 --> 00:00:24,030 ‫صلصة؟ المزيد من الصلصة؟ لدينا صلصة. 8 00:00:24,113 --> 00:00:25,698 ‫أبي، هل أجريت مقابلة عمل؟ 9 00:00:25,781 --> 00:00:29,579 ‫لم أنجح فيها! ولكن لا يُوجد شيء ‫لن تصلحه صلصة البولونيز. 10 00:00:29,662 --> 00:00:31,749 ‫أبي، هذه المعكرونة طرية جدًا. 11 00:00:31,832 --> 00:00:34,836 ‫حارة قليلًا. حلوة قليلًا. 12 00:00:34,920 --> 00:00:37,548 ‫من اللطيف أننا نتحدث جميعًا 13 00:00:37,633 --> 00:00:40,887 ‫لأننا عائلة، ونقضي وقتًا ممتعًا. 14 00:00:40,970 --> 00:00:42,640 ‫- هل يُوجد مزيد؟ ‫- طبق ثان؟ ثالث؟ 15 00:00:42,723 --> 00:00:45,560 ‫لدينا سباغيتي بقدر ما يمكنكم أن تأكلوا. 16 00:00:46,394 --> 00:00:49,316 ‫"ريك"، يجب أن أعرف، ما المكوّن السري؟ 17 00:00:49,399 --> 00:00:50,651 ‫رباه! لا. لماذا؟ 18 00:00:50,734 --> 00:00:51,694 ‫لماذا؟ لا! 19 00:00:51,778 --> 00:00:55,157 ‫لماذا يكون سرك مقززًا دائمًا؟ ‫بالطبع إنه شخص. 20 00:00:55,240 --> 00:00:57,118 ‫لماذا لا يمكن أن تكون مجرد سباغيتي؟ 21 00:01:31,084 --> 00:01:34,422 ‫سأشرح هذا ببساطة، وأدعك لا تصدّقني. 22 00:01:34,506 --> 00:01:37,218 ‫{\an8}من يقتلون أنفسهم على هذا الكوكب ‫يتحولون إلى سباغيتي. 23 00:01:37,301 --> 00:01:39,471 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- أعلم، لا تؤمن إلا بما ترى. 24 00:01:39,555 --> 00:01:40,472 ‫{\an8}لذا اتبعني. 25 00:01:41,933 --> 00:01:42,892 ‫"مستشفى" 26 00:01:42,976 --> 00:01:44,186 ‫مرحبًا يا د. "هوتبينيس". 27 00:01:44,270 --> 00:01:47,441 ‫{\an8}- ليس من المفترض أن تجلب المرضى. ‫- مرحبًا يا "مايكل". 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,444 ‫{\an8}هذا الصبي الفضائي مصاب بسرطان الفضاء، 29 00:01:49,527 --> 00:01:52,991 ‫{\an8}ورغبته الأخيرة ‫هي رؤية الموتى حتى يشعر بأنه أفضل منزلة. 30 00:01:53,074 --> 00:01:54,242 ‫هذا كل ما كان عليك قوله. 31 00:01:55,119 --> 00:01:56,162 ‫تحقق من هذا. 32 00:01:56,245 --> 00:01:58,123 ‫- قُتل. ‫- مقزز. 33 00:01:58,749 --> 00:01:59,584 ‫حادث سيارة. 34 00:02:00,752 --> 00:02:02,588 ‫وهذا انتحر. 35 00:02:02,671 --> 00:02:04,090 ‫"ريك"، لا أريد… 36 00:02:04,174 --> 00:02:06,009 ‫انتظر. ما هذه الرائحة؟ 37 00:02:06,092 --> 00:02:08,596 ‫{\an8}تعرف جيدًا ما هي يا عزيزي. كُلها! 38 00:02:08,680 --> 00:02:10,849 ‫{\an8}- لا تفعل ذلك. ‫- لقد كنت تفعل ذلك لأسابيع. 39 00:02:10,933 --> 00:02:13,479 ‫{\an8}كل ليلة سباغيتي. ‫هيا يا "مورتي". أين ستدخل الطائرة؟ 40 00:02:13,562 --> 00:02:14,772 ‫- مقزز. ‫- هيا. 41 00:02:15,565 --> 00:02:17,735 ‫- عجبًا! ‫- أخبرك بذلك. 42 00:02:17,818 --> 00:02:18,903 ‫لماذا؟ كيف؟ 43 00:02:18,986 --> 00:02:21,698 ‫{\an8}يزيد الكورتيزول النشا في مجرى دمهم، 44 00:02:21,782 --> 00:02:24,202 ‫{\an8}فيحوّل أمعاءهم إلى معكرونة سباغيتي طويلة 45 00:02:24,285 --> 00:02:26,873 ‫{\an8}والأنسجة المحيطة بها إلى ورم دموي حلو حار 46 00:02:26,956 --> 00:02:28,666 ‫{\an8}يمكن أن نسمّيه بولونيز. 47 00:02:28,750 --> 00:02:32,172 ‫{\an8}لكن يتطلب الأمر الكثير من الكورتيزول، ‫مثل الذي يُفرز عند الانتحار. 48 00:02:32,255 --> 00:02:35,385 ‫{\an8}- تكاد تكون أفضل وهي باردة. ‫- لا تتماد، لا تتبع نهج خالف تُعرف. 49 00:02:35,468 --> 00:02:36,553 ‫{\an8}أرجو المعذرة. 50 00:02:36,637 --> 00:02:38,515 ‫{\an8}هل تأكلان جثة؟ 51 00:02:38,598 --> 00:02:41,227 ‫{\an8}- لا بأس، إنها سباغيتي. ‫- لا يعرفون السباغيتي هنا. 52 00:02:41,310 --> 00:02:42,561 ‫{\an8}سأتصل بالشرطة. 53 00:02:42,645 --> 00:02:44,815 ‫{\an8}- قبل أن تفعل ذلك، دعني… ‫- لا. توقّف يا "ريك"! 54 00:02:44,898 --> 00:02:47,736 ‫{\an8}- ماذا؟ أين أنا؟ ‫- في المشرحة، تأكل الجثث. 55 00:02:47,820 --> 00:02:49,029 ‫- ماذا؟ ‫- كفّ عن استخدام ذلك. 56 00:02:49,113 --> 00:02:50,365 ‫أي شيء؟ من نحن؟ 57 00:02:50,448 --> 00:02:52,701 ‫- كنا نهمّ بالمغادرة. ‫- هذا كل ما كان عليك قوله. 58 00:02:52,785 --> 00:02:55,747 ‫{\an8}لمن هذه السيارة؟ ‫لمن هذا الواقي الشمسي؟ ما الشمس؟ 59 00:02:56,582 --> 00:02:59,461 ‫{\an8}رباه. آسف، هذا محرج دائمًا. 60 00:03:00,546 --> 00:03:01,548 ‫{\an8}هل ترى ما أعنيه الآن؟ 61 00:03:01,631 --> 00:03:04,301 ‫{\an8}أفضل سباغيتي في المجرة، ‫وهي خالية من الشعور بالذنب تمامًا. 62 00:03:04,385 --> 00:03:07,556 ‫{\an8}- أريد أن أعرف أسماءهم. ‫- من؟ "مايكل"؟ الطبيب الشرعي رقم واحد؟ 63 00:03:07,639 --> 00:03:09,600 ‫{\an8}الأشخاص الذين كنا نأكلهم كل ليلة سباغيتي. 64 00:03:09,684 --> 00:03:12,897 ‫{\an8}- هل تعرف أسماءهم حتى؟ ‫- لن أخبرك بأسمائهم. 65 00:03:12,981 --> 00:03:15,359 ‫{\an8}وجدت الحد الذي لا أرغب في تجاوزه. ‫أجد ذلك وحشيًا. 66 00:03:15,442 --> 00:03:18,697 ‫{\an8}أريد معرفة أسمائهم وإلا أخبرت أمي ‫ولا مزيد من ليالي السباغيتي. 67 00:03:18,780 --> 00:03:21,618 ‫- سحقًا لك! أين أداة "مين إن بلاك"؟ ‫- الأسماء! 68 00:03:21,702 --> 00:03:24,414 ‫وهل ينتهي الأمر بمعرفتك لأسماء السباغيتي؟ 69 00:03:24,497 --> 00:03:25,498 ‫هذا كل ما أطلبه. 70 00:03:25,582 --> 00:03:29,004 ‫لن يغمرك الشعور بالذنب ‫وتطلب الذهاب إلى جنازتهم؟ 71 00:03:29,087 --> 00:03:31,757 ‫أريد أسماءهم فقط ثم ينتهي الأمر. أعدك. 72 00:03:33,218 --> 00:03:34,386 ‫أكرهك. 73 00:03:34,469 --> 00:03:36,097 ‫أريد أن أعبّر عن احترامي فحسب. 74 00:03:36,181 --> 00:03:40,353 ‫السبب وراء بقائك على قيد الحياة ‫هو أنك لا تصبح لذيذًا عندما تموت. 75 00:03:45,194 --> 00:03:47,405 ‫شكرًا لكم على لحظة الصمت هذه. 76 00:03:47,489 --> 00:03:49,742 ‫أريد أن أفتح باب الحديث لجماعة المصلين. 77 00:03:49,825 --> 00:03:52,871 ‫إذا رغب أي شخص ‫في قول بضع الكلمات عن "لورانس"… 78 00:03:59,005 --> 00:04:01,592 ‫أو لحظة صمت أخرى. 79 00:04:01,675 --> 00:04:03,887 ‫رباه، لا عجب أنه قتل نفسه. 80 00:04:03,970 --> 00:04:04,847 ‫حسنًا. دعنا… 81 00:04:05,890 --> 00:04:06,891 ‫- بئسًا. ‫- مرحبًا. 82 00:04:08,268 --> 00:04:10,980 ‫أريد أن أكون صادقًا بشأن شيء ما فحسب. 83 00:04:11,064 --> 00:04:13,192 ‫بعد وفاة "لورانس"، 84 00:04:14,361 --> 00:04:15,529 ‫أكلناه. 85 00:04:15,946 --> 00:04:18,909 ‫مهلًا، لسنا مستذئبين أو ما إلى ذلك. 86 00:04:18,992 --> 00:04:22,789 ‫نحن من كوكب حيث عندما تقتلون أنفسكم، 87 00:04:22,873 --> 00:04:25,877 ‫تتحولون إلى ما يعدّه كوكبي طعامًا. 88 00:04:25,961 --> 00:04:26,920 ‫سباغيتي. 89 00:04:27,003 --> 00:04:28,798 ‫لقد جمعنا ذلك معًا. 90 00:04:28,881 --> 00:04:31,218 ‫جمعنا "لورانس" معًا. 91 00:04:31,301 --> 00:04:34,138 ‫لكن بدا من الخطأ ألّا يعرف أحد ذلك. 92 00:04:34,223 --> 00:04:35,724 ‫لكنه كان لذيذًا. 93 00:04:35,808 --> 00:04:38,103 ‫آمل أن يساعد ذلك في تصحيح الأمر. 94 00:04:40,106 --> 00:04:41,608 ‫يفي هذا بالغرض يا صاح. 95 00:04:41,692 --> 00:04:43,444 ‫استمتعوا جميعًا بختامكم. 96 00:04:45,405 --> 00:04:48,118 ‫هل كنا نأكل الناس إذًا؟ 97 00:04:48,201 --> 00:04:49,744 ‫أخشى ذلك. 98 00:04:49,828 --> 00:04:52,666 ‫كان مذاقهم مثل السباغيتي تمامًا. 99 00:04:52,749 --> 00:04:54,126 ‫أجل، كان كذلك. 100 00:04:54,209 --> 00:04:57,548 ‫- سيكون من الصعب… ‫- أن تنسي ذلك، 101 00:04:57,631 --> 00:05:00,760 ‫ولهذا ظننت أنه من الأفضل ألّا أخبركم. 102 00:05:00,844 --> 00:05:03,807 ‫- إذًا، دمر "مورتي" ليالي السباغيتي. ‫- صحيح. 103 00:05:03,890 --> 00:05:05,309 ‫"سامر"! لقد كانوا أناسًا! 104 00:05:05,392 --> 00:05:08,564 ‫لقد كانوا أناسًا يا "سامر"، وهو أمر مقزز 105 00:05:08,647 --> 00:05:10,482 ‫وليس من المقبول الكذب بشأنه. 106 00:05:10,566 --> 00:05:11,693 ‫صحيح. 107 00:05:11,776 --> 00:05:15,324 ‫ولكن يجب التنويه أيضًا لـ"مورتي" ‫بأن الوشاية غير مقبولة. 108 00:05:15,407 --> 00:05:16,867 ‫- أبي! ‫- كان مذاقهم لذيذًا! 109 00:05:16,950 --> 00:05:18,911 ‫- واصل أكلهم إذًا. ‫- لا نستطيع الآن! 110 00:05:18,995 --> 00:05:20,039 ‫بسببك! 111 00:05:20,122 --> 00:05:23,209 ‫آسفة يا "مورتي". ‫كان ذلك أسلوبًا فظيعًا في التربية. 112 00:05:23,293 --> 00:05:26,255 ‫أنت فعلت "الصواب". 113 00:05:26,339 --> 00:05:29,594 ‫نحن سعداء جدًا بأن نكون على دراية أفضل. 114 00:05:29,677 --> 00:05:31,138 ‫أولًا الأخطبوط، والآن هذا. 115 00:05:31,221 --> 00:05:34,476 ‫هل فكّرنا في الاستسلام ‫والانضمام إلى الفاشيين؟ 116 00:05:34,559 --> 00:05:36,812 ‫- لا! ‫- مجرد رأي، فيمكنهم فعل المزيد. 117 00:05:36,896 --> 00:05:40,276 ‫أظن أنني سأذهب إلى غرفتي ‫بما أن الجميع يكرهني الآن. 118 00:05:41,819 --> 00:05:43,364 ‫آسف. 119 00:05:43,447 --> 00:05:44,615 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 120 00:05:44,698 --> 00:05:45,617 ‫طابت ليلتك يا "مورتي". 121 00:05:46,785 --> 00:05:49,246 ‫هل أنت مكتئب أيها الفتى الكبير؟ 122 00:05:49,331 --> 00:05:51,793 ‫تحب ماما الاكتئاب. 123 00:05:51,876 --> 00:05:53,461 ‫بئسًا. لقد سكبت حليبي. 124 00:05:53,544 --> 00:05:54,880 ‫الآن كلانا حزين. 125 00:05:54,963 --> 00:05:58,259 ‫أنا معالجة عائلية فاشلة، مجرد مزارعة. 126 00:05:59,720 --> 00:06:01,848 ‫مرحبًا يا "مورتي سميث". 127 00:06:01,932 --> 00:06:04,727 ‫أنت مدعو إلى "41 كيبلر بي". 128 00:06:04,811 --> 00:06:07,106 ‫تعرفه باسم كوكب السباغيتي. 129 00:06:07,189 --> 00:06:09,777 ‫أنت لست في مشكلة. نريد التحدث فحسب. 130 00:06:10,528 --> 00:06:12,531 ‫هل يمكن لهذا الشيء أن يتحمل وزني؟ 131 00:06:12,614 --> 00:06:13,615 ‫يجب أن يتحمله. 132 00:06:14,325 --> 00:06:15,660 ‫حسنًا. 133 00:06:16,870 --> 00:06:17,788 ‫هنا. 134 00:06:18,539 --> 00:06:21,877 ‫- رباه! هل سمعت عن المنحدر؟ ‫- هذا منحدر. 135 00:06:25,298 --> 00:06:27,844 ‫مرحبًا يا "مورتي"، أنا رئيسة هذا الكوكب. 136 00:06:27,927 --> 00:06:29,930 ‫رأيت الفيديو الذي ظهرت فيه في تلك الجنازة. 137 00:06:30,013 --> 00:06:31,474 ‫- أنا آسف. ‫- لا تأسف. 138 00:06:31,558 --> 00:06:34,061 ‫كان ذلك سببًا في إلهامي. 139 00:06:34,603 --> 00:06:36,606 ‫هل تمانع أن تبيّن لنا؟ 140 00:06:37,191 --> 00:06:40,988 ‫هذه هي سباغيتي من شخص انتحر. 141 00:06:41,071 --> 00:06:42,574 ‫لقد وافق على أن يُؤكل. 142 00:06:43,408 --> 00:06:44,326 ‫حسنًا. 143 00:06:49,167 --> 00:06:52,629 ‫يا للروعة. أجل. مذهلة كالعادة. لن أكذب. 144 00:06:52,713 --> 00:06:55,926 ‫وهل تعدّ نفسك أرضيًا نموذجيًا؟ 145 00:06:56,427 --> 00:07:00,016 ‫حسنًا، على "الأرض"، ‫يُعد أن تكون نموذجيًا أدنى من المستوى، 146 00:07:00,099 --> 00:07:04,564 ‫لذلك نحن جميعًا مميزون ومختلفون جدًا، ‫لكننا بالتأكيد جميعًا نحب السباغيتي. 147 00:07:04,647 --> 00:07:07,568 ‫الثمانية مليار نسمة؟ 148 00:07:07,651 --> 00:07:11,199 ‫"مورتي"، ما شعورك حيال كونك سفيرًا؟ 149 00:07:11,282 --> 00:07:13,409 ‫حلقة وصل بين عالمينا. 150 00:07:14,745 --> 00:07:17,415 ‫مهلًا الآن، ذهبت إلى تلك الجنازة لأن… 151 00:07:17,499 --> 00:07:21,004 ‫لأنك شعرت بالسوء. لأنك لم تحصل على إذن. 152 00:07:21,087 --> 00:07:22,088 ‫أره. 153 00:07:22,924 --> 00:07:25,344 ‫اسمي "تانيا رادكليف". 154 00:07:25,427 --> 00:07:28,181 ‫لقد كنت أعيش في ألم لسنوات. 155 00:07:28,264 --> 00:07:30,434 ‫وفقدت كل أحبائي. 156 00:07:30,518 --> 00:07:31,853 ‫لم يعد لديّ شيء. 157 00:07:32,354 --> 00:07:36,193 ‫لذلك عندما أخبرني الأطباء بأنه من الممكن ‫أخيرًا أن يكون لي الحق في الموت 158 00:07:36,276 --> 00:07:39,697 ‫إذا وافقت على أن أكون عشاء صبي فضائي، 159 00:07:39,781 --> 00:07:43,787 ‫قلت ببساطة، "آمل أن أكون لذيذة." 160 00:07:45,247 --> 00:07:46,415 ‫بئسًا! 161 00:07:46,499 --> 00:07:49,753 ‫وهل تقول إن هذا يجعل مذاقها أفضل؟ 162 00:07:49,838 --> 00:07:52,048 ‫يجعلها مستساغة أكثر. 163 00:07:52,132 --> 00:07:53,300 ‫يعجبني هذا الوصف. 164 00:07:53,926 --> 00:07:58,057 ‫ربما حان الوقت لنمنح بعض الناس ‫الحق في الموت وفي أن يكونوا لذيذين. 165 00:07:58,140 --> 00:08:01,144 ‫لا تتردد في إنهاء "تانيا". هذا ما أرادته. 166 00:08:01,229 --> 00:08:04,066 ‫لا، أظن أنني شبعت. شكرًا. 167 00:08:04,149 --> 00:08:06,152 ‫كنت لذيذة حقًا يا "تانيا". 168 00:08:09,282 --> 00:08:12,494 ‫في الواقع، هل يمكنني أخذها؟ 169 00:08:12,578 --> 00:08:15,165 ‫من مستعد لأكل ‫المزيد من السباغيتي الأخلاقية؟ 170 00:08:15,249 --> 00:08:16,917 ‫أنا! أحب هذا الهراء الأخلاقي. 171 00:08:17,001 --> 00:08:19,254 ‫قبول كامل، لم أمانع من قبل أيضًا. 172 00:08:19,337 --> 00:08:21,842 ‫يا للروعة، إنها لذيذة جدًا. ‫مرري جبنة البارميزان. 173 00:08:21,925 --> 00:08:24,470 ‫أين أبي؟ ‫لماذا يستمر في تفويت ليلة السباغيتي؟ 174 00:08:24,554 --> 00:08:26,724 ‫شعر بالإهانة لأن "مورتي" فعل الصواب 175 00:08:26,807 --> 00:08:30,020 ‫وأحضر لنا السباغيتي اللذيذة ‫من دون أكاذيب وعدمية. 176 00:08:30,103 --> 00:08:31,147 ‫وهتاف آخر 177 00:08:31,230 --> 00:08:34,151 ‫للمكافأة الإضافية ‫المتمثلة في عدم وجود "ريك". 178 00:08:34,234 --> 00:08:36,613 ‫آسف على مقاطعة ‫ليلة سباغيتي "مورتي" المثالية، 179 00:08:36,696 --> 00:08:39,366 ‫- لكن رأيت أنه يريد رؤية هذا. ‫- ما هذا؟ 180 00:08:39,450 --> 00:08:44,583 ‫"سباغيتي (مورتي أو) الانتحارية ‫أخلاقية بنسبة 100 بالمئة وأحادية المصدر." 181 00:08:44,666 --> 00:08:46,335 ‫- بئسًا! ‫- دعني أخمن. 182 00:08:46,418 --> 00:08:49,924 ‫عدت إلى الكوكب، ‫وقدّمت بعض الأفكار المدروسة لقائدتهم، 183 00:08:50,007 --> 00:08:52,302 ‫والآن يبيعون موتاهم ‫في متاجر "وولمارت" الفضائية. 184 00:08:52,385 --> 00:08:54,472 ‫فعلت ذلك، لكنني لم أقل أن يفعلوا هذا. 185 00:08:55,222 --> 00:08:56,975 ‫هل هذا شخص أم لا؟ 186 00:08:57,059 --> 00:08:59,729 ‫أريد أن أعرف فحسب ‫كم يجب أن أتظاهر بالانزعاج. 187 00:08:59,812 --> 00:09:01,941 ‫يبدو أن هذا اسمه "روجر". 188 00:09:02,024 --> 00:09:03,652 ‫مرحبًا. أنا "روجر واين ماردر". 189 00:09:03,735 --> 00:09:07,366 ‫لقد كنت سفّاحًا وآكلًا للحوم البشر، ‫وقتلت نفسي لأكون طعامًا، 190 00:09:07,449 --> 00:09:10,328 ‫وهو ما أفترض أنه الجانب المشرق لكل آثامي. 191 00:09:10,411 --> 00:09:11,663 ‫من فضلك استمتع بي. 192 00:09:13,457 --> 00:09:15,210 ‫هل نوافق على أكل الناس إذًا؟ 193 00:09:16,127 --> 00:09:18,047 ‫على الجانب المشرق، 194 00:09:18,130 --> 00:09:21,260 ‫أشعر بأنه يمكن للمرء ‫أن ينظر إلى هذا باعتباره خاتمة رائعة جدًا 195 00:09:21,344 --> 00:09:23,054 ‫لقصة تطال قول الحقيقة. 196 00:09:24,181 --> 00:09:25,976 ‫هل ترغب في رؤية تلك الخاتمة؟ 197 00:09:28,813 --> 00:09:30,065 ‫ما كل هذا؟ 198 00:09:30,148 --> 00:09:32,986 ‫تُباع علب السباغيتي في كل كوكب مجاور. 199 00:09:33,069 --> 00:09:35,197 ‫هل تريد أن تذهب ‫لترى مدى أخلاقية الأمر هناك؟ 200 00:09:36,908 --> 00:09:38,410 ‫{\an8}هل هذا كوكب السباغيتي؟ 201 00:09:38,493 --> 00:09:40,454 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أنت السبب. 202 00:09:40,538 --> 00:09:42,874 ‫أنت السبب في كل تلك اللوحات الإعلانية. 203 00:09:42,958 --> 00:09:45,086 ‫{\an8}رباه. لا. 204 00:09:45,211 --> 00:09:48,341 ‫أترى ذلك؟ يسمّونه جسر القفزة الأجمل. 205 00:09:48,425 --> 00:09:49,968 ‫كانت تُوجد قضبان أمان، 206 00:09:50,051 --> 00:09:52,848 ‫وصهروها لصنع مصافي السباغيتي العملاقة. 207 00:09:52,931 --> 00:09:54,349 ‫هل تريد تشغيل الراديو؟ 208 00:09:54,433 --> 00:09:57,646 ‫- أفهم، لا يبثون إلا أغاني "إنيا". ‫- لا، بل برامج هرج ومرج. 209 00:09:57,730 --> 00:09:59,566 ‫ثرثرة فقط. لا أغاني. 210 00:09:59,649 --> 00:10:02,778 ‫أما بالنسبة إلى التلفاز؟ ‫فلا يعرض إلا المسلسلات الواقعية، 211 00:10:02,862 --> 00:10:04,197 ‫لكن ليس النوع الجيد منها. 212 00:10:04,281 --> 00:10:06,241 ‫وكأن الكوكب قد اشترته قناة "ديسكفري". 213 00:10:06,325 --> 00:10:08,119 ‫رباه، هذا أمر محزن. 214 00:10:08,202 --> 00:10:10,957 ‫هذا ما يسعون إليه. انظر إلى هذا. 215 00:10:11,041 --> 00:10:13,419 ‫صبغوا شمسهم باللون الرمادي المؤسساتي. 216 00:10:13,502 --> 00:10:15,881 ‫هذا ليس بالأمر السهل. أنا منبهر نوعًا ما. 217 00:10:15,964 --> 00:10:17,967 ‫وكل ذلك بفضل… 218 00:10:18,051 --> 00:10:21,263 ‫رباه، أنا قاتل. 219 00:10:21,346 --> 00:10:24,769 ‫لا يا "مورتي"، ‫ما فعلته كان غير مباشر إلى حد كبير. 220 00:10:25,061 --> 00:10:27,773 ‫أفهم مخاوفكما، لكن انظرا حولكما. 221 00:10:27,856 --> 00:10:30,234 ‫بتجارة السباغيتي بين المجرات، 222 00:10:30,318 --> 00:10:34,115 ‫خفّضنا ديوننا، ونكسب الكثير من المال. 223 00:10:35,867 --> 00:10:37,161 ‫ولدينا طاقة نظيفة. 224 00:10:37,244 --> 00:10:39,915 ‫عندما توقفت، ‫كان عليك أن تقولي الرعاية الصحية العقلية. 225 00:10:39,998 --> 00:10:43,128 ‫حسنًا. كان علينا ‫تعديل وضعنا الاقتصادي قليلًا. 226 00:10:43,212 --> 00:10:44,421 ‫ولكن إذا أوقفنا هذا، 227 00:10:44,505 --> 00:10:47,760 ‫فستنهار سلسلة التوريد ‫وتسبب كسادًا في الاقتصاد العالمي. 228 00:10:47,843 --> 00:10:49,721 ‫كم من الناس سيعانون حينها؟ 229 00:10:49,805 --> 00:10:53,518 ‫حسنًا، هذه مشكلة صعبة. ‫بالتأكيد معضلة كبيرة. 230 00:10:53,601 --> 00:10:55,270 ‫لكن يمكننا إصلاحها. صحيح يا "ريك"؟ 231 00:10:55,354 --> 00:10:58,066 ‫- تقصدني. تريدني أن أصلحها. ‫- لحظة. 232 00:10:58,651 --> 00:10:59,944 ‫أجل، أريدك أن تصلحها. 233 00:11:00,027 --> 00:11:02,614 ‫لم يكن هذا ليحدث لو كنت صادقًا. 234 00:11:02,697 --> 00:11:05,494 ‫لقد كذبت لأحميك. ‫أما أنت فقلت الحقيقة لتؤذيني. 235 00:11:05,577 --> 00:11:08,665 ‫لا أستطيع السفر معك ‫إذا كنت في كل مرة ندخل فيها إلى نظام فاسد، 236 00:11:08,748 --> 00:11:10,835 ‫توقع نفسك بمشكلات. 237 00:11:10,918 --> 00:11:12,587 ‫أعدك بالتوقف. 238 00:11:12,671 --> 00:11:13,505 ‫ماذا قلت؟ 239 00:11:13,588 --> 00:11:16,467 ‫إذا ساعدتني، فأعدك بألّا أنبش في أسرارك 240 00:11:16,551 --> 00:11:18,512 ‫لأكتشف السيئ فيها مجددًا. 241 00:11:18,595 --> 00:11:20,223 ‫ولا تعارضني أبدًا. 242 00:11:20,306 --> 00:11:22,476 ‫- وهل أنت "كيث رانيري"؟ حسنًا. ‫- لأسبوعين. 243 00:11:22,560 --> 00:11:24,479 ‫تملّقني حفيدي، لذا أنا موافق. 244 00:11:24,563 --> 00:11:27,817 ‫حسنًا، نحتاج إلى اكتشاف شيء آخر 245 00:11:27,900 --> 00:11:30,572 ‫غير الناس لوضعه في العلب، أليس كذلك؟ 246 00:11:30,655 --> 00:11:33,742 ‫لكن الناس هم السباغيتي، ‫هذا هو المغزى من الأمر بأكمله. 247 00:11:33,826 --> 00:11:35,579 ‫لكن ماذا لو لم يكونوا كذلك؟ 248 00:11:36,121 --> 00:11:38,082 ‫- أنا منصتة. ‫- أنا أيضًا. 249 00:11:38,165 --> 00:11:41,753 ‫ماذا إذا صنعنا شيئًا مثل الناس؟ 250 00:11:41,837 --> 00:11:44,466 ‫تصنع مستنسخين دائمًا يا "ريك"، أليس كذلك؟ 251 00:11:44,550 --> 00:11:46,010 ‫ماذا تقترح؟ 252 00:11:46,093 --> 00:11:48,346 ‫برنامج عمر سريع وتلقين 253 00:11:48,430 --> 00:11:50,892 ‫يحدّ من تعرّضهم للعالم ويقنعهم 254 00:11:50,976 --> 00:11:53,103 ‫بأن مصيرهم هو أن يصبحوا سباغيتي؟ 255 00:11:53,186 --> 00:11:54,647 ‫"بعد ثلاثة أيام" 256 00:11:57,903 --> 00:11:59,779 ‫لن يجدوني لذيذة. 257 00:11:59,863 --> 00:12:02,325 ‫أحبك أيتها "المستنسخة 5617 بي". 258 00:12:07,666 --> 00:12:10,170 ‫كان ذلك مختصرًا ‫عن أحداث فيلم "نيفر ليت مي غو". 259 00:12:10,253 --> 00:12:11,338 ‫هذا إفساد للأحداث يا "ريك". 260 00:12:11,421 --> 00:12:13,884 ‫تنتهي كل قصص المستنسخين بالطريقة نفسها. 261 00:12:13,967 --> 00:12:16,471 ‫هل نعود إذًا للناس العاديين؟ 262 00:12:16,554 --> 00:12:17,597 ‫وحالات الانتحار العادية؟ 263 00:12:17,680 --> 00:12:20,142 ‫لا. انتظري. يمكننا أن نفعل هذا. 264 00:12:20,225 --> 00:12:22,939 ‫ربما نجعلهم أقل إنسانية. 265 00:12:23,022 --> 00:12:26,360 ‫ما قدر الإنسانية التي يجب أن يتحلوا بها ‫ليصبحوا سباغيتي؟ 266 00:12:26,443 --> 00:12:28,529 ‫مناطق رمادية! تخصصي. 267 00:12:28,613 --> 00:12:29,865 ‫العينة الأولى. 268 00:12:30,658 --> 00:12:32,494 ‫لا يُوجد فص أمامي ولا مراكز تعاطف. 269 00:12:32,577 --> 00:12:34,705 ‫خلاف ذلك وظائف الأعضاء نفسها كالبشر. 270 00:12:36,500 --> 00:12:39,879 ‫بالنسبة إلى هذا الرجل، ‫لا فرق بين الحياة والموت. 271 00:12:39,963 --> 00:12:41,674 ‫لذا، لن نحصل منه على سباغيتي. 272 00:12:41,757 --> 00:12:42,800 ‫ثم يُوجد هذا. 273 00:12:42,883 --> 00:12:45,846 ‫إنه يعاني ألمًا فظيعًا منذ لحظة ولادته. 274 00:12:45,930 --> 00:12:47,306 ‫رباه! لا يا "ريك". 275 00:12:47,390 --> 00:12:50,770 ‫لذلك لم أكلف نفسي عناء صنعه ‫لأنني كنت أعلم أنك ستعارض. 276 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 ‫- رغم أنك ستسديه معروفًا بقتله. ‫- سحقًا لك! 277 00:12:53,649 --> 00:12:56,194 ‫ربما عليك معرفة "معضلة القطار" ‫في مرحلة ما يا "مورتي". 278 00:12:56,277 --> 00:12:57,738 ‫على أي حال، هذا هو الأخير. 279 00:12:57,822 --> 00:13:00,117 ‫احتفظت بجذع الدماغ ‫والوظائف الحركية الداخلية، 280 00:13:00,200 --> 00:13:02,620 ‫لكنه في الأساس مجرد جذع بلا رأس أو عظم. 281 00:13:03,621 --> 00:13:05,541 ‫هل تُوجد معكرونة بداخل هذا؟ 282 00:13:05,624 --> 00:13:06,876 ‫نظريًا، نعم. 283 00:13:06,960 --> 00:13:09,213 ‫تكمن المشكلة في… 284 00:13:10,089 --> 00:13:13,011 ‫هل يمكنك… 285 00:13:14,554 --> 00:13:16,765 ‫ما هذا؟ هل هذه أحجية؟ 286 00:13:16,849 --> 00:13:18,518 ‫حسنًا. هل تصنع قبضة؟ 287 00:13:18,601 --> 00:13:22,524 ‫مهلًا، هل من المفترض أن يكون هذا هاتفًا؟ ‫بئسًا! أفصح بما تريد قوله. 288 00:13:23,316 --> 00:13:26,362 ‫ربما تعطيهم يدًا تشبه المخلب 289 00:13:26,446 --> 00:13:30,035 ‫حتى يتمكنوا من طعن أنفسهم حتى الموت؟ 290 00:13:30,118 --> 00:13:31,245 ‫هذا كل ما كان عليك قوله. 291 00:13:31,328 --> 00:13:35,083 ‫حسنًا، هذا الحل الذي أعددتماه رائع. 292 00:13:48,311 --> 00:13:50,773 ‫{\an8}"إنهم أناس!" 293 00:13:58,868 --> 00:14:00,078 ‫سباغيتي! 294 00:14:00,161 --> 00:14:01,914 ‫- عمليًا. ‫- يكفيني هذا. 295 00:14:01,997 --> 00:14:04,626 ‫نحتاج إلى ملء 100 ألف علبة ‫بحلول نهاية الأسبوع. 296 00:14:04,709 --> 00:14:08,215 ‫لذا لنحفّز هؤلاء المكتنزين! 297 00:14:09,174 --> 00:14:10,009 ‫"حقوق الجذوع" 298 00:14:10,093 --> 00:14:12,429 ‫حقوق الجذوع! 299 00:14:12,554 --> 00:14:14,474 ‫السباغيتي الجديدة مقززة! 300 00:14:14,557 --> 00:14:16,476 ‫نريد سباغيتي أصلية! 301 00:14:16,560 --> 00:14:17,394 ‫"سباغيتي حقيقية!" 302 00:14:18,104 --> 00:14:20,649 ‫- هل كنت… ‫- هل ستفجّر نفسك؟ 303 00:14:20,732 --> 00:14:22,693 ‫نعم، لكن إذا أردت فعل ذلك… 304 00:14:22,777 --> 00:14:26,950 ‫من الواضح أنك تتمتع ‫بمكانة متفوقة أخلاقيًا. فتفضّل بفعل ذلك. 305 00:14:27,033 --> 00:14:29,870 ‫هل تريد مني أن أقتل نفسي فحسب ‫حتى تتمكن من أكل السباغيتي؟ 306 00:14:29,954 --> 00:14:31,456 ‫أيها الفضائي اللعين! 307 00:14:31,540 --> 00:14:33,000 ‫{\an8}- سحقًا لك! ‫- سحقًا لك! 308 00:14:38,925 --> 00:14:41,847 ‫كم من الوقت يستغرق المجتمع لينهار؟ 309 00:14:41,930 --> 00:14:43,014 ‫لنكتشف. 310 00:14:44,350 --> 00:14:45,935 ‫ما سبب التعطّل؟ 311 00:14:46,018 --> 00:14:48,147 ‫لديّ كوكب كامل ينتظر التسليم. 312 00:14:48,230 --> 00:14:49,732 ‫يقولون إن السباغيتي نفدت. 313 00:14:49,816 --> 00:14:52,278 ‫لنهبط إذًا ونصنع بعضها. 314 00:14:55,366 --> 00:14:58,495 ‫- اقتلي نفسك! ‫- اقتلي نفسك! 315 00:14:58,579 --> 00:15:02,168 ‫- اقتلي نفسك! ‫- اقتلي نفسك! 316 00:15:03,127 --> 00:15:06,674 ‫أفهم. حوّل نصف الدوريات المسلحة ‫إلى الاضطرابات المدنية، 317 00:15:06,757 --> 00:15:08,593 ‫والنصف الآخر للدفاع الكوكبي. 318 00:15:08,676 --> 00:15:11,306 ‫اتخذ كل الإجراءات اللازمة لاستعادة النظام. 319 00:15:11,389 --> 00:15:13,601 ‫لم تأمري بالتحول ‫إلى الرعاية الصحية العقلية. 320 00:15:13,684 --> 00:15:16,646 ‫انتهى النقاش ‫أيها الكائن الفضائي الآكل للجثث. 321 00:15:16,730 --> 00:15:18,983 ‫ساعدت بما يكفي. بئسًا! 322 00:15:19,066 --> 00:15:23,323 ‫نحن مدينون بالكثير من السباغيتي للكواكب ‫لدرجة أننا سنُضطر إلى قتل أنفسنا. 323 00:15:23,406 --> 00:15:27,078 ‫تمهّلي. يستطيع "ريك" ‫تصنيع أي شيء يحصل على عينة منه. 324 00:15:27,162 --> 00:15:28,747 ‫ألا يمكننا تجربة ذلك؟ 325 00:15:28,830 --> 00:15:33,003 ‫هل بقي أي شخص آخر قد يرغب في قتل نفسه؟ 326 00:15:33,086 --> 00:15:35,715 ‫يُوجد واحد، لكن حظًا موفقًا في إقناعه. 327 00:15:36,842 --> 00:15:37,968 ‫تبقى شهران ليعيشهما. 328 00:15:38,678 --> 00:15:40,514 ‫طريح الفراش. يشعر بألم رهيب. 329 00:15:41,599 --> 00:15:42,767 ‫لماذا لم ينتحر حتى الآن؟ 330 00:15:42,850 --> 00:15:45,522 ‫- حسبك! لماذا فعلت هذا؟ ‫- سحقًا لك يا فتى السباغيتي. 331 00:15:45,605 --> 00:15:46,648 ‫أنا أتألم، 332 00:15:47,566 --> 00:15:48,943 ‫وأرجو أن أموت، 333 00:15:49,026 --> 00:15:51,655 ‫لكنني لن أغذي نظام ربحكم المريض. 334 00:15:52,281 --> 00:15:54,451 ‫تعني النزاهة العيش بالألم. 335 00:15:54,535 --> 00:15:57,789 ‫ماذا إن أخبرتك بأن هذا ‫سينهي تجارة السباغيتي إلى الأبد؟ 336 00:15:59,208 --> 00:16:01,711 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- سأشرح في الطريق. 337 00:16:08,680 --> 00:16:12,769 ‫هل كانت لديك غرفة مجهزة للقتل الرحيم؟ 338 00:16:12,852 --> 00:16:13,937 ‫إنها مجرد مكان. 339 00:16:14,939 --> 00:16:17,276 ‫"لا للسباغيتي!" 340 00:16:17,359 --> 00:16:19,612 ‫مهلًا! فليتوقف الجميع! 341 00:16:19,696 --> 00:16:20,655 ‫توقّفوا! 342 00:16:20,738 --> 00:16:22,950 ‫لديّ حل لأحضر لكم جميعًا السباغيتي. 343 00:16:23,033 --> 00:16:25,203 ‫سنفعل هذا للمرة الأخيرة. 344 00:16:25,287 --> 00:16:28,792 ‫سينتحر هذا الرجل وسأصنّع بديلًا لشعوره. 345 00:16:28,875 --> 00:16:31,546 ‫يشبه هذا بلدة "كيتي هوك" ‫من تجربة الأخوين "رايت"، 346 00:16:31,629 --> 00:16:34,592 ‫أو أي شيء مماثل في كواكبكم. 347 00:16:34,675 --> 00:16:36,720 ‫الآن، فكّر في حياتك يا "فريد". 348 00:16:36,803 --> 00:16:39,640 ‫ستعرضها هذه الآلة على الشاشة ‫ليراها الجميع. 349 00:16:39,724 --> 00:16:41,852 ‫عندما تكون جاهزًا، اضغط على الزر. 350 00:16:46,735 --> 00:16:49,405 ‫- هل تظن أن هذا سينجح؟ ‫- ثق بي. 351 00:17:11,561 --> 00:17:16,068 ‫"ربما لا أريد حقًا أن أعرف 352 00:17:16,736 --> 00:17:19,698 ‫كيف تنمو حديقتك 353 00:17:19,782 --> 00:17:22,869 ‫لأنني لا أريد إلا أن أطير 354 00:17:22,952 --> 00:17:23,788 ‫مؤخرًا" 355 00:17:23,871 --> 00:17:24,705 ‫{\an8}"أنت الفائز!" 356 00:17:24,789 --> 00:17:27,877 ‫{\an8}"هل شعرت يومًا بالألم 357 00:17:27,960 --> 00:17:30,422 ‫في مطر الصباح 358 00:17:30,714 --> 00:17:34,344 ‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟ 359 00:17:34,595 --> 00:17:37,557 ‫ربما لا أريد إلا أن أطير 360 00:17:37,641 --> 00:17:40,520 ‫أريد أن أعيش، لا أريد أن أموت 361 00:17:40,603 --> 00:17:43,273 ‫ربما لا أريد إلا أن أتنفس 362 00:17:43,357 --> 00:17:46,153 ‫ربما لا أصدّق فحسب 363 00:17:46,237 --> 00:17:48,949 ‫ربما أنت مثلي 364 00:17:49,032 --> 00:17:51,744 ‫نرى أشياء لن يروها أبدًا" 365 00:17:51,828 --> 00:17:52,662 ‫"(آمبر)" 366 00:17:52,746 --> 00:17:55,458 ‫"أنا وأنت سنعيش إلى الأبد" 367 00:17:58,003 --> 00:17:59,338 ‫{\an8}"الهندسة المعمارية - راسب" 368 00:17:59,422 --> 00:18:01,049 ‫{\an8}"قلت، ربما 369 00:18:02,093 --> 00:18:04,011 ‫لا أريد حقًا أن أعرف 370 00:18:04,847 --> 00:18:07,100 ‫كيف تنمو حديقتك 371 00:18:07,642 --> 00:18:10,897 ‫لأنني لا أريد إلا أن أطير 372 00:18:10,981 --> 00:18:16,029 ‫مؤخرًا، هل شعرت يومًا بالألم 373 00:18:16,113 --> 00:18:18,825 ‫في مطر الصباح 374 00:18:18,908 --> 00:18:22,748 ‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟ 375 00:18:22,831 --> 00:18:25,293 ‫ربما لن أكون أبدًا" 376 00:18:25,376 --> 00:18:26,502 ‫"(إيرل بانكس) - أب محب" 377 00:18:26,586 --> 00:18:27,713 ‫"(إدنا بانكس) - أم مُحبة" 378 00:18:27,796 --> 00:18:31,343 ‫"كل الأشياء التي أريد أن أكونها ‫الآن ليس الوقت المناسب للبكاء 379 00:18:31,427 --> 00:18:34,181 ‫بل هذا وقت معرفة السبب 380 00:18:34,264 --> 00:18:37,059 ‫أظن أنك مثلي 381 00:18:37,143 --> 00:18:39,855 ‫نرى أشياء لن يروها أبدًا 382 00:18:39,938 --> 00:18:43,068 ‫أنا وأنت سنعيش إلى الأبد" 383 00:18:43,152 --> 00:18:44,153 ‫"(فريدبلوكس)" 384 00:18:47,909 --> 00:18:48,910 ‫"(فريدبلوكس)" 385 00:18:48,993 --> 00:18:52,832 ‫"ربما، لا أريد حقًا أن أعرف 386 00:18:52,916 --> 00:18:55,753 ‫كيف تنمو حديقتك 387 00:18:55,836 --> 00:18:58,883 ‫لأنني لا أريد إلا أن أطير 388 00:18:58,966 --> 00:19:04,140 ‫مؤخرًا، هل شعرت يومًا بالألم 389 00:19:04,224 --> 00:19:06,852 ‫في مطر الصباح 390 00:19:06,936 --> 00:19:10,817 ‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟ 391 00:19:10,900 --> 00:19:13,570 ‫ربما لا أريد إلا أن أطير 392 00:19:13,654 --> 00:19:18,410 ‫أريد أن أعيش، لا أريد أن أموت ‫ربما لا أريد إلا أن أتنفس" 393 00:19:18,494 --> 00:19:19,329 ‫{\an8}"طلاق" 394 00:19:19,412 --> 00:19:22,250 ‫"ربما لا أصدّق فحسب 395 00:19:22,333 --> 00:19:25,003 ‫ربما أنت مثلي 396 00:19:25,087 --> 00:19:27,757 ‫سنرى أشياء لن يروها أبدًا" 397 00:19:27,841 --> 00:19:28,926 ‫"(آمبر بانكس) - زوجة مُحبة" 398 00:19:29,009 --> 00:19:32,222 ‫"أنا وأنت سنعيش إلى الأبد 399 00:19:34,600 --> 00:19:37,772 ‫سنعيش إلى الأبد" 400 00:20:01,055 --> 00:20:02,015 ‫طعامًا هنيئًا. 401 00:20:12,280 --> 00:20:14,116 ‫بئسًا! 402 00:20:15,868 --> 00:20:18,664 ‫أظن أنني أستطيع التحدث نيابةً عن شعبي. 403 00:20:18,748 --> 00:20:20,499 ‫لقد أكلنا ما يكفي من السباغيتي. 404 00:20:20,584 --> 00:20:22,377 ‫نجحت، أليس كذلك؟ 405 00:20:22,461 --> 00:20:27,469 ‫لم تستطع تغيير براعم تذوّق الجميع، ‫لكنك استطعت جعل مذاقها مقيتًا. 406 00:20:27,552 --> 00:20:30,389 ‫- لم يكن السبب هو الموت. ‫- كان السبب تعقيد الحياة. 407 00:20:30,473 --> 00:20:31,682 ‫رباه، ما الفائدة؟ 408 00:20:31,766 --> 00:20:34,729 ‫تسأل إذا كانت هذه قصة عن الصواب والخطأ. 409 00:20:34,812 --> 00:20:35,772 ‫الجواب هو 410 00:20:35,855 --> 00:20:37,066 ‫لا أكترث. 411 00:20:37,149 --> 00:20:40,236 ‫- ماذا نفعل إذًا؟ ‫- تفنى الخلايا، والحياة نفسها خطأ، 412 00:20:40,320 --> 00:20:43,492 ‫ويعني هذا أن الموت هو الصواب. ‫لكن لا يمكنك تحمّل ذلك. 413 00:20:43,575 --> 00:20:45,912 ‫لذا عش، حتى إذا كان يعني ذلك أن تأكل. 414 00:20:46,579 --> 00:20:48,582 ‫وعاش "فريد" على أكمل وجه. 415 00:20:54,841 --> 00:20:57,345 ‫ما هذا؟ أين السباغيتي؟ 416 00:20:57,428 --> 00:20:59,013 ‫- سحقًا لك يا "سامر". ‫- ماذا؟ 417 00:20:59,097 --> 00:21:01,726 ‫ما مشكلة شرائح لحم "سالزبيري"؟ ‫جربيها على الأقل. 418 00:21:01,810 --> 00:21:02,769 ‫بئسًا! 419 00:21:02,852 --> 00:21:06,650 ‫هذه أفضل شرائح لحم "سالزبيري" ‫أكلتها في حياتي. 420 00:21:07,234 --> 00:21:09,070 ‫هل هي شرائح لحم "سالزبيري" في الواقع؟ 421 00:21:09,153 --> 00:21:10,781 ‫هل تريدون أن تعرفوا أم لا؟ 422 00:21:10,864 --> 00:21:12,324 ‫لا، شكرًا! 423 00:21:12,408 --> 00:21:14,661 ‫لعلمكم، إنه أمر سيئ جدًا. 424 00:21:14,744 --> 00:21:17,039 ‫- أيًا يكن ما تقول. ‫- حقًا. 425 00:21:17,123 --> 00:21:20,378 ‫لا أمزح. لن أخبركم، ‫لكن اعلموا أن الحقيقة فظيعة. 426 00:21:20,461 --> 00:21:23,007 ‫لذا إذا عرفتموها بالصدفة، فلا تلوموني. 427 00:21:23,090 --> 00:21:25,010 ‫- اتفقنا. ‫- أجل. 428 00:21:25,093 --> 00:21:26,846 ‫صدقًا، إذا علمتم، فقد تقتلون أنفسكم. 429 00:21:26,929 --> 00:21:29,182 ‫- هذا آخر شيء سأقوله. ‫- جيد. 430 00:22:07,946 --> 00:22:11,743 ‫"سنعيش إلى الأبد" 431 00:22:16,876 --> 00:22:19,880 ‫هل هذا مصدر أكياس المكنسة الكهربائية؟ 432 00:22:19,963 --> 00:22:21,299 ‫رباه. 433 00:22:26,979 --> 00:22:30,793 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 434 00:22:30,979 --> 00:22:32,982 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"