1 00:00:00,080 --> 00:00:04,019 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:09,551 --> 00:00:10,760 ‫{\an8}"تميمة عادية" 3 00:00:10,844 --> 00:00:12,053 ‫{\an8}"تميمة ملعونة" 4 00:00:30,280 --> 00:00:31,281 ‫- ادفع. ‫- ماذا؟ 5 00:00:31,364 --> 00:00:32,574 ‫ادفع يا جدّي. 6 00:00:32,657 --> 00:00:33,950 ‫أنهيت أعمالك المنزلية للتو. 7 00:00:34,034 --> 00:00:35,452 ‫حدّثت تسريحتك ذيل الحصان للتو 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,121 ‫ونظارة الأشباح التي طلبتها في آلة البيع. 9 00:00:38,204 --> 00:00:40,081 ‫- جهاز التحكم بالسمات. ‫- بئسًا. 10 00:00:40,165 --> 00:00:42,500 ‫ستُقام حفلة "جيمي هاديكر" ‫لغولف الصحن الطائر الليلة، 11 00:00:42,584 --> 00:00:45,962 ‫وأريده أن يستمتع بكل هذه السمات. 12 00:00:49,507 --> 00:00:51,134 ‫هل نخاع عظامك حساس جدًا؟ 13 00:00:51,217 --> 00:00:53,303 ‫أي السمات نعززها وأيها نقللها؟ 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,848 ‫اجعلني قوية. أريد جسد ‫لاعبي غولف الصحن الطائر. وقلل الذكاء. 15 00:00:56,931 --> 00:01:00,185 ‫أربع إحصائيات قابلة للتعديل، ‫بفضل جهاز التسلسل الجيني. 16 00:01:00,268 --> 00:01:01,561 ‫تعال أيها المهووس بالعلم! 17 00:01:01,644 --> 00:01:04,481 ‫لا! سأقتلك حرفيًا يا "سامر". 18 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 ‫أنت أغبى من أن تعرفي أنني جاد. 19 00:01:06,816 --> 00:01:08,318 ‫"ريك". ماذا… 20 00:01:08,401 --> 00:01:10,445 ‫مهلًا. أهذا جهاز تحكم بالسمات؟ 21 00:01:10,528 --> 00:01:12,447 ‫هل تعدّلين سماتك من أجل الحفلة؟ 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 ‫- هل ستفسد هذا عليّ؟ ‫- ماذا؟ 23 00:01:14,365 --> 00:01:16,409 ‫لا، أريد واحدًا من أجل الحفلة أيضًا. 24 00:01:16,493 --> 00:01:20,121 ‫- افعل شيئًا من أجلي. ‫- ساعدتك على قتل عدوك اللدود. 25 00:01:20,205 --> 00:01:22,582 ‫- هل عثرتما عليه؟ ‫- إنه يوم غشي العاطفي. 26 00:01:22,665 --> 00:01:24,876 ‫سأزيل نفسي من هذه المحادثة. 27 00:01:25,794 --> 00:01:29,005 ‫لا أصدّق أنه أعطاك هذا. ‫فلطالما طلبت منه واحدًا. 28 00:01:29,088 --> 00:01:31,800 ‫لأنك قليل الشأن. تتوسل وتأكل البقايا. 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,511 ‫أما أنا فامرأة مستقلة تأكل من عرق جبينها. 30 00:01:34,594 --> 00:01:37,680 ‫بربك يا "سامر". أنا أخوك الصغير. ‫عليك أن تعتني بي. 31 00:01:37,764 --> 00:01:38,848 ‫اعتن بهذا. 32 00:01:40,725 --> 00:01:43,102 ‫- هل تختبئ في أي مكان؟ ‫- اضربيه يا "سامر"! 33 00:02:18,388 --> 00:02:20,056 ‫رباه. من أنت؟ 34 00:02:20,140 --> 00:02:21,850 ‫أجل، لكن ما رأيكم في هذا؟ 35 00:02:21,933 --> 00:02:23,143 ‫عجبًا! 36 00:02:23,226 --> 00:02:24,561 ‫- تلعب ألعاب خفة. ‫- بالكرات. 37 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 ‫{\an8}هل هذه أختك يا صاح؟ 38 00:02:26,312 --> 00:02:27,981 ‫{\an8}مهارتها الحركية رائعة. 39 00:02:28,064 --> 00:02:29,440 ‫{\an8}أجل، أظن هذا. 40 00:02:29,524 --> 00:02:33,111 ‫{\an8}- مرحبًا يا "براد"، هل تحب كرة القدم؟ ‫- بالطبع يا "مورتي". 41 00:02:33,194 --> 00:02:35,822 ‫{\an8}لكنني أحب غولف الصحن الطائر ‫في موسم الراحة! 42 00:02:35,905 --> 00:02:38,658 ‫يا "سامر". ‫تعالي إلى هنا وقابلي قائد الفريق. 43 00:02:39,367 --> 00:02:40,702 ‫"قوة الشخصية" 44 00:02:41,494 --> 00:02:44,080 ‫{\an8}مرحبًا أيها الشابان. ‫من العشوائي جدًا أن أراكما هنا. 45 00:02:44,164 --> 00:02:47,292 ‫{\an8}أعجبتني طريقتك في تحريك تلك العملة. ‫هل فكرت في تحريك قرص أكبر؟ 46 00:02:47,375 --> 00:02:48,751 ‫{\an8}هل شعرك مختلف؟ 47 00:02:48,835 --> 00:02:52,380 ‫{\an8}لا أعرف. بدأت في استخدام ‫بلسم مثبت جديد يُترك على الشعر. 48 00:02:52,463 --> 00:02:53,339 ‫{\an8}يعجبني. 49 00:02:53,423 --> 00:02:56,593 ‫{\an8}ربما تترك رقمك في هاتفي. 50 00:02:56,676 --> 00:02:57,927 ‫{\an8}شخصيتك قوية جدًا. 51 00:02:58,011 --> 00:03:00,597 ‫{\an8}- يبدو أننا وجدنا مركز دفاع جديدًا. ‫- مقزز! 52 00:03:00,680 --> 00:03:03,850 ‫{\an8}إنها تستخدم تقنية ‫لتعديل نفسها للمواقف الاجتماعية. 53 00:03:03,933 --> 00:03:06,728 ‫{\an8}ربما عليك استخدامها أيضًا يا أخي. ‫فأنت تفسد الأجواء. 54 00:03:06,811 --> 00:03:08,938 ‫{\an8}- هل يمكنك أن تمنحنا ثانية؟ ‫- مهلًا! 55 00:03:09,022 --> 00:03:11,024 ‫{\an8}أنت تحرج نفسك. 56 00:03:11,107 --> 00:03:13,067 ‫{\an8}ارحل وإلا أجبرتك على الرحيل. 57 00:03:13,151 --> 00:03:14,944 ‫{\an8}دعيني أستعيره لثانية، ثم سأرحل. 58 00:03:15,028 --> 00:03:16,571 ‫{\an8}لماذا تريده أصلًا؟ 59 00:03:16,654 --> 00:03:19,532 ‫{\an8}أريد أن أكون مفتول العضلات ‫وأنزع قميصي أمام "تريشا". 60 00:03:19,616 --> 00:03:23,286 ‫{\an8}أيها الحثالة! إنها صديقتي المقربة. ‫حتى إنها ليست في صفك. 61 00:03:23,369 --> 00:03:26,080 ‫{\an8}إنه التأثير الهرمي. ستراني وتخبر الجميع. 62 00:03:26,164 --> 00:03:27,665 ‫حسنًا، حان وقت الرحيل. 63 00:03:27,749 --> 00:03:30,585 ‫- أجل! ‫- أجل يا "سامر"! تخلصي من الأحمق. 64 00:03:30,668 --> 00:03:33,338 ‫إنها تعدّل سماتها. يجعلها الجهاز رائعة. 65 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 ‫هيا يا "سامر"! 66 00:03:34,923 --> 00:03:35,965 ‫أبهجي الأجواء! 67 00:03:38,843 --> 00:03:40,595 ‫لست قوية جدًا الآن، صحيح؟ 68 00:03:40,678 --> 00:03:42,889 ‫{\an8}حظًا موفقًا مع "الذكاء." 69 00:03:42,972 --> 00:03:43,932 ‫{\an8}حان دوري. 70 00:03:45,183 --> 00:03:46,309 ‫"قوة" 71 00:03:47,352 --> 00:03:48,436 ‫هذا هو المطلوب. 72 00:03:48,519 --> 00:03:52,899 ‫{\an8}- انتظر حتى تسمع الفتيات بهذا يا "مورتي". ‫- لنر إن كانت عضلات بطني مقاومة للماء. 73 00:04:06,454 --> 00:04:09,123 ‫- عجبًا! رمية ذكية. ‫- أجل، مدروسة جدًا. 74 00:04:09,207 --> 00:04:12,335 ‫- هذا رائع. ‫- هكذا يُلعب غولف الصحن الطائر يا أخي! 75 00:04:12,418 --> 00:04:15,338 ‫أيها السعدان الصغير المحتلم. سأقضي عليك! 76 00:04:17,257 --> 00:04:20,510 ‫- أجل! تقاتلا! ‫- تقاتلا الآن! 77 00:04:32,563 --> 00:04:35,066 ‫حسنًا، لا. ليس هكذا يُلعب ‫غولف الصحن الطائر. 78 00:04:35,149 --> 00:04:38,528 ‫افتح عقلك! 79 00:04:38,611 --> 00:04:40,321 ‫رباه. ما هذا؟ 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,948 ‫لا، شكرًا لك. 81 00:04:42,031 --> 00:04:45,159 ‫{\an8}- مستحيل! "سامر" لديها كواتو. ‫- ماذا؟ 82 00:04:45,243 --> 00:04:46,661 ‫{\an8}كواتو. 83 00:04:46,744 --> 00:04:49,038 ‫{\an8}رباه. إنها لا تعرف الكواتو حتى. 84 00:04:49,122 --> 00:04:51,249 ‫{\an8}أعرفه. أنا رائعة. 85 00:04:51,332 --> 00:04:52,917 ‫{\an8}"جيمي"، بلسمك الذي يُترك على الشعر. 86 00:04:54,127 --> 00:04:55,878 ‫{\an8}انظروا إلى مدى يأسها. 87 00:04:55,962 --> 00:04:58,840 ‫{\an8}أجل! هيا يا رفاق. استهجنوها. 88 00:05:00,091 --> 00:05:03,219 ‫{\an8}أنت فاشلة! أفسدت كل شيء! 89 00:05:03,303 --> 00:05:04,804 ‫{\an8}أنت فاشلة يا "سامر"! 90 00:05:04,887 --> 00:05:07,515 ‫والآن نعود إلى "كعكة أم زيف"؟ 91 00:05:07,598 --> 00:05:10,935 ‫أرجوك. بربك. يجب أن تعرف. ألا أتنفس؟ 92 00:05:11,019 --> 00:05:13,021 ‫- ألا أتكلم؟ ‫- أعطيني السكين. 93 00:05:13,104 --> 00:05:16,399 ‫لا! رباه، أرجوك! لست كعكة. 94 00:05:16,482 --> 00:05:20,445 ‫- أنا وحش بمعنى الكلمة. ‫- وتحجبين رؤيتي للتلفاز. ما الأمر؟ 95 00:05:20,528 --> 00:05:23,323 ‫افتح عقلك! 96 00:05:23,406 --> 00:05:27,035 ‫بئسًا! كواتو؟ كيف؟ 97 00:05:27,118 --> 00:05:30,330 ‫عبث "مورتي" بجهازي، ‫فسقطنا في مسبح واستهجنني الجميع. 98 00:05:30,413 --> 00:05:32,165 ‫ظننت أنك لن تطلبي غير الجهاز هذا الأسبوع. 99 00:05:32,248 --> 00:05:34,375 ‫- يا للروعة! ‫- هذا ليس رائعًا يا متبلد الشعور! 100 00:05:34,459 --> 00:05:38,087 ‫لماذا تكترثين بطلاب الثانوية؟ ‫هذا كواتو من فيلم "توتال ريكول". 101 00:05:38,171 --> 00:05:42,258 ‫- إنهم جوهر متحولي التخاطر العقلي. ‫- أجل، يعرفهم الجميع إلا أنا. 102 00:05:42,341 --> 00:05:44,552 ‫لقد ألحقوا بي الخزي بسبب ذلك. 103 00:05:44,635 --> 00:05:47,055 ‫لا بد أن الماء أحرق جهاز التسلسل الجيني. 104 00:05:47,138 --> 00:05:49,474 ‫عمودكما الفقريان مضفران؟ ‫رباه، يا لها من فوضى! 105 00:05:49,557 --> 00:05:52,477 ‫- عليك إصلاح هذا يا جدّي. ‫- حسنًا. ادفعي. 106 00:05:52,560 --> 00:05:53,978 ‫- ماذا؟ ‫- ادفعي يا "سامر". 107 00:05:54,062 --> 00:05:56,731 ‫ظننت أنك تأكلين من عرق جبينك. ‫لا تُوجد أعمال منزلية. 108 00:05:56,814 --> 00:06:00,359 ‫- إذا عملت بسرعة، فسأصلح حالكما صباحًا. ‫- افتحي عقلك! 109 00:06:00,443 --> 00:06:03,279 ‫- أترين؟ إن "مورتي" يفهم. ‫- أنت أسوأ منه! 110 00:06:04,864 --> 00:06:07,408 ‫افتحي عقلك! 111 00:06:07,492 --> 00:06:08,701 ‫رباه، اصمت! 112 00:06:10,870 --> 00:06:13,331 ‫افتحي عقلك! 113 00:06:13,414 --> 00:06:14,916 ‫"أصبحت (سام سام) مفتولة العضلات" 114 00:06:14,999 --> 00:06:17,085 ‫{\an8}"مشاهدة الكواتو في الحياة الواقعية" 115 00:06:17,960 --> 00:06:21,089 ‫"احتفلوا كأنكم مميزون لأنكم فاتحو العقول" 116 00:06:21,172 --> 00:06:24,509 ‫- ما هذا؟ ‫- افتحي عقلك! 117 00:06:24,592 --> 00:06:27,804 ‫رباه يا "مورتي"، ‫أنت تفسد إعلاناتي المستهدفة حتى. 118 00:06:28,137 --> 00:06:29,013 ‫"تابع المشاهدة" 119 00:06:31,015 --> 00:06:33,976 ‫احتفلت مع كواتو آخرين ‫وقضيت أفضل وقت في حياتي. 120 00:06:34,060 --> 00:06:35,228 ‫عاش الكواتو! 121 00:06:37,438 --> 00:06:38,356 ‫أيًا يكن. 122 00:06:39,315 --> 00:06:40,608 ‫"كيف بدأ الأمر" 123 00:06:40,691 --> 00:06:42,026 ‫"كيف يسير الأمر…" 124 00:06:43,903 --> 00:06:45,738 ‫أتعرف أمرًا؟ سحقًا لهذه الضوضاء! 125 00:06:48,783 --> 00:06:52,995 ‫"فاتحو العقول" 126 00:06:53,704 --> 00:06:54,747 ‫كواتو رائع. 127 00:06:54,831 --> 00:06:56,874 ‫افتح عقلك! 128 00:06:56,958 --> 00:06:59,127 ‫أتفق معك. استمتعا. 129 00:07:04,549 --> 00:07:08,219 ‫رباه، شعرك والكواتو استثنائيان. 130 00:07:09,637 --> 00:07:12,598 ‫أحب رجلك ذا وجه الورم. 131 00:07:12,682 --> 00:07:14,308 ‫أنت مرحة. 132 00:07:17,770 --> 00:07:20,648 ‫- ماذا تطلبان؟ ‫- افتح عقلك! 133 00:07:20,731 --> 00:07:21,732 ‫على الفور. 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,283 ‫مرحبًا! آسف. 135 00:07:30,366 --> 00:07:33,119 ‫لم يسعني إلا أن ألاحظ الكواتو الخاص بك. ‫إنه ضخم! 136 00:07:34,620 --> 00:07:37,999 ‫- شكرًا لك. ‫- أنا "كوايت" وهذه "غودايفا". 137 00:07:38,082 --> 00:07:41,586 ‫أنا "سامر". وهذا الصغير هو "مورتي". 138 00:07:41,669 --> 00:07:43,171 ‫افتحي عقلك! 139 00:07:43,254 --> 00:07:45,465 ‫افتح عقلك. 140 00:07:45,548 --> 00:07:47,508 ‫أظن أنهم جميعًا يقولون هذا، أليس كذلك؟ 141 00:07:48,885 --> 00:07:52,180 ‫- هل تحتفلون بشيء؟ ‫- نعم، بأننا كواتو. 142 00:07:52,263 --> 00:07:53,931 ‫نحن من كبار الشخصيات هنا. 143 00:07:54,015 --> 00:07:56,517 ‫من صديقتك الجديدة يا "كوايت"؟ إنها لطيفة. 144 00:07:56,601 --> 00:08:00,146 ‫- هذان "سامر" و"مورتي". ‫- يجب أن تنضما إلى طاولتنا! 145 00:08:02,815 --> 00:08:05,860 ‫أعني، إذا كنت تستطيعين ‫تحمّل بعض الكواتو الصاخبين، 146 00:08:05,943 --> 00:08:07,195 ‫يجب أن تأتي معنا. 147 00:08:07,278 --> 00:08:09,363 ‫افتحي عقلك! 148 00:08:09,447 --> 00:08:11,449 ‫يبدو أننا جاهزان للاستمتاع. 149 00:08:17,914 --> 00:08:19,874 ‫هل تفعلون هذا طوال الوقت؟ 150 00:08:19,957 --> 00:08:23,878 ‫- إنه مجتمع متماسك. ‫- نشعر بأننا جزء من المستقبل. 151 00:08:23,961 --> 00:08:25,838 ‫أجل، كوننا متحولين أمر رائع. 152 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 ‫افتحي عقلك! 153 00:08:28,174 --> 00:08:32,220 ‫- ماذا؟ ‫- افتحي عقلك! 154 00:08:32,303 --> 00:08:33,679 ‫تمامًا! 155 00:08:33,763 --> 00:08:36,349 ‫أحب كوني كواتو! 156 00:08:38,100 --> 00:08:41,062 ‫- من ذلك الرجل؟ ‫- "كينيث". إنه يدفع ثمن كل هذا. 157 00:08:41,145 --> 00:08:43,147 ‫- أتريدين مقابلته؟ ‫- بالتأكيد. 158 00:08:43,231 --> 00:08:45,608 ‫"كين"، هذان "سامر" و"مورتي". 159 00:08:45,691 --> 00:08:48,945 ‫- إنهما جديدان، لكنهما رائعان. ‫- صديقان جديدان. 160 00:08:49,028 --> 00:08:51,864 ‫- شامبانيا؟ ‫- ينم هذا عن عقلك المتفتح. 161 00:08:51,948 --> 00:08:53,282 ‫نحن سلالة نادرة. 162 00:08:53,366 --> 00:08:55,326 ‫افتحي عقلك! 163 00:08:55,409 --> 00:08:58,829 ‫- ماذا؟ ‫- افتحي عقلك! 164 00:08:58,913 --> 00:09:02,124 ‫رباه! الكواتو الخاص بك مضحك جدًا. 165 00:09:02,208 --> 00:09:04,835 ‫نخب الكواتو! نخب المستقبل! 166 00:09:26,315 --> 00:09:29,277 ‫- أتريدين الخروج من هنا؟ ‫- بالتأكيد، أريد. 167 00:09:30,945 --> 00:09:33,739 ‫هذه أفضل ليلة قضيتها منذ فترة. 168 00:09:33,823 --> 00:09:35,283 ‫مرحبًا بك في الحياة بصفتك كواتو. 169 00:09:35,366 --> 00:09:36,826 ‫افتحي عقلك! 170 00:09:36,909 --> 00:09:39,954 ‫ظننت طوال هذا الوقت أن أخي يعيقني، 171 00:09:40,037 --> 00:09:42,999 ‫لكنه مفتاح لشيء لم أتخيله قط. 172 00:09:43,082 --> 00:09:45,418 ‫يبدو أنه فتح عقلك. 173 00:09:45,501 --> 00:09:46,460 ‫وكذلك فتحته أنت. 174 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 ‫- ما الخطب؟ ‫- أنا آسف. 175 00:09:50,590 --> 00:09:53,259 ‫انتظر. هل تأسف لأن لديك حبيبة، 176 00:09:53,342 --> 00:09:55,970 ‫أم بسبب شيء أسوأ بكثير؟ 177 00:09:56,053 --> 00:09:58,598 ‫- ما هذا؟ "كوايت"! اتركني! ‫- افتحي عقلك! 178 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 ‫اتركني! 179 00:10:01,517 --> 00:10:03,519 ‫- ثبّتها. ‫- افتحي عقلك! 180 00:10:03,603 --> 00:10:05,855 ‫- ثبّته أيضًا. ‫- افتحي عقلك! 181 00:10:07,398 --> 00:10:09,650 ‫افتحي عقلك… 182 00:10:13,571 --> 00:10:15,072 ‫ماذا؟ أين؟ 183 00:10:16,407 --> 00:10:17,241 ‫"مورتي"؟ 184 00:10:18,492 --> 00:10:19,827 ‫بئسًا! 185 00:10:19,910 --> 00:10:22,872 ‫ما عبارة التفعيل؟ "تجميع ذيل الحصان." 186 00:10:22,955 --> 00:10:24,874 ‫"هيا يا ذيل الحصان فاتح الأقفال." 187 00:10:25,750 --> 00:10:28,044 ‫لا أمنح جدّي الفضل الكافي. 188 00:10:34,216 --> 00:10:37,762 ‫الفرن مخصص في الغالب للجثث، ‫لكنني أعدّ البيتزا هنا أيضًا. 189 00:10:40,973 --> 00:10:43,184 ‫وداعًا أيها العاهر! 190 00:10:44,852 --> 00:10:48,564 ‫آسفة، لا يُوجد وقت لإنقاذك ‫أكثر مما أنقذتك للتو. يجب أن أجد أخي. 191 00:10:53,944 --> 00:10:55,071 ‫- رباه! ‫- ما هذا؟ 192 00:10:55,154 --> 00:10:56,614 ‫ستدفع ثمن هذه! 193 00:10:56,697 --> 00:10:58,407 ‫- نادي عليّ كالعادة. ‫- ناديت. 194 00:10:58,491 --> 00:11:00,826 ‫لماذا برأيك خاطرت بالملقط؟ 195 00:11:01,702 --> 00:11:03,454 ‫شربت الكثير من الخمر ليلة البارحة. 196 00:11:03,537 --> 00:11:06,082 ‫ماراثون "كعكة أم زيف"؟ الكعك الواعي. 197 00:11:06,165 --> 00:11:08,125 ‫يجعلونك تخمنين، أتعلمين؟ 198 00:11:08,209 --> 00:11:10,336 ‫- أين طفلاي؟ ‫- اندمجا. 199 00:11:10,419 --> 00:11:14,340 ‫لا يجيب هذا عن سؤالي ‫ولكنه يطرح العديد من الأسئلة الأخرى. 200 00:11:14,423 --> 00:11:16,634 ‫استرخي يا عزيزتي. ‫تقوم "سامر" بالأعمال المنزلية 201 00:11:16,717 --> 00:11:20,221 ‫التي سأتحقق منها بنفسي من دون ملقطك. 202 00:11:21,389 --> 00:11:22,264 ‫"سامر"؟ 203 00:11:23,849 --> 00:11:24,683 ‫"سامر"؟ 204 00:11:26,685 --> 00:11:28,604 ‫"سامر"؟ بئسًا! 205 00:11:28,687 --> 00:11:31,023 ‫"سامر"، تركتها تجوع! 206 00:11:33,526 --> 00:11:35,111 ‫"ترجيع" 207 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 ‫- مهلًا، لماذا الصورة بالأبيض والأسود؟ ‫- لإضفاء تأثير درامي. 208 00:11:44,954 --> 00:11:46,705 ‫لم أصممك لذلك. 209 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 ‫- منحتني صوت زوجتك المتوفاة. ‫- لوّني الصورة فحسب! 210 00:11:50,751 --> 00:11:52,878 ‫نحن من كبار الشخصيات هنا. 211 00:11:52,962 --> 00:11:56,132 ‫أعني، إذا كنت تستطيعين تحمّل ‫بعض الكواتو الصاخبين، يجب أن تأتي معنا. 212 00:11:56,215 --> 00:11:59,009 ‫أراهن أنك تقول ذلك لكل الفتيات المتحولات. 213 00:11:59,844 --> 00:12:02,263 ‫- يقول هذا بالفعل. ‫- رباه! أنا مجرد رجل وسيم. 214 00:12:02,346 --> 00:12:03,806 ‫أنا مجرد رجل وسيم. 215 00:12:03,889 --> 00:12:04,890 ‫أين "مورتي"؟ 216 00:12:04,974 --> 00:12:07,643 ‫إنه في مكان جيد. إنه سعيد. فهو مكان رائع. 217 00:12:07,726 --> 00:12:11,856 ‫إنه في منزل المختطفين. ‫سنعرضه للبيع بأعلى سعر. 218 00:12:11,939 --> 00:12:13,983 ‫- خذني إليه. ‫- سيقتلني. 219 00:12:14,066 --> 00:12:16,068 ‫حسنًا. أنا آسف. سأفعل ذلك. 220 00:12:20,573 --> 00:12:23,325 ‫لم يكن معجبًا بي إذًا؟ 221 00:12:24,535 --> 00:12:27,329 ‫افتح… 222 00:12:27,413 --> 00:12:29,582 ‫ها هو ذا. حديث الساعة. 223 00:12:29,665 --> 00:12:32,543 ‫- كيف حال ولدنا الكبير؟ ‫- مستقر أخيرًا. 224 00:12:32,626 --> 00:12:34,753 ‫يجب أن يكون جاهزًا لزرعه خلال ساعات قليلة. 225 00:12:34,837 --> 00:12:36,046 ‫جيد. 226 00:12:36,130 --> 00:12:37,756 ‫افتح عقلك. 227 00:12:37,840 --> 00:12:39,258 ‫لماذا أفتحه؟ 228 00:12:39,341 --> 00:12:42,261 ‫لطالما تمتع قوم الكواتو بروح ثورية. 229 00:12:42,344 --> 00:12:46,390 ‫ولا شيء أكثر ثورية من كوني ثريًا. 230 00:12:46,474 --> 00:12:50,352 ‫هل تظن أن أي شخص ‫في قسم كبار الشخصيات ذلك وُلد كواتو؟ 231 00:12:51,228 --> 00:12:52,855 ‫أنت من سلالة نادرة يا "مورتي". 232 00:12:52,938 --> 00:12:55,900 ‫وسنضعك في شخص يقدّر ذلك. 233 00:12:58,068 --> 00:12:59,987 ‫- أين هي؟ ‫- لقد دفعت لي يا رجل. 234 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 ‫استخدمت تطبيق سيارات الأجرة. 235 00:13:01,739 --> 00:13:04,283 ‫أتقاضى أقل من الحد الأدنى للأجور ‫ولديّ خمسة أطفال. 236 00:13:04,366 --> 00:13:08,579 ‫آسف يا رجل. كنت متحمسًا ‫لضرب شخص ما للحصول على معلومات. 237 00:13:09,038 --> 00:13:10,498 ‫إلى أين أخذتها؟ 238 00:13:11,790 --> 00:13:13,334 ‫- بربك. ‫- أين هي؟ 239 00:13:13,417 --> 00:13:16,921 ‫طلبت شرابًا فحسب. ‫وقضت وقتًا طويلًا في مزجه. 240 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 ‫- لم تعطني بقشيشًا حتى. ‫- آسف. الشخص الخطأ مجددًا. 241 00:13:19,798 --> 00:13:21,509 ‫- ظننت أنني سأتحسن في هذا. ‫- أيًا يكن. 242 00:13:21,592 --> 00:13:23,844 ‫- لا تضربني مجددًا فحسب. ‫- مع من غادرت؟ 243 00:13:26,263 --> 00:13:28,474 ‫- أين هي؟ ‫- لن أخبرك أبدًا. 244 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 ‫حسنًا. هل تعرف بالفعل؟ 245 00:13:30,976 --> 00:13:34,355 ‫- انتظر. أليس هذا سبب ضربك لي؟ ‫- إنه السبب الآن. 246 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 ‫ماذا فعلت بها؟ 247 00:13:37,525 --> 00:13:38,526 ‫أين هي؟ 248 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 ‫- بئسًا يا رجل! هناك. ‫- جدّي؟ 249 00:13:41,445 --> 00:13:43,531 ‫"سامر". حسنًا. رائع. 250 00:13:44,365 --> 00:13:47,159 ‫- من هذا؟ الرجل المثير الذي تاجر بك؟ ‫- أنا "كوايت". 251 00:13:47,243 --> 00:13:49,578 ‫- أحرز تقدمًا نوعًا ما. هل يمكنني؟ ‫- رباه! 252 00:13:49,662 --> 00:13:51,705 ‫- لا. ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ 253 00:13:51,789 --> 00:13:54,083 ‫أظن أنني لا أزال بارعًا ‫حتى عندما أكون سيئًا. 254 00:13:54,166 --> 00:13:57,545 ‫- ماذا يقول "مورتي" لك؟ أين هو؟ ‫- ماذا؟ كيف لي أن أعرف؟ 255 00:13:57,628 --> 00:14:00,881 ‫- ألم تشكّلا رابطًا تخاطريًا؟ ‫- لا، لم نشكّله. 256 00:14:00,965 --> 00:14:03,050 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه أفضل ما في الأمر. 257 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 ‫جوهر متحولي التخاطر العقلي. 258 00:14:05,553 --> 00:14:09,056 ‫استخدمته لمقابلة فتيان رائعين، ‫لكن لم تفعّلي قواكما؟ 259 00:14:09,139 --> 00:14:12,059 ‫هذا ما يميّز الكواتو. آسف. 260 00:14:12,142 --> 00:14:13,936 ‫حسنًا، كيف أسمعه؟ 261 00:14:14,019 --> 00:14:16,855 ‫افتحي عقلك يا "سامر". رباه! 262 00:14:21,110 --> 00:14:23,362 ‫مرحبًا؟ "مورتي"؟ 263 00:14:23,821 --> 00:14:25,781 ‫- "مورتي"! ‫- "سامر". 264 00:14:26,657 --> 00:14:28,367 ‫هل هذه أنت يا "سامر"؟ 265 00:14:28,450 --> 00:14:29,702 ‫أستطيع سماعك يا "مورتي". 266 00:14:29,785 --> 00:14:32,413 ‫حمدًا لله! لقد كنت أصرخ لساعات. 267 00:14:32,496 --> 00:14:34,248 ‫لست مضطرة إلى سماعك. 268 00:14:34,331 --> 00:14:36,709 ‫آسف. وآسف بشأن حفلة غولف الصحن الطائر. 269 00:14:36,792 --> 00:14:39,336 ‫أظن أنهم يبيعونني يا "سامر". أسرعي! 270 00:14:39,420 --> 00:14:40,880 ‫إنهم يبيعونه يا جدّي! 271 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 ‫- هذا واضح. ‫- هذا واضح. 272 00:14:43,591 --> 00:14:46,677 ‫ليس عليك فعل هذا. ‫كان الشعور بيننا حقيقيًا. 273 00:14:48,596 --> 00:14:51,265 ‫- استعدّوا لتُفتحوا. ‫- لا تطلقا! 274 00:14:51,348 --> 00:14:53,934 ‫لم أخبرهما بأي شيء ‫باستثناء كيفية العثور عليكم. 275 00:14:54,018 --> 00:14:56,854 ‫لم يعد ذا فائدة. اقتلاه! 276 00:15:00,149 --> 00:15:02,401 ‫- بئسًا! حرب تخاطرية. ‫- ماذا؟ 277 00:15:02,484 --> 00:15:04,528 ‫انتظري. سيتدبر جدّك الأمر. 278 00:15:04,612 --> 00:15:06,447 ‫بئسًا! اركض! 279 00:15:07,823 --> 00:15:08,908 ‫جدّ تخاطري! 280 00:15:08,991 --> 00:15:11,535 ‫لا، انظري. إنه صدغ مزيف ‫بجهاز إصدار ضجيج عالي التردد. 281 00:15:11,619 --> 00:15:13,078 ‫اركضي قبل أن يكتشفوا هذا. 282 00:15:13,162 --> 00:15:16,582 ‫إنه مزيف أيها الأحمقان. ‫مثل معظم التخاطريين. اقتلاهما! 283 00:15:17,708 --> 00:15:20,210 ‫- "سامر"! ‫- أنا قادمة يا "مورتي". أين أنت؟ 284 00:15:20,294 --> 00:15:23,130 ‫لا أعرف. إنهم ينقلونني. أنا أتحرك. 285 00:15:23,213 --> 00:15:25,215 ‫يُباع التالي بقبعة. 286 00:15:25,925 --> 00:15:26,842 ‫بئسًا! 287 00:15:31,889 --> 00:15:34,350 ‫هكذا يُلعب غولف الصحن الطائر يا عاهرة! 288 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 ‫عجبًا، القرص الطائر مدمج مع الغولف. 289 00:15:36,560 --> 00:15:38,479 ‫- فهمت الآن. ‫- "سامر"، أسرعي! 290 00:15:41,565 --> 00:15:43,901 ‫افتحي عقلك! 291 00:15:43,984 --> 00:15:46,737 ‫من أين أتوا بهذا برأيك؟ ‫من ذا الذي صدره بهذا الحجم؟ 292 00:15:46,820 --> 00:15:47,947 ‫لا وقت لدينا لهذا. 293 00:15:48,030 --> 00:15:51,158 ‫لماذا تركلين أنت الأبواب؟ أريد ركل واحد. 294 00:15:51,241 --> 00:15:53,243 ‫بئسًا! إنه مقفل. كاحلي! 295 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 ‫أهذه أول عملية اختطاف لك؟ 296 00:15:55,287 --> 00:15:56,872 ‫سحقًا لك يا "سامر"! 297 00:15:56,956 --> 00:15:59,291 ‫أنقذ "مورتي" سبع مرات في الموسم. 298 00:15:59,375 --> 00:16:01,502 ‫- "سامر"، القارب. ‫- أراه يا "مورتي". 299 00:16:01,585 --> 00:16:02,878 ‫أرى القارب. 300 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 ‫هنا يا "سامر". تحققي من هذه! 301 00:16:07,424 --> 00:16:09,593 ‫- "تحققي من هذه"؟ ‫- نعم، قفزة النافذة. 302 00:16:09,677 --> 00:16:11,929 ‫حاولي أن تقولي ‫إنها أول عملية اختطاف لي الآن. 303 00:16:12,638 --> 00:16:15,099 ‫- إنها مرّتك الأولى. ‫- أنا أستعيد رونقي. 304 00:16:15,182 --> 00:16:18,102 ‫لقد سمعتموه يا رفاق. ‫اقتلوه قبل أن يستعيد رونقه. 305 00:16:23,190 --> 00:16:24,024 ‫بئسًا! 306 00:16:24,108 --> 00:16:27,236 ‫ما كان ليحدث أي من هذا ‫لو أنك فصلتنا عندما طلبت. 307 00:16:27,319 --> 00:16:29,154 ‫يحصل "مورتي" على كل شيء مجانًا. 308 00:16:29,238 --> 00:16:33,367 ‫"مورتي" كلب. ‫ولدى الناس قطط لأن عاطفتها تُكتسب. 309 00:16:33,450 --> 00:16:36,203 ‫أعاملك كنظير لي لأنني أحترمك. 310 00:16:36,286 --> 00:16:38,247 ‫- فأنت تذكّرينني بجدتك. ‫- ماذا؟ 311 00:16:38,330 --> 00:16:40,833 ‫- ماذا؟ ‫- لا، أنا من سألت لماذا؟ 312 00:16:40,916 --> 00:16:44,253 ‫تُخنقين. هيا يا حركة ذيل الحصان السرية. 313 00:16:44,336 --> 00:16:47,047 ‫رباه! ماذا؟ توقّف أيها الشعر. 314 00:16:47,715 --> 00:16:50,050 ‫- أريدك أن تزيل هذا. ‫- جاحدة. 315 00:16:50,926 --> 00:16:51,885 ‫كيف حال "مورتي"؟ 316 00:16:51,969 --> 00:16:54,638 ‫"مورتي"، هل أنت بخير؟ ‫آسفة، قتلت رجلًا بشعري. 317 00:16:54,722 --> 00:16:58,225 ‫لا، لست بخير. ‫لا أزال على متن القارب. أسرعا! 318 00:16:58,308 --> 00:17:00,310 ‫افتح عقلك! 319 00:17:00,394 --> 00:17:03,105 ‫خدّره. سنقابل مشتريه خلال ساعة. 320 00:17:07,109 --> 00:17:08,986 ‫افتح عقلك! 321 00:17:09,069 --> 00:17:11,321 ‫هوّن عليك. سينتهي كل شيء قريبًا. 322 00:17:12,489 --> 00:17:15,034 ‫بئسًا! إذا عضضتني مرتين، فالعيب عليّ. 323 00:17:16,160 --> 00:17:19,455 ‫عجبًا، إذا حقنتني مرةً… 324 00:17:25,294 --> 00:17:26,545 ‫إنهما قادمان يا سيدي. 325 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- اقتلهما أيها الأحمق! 326 00:17:31,884 --> 00:17:34,762 ‫دوام الحال من المحال! 327 00:17:34,845 --> 00:17:37,973 ‫"كينيث"، أنت جوهر الحمقى التخاطريين! 328 00:17:38,057 --> 00:17:41,226 ‫دخول رائع. والآن حان دخولي. 329 00:17:44,229 --> 00:17:45,898 ‫أهذا هو الكشف؟ تنزلق؟ 330 00:17:45,981 --> 00:17:48,692 ‫هل تظن أنني أنهيت كشفي؟ 331 00:17:50,319 --> 00:17:53,447 ‫هذا صحيح. هذا أنا! كواتو أصغر. 332 00:17:53,530 --> 00:17:55,783 ‫العقل المدبر لكل ذلك. 333 00:17:55,866 --> 00:17:59,161 ‫لقد بعت أبناء جنسي وسأفعل هذا مجددًا. 334 00:17:59,244 --> 00:18:03,082 ‫- من كان يتوقع حدوث ذلك؟ ‫- يمكنه التحدث. هذا مفاجئ. 335 00:18:03,165 --> 00:18:07,127 ‫أجل، افترض الجميع دائمًا ‫أن "كينيث" الوسيم هو العقل المدبر، 336 00:18:07,211 --> 00:18:08,921 ‫أو ربما الكواتو الخاص به. 337 00:18:09,004 --> 00:18:11,006 ‫لكنني كنت المسيطر. 338 00:18:12,257 --> 00:18:14,384 ‫- "مورتي"! ‫- عجبًا يا "مورتي". يا لها من قفزة! 339 00:18:15,928 --> 00:18:17,679 ‫مهلًا! توقّف! 340 00:18:23,227 --> 00:18:24,436 ‫افتح عقلك. 341 00:18:24,520 --> 00:18:25,771 ‫هل تريد الموت؟ 342 00:18:31,401 --> 00:18:33,028 ‫أيها اللعين الصغير! 343 00:18:33,821 --> 00:18:34,863 ‫لديه سكين! 344 00:18:34,947 --> 00:18:36,949 ‫ليس مجرد سكين. 345 00:18:38,200 --> 00:18:39,034 ‫سكين كواتو! 346 00:18:40,327 --> 00:18:41,912 ‫توقّف! إنه لي! 347 00:18:44,581 --> 00:18:46,208 ‫بئسًا! فيها صواريخ. 348 00:18:47,960 --> 00:18:49,711 ‫هل تظنون أن هذه مزحة؟ 349 00:18:54,591 --> 00:18:56,176 ‫أنتم على وشك الموت. 350 00:18:56,260 --> 00:18:58,470 ‫لذا سأطلعكم على سرّي الحقيقي. 351 00:19:00,180 --> 00:19:04,434 ‫كان الثلاثة الأواخر مجرد حمقى. ‫أنا الحقيقي. 352 00:19:04,518 --> 00:19:07,563 ‫بئسًا. هل كانوا ثلاثة أم أربعة. ‫اختلط عليّ العدد. 353 00:19:07,646 --> 00:19:10,357 ‫لكن انتظروا، إذا كنتم منبهرين الآن… 354 00:19:10,440 --> 00:19:12,526 ‫حسنًا. أرى إلى أين ترمي. 355 00:19:13,861 --> 00:19:16,530 ‫مهلًا! لا! 356 00:19:19,032 --> 00:19:20,325 ‫لا! 357 00:19:20,409 --> 00:19:21,910 ‫لا! 358 00:19:26,498 --> 00:19:29,835 ‫عجبًا، يا للخسارة. ‫كان ذلك الشيء العنكبوتي رائعًا جدًا. 359 00:19:29,918 --> 00:19:31,003 ‫أجل، أردته. 360 00:19:31,086 --> 00:19:33,547 ‫- يقول "مورتي" إنه أراده. ‫- حسنًا. ها هو. 361 00:19:40,470 --> 00:19:43,056 ‫- هزّه أكثر. ‫- من الواضح أنني أهزّه يا "سامر". 362 00:19:43,140 --> 00:19:45,642 ‫- ليس بقوة كافية. ‫- يقول "مورتي" إنك لا تهزه بقوة كافية. 363 00:19:45,726 --> 00:19:49,646 ‫لا بد أنني أعددته لتخفيف الحركة. ‫عليّ ترقية معدّل الاستجابة. 364 00:19:54,276 --> 00:19:57,237 ‫رباه! ماذا أنت؟ حارس إنقاذ؟ هزّه فحسب! 365 00:19:57,321 --> 00:19:59,072 ‫أنا على قيد الحياة! 366 00:19:59,489 --> 00:20:02,492 ‫لا، انتظر! لديّ الكثير لأكشفه. 367 00:20:02,576 --> 00:20:04,494 ‫لا! 368 00:20:05,537 --> 00:20:07,039 ‫ها نحن أولاء. 369 00:20:10,667 --> 00:20:12,419 ‫أجل. هذا رائع. 370 00:20:12,502 --> 00:20:13,837 ‫تبدو رائعًا يا "مورتي". 371 00:20:13,921 --> 00:20:17,591 ‫تبدو كزعيم يا أخي. ‫انتظر، هل يقفز هذا الشيء؟ 372 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 ‫يا للروعة يا أخي. 373 00:20:20,344 --> 00:20:23,138 ‫غولف الصحن الطائر! 374 00:20:23,222 --> 00:20:26,808 ‫غولف الصحن الطائر! 375 00:20:26,892 --> 00:20:29,144 ‫غولف الصحن الطائر! 376 00:20:32,648 --> 00:20:35,192 ‫ويفوز فريق "هاري هيربسون"! 377 00:20:35,275 --> 00:20:37,569 ‫أجل! "مورتي"! تسديدة رائعة! 378 00:20:37,694 --> 00:20:39,738 ‫"مورتي"! أجل! 379 00:20:39,821 --> 00:20:42,449 ‫افتحوا عقولكم! 380 00:20:46,912 --> 00:20:49,915 ‫هل رأيت تلك التسديدة؟ يبلي "مورتي" حسنًا. 381 00:20:49,998 --> 00:20:52,417 ‫أجل، إنه لا يستخدم صواريخه حتى. 382 00:20:52,501 --> 00:20:55,921 ‫بالحديث عن ذلك، أحتاج إلى فتاة جديدة ‫لأخرج معها أيام الثلاثاء. 383 00:20:56,922 --> 00:20:58,131 ‫- لا أريد. ‫- مرحبًا. 384 00:20:58,215 --> 00:21:00,133 ‫- أتريدين الخروج من هنا؟ ‫- بالتأكيد. 385 00:21:00,217 --> 00:21:02,177 ‫أنقذتني "سامر" من أن يُتاجر بي 386 00:21:02,261 --> 00:21:04,221 ‫- ومن أن أُحرق حية. ‫- هذا بالضبط ما حدث. 387 00:21:05,264 --> 00:21:09,434 ‫عجبًا يا "سامر سميث". لا حد لتعقيدك. 388 00:21:11,937 --> 00:21:13,313 ‫ها هي الصواريخ. 389 00:21:13,397 --> 00:21:16,400 ‫افتحوا عقولكم! 390 00:21:48,140 --> 00:21:51,393 ‫حسنًا، كان الكواتو الجديد الخاص بي ‫اسمه "مورتي"، 391 00:21:51,476 --> 00:21:53,895 ‫لكنني سأسميه 69. 392 00:21:56,189 --> 00:21:58,900 ‫ألم يتأخر "كينيث" بالبضاعة؟ 393 00:21:58,984 --> 00:22:00,110 ‫سيأتي. 394 00:22:00,193 --> 00:22:01,695 ‫هل تعرفون كم دفعت؟ 395 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 ‫69 مليون فلوربو. 396 00:22:06,158 --> 00:22:09,536 ‫كان لديّ 70 بالطبع، لكنني دفعت 69. 397 00:22:11,580 --> 00:22:14,082 ‫لديّ 69 بطاقة ائتمان. 398 00:22:16,001 --> 00:22:20,213 ‫أرادت زوجتي ممارسة الجنس، ‫لكنني قلت لا، إلا إن كنا بوضعية الـ69. 399 00:22:23,050 --> 00:22:25,719 ‫- معلومات أكثر من اللازم يا "مايكل". ‫- هل لديك زوجة؟ 400 00:22:25,815 --> 00:22:28,793 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 401 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"