1 00:00:00,088 --> 00:00:04,388 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:04,713 --> 00:00:07,382 ‫يا للروعة، مغامرة أخرى ‫حيث دخلت في مؤخرة ما. 3 00:00:07,465 --> 00:00:08,925 ‫هل سنخوض هذا الشجار مجددًا؟ 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,803 ‫دعني أخمن، هل ستغادر أم ستبقى هنا غاضبًا؟ 5 00:00:11,886 --> 00:00:14,848 ‫تظن أنك تعرف كل شيء، ‫لكنك صبي عملاق في الثامنة من عمره. 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,350 ‫لن أفعل هذا مجددًا. إما أنك معي وإما لا. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,853 ‫سئمت من استخدام هذا التهديد كسلاح. 8 00:00:19,936 --> 00:00:21,855 ‫إذا كنت تريد الانسحاب، فانسحب. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,399 ‫أتعرف أمرًا؟ أنت محق. 10 00:00:24,482 --> 00:00:26,693 ‫آسف لأنني أحب أن أكون محط الاهتمام. 11 00:00:26,776 --> 00:00:28,445 ‫لم لا أحضر لك شرابًا؟ 12 00:00:39,039 --> 00:00:39,873 ‫مرحبًا يا "مورتي". 13 00:00:39,956 --> 00:00:41,875 ‫مرحبًا يا "ريك". هل ثملت؟ 14 00:00:41,958 --> 00:00:45,587 ‫أنت صديقي الصغير، أتعلم هذا؟ ‫أنا وأنت فقط يا "مورتي". 15 00:00:45,670 --> 00:00:48,590 ‫"ريك" و"مورتي"، 100 عام. إلى الأبد. 16 00:00:48,673 --> 00:00:53,136 ‫أجل يا صاح. "ريك" و"مورتي"، ‫100 عام. إلى الأبد. 17 00:00:55,013 --> 00:00:57,307 ‫إليك عني. ماذا تفعل؟ 18 00:01:02,103 --> 00:01:04,314 ‫"وكالة (مورتي)، لا يُوجد تدقيق ائتماني" 19 00:01:05,398 --> 00:01:07,901 ‫رقعة عين؟ تعرف شعورنا تجاه القراصنة. 20 00:01:13,698 --> 00:01:16,159 ‫"دليل (مورتي)" 21 00:01:21,956 --> 00:01:23,083 ‫رباه! 22 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 ‫"احتُويت محاولة انتحار" 23 00:01:44,813 --> 00:01:47,357 ‫افعلوا أسوأ ما لديكم ‫أيها الأوغاد الصغار، اقتلوني! 24 00:01:47,440 --> 00:01:49,484 ‫اقتلوني! 25 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 ‫"يعقد المعقل أول انتخابات على الإطلاق" 26 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 ‫{\an8}"(مورتي)" 27 00:02:03,540 --> 00:02:06,126 ‫- مرحى! ‫- حسنًا! 28 00:02:43,830 --> 00:02:47,750 ‫إنها تعمل! ‫يمكننا الآن زيارة أكوان لا نهائية! 29 00:02:47,834 --> 00:02:50,420 ‫ألا يعني هذا أن عائلات لا نهائية أخرى ‫تستطيع فعل المثل؟ 30 00:02:50,503 --> 00:02:53,172 ‫عزيزتي، لا تخترع العائلات اللانهائية ‫أول بوابة في العالم… 31 00:02:53,840 --> 00:02:57,802 ‫أجل! إنها تعمل! ‫أتدركون كم جعلتنا أحرارًا ومتمكنين؟ 32 00:02:58,761 --> 00:03:00,471 ‫لقد نجحت! أفضل أب على الإطلاق! 33 00:03:26,998 --> 00:03:28,291 ‫"اقتراب" 34 00:04:01,783 --> 00:04:05,036 ‫{\an8}وكيف كانت أهوال ‫الأكوان اللانهائية اليوم يا سيدي؟ 35 00:04:07,038 --> 00:04:08,957 ‫مجرد يوم آخر في الجنة. 36 00:04:18,174 --> 00:04:19,592 ‫"انتُهكت سلامة المنحنى" 37 00:04:19,676 --> 00:04:20,718 ‫"مصدر الاضطراب" 38 00:04:20,802 --> 00:04:22,136 ‫اللعين! 39 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 ‫{\an8}هذا ليس الأسلوب الأكثر تخفيًا، 40 00:04:26,140 --> 00:04:29,018 ‫{\an8}ولكن إذا كان لا يعرف أنني أطارده، ‫فهو لا يستحق المطاردة. 41 00:04:29,102 --> 00:04:31,145 ‫{\an8}تسرّني رؤيتك خارج الطابق السفلي فحسب. 42 00:04:31,229 --> 00:04:33,898 ‫{\an8}حتى إذا لم تقتل قط النسخة التي قتلت زوجتك، 43 00:04:33,982 --> 00:04:36,776 ‫{\an8}- فإن بذل قصارى جهدك يبدو أمرًا جيدًا. ‫- شكرًا. 44 00:04:36,859 --> 00:04:39,112 ‫{\an8}يعني هذا أن مستوى صحتك العقلية ‫أصبح أقل من مستواي. 45 00:04:39,195 --> 00:04:41,572 ‫{\an8}التابع الجيد يبقى في كنف سيده! 46 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 ‫{\an8}هل تدمج الأبعاد لتوحيد أفخاخي؟ تبدو… 47 00:04:51,624 --> 00:04:52,834 ‫{\an8}فكرة أوّلية، لكن… 48 00:04:52,917 --> 00:04:55,169 ‫{\an8}الحرفية مثيرة للإعجاب. 49 00:04:55,253 --> 00:04:57,005 ‫{\an8}بالنسبة إلى "ريك" أقل مستوى. 50 00:04:57,630 --> 00:04:59,340 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ بئسًا! 51 00:04:59,424 --> 00:05:02,468 ‫{\an8}- "(مورتي) الشرير"! هل أجلب الشبكة؟ ‫- نعم. 52 00:05:02,552 --> 00:05:04,345 ‫{\an8}انتظر. سيجلب "مورتي" الشبكة. 53 00:05:04,429 --> 00:05:06,180 ‫{\an8}أهذا ما أظنه؟ 54 00:05:06,264 --> 00:05:08,349 ‫{\an8}إنه كذلك بالطبع. فكل شيء كما أظنه. 55 00:05:08,433 --> 00:05:12,312 ‫{\an8}هل تكسر المنحنى المركزي المتناهي ‫لإخراج نسخة من نفسك؟ 56 00:05:12,395 --> 00:05:14,731 ‫{\an8}ألا يجب أن تحوّل نفسك إلى مخلل؟ 57 00:05:14,814 --> 00:05:16,190 ‫{\an8}لماذا تهتم بما أفعله بالمنحنى؟ 58 00:05:16,274 --> 00:05:19,402 ‫{\an8}كانت حيلتك بأن ترحل. ‫وهي بالتأكيد ما جعلتني معجبًا. 59 00:05:19,485 --> 00:05:23,239 ‫{\an8}أنت محق، لا أعيش هنا، ‫ولهذا من الجنوني أنك لا تزال تزعجني. 60 00:05:23,323 --> 00:05:25,074 ‫{\an8}لموجات الصدمة نطاق أكبر مما ظننت. 61 00:05:25,158 --> 00:05:26,451 ‫{\an8}هل سمعتها كمجاملة؟ 62 00:05:26,534 --> 00:05:28,870 ‫{\an8}يمكن لقرد يحمل بندقية ‫أن يكون له نطاق أكبر. 63 00:05:28,953 --> 00:05:30,830 ‫{\an8}- انظر إلى مجموعة المسح هذه. ‫- لا تلمسها! 64 00:05:30,913 --> 00:05:33,708 ‫{\an8}- لماذا ألمسها؟ وأنا لا أريد تحسينها. ‫- تحسينها؟ 65 00:05:33,791 --> 00:05:37,545 ‫{\an8}تستهدف أهدافًا لا نهائية، ‫على الأقل رشّح الثبات الاحتمالي. 66 00:05:37,628 --> 00:05:39,047 ‫{\an8}كنت سأفعل ذلك، هذا بديهي! 67 00:05:39,672 --> 00:05:42,175 ‫{\an8}لم أجد الشبكة. ‫هل يجب أن نطلق النار عليه فحسب؟ 68 00:05:42,258 --> 00:05:45,094 ‫هل تظن أن أحمق شديد العجرفة كهذا ‫لا يحيط نفسه بمجال قوة؟ 69 00:05:45,178 --> 00:05:47,055 ‫أجل، استمع إلى جدّك يا "مورتي". 70 00:05:47,972 --> 00:05:49,974 ‫لكنت أحمق إذا لم أتحقق من ذلك. 71 00:05:51,309 --> 00:05:53,811 ‫لن أغيّر رأيي في كل مرة أفعل ذلك. 72 00:05:54,479 --> 00:05:55,938 ‫{\an8}هل تغيّر شيئًا؟ 73 00:05:56,022 --> 00:05:58,441 ‫{\an8}يرشّح الثبات الاحتمالي. 74 00:05:59,108 --> 00:06:00,443 ‫{\an8}ألا تزال هنا؟ 75 00:06:00,526 --> 00:06:02,528 ‫{\an8}- هل تعدّه الآن؟ ‫- ماذا؟ 76 00:06:04,238 --> 00:06:05,323 ‫أترى؟ 77 00:06:09,702 --> 00:06:11,329 ‫- أهذا هو المطلوب؟ ‫- ربما. 78 00:06:11,412 --> 00:06:13,372 ‫تتصرف وكأن هذا مختلف. 79 00:06:13,456 --> 00:06:15,708 ‫إنه مختلف، لكن هذا لا يعني أنه هو. 80 00:06:15,792 --> 00:06:17,293 ‫- يمكن أن يكون فخًا. ‫- سأشرح. 81 00:06:17,376 --> 00:06:20,755 ‫إنه قلق من أن هذا هو هدفك ‫فيكون مدينًا لي بالفضل. 82 00:06:20,838 --> 00:06:24,842 ‫- هل أنت جاد؟ أيها النرجسي الصغير. ‫- يا صاح. أنت نرجسي مثلي بالضبط. 83 00:06:24,926 --> 00:06:28,054 ‫- أتحسب أنك أفضل مني؟ ‫- رباه، آمل هذا. 84 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 ‫هل أقدّم رأيي؟ 85 00:06:29,639 --> 00:06:31,307 ‫- لا! ‫- لا يا "مورتي"! 86 00:06:32,558 --> 00:06:33,935 ‫حسنًا، هذا مختلف. 87 00:06:41,192 --> 00:06:44,112 ‫حسنًا. أجل! ‫فلينظر الجميع إلى الجانب المشرق. 88 00:06:44,195 --> 00:06:47,115 ‫جرّب "(مورتي) الشرير" ‫أن يكون مخطئًا قبل أن يموت. 89 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 ‫هذا ما جلبته على نفسي ‫بالتحدث إليك بدلًا من قتلك. 90 00:06:50,284 --> 00:06:51,452 ‫ما هذا المكان؟ 91 00:06:51,536 --> 00:06:54,872 ‫أفترض أنه صندوق لاحتواء أشباه "ريك" ‫الذين يقتربون من الرجل الكبير. 92 00:06:54,956 --> 00:06:57,708 ‫أتقول هذا بناءً على ما تفعله، ‫بما أنكم جميعًا متشابهون؟ 93 00:06:57,792 --> 00:07:02,130 ‫أقول هذا بناءً على أشباه "ريك" المواضيعية ‫مقابل وجهة نظرك. 94 00:07:02,922 --> 00:07:04,841 ‫- سجناء جدد. ‫- حدد موقفك يا صاح. 95 00:07:04,924 --> 00:07:07,802 ‫أجل، لا يمكنك وصفنا ‫بالسجناء الجدد فيما تجبن. 96 00:07:07,885 --> 00:07:10,221 ‫وصلتم إلى هنا كما وصلنا؟ ‫عند اصطياد "ريك برايم"؟ 97 00:07:10,304 --> 00:07:12,306 ‫كيف وصلت مع نسختين من "مورتي"؟ 98 00:07:12,390 --> 00:07:15,393 ‫يعني التعلق بشخص ما الموت. ‫هكذا تعلمت مطاردة هذا الرجل. 99 00:07:15,476 --> 00:07:19,439 ‫بدلًا من تفسيركم كيف انتهى بنا المطاف هنا، ‫فلنجمع بعض البيانات. 100 00:07:19,522 --> 00:07:21,149 ‫- من وصل إلى هنا أولًا؟ ‫- أنا. 101 00:07:21,232 --> 00:07:23,985 ‫قضيت على ثلاثة مستنسخين ‫من أجل هذه الجائزة. 102 00:07:24,068 --> 00:07:26,362 ‫عجبًا، ثلاثة. 103 00:07:26,446 --> 00:07:29,073 ‫- لقد قتل زوجتي. ‫- نعلم! 104 00:07:30,575 --> 00:07:33,202 ‫أيها الوغد! لقد قتلت زوجتي. 105 00:07:35,913 --> 00:07:36,914 ‫أهذا هو؟ 106 00:07:36,998 --> 00:07:38,332 ‫أهذا هو العذاب؟ 107 00:07:39,292 --> 00:07:41,586 ‫يبدو أنه يُوجد ما يكفي مني ‫لبدء الجولة التالية! 108 00:07:41,669 --> 00:07:43,463 ‫هذا أو "ريك" واحد ثقيل جدًا فقط. 109 00:07:43,546 --> 00:07:45,214 ‫هذا مؤتمت تمامًا، 110 00:07:45,298 --> 00:07:48,092 ‫وهو ما أشير إليه لتعزيز الإذلال. 111 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 ‫لنبدأ! 112 00:07:49,427 --> 00:07:52,763 ‫إذا كنت ترى هذا، فأنت أنا، ‫باستثناء أنك أقل مستوى. 113 00:07:52,847 --> 00:07:56,350 ‫لكنكم تصرفتم وكأنكم أفضل، ‫فقتلت حبيبتكم "دايان". 114 00:07:56,434 --> 00:08:00,188 ‫جزئيًا لتدميركم، ‫وفي الأغلب لأسجل رسالة واحدة فقط. 115 00:08:00,271 --> 00:08:03,566 ‫ربما لاحظ بعضكم ‫أن زوجتكم "دايان" لم تختف وحدها. 116 00:08:03,649 --> 00:08:06,694 ‫بل مُحيت أيضًا من كل الأكوان اللانهائية. 117 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 ‫وقد تتساءلون لماذا. 118 00:08:08,321 --> 00:08:09,614 ‫أفضّل أن أسمع كيف. 119 00:08:09,697 --> 00:08:13,284 ‫مُحيت "دايان" من الوجود ‫بسلاح أفضل من أن يُطلق عليه اسم. 120 00:08:13,367 --> 00:08:16,579 ‫- جهاز "أوميغا". ‫- ما يعرفه متدنيو المستوى بجهاز "أوميغا". 121 00:08:16,662 --> 00:08:19,248 ‫- سمعت الاسم من نسخة متدنية المستوى. ‫- إنه سلاحي. 122 00:08:19,332 --> 00:08:21,209 ‫لكنه ذنبكم ‫أنني اضطُررت إلى استخدامه عليها. 123 00:08:21,292 --> 00:08:24,462 ‫لذا إن أردتم رؤية "ريك" ‫الذي دمر حياتكم، فانظروا حولكم، 124 00:08:24,545 --> 00:08:27,507 ‫يُوجد الكثير منكم، ‫ولهذا السبب أريد عقد صفقة. 125 00:08:27,590 --> 00:08:29,342 ‫سيستعيد أحدكم "دايان". 126 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 ‫إنه يكذب. 127 00:08:30,927 --> 00:08:34,847 ‫كل ما عليك فعله هو أن تكون "ريك" المتبقي. 128 00:08:41,938 --> 00:08:44,690 ‫هل نفست عن غضبك؟ لا يمكنه إعادتها. 129 00:08:50,988 --> 00:08:53,199 ‫انتظر. أنا "ريك" لطيف. 130 00:08:55,117 --> 00:08:56,410 ‫- لا أريدك. ‫- أنت غبي. 131 00:08:56,494 --> 00:08:58,204 ‫كان بإمكاننا العمل معًا. 132 00:08:58,287 --> 00:09:01,123 ‫في الواقع، أنا لطيف بما يكفي ‫لعدم الكذب بشأن هذا، 133 00:09:01,207 --> 00:09:02,875 ‫كنت سأقتلكما بالتأكيد. 134 00:09:09,507 --> 00:09:11,467 ‫- مرحبًا. ‫- أنا في مأمن. أطلق النار! 135 00:09:11,551 --> 00:09:13,219 ‫ظننت أنك أردت أن تعمل معه. 136 00:09:13,302 --> 00:09:15,805 ‫- حتى تتمكن من قتله! ‫- ويسمونني "(مورتي) الشرير". 137 00:09:15,888 --> 00:09:19,058 ‫أسهل طريقة للخروج من صندوق ‫هو أن تكون الأقل شبهًا بالصندوق. 138 00:09:19,141 --> 00:09:21,102 ‫نكره "ريك برايم" أكثر من كره أحدنا للآخر. 139 00:09:21,185 --> 00:09:23,062 ‫- من أين لك هذا الرأي؟ ‫- إنه الأسوأ. 140 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 ‫صحيح. أسوأ غائط هو البيتزا. 141 00:09:28,651 --> 00:09:29,569 ‫زبون صعب. 142 00:09:29,652 --> 00:09:32,280 ‫كيف يكون أسوأ غائط هو البيتزا؟ 143 00:09:34,448 --> 00:09:35,658 ‫- عجبًا. ‫- عجبًا. 144 00:09:35,741 --> 00:09:37,702 ‫إنه لا ينسجم جيدًا مع الآخرين. 145 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 ‫- أنوافق جميعًا على قتله؟ ‫- نعم. 146 00:09:46,377 --> 00:09:47,878 ‫أحسنت يا "ريك" النهائي! 147 00:09:47,962 --> 00:09:50,798 ‫أو إذا كنت "ريك" سمينًا، ‫فقد أثمرت تمارينك الرياضية! 148 00:09:50,881 --> 00:09:52,383 ‫والآن الكشف المهم، 149 00:09:52,466 --> 00:09:54,427 ‫هل ستستعيد "دايان"؟ 150 00:09:54,510 --> 00:09:55,845 ‫ليس بالمعنى الحرفي الحقيقي. 151 00:09:55,928 --> 00:09:59,056 ‫عندما أصنع سلاحًا، فإنه يكون فعّالًا. ‫ويُسمى هذا بالموهبة. 152 00:09:59,140 --> 00:10:02,226 ‫لكن عندي "دايان" التي تعد ‫بأن تكون معك حتى الموت. 153 00:10:02,310 --> 00:10:03,978 ‫لكنني سأنتقل إلى جزء الموت بسرعة. 154 00:10:04,061 --> 00:10:06,564 ‫ولا تريدون أن تكونوا هنا ‫عندما يُعاد تشغيل هذا المكان. 155 00:10:10,151 --> 00:10:12,236 ‫- "ريك"؟ ‫- مرحبًا يا "دايان". 156 00:10:12,320 --> 00:10:15,656 ‫كنت سيئًا في مداعبتي! 157 00:10:15,740 --> 00:10:18,743 ‫من الواضح أنك قلت هذا لتجرحيني، ‫لكنني لن أنكره. فقد كنت صغيرًا. 158 00:10:20,995 --> 00:10:22,413 ‫رباه، أشتاق إلى هذا الوجه. 159 00:10:25,374 --> 00:10:29,170 ‫"ريك"، لم تخبرني قط ‫بأنه قتل زوجتك عبر الأكوان اللانهائية. 160 00:10:29,253 --> 00:10:32,590 ‫- أجل، الآن أريد أن أقابل هذا الرجل. ‫- لا أريد التحدث عن هذا. 161 00:10:32,673 --> 00:10:35,760 ‫لطالما وجدت أن رائحة قضيبك غريبة! 162 00:10:35,843 --> 00:10:36,677 ‫أو عن ذلك. 163 00:10:42,391 --> 00:10:46,896 ‫تعال يا حبيبي. أعط شبحي قُبلة. 164 00:10:51,609 --> 00:10:52,943 ‫هل ستأخذها معك؟ 165 00:10:57,114 --> 00:10:59,367 ‫يبدو أننا نجونا من الصندوق. 166 00:10:59,950 --> 00:11:02,244 ‫لا تعتمد على نجاحك قبل التأكد من حدوثه. 167 00:11:02,328 --> 00:11:03,663 ‫لم أتسبب بذلك. 168 00:11:03,746 --> 00:11:06,207 ‫لنخرج قبل أن ينظف هذا الفرن نفسه. 169 00:11:08,084 --> 00:11:10,753 ‫هل تظن أن حاجز تحت الأثير ‫يسدّ سائل البوابة؟ 170 00:11:10,836 --> 00:11:13,589 ‫- لا، كان مسدسي سيعمل. ‫- أعطني هذا. 171 00:11:17,843 --> 00:11:20,096 ‫لا تهلع. سأعدّل هذا. 172 00:11:20,179 --> 00:11:21,931 ‫احمل الاثنين، أمسك الثلاثة. 173 00:11:22,014 --> 00:11:24,850 ‫- تحتاج إلى متجه ما. ‫- كنت سأصل إلى ذلك. 174 00:11:24,934 --> 00:11:26,977 ‫المادة اللزجة. المادة اللزجة من الفخ. 175 00:11:32,733 --> 00:11:34,110 ‫تعاليا. هيا. 176 00:11:38,823 --> 00:11:40,950 ‫رباه! كان ذلك جنونيًا. 177 00:11:41,033 --> 00:11:43,119 ‫لا أصدّق أنك كنت متحمسًا لذلك! 178 00:11:43,202 --> 00:11:44,245 ‫أنا متحمس لهذه. 179 00:11:44,328 --> 00:11:46,414 ‫من الواضح أنه لم يهرب أحد ‫من ذلك المكان قط. 180 00:11:47,039 --> 00:11:49,417 ‫تعلمت درسك بشأن مطاردة ذلك الرجل. 181 00:11:49,500 --> 00:11:51,210 ‫تستطيع الرحيل الآن. 182 00:11:51,293 --> 00:11:52,586 ‫صحيح، أستطيع. 183 00:11:52,670 --> 00:11:54,588 ‫السلاح يا "مورتي"! 184 00:11:54,672 --> 00:11:57,174 ‫يعرف أن ما يمحو شخصًا ما من جميع الأبعاد 185 00:11:57,258 --> 00:11:59,718 ‫يمكن أن يمحوه من جميع الأبعاد. 186 00:11:59,802 --> 00:12:01,053 ‫"جار البحث…" 187 00:12:03,305 --> 00:12:06,016 ‫- عجبًا. ‫- هل ذلك هو الرجل إذًا؟ 188 00:12:07,143 --> 00:12:09,103 ‫- أنت مرهق. ‫- أنا وغد. 189 00:12:09,186 --> 00:12:10,396 ‫لا يمكنك المجيء يا "مورتي". 190 00:12:10,479 --> 00:12:13,357 ‫وابتعد عن طريقي يا "(مورتي) الشرير"! ‫سأقتل عدوّي اللدود. 191 00:12:13,441 --> 00:12:14,525 ‫سيخرج "ريك"! 192 00:12:16,986 --> 00:12:18,112 ‫إنه رجل غريب. 193 00:12:18,195 --> 00:12:20,406 ‫هل "ريك" محق إذًا؟ أنت خائف من السلاح. 194 00:12:20,489 --> 00:12:24,076 ‫ماذا سيحدث إذا قتل "ريك" هذا الرجل؟ ‫هل فكرت في ذلك؟ 195 00:12:24,160 --> 00:12:26,495 ‫- ربما سيقتل نفسه. ‫- أنت أحمق. 196 00:12:26,579 --> 00:12:28,873 ‫أجل، أنا لست "(مورتي) الطيب". 197 00:12:29,915 --> 00:12:31,625 ‫تعال أو لا، لا أكترث. 198 00:12:36,213 --> 00:12:38,382 ‫بئسًا. 199 00:12:38,466 --> 00:12:40,759 ‫ظننت أنك ستأتي. 200 00:12:40,843 --> 00:12:41,844 ‫لا، كنت سآتي. 201 00:12:41,927 --> 00:12:45,306 ‫اتخذت خطوة بطولية نحو البوابة، ‫لكنها بعد ذلك أُغلقت. 202 00:12:45,389 --> 00:12:46,599 ‫أجل. تعال. 203 00:12:49,226 --> 00:12:52,188 ‫"برايم"! 204 00:12:53,189 --> 00:12:54,565 ‫عجبًا. 205 00:12:54,648 --> 00:12:56,859 ‫- ما الأمر؟ ‫- بناه مجددًا. 206 00:12:58,068 --> 00:13:01,238 ‫- مذهل جدًا. ‫- أجل. إنه أنا ولكنه يمتلك وقت فراغ. 207 00:13:01,322 --> 00:13:03,449 ‫حسنًا. لا أرى مكانًا لركن المركبة. 208 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 ‫التقطي أنفاسك وخففي ذلك الضغط عن ظهري. 209 00:13:09,079 --> 00:13:11,624 ‫إذا متّ، فسآخذ أغراضك. 210 00:13:13,709 --> 00:13:14,627 ‫مقزز. 211 00:13:19,757 --> 00:13:22,259 ‫- حسنًا. رائع. لنفعل ذلك. ‫- اللعنة! 212 00:13:22,343 --> 00:13:25,095 ‫- ألا يُسمح لغيرك بتقويض الوضع؟ ‫- هل أحضرت "مورتي"؟ 213 00:13:25,179 --> 00:13:27,681 ‫لست قلقًا بشأنه. فأنا شرير. 214 00:13:29,767 --> 00:13:31,602 ‫"ريك"، هل هذا… 215 00:13:31,685 --> 00:13:33,646 ‫لا تبنون شيئًا صغيرًا. 216 00:13:33,729 --> 00:13:35,898 ‫- أنا مندهش من أنه لم… ‫- ها نحن أولاء. 217 00:13:35,981 --> 00:13:37,066 ‫- ها قد بدأ. ‫- أجل. 218 00:13:37,149 --> 00:13:38,901 ‫عجبًا، الزوج. "ريك" ذو الزوجة الميتة. 219 00:13:38,984 --> 00:13:40,861 ‫لا يعرف هذا الرجل متى يتوقف. 220 00:13:40,945 --> 00:13:42,404 ‫سأقتلك. 221 00:13:42,488 --> 00:13:45,533 ‫هل أحضرت شخصيتي "مورتي" معك؟ ‫هل هما قسم تشجيعك؟ 222 00:13:45,616 --> 00:13:47,201 ‫لقد أحضرنا نفسينا يا أحمق. 223 00:13:47,284 --> 00:13:49,912 ‫بصراحة يا ذا الزوجة، ‫أفتقد الوقت الذي كنا فيه وحدنا. 224 00:13:49,995 --> 00:13:53,749 ‫شخصيتا "ريك" الوحيدتان ‫اللتان اخترعتا السفر عبر البوابة. 225 00:13:53,832 --> 00:13:56,544 ‫هل سيأتي أحد لاحقًا؟ مثل سيارتك؟ 226 00:13:57,211 --> 00:13:59,213 ‫أستطيع أن أرى لماذا تكرهه. 227 00:13:59,296 --> 00:14:00,839 ‫وتبدو مثل زوجتنا. 228 00:14:00,965 --> 00:14:04,134 ‫وكأنها آلي سيئ التصميم، ‫لكن ذلك صوتها بالتأكيد. 229 00:14:04,218 --> 00:14:05,844 ‫أيها العاطفي. 230 00:14:06,762 --> 00:14:09,014 ‫غريزة جيدة. كنت سأجرّب ذلك أيضًا. 231 00:14:13,727 --> 00:14:17,815 ‫بالمناسبة، لقد رقّيت هذا الشيء، ‫ويمكن للإصدار الجديد الإطلاق أكثر من مرة. 232 00:14:17,898 --> 00:14:22,152 ‫لذا يمكنني الآن محو عائلتك بأكملها ‫واحدًا تلو الآخر حتى تتعلم الدرس أخيرًا. 233 00:14:22,236 --> 00:14:24,572 ‫ولن تتعلمه، لذا سأقتلك أيضًا. 234 00:14:27,283 --> 00:14:29,368 ‫سأفعل ذلك بالطريقة القديمة. 235 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 ‫حسنًا، حان وقت قتل العائلة. 236 00:14:31,996 --> 00:14:34,415 ‫لنبدأ بشيء بسيط. لكنه لا يزال من العائلة. 237 00:14:34,498 --> 00:14:36,542 ‫أين أنا؟ شخصيتا "ريك"؟ 238 00:14:36,625 --> 00:14:38,544 ‫أين زوجتي؟ كنت مع زوجتي للتو. 239 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 ‫العم "سلو"! 240 00:14:40,254 --> 00:14:42,006 ‫ماذا؟ العم "سلو"؟ 241 00:14:42,089 --> 00:14:45,092 ‫- "سلو موبيوس"؟ ‫- نعم. يؤلمني هذا أيضًا. 242 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 ‫لا! 243 00:15:02,693 --> 00:15:05,195 ‫أسوأ وقت ممكن لاستخدام قواه. 244 00:15:05,279 --> 00:15:08,532 ‫- جعل الموت يحدث أبطأ فحسب. ‫- سأقتلك! 245 00:15:40,898 --> 00:15:41,857 ‫"مسح الدماغ، سكين" 246 00:15:42,942 --> 00:15:43,776 ‫"مسدس معصم" 247 00:15:45,027 --> 00:15:45,903 ‫{\an8}"(كواتو ريك)" 248 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 ‫"لا يمكن المسح" 249 00:16:44,211 --> 00:16:45,379 ‫الحفيد الأصلي. 250 00:16:45,462 --> 00:16:46,755 ‫هذا غريب للغاية، 251 00:16:46,839 --> 00:16:49,675 ‫من الواضح أن أحدنا يحاول قتل الآخر. 252 00:16:49,758 --> 00:16:52,428 ‫رباه. أظن أنني سُررت بلقائك. 253 00:16:52,511 --> 00:16:56,348 ‫إذًا، هل نحن… هل أنتهي من هذا الأمر أم… 254 00:16:57,641 --> 00:16:59,351 ‫حفيد رائع. 255 00:17:01,687 --> 00:17:02,771 ‫جدّ سيئ. 256 00:17:03,731 --> 00:17:06,358 ‫لماذا أرتدي رقعة عين؟ 257 00:17:06,442 --> 00:17:08,902 ‫ومهلًا، هل انتهى الأمر؟ 258 00:17:08,986 --> 00:17:10,738 ‫نعم. شكرًا للمساعدة. 259 00:17:11,488 --> 00:17:12,865 ‫"ريك"، لقد نجحنا. 260 00:17:13,532 --> 00:17:15,034 ‫هزمه "(مورتي) الشرير". 261 00:17:15,701 --> 00:17:17,828 ‫"ريك"؟ "ريك"! 262 00:17:19,705 --> 00:17:21,790 ‫حسنًا، ابقيا هنا أيها الأحمقان. 263 00:17:26,962 --> 00:17:28,505 ‫حسنًا. أظن أنني أرى الصورة كاملة. 264 00:17:30,299 --> 00:17:32,092 ‫تحذف نسخي الاحتياطية، يا للذكاء. 265 00:17:32,176 --> 00:17:34,803 ‫أنت إذًا نسخة شريرة من "مورتي". نسخة ذكية. 266 00:17:36,305 --> 00:17:39,433 ‫لم أكن مساعدًا قط، لكنني بدأت أرى الفائدة. 267 00:17:39,516 --> 00:17:42,061 ‫هل تريد وظيفة؟ ‫يمكن أن نكون مثل "باتمان" و"روبن". 268 00:17:42,144 --> 00:17:43,812 ‫لا أحتاج إلى "روبن". 269 00:17:45,189 --> 00:17:46,857 ‫حسنًا، صدقًا، ما هذا؟ 270 00:17:46,940 --> 00:17:49,068 ‫هل ستذهلني حتى الموت؟ 271 00:17:49,568 --> 00:17:51,445 ‫"جار التحميل… مخططات (بوغر إيدز في 2)" 272 00:17:51,528 --> 00:17:54,531 ‫لا تريد تلك المخططات. فهي للكبار. 273 00:18:00,871 --> 00:18:02,122 ‫عجبًا، أليس هذا رائعًا؟ 274 00:18:02,206 --> 00:18:03,749 ‫حسنًا. فهمت. 275 00:18:06,502 --> 00:18:07,586 ‫ماذا؟ 276 00:18:07,669 --> 00:18:08,796 ‫بئسًا. 277 00:18:09,671 --> 00:18:10,923 ‫افعل ما يحلو لك. 278 00:18:12,299 --> 00:18:15,427 ‫أنصت، من "ريك" إلى "ريك". ‫لديه مخططات السلاح. 279 00:18:15,511 --> 00:18:18,180 ‫اقض على هذا في مهده يا صاح. ‫إنه في الـ14 من عمره. 280 00:18:18,263 --> 00:18:21,266 ‫ماذا سيحدث في المرة القادمة ‫التي يغضب فيها من جدّه؟ 281 00:18:23,852 --> 00:18:25,104 ‫لنفعل هذا إذًا. 282 00:18:26,105 --> 00:18:27,940 ‫على الرحب والسعة، بالمناسبة. 283 00:18:28,023 --> 00:18:30,442 ‫لقد صنعتك، وأريتك الأكوان اللانهائية. 284 00:18:31,777 --> 00:18:33,445 ‫وماذا فعلت بها؟ 285 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 ‫تتسكع مع حفيدي، وتربّي أشباه ابنتي؟ 286 00:18:38,575 --> 00:18:40,244 ‫كيف ستكون حياتك من دوني؟ 287 00:18:41,370 --> 00:18:42,412 ‫لنكتشف هذا. 288 00:18:45,958 --> 00:18:47,960 ‫اعترف. كنت ستصبح مثلي. 289 00:18:49,419 --> 00:18:53,132 ‫دخلت مرأبك قبل أن تدخل مرأبي. 290 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 ‫لكنك في النهاية دخلته. 291 00:18:56,718 --> 00:18:58,846 ‫لقد عشت في منزلي! 292 00:19:10,232 --> 00:19:11,817 ‫حسنًا، ماذا تفعل؟ 293 00:19:11,900 --> 00:19:12,943 ‫"إخراج القلب" 294 00:19:13,026 --> 00:19:14,069 ‫"القلب" 295 00:19:21,285 --> 00:19:22,703 ‫منظر رائع جدًا. 296 00:19:22,786 --> 00:19:23,954 ‫تفوتك رؤيته. 297 00:19:24,037 --> 00:19:27,124 ‫ليس علينا أن نتحدث. لم يجعلنا هذا صديقين. 298 00:19:29,668 --> 00:19:32,629 ‫- ها هو رجلنا. ‫- "ريك"، هل انتهى الأمر؟ 299 00:19:32,713 --> 00:19:34,256 ‫هل هو… 300 00:19:34,339 --> 00:19:36,884 ‫ليست كمية دماء توحي بأنه على قيد الحياة. 301 00:19:37,384 --> 00:19:38,385 ‫بم تشعر؟ 302 00:19:38,886 --> 00:19:41,471 ‫أفضل؟ لا؟ الشعور نفسه بالضبط؟ 303 00:19:42,181 --> 00:19:43,640 ‫أجل، يكون الشعور نفسه دائمًا. 304 00:19:43,724 --> 00:19:45,851 ‫- آمل أن تكون سعيدًا بخيارك. ‫- ارحل! 305 00:19:45,934 --> 00:19:49,354 ‫سأرحل. لكن لا تجبرني على تحسين التصميم. 306 00:19:49,438 --> 00:19:52,191 ‫أستطيع إنهاء تجربة "ريك" وقتما شئت. 307 00:19:52,274 --> 00:19:54,067 ‫لماذا تهدد؟ لم لا تفعل ذلك فحسب؟ 308 00:19:54,151 --> 00:19:57,946 ‫لأن استخدام سلاح كهذا ‫لن يجعلك تُترك وشأنك يا "مورتي". 309 00:19:58,030 --> 00:20:01,575 ‫هل تظن أنني أريد أن تلاحقني ‫مجموعة من شخصيات "سامر" المتعطشة للانتقام؟ 310 00:20:01,658 --> 00:20:03,285 ‫لكنك مختلف قليلًا يا "ريك". 311 00:20:03,368 --> 00:20:04,953 ‫ربما أستطيع استخدام ذلك يومًا ما. 312 00:20:05,787 --> 00:20:07,414 ‫لكن صدقًا؟ سحقًا لك. 313 00:20:07,497 --> 00:20:09,750 ‫لا تلاحقني. فلن يسير الأمر على ما يُرام. 314 00:20:16,840 --> 00:20:19,843 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 315 00:20:23,889 --> 00:20:26,433 ‫عندما كُشف عن تلك الطائرات المسيّرة هناك، 316 00:20:26,516 --> 00:20:30,103 ‫قلت، "بئسًا، هذا… ‫قُضي أمرنا، نحنا هالكان!" 317 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 ‫لكنك بعد ذلك… 318 00:20:31,730 --> 00:20:36,610 ‫"انظر إلى الأسفل من الجسر 319 00:20:37,653 --> 00:20:41,698 ‫لا تزال هناك نوافير 320 00:20:42,199 --> 00:20:44,201 ‫في الأسفل 321 00:20:47,537 --> 00:20:52,542 ‫انظر إلى الأسفل من الجسر 322 00:20:53,585 --> 00:20:57,381 ‫لا تزال السماء تمطر 323 00:20:58,215 --> 00:21:00,217 ‫هنا 324 00:21:03,470 --> 00:21:09,059 ‫يبدو الجميع بعيدًا جدًا عني 325 00:21:11,561 --> 00:21:17,276 ‫يريد الجميع أن يكونوا أحرارًا 326 00:21:19,403 --> 00:21:24,449 ‫أشح بنظرك عن السماء 327 00:21:25,492 --> 00:21:28,912 ‫فهي كما هي 328 00:21:28,996 --> 00:21:31,790 ‫عندما تغادر الديار 329 00:21:35,210 --> 00:21:40,632 ‫لا يسعني أن أظل كما أنا تجاهك الآن 330 00:21:41,174 --> 00:21:43,719 ‫لقد رحلت فحسب 331 00:21:45,429 --> 00:21:47,639 ‫{\an8}رحلت فحسب" 332 00:21:50,642 --> 00:21:53,186 ‫من هذا الرجل في صورتنا يا أمي؟ 333 00:21:53,270 --> 00:21:55,981 ‫عزيزتي، ذلك… 334 00:21:56,064 --> 00:21:57,566 ‫ذلك والدك. 335 00:21:57,649 --> 00:21:59,901 ‫ألا تتذكّرين والدك؟ 336 00:22:01,153 --> 00:22:02,279 ‫نعم. 337 00:22:07,951 --> 00:22:10,537 ‫"(نيفرسلو)" 338 00:22:44,093 --> 00:22:47,093 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 339 00:22:47,866 --> 00:22:49,868 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"