1 00:00:00,080 --> 00:00:04,059 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:08,383 --> 00:00:13,430 ‫مرحبًا يا "ريك"، ‫هل تحتاج إليّ في أي مغامرات؟ 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,932 ‫هل تتذكر تلك المغامرات؟ 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,684 ‫نعم. ليس الآن يا "مورتي". 5 00:00:17,767 --> 00:00:19,561 ‫لكن بالتأكيد الأسبوع المقبل. 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,521 ‫تقول هذا منذ فترة. 7 00:00:21,604 --> 00:00:24,023 ‫لذا أظن أنني سأعطيك دفعة صغيرة 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,735 ‫بصرف البعض من هذه القسائم. 9 00:00:26,818 --> 00:00:30,113 ‫- ألا نزال نعمل بنظام البطاقات المثقوبة؟ ‫- لم نتوقف قط! 10 00:00:30,739 --> 00:00:32,282 ‫اقرأها وانتحب! 11 00:00:32,365 --> 00:00:35,994 ‫بطاقات مثقوبة بالكامل، ‫تؤهلني كل واحدة لخوض مغامرة من اختياري. 12 00:00:36,077 --> 00:00:37,454 ‫لست من يضع القواعد. 13 00:00:37,537 --> 00:00:40,165 ‫أجل، أنا من أضعها. ‫ولم أختم كل هذه بالتأكيد. 14 00:00:40,248 --> 00:00:42,500 ‫أنت لا تتذكر أبدًا. فأنت ثمل دائمًا! 15 00:00:42,584 --> 00:00:44,294 ‫لم أعرف أننا لا نزال نفعل هذا! 16 00:00:44,377 --> 00:00:47,005 ‫هذه مريعة جدًا يا "مورتي". لن أقبل بها. 17 00:00:47,088 --> 00:00:49,883 ‫علمت أنك ستفعل هذا، لذا احتفظت بإيصالات. 18 00:00:49,966 --> 00:00:52,385 ‫- دوّنت ملاحظات. ‫- هذا هراء. 19 00:00:52,469 --> 00:00:55,513 ‫"جزيرة (مورتي سورس)"؟ ‫"لا يعرفني إلا من هو مثلي"؟ 20 00:00:55,597 --> 00:00:57,390 ‫أؤلف عناوين لكل مغامرة. 21 00:00:57,474 --> 00:01:01,061 ‫فعلت هذا من أجل مهرجان القراءة عن مرض ‫التصلب المتعدد في مدرستك ولم تقرأ عنه. 22 00:01:01,144 --> 00:01:03,563 ‫لا بأس بالكذب ‫عندما تحارب مرض التصلب المتعدد. 23 00:01:03,646 --> 00:01:07,358 ‫- أو عندما تظن أن كذبك لن يُكشف. ‫- كيف ستكشف كذبي؟ 24 00:01:07,442 --> 00:01:09,652 ‫ارتكبت خطأ الآن أيها الصغير. هذا ذنبك! 25 00:01:09,736 --> 00:01:13,031 ‫لا تخدع مخادعًا. ‫فلديّ أصدقاء في أماكن كونية. 26 00:01:13,114 --> 00:01:15,075 ‫أجل، أحتاج إلى مدقق. 27 00:01:15,909 --> 00:01:17,869 ‫صحيح. كنت تشاهد. 28 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 ‫- سآتي لأخذك. ‫- ما هذا؟ 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,918 ‫- أنا "المراقب". ‫- كُشف أمرك. انظر إلى وجهك. 30 00:01:25,001 --> 00:01:27,796 ‫- قُضي أمرك. ‫- أراقب كل شيء. 31 00:01:27,879 --> 00:01:29,506 ‫إنهم يراقبون كل شيء يا "مورتي". 32 00:01:29,589 --> 00:01:31,424 ‫- فصائل كونية ترى كل شيء. ‫- إذًا؟ 33 00:01:31,508 --> 00:01:33,301 ‫إنها مثل كاميرات الشرطة، 34 00:01:33,384 --> 00:01:36,304 ‫لكن لا يمكنك إيقافها ‫قبل أن تضرب شخصًا من أقلية. 35 00:01:36,387 --> 00:01:38,723 ‫أو في حالتك، قبل أن تؤلف كتاب مغامرات. 36 00:01:38,807 --> 00:01:40,683 ‫- لا أفعل ذلك. ‫- سنكتشف ذلك! 37 00:01:40,767 --> 00:01:43,645 ‫أجل، أنا هنا من أجل هذا. 38 00:02:16,344 --> 00:02:18,721 ‫أراهن أن 70 بالمئة ‫من هذه الأشياء مجرد هراء. 39 00:02:18,805 --> 00:02:21,558 ‫كفاك نحيبًا ودقق. لا أخفي شيئًا! 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,726 ‫{\an8}حسنًا أيها "المراقب"، أرنا حقيقة الأمر. 41 00:02:23,810 --> 00:02:26,020 ‫{\an8}- عجبًا لهذه الأسماء يا "مورتي". ‫- إنه اختزال. 42 00:02:26,104 --> 00:02:27,564 ‫{\an8}راقبتها، 43 00:02:27,647 --> 00:02:31,442 ‫{\an8}والآن انظرا إليّ وستراقبانها أيضًا! 44 00:02:34,320 --> 00:02:37,240 ‫{\an8}نمطا هجوم ونقطة ضعف عملاقة متوهجة. 45 00:02:37,323 --> 00:02:39,325 ‫{\an8}بئسًا لبرنامج "أسطورة (زيلدا)" التعليمي. 46 00:02:39,409 --> 00:02:40,577 ‫{\an8}ظننت أنه كان ممتعًا. 47 00:02:40,660 --> 00:02:43,288 ‫توقّفا أيها المغامران المجهولان. 48 00:02:43,371 --> 00:02:45,999 ‫نحن حارسا هذا الحرم. 49 00:02:46,082 --> 00:02:50,169 ‫أحدنا يقول الصدق والآخر يكذب فقط. 50 00:02:50,253 --> 00:02:52,672 ‫- هل مارست الجنس مع زوجة هذا الرجل؟ ‫- نعم. 51 00:02:52,755 --> 00:02:55,174 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟ تخمينه صحيح. 52 00:02:55,258 --> 00:02:57,093 ‫أسامحك. 53 00:02:57,176 --> 00:02:59,345 ‫- سحقًا! ‫- حسنًا، الغرفة المجاورة. 54 00:02:59,429 --> 00:03:00,513 ‫لا، أريد المشاهدة. 55 00:03:01,347 --> 00:03:05,268 ‫{\an8}- هل رأيت كيف كذب أحدهما؟ ‫- حسنًا. سأعترف بصحة هذه. 56 00:03:05,351 --> 00:03:07,770 ‫{\an8}لا أتصيّد الأخطاء، ‫لكنني أريد اكتشاف الاحتيال. 57 00:03:07,854 --> 00:03:10,231 ‫{\an8}حسنًا، أرني "شطيرة (ويسترن) في جوف الليل." 58 00:03:11,399 --> 00:03:15,153 ‫{\an8}"مورتي". خذني. أقللني. 59 00:03:15,236 --> 00:03:17,030 ‫{\an8}أريد شطيرة "ويسترن بيكون". 60 00:03:17,113 --> 00:03:18,781 ‫{\an8}شطيرة "ويسترن بيكون" يا "مورتي"! 61 00:03:23,995 --> 00:03:24,996 ‫أجل. 62 00:03:25,079 --> 00:03:27,415 ‫- قبل أن تقول أي شيء… ‫- علمت ذلك. كُشف أمرك! 63 00:03:27,498 --> 00:03:29,042 ‫أنت ممنوع من دخول "كارلز جونيور". 64 00:03:29,125 --> 00:03:31,794 ‫{\an8}لا يجعل هذا الشراء من السيارة مغامرة. ‫غير صالح. 65 00:03:31,878 --> 00:03:34,881 ‫{\an8}يبدو أن الخلاف متعادل. 66 00:03:34,964 --> 00:03:37,967 ‫{\an8}حسنًا، لا، هذا ليس رهانًا. إنه تدقيق. 67 00:03:38,051 --> 00:03:41,012 ‫{\an8}أيها "المراقب"، ‫أرنا "فيلم (ماكسيمام أوفردرايف) بالملابس." 68 00:03:44,349 --> 00:03:47,894 ‫{\an8}إنها على الأقل أفضل من السيارات، ‫فيمكن للسيارات أن تدهسك. 69 00:03:50,271 --> 00:03:52,148 ‫حسنًا. لا، إنها أسوأ. 70 00:03:52,941 --> 00:03:55,526 ‫{\an8}- إنها مغامرة. اعترف بخطئك! ‫- حسنًا، لا بأس. 71 00:03:55,610 --> 00:03:57,862 ‫{\an8}ماذا عن "ويسلرينغ ديكسي"؟ 72 00:04:02,992 --> 00:04:05,620 ‫"ويسلر". ماذا لديك للقضاء عليهم؟ 73 00:04:05,703 --> 00:04:09,499 ‫{\an8}صنعت هذا السلاح ‫بعد أن قضيت على أول ميت لي. 74 00:04:09,582 --> 00:04:14,254 ‫{\an8}يضخ الزناد المزدوج 1400 كلغ ‫من الماء المقدس لكل بوصة مربعة. 75 00:04:14,337 --> 00:04:18,049 ‫{\an8}كما أنه يقذف ثومًا صقليًا جافًا 76 00:04:18,132 --> 00:04:20,385 ‫{\an8}بسرعة 975 مترًا في الثانية. 77 00:04:20,468 --> 00:04:24,806 ‫{\an8}إنه مغلف بـ5200 جول شمسي ‫من الأشعة فوق البنفسجية الخام… 78 00:04:24,889 --> 00:04:26,891 ‫- أجل. ‫- وليس هذا إلا بداية. 79 00:04:26,975 --> 00:04:32,063 ‫{\an8}أقصد أن فيه نجومًا صينية على شكل صليب، ‫وأوتادًا خشبية ذات رؤوس مرآة و… 80 00:04:32,146 --> 00:04:33,731 ‫مرحبًا؟ يا رفيقان؟ 81 00:04:35,316 --> 00:04:38,236 ‫- كان ذلك مجرد عجوز بكلام متخبط. ‫- مات أشخاص! 82 00:04:38,319 --> 00:04:40,863 ‫إذًا وفقًا لمنطقك، ‫كانت أحداث الـ11 من سبتمبر مغامرة؟ 83 00:04:40,947 --> 00:04:43,157 ‫- غرّد بهذا. وانظر من سيوافق. ‫- حسنًا. 84 00:04:43,241 --> 00:04:44,867 ‫اشهدا أحداث الـ11 من سبتمبر. 85 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 ‫- ماذا؟ لا تفعل هذا. إنما… ‫- لا! 86 00:04:46,786 --> 00:04:49,664 ‫عليك أن تدع لنا الاختيار. ما التالي؟ 87 00:04:49,747 --> 00:04:51,541 ‫ماذا يكون "يوم الساق"؟ 88 00:04:52,917 --> 00:04:55,169 ‫انظر يا "مورتي". أنا ساق. 89 00:04:56,087 --> 00:04:58,756 ‫ساق يا "مورتي". أنا "(ريك) الساق"! 90 00:04:58,840 --> 00:05:01,050 ‫- سأعترف لك بهذه. ‫- ماذا؟ 91 00:05:01,134 --> 00:05:04,387 ‫- ماذا؟ أقبل بهذا لكن… ‫- تحقق من هذا يا "مورتي". 92 00:05:04,470 --> 00:05:06,055 ‫من الواضح أن هذا غير مرخّص. 93 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 ‫- رخّص هذا. ‫- ماذا تفعل؟ 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 ‫مرحبًا يا "سميث". تبدو جائعًا. ‫ما رأيك في بعض الفطائر؟ 95 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 ‫ما هذا؟ 96 00:05:13,813 --> 00:05:15,773 ‫رباه، غرسات "ريك". 97 00:05:15,857 --> 00:05:18,359 ‫أحضر الشاحنة يا "بيغ دوغ". 98 00:05:18,443 --> 00:05:20,695 ‫لم أشعر بأنني حيّ بهذا القدر من قبل! 99 00:05:21,571 --> 00:05:22,905 ‫مرحبًا! 100 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‫رباه! 101 00:05:49,348 --> 00:05:51,392 ‫"أغيثونا" 102 00:06:01,778 --> 00:06:03,196 ‫"(بيغ دوغ)" 103 00:06:03,279 --> 00:06:07,825 ‫- تحوّل إلى قارب! ‫- أحاول. 104 00:06:10,411 --> 00:06:12,538 ‫- أحاول. ‫- "بيغ دوغ"! 105 00:06:14,248 --> 00:06:15,333 ‫"بيغ دوغ". 106 00:06:17,460 --> 00:06:18,461 ‫ها هو رجلي. 107 00:06:18,544 --> 00:06:20,880 ‫انقلبت عليّ حيوانات الهامستر. ‫علينا الذهاب. 108 00:06:21,881 --> 00:06:24,509 ‫- ارقد بسلام يا "بيغ دوغ". ‫- لم أكن في تلك المغامرة حتى. 109 00:06:24,592 --> 00:06:27,845 ‫من يكترث؟ لم أدوّنها في قائمتي. ‫بل عرضها ذلك الرجل من تلقاء نفسه. 110 00:06:27,929 --> 00:06:29,263 ‫بالحديث عن العرض، 111 00:06:29,347 --> 00:06:32,517 ‫ماذا عن كل تلك الأوقات ‫التي أساء فيها أحدكما فهم الآخر؟ 112 00:06:32,600 --> 00:06:34,769 ‫هل تعدّ مسلسلًا منها؟ 113 00:06:34,852 --> 00:06:38,940 ‫ثق بي، يكمن السر في تجميعها بروابط محورية. 114 00:06:40,817 --> 00:06:44,445 ‫أريد التحدث إلى "مورتي" على انفراد ‫عن شيء غير ذي صلة. 115 00:06:44,529 --> 00:06:46,447 ‫أجل، سنعود على الفور. 116 00:06:47,156 --> 00:06:51,327 ‫- ربما كان جلبي لهذا الرجل خطأ. ‫- إنه عدواني جدًا. 117 00:06:51,410 --> 00:06:54,122 ‫إنه يفرض رأيه علينا. وكأنه يستضيف عرضًا. 118 00:06:54,205 --> 00:06:55,373 ‫ولا أحب صوته. 119 00:06:55,456 --> 00:06:57,667 ‫لا أحب صوته ولا نكاته. 120 00:06:57,750 --> 00:06:59,377 ‫ولا أحب أنه يتحدث إليك باستعلاء. 121 00:06:59,460 --> 00:07:01,587 ‫شكرًا لك. دعنا نعيد التفكير في هذا. 122 00:07:01,671 --> 00:07:03,756 ‫لا أزال لا أثق بهذه، لكنني أقبل 123 00:07:03,840 --> 00:07:06,050 ‫- بصدق 70 بالمئة منها. ‫- تم. هذا منصف. 124 00:07:06,134 --> 00:07:07,468 ‫كيف نتخلص منه؟ 125 00:07:07,552 --> 00:07:09,846 ‫سأدفع له وأقول إنه أحسن عملًا. 126 00:07:09,929 --> 00:07:12,765 ‫وكأنه يستضيف عرضًا. ولا أحب صوته. 127 00:07:12,849 --> 00:07:14,892 ‫لا أحب صوته ولا نكاته. 128 00:07:14,976 --> 00:07:18,229 ‫حسنًا، هذه غلطتنا. كان يجب أن أتوقع ذلك. 129 00:07:18,312 --> 00:07:21,399 ‫- رؤية الأشياء هي تخصصي. ‫- تعرف إذًا أنه كان يوشك أن يدفع لك. 130 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 ‫- ويقول إنني أحسنت عملًا؟ ‫- حسنًا. لقد اكتشفت حيلتنا. 131 00:07:24,861 --> 00:07:26,487 ‫نظن سرًا أنك فاشل. 132 00:07:26,571 --> 00:07:28,281 ‫هذا ضعف ما أدين لك به. 133 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 ‫هكذا نريد محادثة رحيلك قصيرة. 134 00:07:31,117 --> 00:07:35,580 ‫لم أر قط أحمقين أكبر منكما ‫وإنني أرى جميع الحمقى. 135 00:07:35,663 --> 00:07:38,374 ‫يمكنك أن ترى نفسك وأنت تخرج إذًا. وداعًا! 136 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‫رباه! 137 00:07:51,554 --> 00:07:53,222 ‫بئسًا، إنها ساخنة! ساخنة جدًا! 138 00:07:53,306 --> 00:07:56,392 ‫يجب أن تبدأ بالمنتصف! إنه الأبرد إحصائيًا. 139 00:07:56,476 --> 00:07:59,687 ‫لن آكل الكربوهيدرات يا "مورتي". ‫فأنا أتبع نظام "كيتو" الغذائي. 140 00:07:59,770 --> 00:08:00,730 ‫- لا! ‫- هل ذلك… 141 00:08:00,813 --> 00:08:02,231 ‫- هل ذلك… ‫- مقطع؟ 142 00:08:02,315 --> 00:08:04,567 ‫أنا محب للدهون. أعطني كل تلك الدهون. 143 00:08:04,650 --> 00:08:06,944 ‫تبدو هذه الشطيرة غنية بالكربوهيدرات. 144 00:08:07,028 --> 00:08:08,112 ‫هذا اللعين! 145 00:08:08,196 --> 00:08:10,114 ‫هل هذه خطوتك؟ أن تخزينا بنظامنا الغذائي؟ 146 00:08:10,198 --> 00:08:12,492 ‫اقبل خسارتك فحسب. هذا محرج. 147 00:08:12,575 --> 00:08:15,161 ‫سأريك المحرج. 148 00:08:17,038 --> 00:08:20,124 ‫افعلها يا "مورتي". ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ الكون. 149 00:08:20,208 --> 00:08:24,212 ‫- كيف هي الطريقة الوحيدة؟ ‫- أنا أُحتضر يا "مورتي". 150 00:08:24,295 --> 00:08:26,172 ‫يقع الأمر على كاهلك. 151 00:08:29,550 --> 00:08:31,135 ‫"ريك"! 152 00:08:31,219 --> 00:08:34,764 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنقذ الكون. حسب ظني؟ 153 00:08:34,847 --> 00:08:36,015 ‫أليس كذلك يا "ريك"؟ 154 00:08:39,435 --> 00:08:42,855 ‫"رهانات على (مورتي) ‫أن يضع لسانه بالكامل في أنف (أبيبورغ)" 155 00:08:44,941 --> 00:08:48,694 ‫- ما هذا؟ أخبرتني بأنني بطل. ‫- كنت بطلًا تلك الليلة. 156 00:08:48,778 --> 00:08:49,779 ‫ماذا يحدث؟ 157 00:08:49,862 --> 00:08:52,907 ‫هل هذا الحجر الغاضب يشغّل مقاطع فيديو؟ 158 00:08:52,990 --> 00:08:55,660 ‫استأجره جدّ غريب الأطوار ‫ليثبت أنني شخص سيئ. 159 00:08:55,743 --> 00:08:58,704 ‫تبين أن من يتولون هذه الوظيفة ‫رفقتهم ليست ممتعة. 160 00:08:58,788 --> 00:08:59,705 ‫ارحل من هنا! 161 00:08:59,789 --> 00:09:01,749 ‫الرصيف ملكية عامة يا أخي! 162 00:09:01,832 --> 00:09:04,293 ‫يمكنني مراقبة كل ما أريد من هنا. 163 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 ‫هذه ليست مشكلتنا يا أبي. ‫اجعل هذا الشيء الصاخب يرحل من فضلك. 164 00:09:07,630 --> 00:09:10,883 ‫- أجل، كنت أذاكر من أجل الاختبار. ‫- لا، لم تكوني تذاكرين. 165 00:09:10,967 --> 00:09:12,343 ‫حجر أحمق! 166 00:09:12,426 --> 00:09:13,553 ‫ها أنت فعلتها. 167 00:09:13,636 --> 00:09:17,974 ‫كما أصاباني بالخزي، سأصيبك بالخزي الآن! 168 00:09:21,686 --> 00:09:24,230 ‫هل تشربين النبيذ بالداخل يا أمي؟ 169 00:09:24,313 --> 00:09:26,315 ‫لا، أنا أتغوط. 170 00:09:26,399 --> 00:09:28,776 ‫أعرف صوت تحرّك غطاء المرحاض. 171 00:09:29,652 --> 00:09:32,655 ‫- عصفوران بحجر واحد. ‫- هذا أكثر إحراجًا لأمي مني. 172 00:09:32,738 --> 00:09:35,825 ‫- لم أكن أكذب. كنت سأتغوط. ‫- ما الأمر؟ 173 00:09:35,908 --> 00:09:38,619 ‫يعرض كائن كوني مقاطع محرجة من باب الحقد؟ 174 00:09:38,703 --> 00:09:39,870 ‫عجبًا يا "جيري". أصبت. 175 00:09:39,954 --> 00:09:41,914 ‫كنت أشاهد من نافذة الطابق العلوي. 176 00:09:41,998 --> 00:09:43,791 ‫حسنًا، شاهد هذا أيها الفاشل. 177 00:09:44,458 --> 00:09:47,378 ‫سأرمي أشياء ‫من مغامراتنا الأخيرة يا "مورتي". 178 00:09:47,461 --> 00:09:50,423 ‫- هل تحتاج إلى هذه الماسة؟ ‫- لا. لا أريدها. 179 00:09:57,888 --> 00:09:59,223 ‫سيكون هذا على ما يُرام. 180 00:10:03,269 --> 00:10:05,813 ‫آسف. لا أستطيع التوقف بمجرد أن أبدأ. 181 00:10:07,440 --> 00:10:10,443 ‫أيًا يكن. يعرف الجميع أنني مصدر إحراج. ‫لا يمكنك أن تحرجني. 182 00:10:10,526 --> 00:10:12,403 ‫رباه. هذا محزن جدًا. 183 00:10:12,486 --> 00:10:15,656 ‫ليس بقدر حزنك بعد هذا! 184 00:10:15,740 --> 00:10:19,243 ‫{\an8}انتشر ما يُسمون بـ"خاطفي الجميلات" ‫في "كندا" و"المكسيك"، 185 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 ‫{\an8}إذ يختطفون السكان الجذابين ‫ويأخذونهم إلى مكان لا يعلمه إلا الله. 186 00:10:22,747 --> 00:10:26,542 ‫{\an8}يُنصح جميع الأمريكيين، ‫حتى من هم دون السابعة، بالبقاء في منازلهم. 187 00:10:26,626 --> 00:10:30,421 ‫{\an8}- بالتأكيد لن تكوني بأمان في الخارج. ‫- ليس على الهواء يا "مايكل". 188 00:10:30,504 --> 00:10:32,048 ‫سأعود، سأذهب إلى الحمّام. 189 00:10:32,131 --> 00:10:34,050 ‫أريد أن أعرف! 190 00:10:38,346 --> 00:10:42,016 ‫لا بأس. هذا ليس حقيقيًا. ‫إنهم يفعلون ذلك بشكل عشوائي. 191 00:10:44,101 --> 00:10:46,187 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ سمعت… 192 00:10:49,607 --> 00:10:52,693 ‫أنت أيضًا؟ لا يصبح الأمر ‫بهذا السوء بمجرد أن تعتادي عليه. 193 00:10:54,153 --> 00:10:56,614 ‫لا أستحق هذا. ‫لقد نزلت إلى الطابق السفلي فحسب. 194 00:10:56,697 --> 00:10:59,950 ‫حسنًا، إذا كان أبي سيقف هنا بلا حراك، ‫فهل أفعل شيئًا؟ 195 00:11:00,034 --> 00:11:02,411 ‫- إلا إذا أشركني هذا في الأمر؟ ‫- أشركت نفسك فيه. 196 00:11:02,787 --> 00:11:05,790 ‫هذا هدفنا. "دايكوتوموس دانيال". 197 00:11:08,292 --> 00:11:09,543 ‫كان الصوت من مقعدي. 198 00:11:10,169 --> 00:11:12,671 ‫- كانت ضرطة. ‫- يعرف "بيردبيرسن" دائمًا. 199 00:11:12,755 --> 00:11:14,632 ‫صحيح. فهو يقحم منقاره في كل شيء! 200 00:11:14,715 --> 00:11:18,552 ‫- ارحل أيها القذر! ‫- لماذا؟ حتى تفعل أشياء كهذه؟ 201 00:11:26,519 --> 00:11:31,482 ‫المخرج الوحيد هو من خلال قاع هذا الوعاء ‫الضخم المليء بسائل الحيتان المنوي. 202 00:11:32,066 --> 00:11:34,985 ‫- كان هذا المقطع الأخير لإثارة الصدمة فقط. ‫- سحقًا لهذا الرجل! 203 00:11:35,694 --> 00:11:38,989 ‫إذا لم تكن تتحمل الانتقاد، فلا تشاهد. 204 00:11:39,073 --> 00:11:39,990 ‫أنت فاشل! 205 00:11:40,074 --> 00:11:44,161 ‫هل تعرض علينا أشياء غريبة ‫لأننا رفضنا أن تعامل حياتنا وكأنها عرض؟ 206 00:11:44,245 --> 00:11:45,913 ‫- أجل. نل منه! ‫- انهره بشدة! 207 00:11:45,996 --> 00:11:48,624 ‫ماذا؟ هل ستضربني مثل "رجل البول"؟ 208 00:11:48,707 --> 00:11:50,000 ‫مهلًا! هذا ليس مقبولًا! 209 00:11:50,084 --> 00:11:52,753 ‫لم لا تعرض هذا المقطع وأنا أضربك! 210 00:11:55,464 --> 00:11:58,259 ‫أصبحت عدة أحجار الآن. 211 00:11:58,342 --> 00:12:02,263 ‫لم أتوقّع هذا قط. 212 00:12:03,931 --> 00:12:06,434 ‫بئسًا! هل يموت هؤلاء؟ 213 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 ‫ظننت أنهم كونيون. 214 00:12:08,060 --> 00:12:09,895 ‫أقترح أن نترك هذا في الشارع، 215 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 ‫وننكر تورطنا فيه، ونأمل أن يمر أمره بسلام. 216 00:12:12,314 --> 00:12:16,777 ‫إلا إذا شغّلوا هذا المقطع ‫على الشاشة أمام هيئة محلفين متحيزة. 217 00:12:16,861 --> 00:12:20,322 ‫كمراقب، أحاول أن أبقى محايدًا، 218 00:12:20,406 --> 00:12:22,783 ‫لكنني لا أرى البراءة. 219 00:12:22,867 --> 00:12:24,118 ‫لا يمر الأمر بسلام. 220 00:12:24,201 --> 00:12:27,997 ‫طلبت منك أن تبقى إيجابيًا يا "مورتي"، ‫لكنني لا أحب مظهر هيئة المحلفين. 221 00:12:29,415 --> 00:12:31,459 ‫لا أصدّق أننا أقحمنا نفسينا في هذا 222 00:12:31,542 --> 00:12:33,794 ‫بسبب شجار حول ماهية المغامرة. 223 00:12:33,878 --> 00:12:37,089 ‫أجل. أعترف بأنني أسأت استخدام الطوابع. 224 00:12:37,173 --> 00:12:39,925 ‫كشفتك! هل يمكن لكاتب الاختزال ‫أن يعيد قراءة هذا الاعتراف؟ 225 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 ‫صمتًا! إن قتل مراقب جريمة لا تُغتفر. 226 00:12:43,512 --> 00:12:47,183 ‫يجب أن نقرر الآن ‫ما إذا كنا سنبيدكما أم لا. 227 00:12:47,600 --> 00:12:50,144 ‫حضرة القاضي، ‫إذا كان كل من هم هنا قد شاهدوا كل شيء، 228 00:12:50,227 --> 00:12:53,481 ‫فأنت تعرف أنني وحفيدي ‫مررنا بهذا الأمر من قبل مع العمالقة. 229 00:12:53,564 --> 00:12:55,065 ‫أي أمر تقصد؟ 230 00:12:55,149 --> 00:12:56,734 ‫سأتناول هذا الموضوع! 231 00:12:56,817 --> 00:12:59,153 ‫أنا محامي الدفاع عنكما ‫الذي عيّنته المحكمة. 232 00:12:59,236 --> 00:13:03,282 ‫حضرة القاضي، راقب تلك المرة التي مرّ فيها ‫"ريك" و"مورتي" بهذا الأمر مع العمالقة. 233 00:13:03,365 --> 00:13:05,367 ‫هذه قضية واضحة. 234 00:13:05,451 --> 00:13:08,621 ‫ماذا سيحدث برأيك؟ هل سيظهر ملاك سحري ما… 235 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 ‫أشمّ رائحة انتهاك الحريات المدنية! 236 00:13:11,832 --> 00:13:14,752 ‫اللحظتان متطابقتان عمليًا يا حضرة القاضي. 237 00:13:14,835 --> 00:13:17,630 ‫أقترح إعلان المحاكمة باطلة ‫على أساس أنها غير عادلة. 238 00:13:17,713 --> 00:13:21,008 ‫إذا كانت الحجة ‫هي أن "ريك" و"مورتي" يكرران أخطاءهما، 239 00:13:21,091 --> 00:13:23,010 ‫فإن الادعاء يوافق على ذلك. 240 00:13:23,093 --> 00:13:26,764 ‫رباه. يشبه صوتك صوت الرجل ‫الذي قتلناه للتو. كما يُزعم. 241 00:13:26,847 --> 00:13:30,226 ‫كان ذلك أخي. لم أحب صوته أيضًا. 242 00:13:30,309 --> 00:13:34,146 ‫- لن يفيدنا هذا في قضيتنا. ‫- ولا المقطع التالي. 243 00:13:34,647 --> 00:13:37,191 ‫صنعت لك مسدس غوريلا يا "مورتي". ‫رائع جدًا، صحيح؟ 244 00:13:37,274 --> 00:13:38,150 ‫مسدس غوريلا؟ 245 00:13:38,234 --> 00:13:40,611 ‫- هل يفعل ما أظن أنه يفعله؟ ‫- نعم. 246 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 ‫- أين مال غدائك؟ ‫- مال غدائي؟ 247 00:13:43,364 --> 00:13:46,075 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تفضّل أكل الموز؟ 248 00:13:48,911 --> 00:13:50,996 ‫ظننت أنه سيحوّله إلى غوريلا. 249 00:13:51,080 --> 00:13:53,249 ‫لماذا تريد أن يتحول متنمر إلى غوريلا؟ 250 00:13:53,332 --> 00:13:54,917 ‫كان سلاحًا يقتل الغوريلات. 251 00:13:55,000 --> 00:13:58,212 ‫تساهل معه من فضلك. ‫كان ذلك خطئي. ولن يتكرر. 252 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 ‫- هذا مسدس متنمرين يا "مورتي". ‫- رائع! 253 00:14:00,673 --> 00:14:02,550 ‫- هل لديك أسئلة عنه؟ ‫- لا. 254 00:14:02,633 --> 00:14:05,052 ‫أجل، لا بد أنه يشرح نفسه. استمتع بوقتك! 255 00:14:05,135 --> 00:14:06,512 ‫أعطني حقيبة ظهرك. 256 00:14:06,595 --> 00:14:08,347 ‫- أتحاول التنمر عليّ؟ ‫- نعم. 257 00:14:08,430 --> 00:14:11,559 ‫كيف ستتنمر على متنمر آخر؟ 258 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 ‫ماذا تفعل؟ 259 00:14:16,897 --> 00:14:19,817 ‫أشعر بأن هذا ليس خطئي بالكامل. 260 00:14:19,900 --> 00:14:22,069 ‫- حسنًا. كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 261 00:14:22,152 --> 00:14:24,655 ‫ربما عليك التوقف عن إعطائي أسلحة… 262 00:14:24,738 --> 00:14:28,075 ‫أو أجعلها أقل غموضًا. ‫فهي أعلى من مستوى ذكائك. خذ هذا. 263 00:14:28,158 --> 00:14:31,120 ‫هذا مسدس. ‫وأريد أن أكون محددًا جدًا بشأن هذا. 264 00:14:31,203 --> 00:14:34,415 ‫هذا مسدس لا تستخدمه ‫إلا لإطلاق الرصاص على الأشرار. 265 00:14:34,498 --> 00:14:36,083 ‫- هل كلامي واضح؟ ‫- حسنًا يا "ريك". 266 00:14:36,166 --> 00:14:37,751 ‫متى ستستخدم هذا؟ 267 00:14:37,835 --> 00:14:40,504 ‫- عندما أريد إطلاق الرصاص على شرير. ‫- حسنًا. 268 00:14:40,588 --> 00:14:43,549 ‫- قضيت وقتًا رائعًا الليلة. ‫- أعطني مالك. 269 00:14:43,632 --> 00:14:45,593 ‫لم لا تأخذ هذا بدلًا من المال؟ 270 00:14:47,636 --> 00:14:48,971 ‫- "جيفري دامر"؟ ‫- مرحبًا. 271 00:14:49,054 --> 00:14:51,557 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا أعرف. اركضي فحسب! 272 00:14:52,141 --> 00:14:56,312 ‫دع التسجيل يبيّن أن هذا الأمر ‫استمر لعدة أسلحة أخرى. 273 00:14:56,395 --> 00:14:59,023 ‫ما ذنبنا في هذا المقطع حتى؟ أننا غبيان؟ 274 00:14:59,106 --> 00:15:02,359 ‫لكونكما غبيين مرارًا وتكرارًا. 275 00:15:02,443 --> 00:15:06,363 ‫لكن يا حضرة القاضي، ‫أليس هذا هو تعريف التجريب؟ 276 00:15:06,447 --> 00:15:08,073 ‫أساس العلم؟ 277 00:15:08,157 --> 00:15:11,368 ‫وهل "ريك" و"مورتي" يأبيان التعلّم فحسب، 278 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 ‫بل يتعلمان بالتالي بنشاط؟ راقب هذا المثال. 279 00:15:15,080 --> 00:15:16,540 ‫"مقبرة الحيوانات الأليفة" 280 00:15:16,624 --> 00:15:19,418 ‫كم تبقى حتى يعود "بن فرانكلين" إلى الحياة؟ 281 00:15:19,501 --> 00:15:21,086 ‫عجبًا! أجل. 282 00:15:21,629 --> 00:15:25,382 ‫بئسًا! عاد شريرًا. ‫ماذا سيحدث إذا دفنّاه مجددًا؟ 283 00:15:25,466 --> 00:15:26,467 ‫ألا تعرف؟ 284 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 ‫هذه أول مرة أستخدم فيها ‫تربة "مقبرة الحيوانات". 285 00:15:28,969 --> 00:15:31,680 ‫بما أننا نطرح أسئلة. 286 00:15:31,764 --> 00:15:33,724 ‫كنا هنا لفترة طويلة، ونفد شحن هاتفي. 287 00:15:33,807 --> 00:15:35,142 ‫لن يشحن هذا هاتفك. 288 00:15:35,225 --> 00:15:37,561 ‫- ألا يمكنني أن أشعر بالفضول مثلك؟ ‫- أنت محق. 289 00:15:37,645 --> 00:15:41,065 ‫نحن على أعتاب اكتشاف علم جديد هنا. ‫لنجمع بعض البيانات. 290 00:15:43,108 --> 00:15:44,985 ‫ادفعها بظهرك يا "مورتي". 291 00:15:45,069 --> 00:15:48,155 ‫- هل تظن أنها ستعيد ملء خزان الوقود؟ ‫- اقتراح جيد يا "مورتي". 292 00:15:48,238 --> 00:15:51,158 ‫- لندفن هذا الكنغر من خصره إلى الأسفل. ‫- بئسًا! 293 00:15:51,241 --> 00:15:53,494 ‫- هل ستعود ساقاه فقط للحياة؟ ‫- من يدري؟ 294 00:15:53,577 --> 00:15:56,455 ‫أنصت، أقضي وقتًا ممتعًا معك الليلة. 295 00:15:56,538 --> 00:15:58,415 ‫- ما هذا؟ ‫- "بن فرانكلين"! 296 00:15:58,499 --> 00:15:59,792 ‫لقد لففناه بورق القصدير 297 00:15:59,875 --> 00:16:02,503 ‫- لنرى إن كان ذلك سيحميه من الشر. ‫- أجل! 298 00:16:04,338 --> 00:16:07,257 ‫- بئسًا! إنه ساخن. ‫- رباه. 299 00:16:07,341 --> 00:16:10,219 ‫طهاه وكأنه خنزير يُشوى في حفل "لواو". 300 00:16:10,844 --> 00:16:13,347 ‫- إنه رطب جدًا! ‫- إنه إنسان يا "ريك"! 301 00:16:13,430 --> 00:16:15,307 ‫ماذا يفعل هذا المكان بنا؟ 302 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 ‫ألا تقدّسان شيئًا؟ 303 00:16:18,102 --> 00:16:20,604 ‫ما هذه المقاطع؟ ما سبب محاكمتنا؟ 304 00:16:20,688 --> 00:16:22,731 ‫ما سبب محاكمة أي شخص يا بنيّ؟ 305 00:16:22,815 --> 00:16:24,400 ‫لمعرفة ما إن كان صالحًا أم شريرًا. 306 00:16:24,483 --> 00:16:27,945 ‫بالتأكيد، يمكن أن نكون عديمي الاحترام، ‫لكننا بعيدان كل البُعد عن الشر. 307 00:16:28,028 --> 00:16:29,697 ‫نكوّن أصدقاء أكثر من الأعداء. 308 00:16:29,780 --> 00:16:31,865 ‫لنشغّل الشريط الخاص بهذا. 309 00:16:31,949 --> 00:16:32,783 ‫مرحبًا يا "ريك"! 310 00:16:32,866 --> 00:16:35,452 ‫- هل يمكنك أن تجعل التشورو تنبض بالحياة؟ ‫- لك هذا! 311 00:16:35,995 --> 00:16:37,788 ‫مرحبًا، أنا "تشوري"! 312 00:16:37,871 --> 00:16:40,457 ‫- هل تريد قضاء وقت ممتع يا "تشوري"؟ ‫- هيا بنا! 313 00:17:00,978 --> 00:17:03,147 ‫"معرض (ويس أندرسون) ‫للحمّامات الساخنة الكبيرة" 314 00:17:08,110 --> 00:17:10,821 ‫كان هذا أفضل وقت في حياتي يا "تشوري". 315 00:17:11,447 --> 00:17:14,408 ‫شكرًا يا "ريك". ‫يمكنك إعادته مرةً أخرى إلى تشورو عادي. 316 00:17:14,491 --> 00:17:16,118 ‫ماذا؟ لا أستطيع إعادته. 317 00:17:16,201 --> 00:17:18,454 ‫لقد طلبت مني أن أجعله ينبض بالحياة. ‫وفعلت ما طلبت! 318 00:17:18,537 --> 00:17:22,041 ‫لكنه تشورو. ليست له أعضاء داخلية ‫أو دماغ أو ما إلى ذلك. 319 00:17:22,124 --> 00:17:24,168 ‫كان عليّ أن أجعله خالدًا وظيفيًا. 320 00:17:25,961 --> 00:17:26,962 ‫ماذا؟ 321 00:17:32,968 --> 00:17:35,721 ‫عائلتي. 322 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 ‫وداعًا يا "تشوري". سأشتاق إليك. 323 00:17:42,019 --> 00:17:44,605 ‫هذه مجرد أصابع تشورو عادية. 324 00:17:44,688 --> 00:17:46,231 ‫رباه! لا! 325 00:17:46,315 --> 00:17:47,316 ‫"مرحبًا يا (تشوري)" 326 00:17:47,399 --> 00:17:49,693 ‫تذكّر كلامي يا "مورتي"! 327 00:17:49,777 --> 00:17:51,987 ‫سأتركك كما تركتني. 328 00:17:52,071 --> 00:17:55,991 ‫على كوكب قاحل. تتمنى الموت! 329 00:17:56,075 --> 00:17:58,702 ‫بدأت أرى لماذا كان هذا المحامي مجانيًا. 330 00:17:58,786 --> 00:18:00,996 ‫نحن لا نؤذي الناس عمدًا. 331 00:18:01,080 --> 00:18:04,625 ‫نحن نغامر. وتأخذ الأمور منحنى خطأ. ‫ولا نقتل من أجل المتعة فحسب! 332 00:18:04,708 --> 00:18:06,543 ‫إليكما مقطعًا حول هذا الموضوع. 333 00:18:07,252 --> 00:18:10,464 ‫نجحت يا "مورتي". قتلت نسختينا ‫اللتين كانتا في "سبيس جام". 334 00:18:10,547 --> 00:18:12,883 ‫- ساعدني في دفن الجثتين. ‫- كيف فعلت ذلك؟ 335 00:18:12,966 --> 00:18:15,761 ‫كان الأمر سهلًا. ‫ورحّبا بالموت. فقد أراداه. 336 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 ‫لا! لا تفهمون ما حدث. لقد توسّلا إليّ. 337 00:18:18,138 --> 00:18:20,307 ‫- كان ذلك لطفًا مني. ‫- هل كان ذلك مفيدًا؟ 338 00:18:20,390 --> 00:18:22,476 ‫كان ذلك من أجل الادعاء! 339 00:18:22,559 --> 00:18:24,228 ‫حسنًا. لقد سمعت ما يكفي. 340 00:18:24,311 --> 00:18:25,646 ‫لا، لم تسمع ما يكفي. 341 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ‫إذا كنا على وشك الموت، ‫فدعونا ندافع عن نفسينا على الأقل. 342 00:18:29,691 --> 00:18:32,402 ‫سأسمح بهذا. لكن لا تطل بلا هدف. 343 00:18:32,486 --> 00:18:34,655 ‫لا أحتاج إلا إلى مقطع واحد يا حضرة القاضي. 344 00:18:34,738 --> 00:18:37,783 ‫فلتتأهب المحكمة، إذا كان ذلك يرضيها. 345 00:18:42,412 --> 00:18:44,790 ‫أنا ساق يا "مورتي". هل تحب هذا؟ 346 00:18:45,999 --> 00:18:47,251 ‫أجل، أعلم أنك تحب هذا. 347 00:18:47,334 --> 00:18:49,503 ‫لقد رأينا ذلك المقطع بالفعل. 348 00:18:49,586 --> 00:18:52,631 ‫- لا. كان ذلك في مرة أخرى. ‫- هل كانت تلك حجتك الأخيرة؟ 349 00:18:52,714 --> 00:18:54,675 ‫تأهبت هباءً! 350 00:18:56,009 --> 00:18:58,929 ‫بموجب هذا أجد "ريك" و"مورتي" مذنبين. 351 00:18:59,012 --> 00:19:00,639 ‫حان وقت الموت! 352 00:19:09,231 --> 00:19:11,525 ‫- ما هذا؟ ‫- تحوّل غير متوقع. 353 00:19:11,608 --> 00:19:13,485 ‫ماذا تتوقعون؟ منحتموني وصولًا إلى تقنيتكم. 354 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 ‫لا أقول إننا بطلان، لكن في الدقيقتين ‫اللتين تمكنت فيهما من الوصول إلى خادمكم، 355 00:19:19,116 --> 00:19:21,493 ‫أستطيع أن أرى أنكم لستم أفضل. لنر مقطعًا. 356 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 ‫النجدة! أرجوك! 357 00:19:25,664 --> 00:19:28,417 ‫رباه! أرجوك! 358 00:19:32,254 --> 00:19:33,255 ‫غريب! 359 00:19:33,338 --> 00:19:36,508 ‫إذا كان "المراقب" موجودًا في المقطع، ‫فمن كان يشاهد؟ 360 00:19:36,592 --> 00:19:37,843 ‫يسرّني أنك سألت. 361 00:19:38,343 --> 00:19:39,386 ‫أرجوك! 362 00:19:42,723 --> 00:19:44,266 ‫رباه. 363 00:19:44,349 --> 00:19:46,894 ‫لا يمكنك أن تخزينا لأننا نشاهد. ‫فهذه ماهيتنا. 364 00:19:46,977 --> 00:19:49,646 ‫صحيح، ولم تستغلوا هذا أبدًا. 365 00:19:49,730 --> 00:19:51,607 ‫نسخ حديثة! شُوهدت مؤخرًا! 366 00:19:51,690 --> 00:19:53,442 ‫معي "أفاتار" من الجزء الثالث إلى السادس. 367 00:19:53,525 --> 00:19:57,446 ‫عرض للأصدقاء والعائلة، لم تنته ‫المؤثرات البصرية، لكن لونهم لا يزال أزرق. 368 00:19:57,529 --> 00:19:59,907 ‫ليس خطئي أنني شاهدت تلك الأفلام. 369 00:19:59,990 --> 00:20:02,326 ‫أجل، فنحن نراقب. وهذا كل ما نفعله. 370 00:20:02,409 --> 00:20:04,203 ‫هذا ليس كل ما تفعلونه! 371 00:20:05,412 --> 00:20:07,915 ‫سأعطيكما 20 دولارًا لتتقاتلا. 372 00:20:08,415 --> 00:20:10,500 ‫"مال" 373 00:20:10,584 --> 00:20:14,171 ‫وكما اتضح، تفعلون الكثير. ‫أنتم سيئون مثلنا بالضبط. 374 00:20:14,254 --> 00:20:15,505 ‫لسنا جميعًا سيئين. 375 00:20:15,589 --> 00:20:17,674 ‫أرى شخصين فاسدين. 376 00:20:17,758 --> 00:20:19,551 ‫من تصفه بالفاسد؟ 377 00:20:19,635 --> 00:20:22,638 ‫هل نرى جميعًا ما فعلته مع زوجة "توم"؟ 378 00:20:22,721 --> 00:20:25,599 ‫راقبني بقوة. أقوى! 379 00:20:25,682 --> 00:20:27,351 ‫لا أندم على شيء يا "توم". 380 00:20:27,434 --> 00:20:30,979 ‫الشيء الوحيد الذي لم تره قط ‫هو كم أن "نانسي" كنز ثمين. 381 00:20:31,063 --> 00:20:33,690 ‫- سأقتلك! ‫- أود أن أراقبك وأنت تحاول. 382 00:20:36,735 --> 00:20:39,571 ‫رباه يا "ريك". ‫يمارس الناس الجنس مع زوجات بعضهم البعض؟ 383 00:20:39,655 --> 00:20:41,198 ‫الزواج خدعة يا "مورتي". 384 00:20:42,157 --> 00:20:43,116 ‫لنغادر! 385 00:20:43,200 --> 00:20:45,118 ‫انتظرا! لا يزال لديّ المزيد من المقاطع. 386 00:20:46,161 --> 00:20:49,539 ‫أقدّر ما كنت تحاول فعله ‫بالبطاقات المثقوبة يا "مورتي". 387 00:20:49,623 --> 00:20:51,917 ‫- بشأن أوقاتي الممتعة. ‫- شكرًا. 388 00:20:52,000 --> 00:20:55,879 ‫هل يُعدّ هذا طابعًا، ‫أم ستجعلني أعدّ هذه مغامرتي؟ 389 00:20:55,963 --> 00:20:59,424 ‫- ما رأيك في أن نتجاهل ما حدث فحسب؟ ‫- أجل. قرار صائب. 390 00:21:00,467 --> 00:21:02,970 ‫- أتعترف بنسبة 80 بالمئة؟ اتفقنا! ‫- 75. 391 00:21:03,762 --> 00:21:06,515 ‫ما رأيك يا "ريك"؟ ‫نسافر في الفضاء. ونقابل شيئًا ما. 392 00:21:06,598 --> 00:21:10,269 ‫وربما أعترض أخلاقيًا على شيء. ‫فتسوء الأمور وتنقذنا؟ 393 00:21:10,352 --> 00:21:11,645 ‫لنخرج في جولة. 394 00:21:11,728 --> 00:21:14,398 ‫"ريك" و"مورتي"! لقد عدنا! 395 00:21:14,481 --> 00:21:17,484 ‫- افتح صندوق القفازات. ‫- مسدس آخر! 396 00:21:49,599 --> 00:21:52,394 ‫مرحبًا يا "مورتي". ‫هل سأراك في غولف الصحن الطائر غدًا؟ 397 00:21:52,477 --> 00:21:53,937 ‫نعم، بالتأكيد يا "جيمي". 398 00:21:56,315 --> 00:21:57,941 ‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي. 399 00:22:00,152 --> 00:22:01,278 ‫رباه! 400 00:22:03,280 --> 00:22:05,490 ‫رائع! قطعة تشورو مجانية. 401 00:22:08,493 --> 00:22:10,329 ‫{\an8}"قريبًا" 402 00:22:10,497 --> 00:22:13,473 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 403 00:22:14,249 --> 00:22:16,251 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"