1 00:00:00,080 --> 00:00:04,076 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,673 ‫مرحبًا؟ 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,260 ‫مرحبًا يا "جيري". 4 00:00:10,343 --> 00:00:12,971 ‫- جدتي! ‫- هل أنت مستعد للقدوم إلى النور؟ 5 00:00:13,555 --> 00:00:15,807 ‫لست متأكدًا. أين جدّي؟ 6 00:00:15,890 --> 00:00:17,851 ‫لن يأتي لمقابلتك مجددًا 7 00:00:17,934 --> 00:00:20,937 ‫فبصراحة يا "جيري"، أصبح هذا مزعجًا. 8 00:00:21,020 --> 00:00:22,105 ‫هذا ليس خطئي. 9 00:00:22,188 --> 00:00:25,400 ‫طلب مني والد زوجتي ‫مساعدته في جمع البيانات و… 10 00:00:25,483 --> 00:00:26,693 ‫ليس مجددًا! 11 00:00:28,111 --> 00:00:29,696 ‫حسنًا. شغّل التشخيص. 12 00:00:31,573 --> 00:00:33,491 ‫عجبًا. هذا ثابت. 13 00:00:33,575 --> 00:00:35,452 ‫- هذا حقيقي. ‫- ماذا فعلت؟ 14 00:00:35,535 --> 00:00:37,454 ‫لقد أغضبت جديّ مني! 15 00:00:37,537 --> 00:00:39,748 ‫سيسامحانك لأنهما 16 00:00:39,831 --> 00:00:41,541 ‫حقلا وعي ذوا كتلة صفرية، 17 00:00:41,624 --> 00:00:45,128 ‫محفوظان بطبقة شبه بُعدية ‫من الطاقة اللانهائية. 18 00:00:45,211 --> 00:00:47,255 ‫تُوجد جنة من نوع ما يا "مورتي". 19 00:00:47,338 --> 00:00:50,008 ‫إنها موجودة بالتأكيد ‫للأشخاص الطبيعيين عصبيًا مثل أبيك. 20 00:00:50,091 --> 00:00:53,428 ‫إن ارتباطه الواعي بنموذج محلي من اللانهاية 21 00:00:53,511 --> 00:00:56,347 ‫يعمل مثل الفتيل، ‫حيث يمتص عقله إلى مصدر طاقة 22 00:00:56,431 --> 00:00:58,391 ‫قوي بما يكفي لدعم الإسقاط الجماعي. 23 00:00:58,475 --> 00:00:59,934 ‫رائع. تُوجد جنة إذًا. 24 00:01:00,018 --> 00:01:02,687 ‫يسرّني أنك تعلمت ذلك بقتلي ثماني مرات. 25 00:01:02,771 --> 00:01:04,105 ‫لديه وجهة نظر يا "ريك". 26 00:01:04,189 --> 00:01:06,733 ‫إذا أردت دخول الجنة، ‫فهلّا توقّفت عن كونك أحمق. 27 00:01:06,816 --> 00:01:09,527 ‫أولًا، لا أريد دخول شيء. 28 00:01:09,611 --> 00:01:13,114 ‫أريد الاستفادة من طاقة شبه البُعد هذه. ‫ثانيًا، لن تجدني ميتًا 29 00:01:13,198 --> 00:01:16,409 ‫في جنة "جيري" من الثمانينيات ‫المليئة بالخرسانة والضباب. 30 00:01:16,493 --> 00:01:18,745 ‫حسنًا، خمن ماذا؟ أنت غير مرحّب بك هناك! 31 00:01:18,828 --> 00:01:21,539 ‫لقد أثرت وجهة نظر سديدة يا "جيري"، ‫بالصدفة كما هو واضح. 32 00:01:21,623 --> 00:01:26,044 ‫إن وعيي ملحد جدًا بحيث لا يمكن توجيهه ‫إلى أي حياة آخرة تستحق السرقة. 33 00:01:26,127 --> 00:01:27,170 ‫إنها مفارقة. 34 00:01:27,837 --> 00:01:28,838 ‫ما لم… 35 00:01:30,465 --> 00:01:33,384 ‫احزم سترتك يا "مورتي". ‫سنذهب إلى "النرويج". 36 00:01:34,302 --> 00:01:36,805 ‫أو يمكنني تعزيز بشرتك ‫بأدوات تدفئة تحت الجلد… 37 00:01:36,888 --> 00:01:37,972 ‫سأحزم سترة. 38 00:02:09,879 --> 00:02:11,256 ‫طاقة لا نهائية يا "مورتي". 39 00:02:11,339 --> 00:02:14,467 ‫{\an8}لا تعرف كيفية تقدير هذا حتى ‫لأنك لم تجد عجزًا في الطاقة قط. 40 00:02:14,551 --> 00:02:15,927 ‫{\an8}سحقًا لك! كنت متعبًا. 41 00:02:16,010 --> 00:02:18,346 ‫{\an8}ممتاز. سأذهب إلى "فالهالا" يا "مورتي". 42 00:02:18,429 --> 00:02:20,765 ‫{\an8}سيصبح جدك أول مسافر إلى "فالهالا". 43 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ‫{\an8}اشعر بالإثارة! 44 00:02:22,475 --> 00:02:24,018 ‫{\an8}ستكون العودة سهلة. 45 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 ‫{\an8}بمجرد تشغيل الآلة، ‫سأكون قد ضبطت الناقل في الجانب الآخر. 46 00:02:27,230 --> 00:02:29,023 ‫{\an8}بدء بروتوكول "فينيكس". 47 00:02:29,107 --> 00:02:31,276 ‫{\an8}اضغط على هذا الزر الكبير ‫لجذبي إلى هذا الجسد. 48 00:02:31,359 --> 00:02:32,652 ‫{\an8}لكن كيف ستصل إلى هناك؟ 49 00:02:32,735 --> 00:02:34,654 ‫{\an8}أرفض قتلك مجددًا. 50 00:02:34,737 --> 00:02:36,322 ‫{\an8}لقد سُلبت الإحساس يا "ريك". 51 00:02:36,406 --> 00:02:40,535 ‫{\an8}لقد أجريت اختبارًا في المدرسة، ‫واتصل المستشار بوزارة "الأمن الداخلي". 52 00:02:40,618 --> 00:02:41,494 ‫{\an8}هذه ليست مشكلتك. 53 00:02:41,578 --> 00:02:44,622 ‫{\an8}يجب أن أموت في معركة مجيدة ضد عدو عظيم. 54 00:02:44,706 --> 00:02:46,708 ‫{\an8}لهذا لديّ "ذو القدم الكبيرة" ‫في كرة "بوكيمون". 55 00:02:46,791 --> 00:02:49,252 ‫{\an8}- هل "ذو القدم الكبيرة" عدوّك؟ ‫- أشك في أنه من معجبيّ. 56 00:02:49,335 --> 00:02:52,171 ‫{\an8}حبسته في كرة. وأعبث معه طوال الوقت. 57 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 ‫{\an8}ليس لهؤلاء الفايكينغ ‫لوائح داخلية صارمة حقيقية. 58 00:02:54,674 --> 00:02:57,802 ‫{\an8}فهذه تعادل مقابر "الأمريكيين الأصليين". 59 00:02:57,886 --> 00:03:00,555 ‫{\an8}"ذو القدم الكبيرة" غبي بما يكفي ‫لمهاجمة أي شيء أمامه، 60 00:03:00,638 --> 00:03:04,017 ‫{\an8}- وكل ما عليّ فعله هو الموت. ‫- ماذا سيحدث لـ"ذي القدم الكبيرة"؟ 61 00:03:04,100 --> 00:03:05,602 ‫{\an8}"ذو القدم الكبيرة" ليس مهمًا. 62 00:03:05,685 --> 00:03:08,271 ‫{\an8}المهم هو أن يقتلني وأن تضغط الزر. 63 00:03:08,354 --> 00:03:09,856 ‫{\an8}- فهمت؟ ‫- فهمت. 64 00:03:11,190 --> 00:03:12,942 ‫{\an8}حسنًا، لنفعل هذا! 65 00:03:38,134 --> 00:03:40,803 ‫{\an8}عجبًا! لقد نجحت! أنا في "فالهالا"! 66 00:03:40,887 --> 00:03:42,055 ‫{\an8}أنا "(ريك) الميت"! 67 00:03:44,766 --> 00:03:46,476 ‫بئسًا. أنا "(ريك) الميت"! 68 00:03:51,439 --> 00:03:55,443 ‫{\an8}مرحبًا بك في "فالهالا" يا أخي. ‫كنا نظن أن جميع الفايكينغ قد هلكوا. 69 00:03:55,526 --> 00:03:59,364 ‫{\an8}لا، ضللت الركب فحسب. كيف يسير الأمر هنا؟ 70 00:03:59,447 --> 00:04:01,491 ‫{\an8}نقاتل فنموت فنحتفل. 71 00:04:01,574 --> 00:04:03,993 ‫{\an8}ثم نقاتل مجددًا! 72 00:04:04,077 --> 00:04:05,954 ‫نخب الجميع. نخبكم! 73 00:04:07,163 --> 00:04:09,666 ‫إذًا، هل تُوجد استراحة بين المعارك 74 00:04:09,749 --> 00:04:13,544 ‫حيث يمكن أن أذهب لجمع موارد… 75 00:04:13,628 --> 00:04:16,214 ‫نعم. الآن، ستحصل على درعك. 76 00:04:17,924 --> 00:04:19,968 ‫مرحبًا. يا للروعة! 77 00:04:20,051 --> 00:04:22,637 ‫أنت وافد جديد. ماذا تريد؟ 78 00:04:22,720 --> 00:04:24,931 ‫بصراحة، أود أن آخذ معظم أدواتك. 79 00:04:25,014 --> 00:04:28,643 ‫خططت للبدء من الصفر، ‫لكنكم تجاوزتم "العصر الحديدي" بكثير، 80 00:04:28,726 --> 00:04:30,103 ‫ما يوفر لي الكثير من الوقت. 81 00:04:30,186 --> 00:04:32,397 ‫لا أصنع إلا الأفضل من أجل "فالهالا". 82 00:04:32,480 --> 00:04:33,690 ‫مطرقة جميلة. 83 00:04:33,773 --> 00:04:36,859 ‫في "فالهالا"، ماذا يحدث عندما نفقد الوعي؟ 84 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‫- نفقد الوعي فحسب. ‫- رائع. 85 00:04:39,445 --> 00:04:41,990 ‫عجبًا. هل هذا شيء يحبه الفايكينغ؟ 86 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 ‫رباه. هذا وحشي. 87 00:04:58,798 --> 00:05:00,049 ‫مهلًا. ماذا؟ 88 00:05:00,133 --> 00:05:02,552 ‫هل لديك دين يا "ذا القدم الكبيرة"؟ 89 00:05:03,261 --> 00:05:05,888 ‫تفهمني، أليس كذلك؟ 90 00:05:05,972 --> 00:05:08,391 ‫هل يفعل "ريك" هذا بك طوال الوقت؟ 91 00:05:10,184 --> 00:05:11,728 ‫إنه يعبث بي أيضًا. 92 00:05:13,104 --> 00:05:15,773 ‫هوّن عليك أيها الضخم. هوّن عليك. 93 00:05:36,961 --> 00:05:38,337 ‫بئسًا! 94 00:05:42,300 --> 00:05:43,968 ‫انظروا إلى هذا الصغير. 95 00:05:44,052 --> 00:05:48,264 ‫لا بد أنك خُلقت من كرات التنين ‫لتدخل "فالهالا" في مثل هذا العمر. 96 00:05:48,347 --> 00:05:51,559 ‫أجل. كرات التنين على الدوام. 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,812 ‫مهلًا، هل رأيتم رجلًا عجوزًا نحيفًا هنا؟ 98 00:05:54,896 --> 00:05:57,440 ‫بالطبع. لكن مهلًا، إلى أين ذهب ذلك الرجل؟ 99 00:05:57,523 --> 00:05:59,192 ‫يجب أن يكون قد حصل على درعه الآن. 100 00:06:01,110 --> 00:06:04,280 ‫ما هذا؟ 101 00:06:04,363 --> 00:06:07,325 ‫إن الرجل العجوز ساحر. 102 00:06:07,408 --> 00:06:09,243 ‫- هل هو صديق لك؟ ‫- ماذا؟ 103 00:06:09,327 --> 00:06:12,288 ‫- لماذا قد أكون صديقًا لساحر؟ ‫- كنت أسأل فحسب. 104 00:06:12,371 --> 00:06:15,625 ‫هذا مسيء جدًا! ‫هل هذه "فالهالا" الانتقادية؟ 105 00:06:15,708 --> 00:06:17,585 ‫لن أعرف من دون أن أسأل، اتفقنا؟ 106 00:06:17,668 --> 00:06:21,380 ‫هل سيحيك لي شخص ما بنطالًا، ‫أم يجب أن أتصل بالفدراليين في هذا المكان؟ 107 00:06:22,256 --> 00:06:25,593 ‫استسلم أيها الساحر! 108 00:06:26,385 --> 00:06:29,097 ‫هوّنوا على أنفسكم. ‫كان هذا كله اختبارًا وقد نجحتم فيه. 109 00:06:29,180 --> 00:06:31,015 ‫- أنا في الواقع "أودين". ‫- "أودين"؟ 110 00:06:31,099 --> 00:06:33,601 ‫نعم، والد "ثور" ‫وعم "سبايدرمان" وما إلى ذلك. 111 00:06:33,684 --> 00:06:38,106 ‫أتيت لأتفقّد الأحوال متخفيًا، ‫لأحرص على أن "فالهالا" تعمل بسلاسة. 112 00:06:38,189 --> 00:06:42,026 ‫وكمكافأة لكم، ‫سأجمّع ناقل الطاقة العابر للأبعاد هذا، 113 00:06:42,110 --> 00:06:46,781 ‫والذي لا ينبغي لأحد منكم أن يلمسه، ‫وإلا جعل ماعزكم تُصاب بالبواسير. 114 00:06:46,864 --> 00:06:49,659 ‫- هل فهمتم؟ ‫- ولا تحتاج إلى شيء منا؟ 115 00:06:49,742 --> 00:06:53,412 ‫لن أبقى هنا إلا بضع ساعات، ‫لكن بما أنك سألت فإنني أريد بيرة وشطيرة. 116 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 ‫لحم بقر وجبن وبلا بصل. هل يدوّن أحد طلبي؟ 117 00:06:56,124 --> 00:06:58,000 ‫خصيتاي! 118 00:06:58,084 --> 00:06:59,669 ‫لماذا أنت هنا يا "مورتي"؟ 119 00:06:59,752 --> 00:07:01,420 ‫أنت صديق لساحر! 120 00:07:03,548 --> 00:07:05,424 ‫ما هذا يا "مورتي"؟ أنت سبيل عودتي. 121 00:07:05,508 --> 00:07:07,927 ‫قتلني "ذو القدم الكبيرة". قتلك ثم قتلني. 122 00:07:08,010 --> 00:07:11,681 ‫- وكان يهمّ بقتل المستنسخ منك. ‫- لا! لا يا "مورتي"! 123 00:07:11,764 --> 00:07:14,308 ‫فتحت القفص. ‫وكان "ذو القدم الكبيرة" يدفن جثتك. 124 00:07:14,392 --> 00:07:16,144 ‫- كان يقيم حدادًا عليك. ‫- إنه يفعل ذلك. 125 00:07:16,227 --> 00:07:18,855 ‫يمكن لأي أحمق ‫أن يتظاهر بالإيمان بالحياة الآخرة. 126 00:07:18,938 --> 00:07:22,358 ‫ولهذا السبب نتعامل مع هؤلاء. ‫إنهم مجرد "ذوي أقدام كبيرة" نرويجيون. 127 00:07:22,442 --> 00:07:25,403 ‫رباه! مرر هذا الكابل هناك. ‫لا نملك الكثير من الوقت. 128 00:07:35,830 --> 00:07:39,917 ‫خرق وشيك للهيكل. بدء بروتوكول النجاة. 129 00:08:14,911 --> 00:08:16,329 ‫سنتولى الأمر من هنا. 130 00:08:16,412 --> 00:08:17,997 ‫ومن أنتم؟ 131 00:08:18,080 --> 00:08:19,582 ‫"المخابرات المركزية"؟ "الإنتربول"؟ 132 00:08:19,665 --> 00:08:22,293 ‫نعمل لصالح الرب. 133 00:08:25,421 --> 00:08:27,715 ‫مرحبًا يا "ذا القدم الكبيرة". ‫أنا "البابا". 134 00:08:27,798 --> 00:08:30,510 ‫أنا متأكد من أنك لا تعرف معنى ذلك، 135 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 ‫ولهذا كنت حريصًا جدًا على الحصول عليك. 136 00:08:33,721 --> 00:08:38,184 ‫فكما ترى، للكنيسة العديد من الأعداء، ‫كما أن لديها العديد من القواعد. 137 00:08:38,267 --> 00:08:39,227 ‫لا نستطيع القتل. 138 00:08:39,310 --> 00:08:41,229 ‫ولا نستطيع أن نأمر بشرًا بالقتل. 139 00:08:41,312 --> 00:08:43,147 ‫لكنك لست بشرًا. 140 00:08:43,231 --> 00:08:46,859 ‫أنت وحش مفكر من خارج المألوف، 141 00:08:46,943 --> 00:08:50,404 ‫ما سيجعلك أعظم سلاح لـ"الفاتيكان". 142 00:08:50,488 --> 00:08:53,157 ‫إنه متوحش يا قداستك ولا يمكن السيطرة عليه. 143 00:08:54,116 --> 00:08:55,910 ‫لكننا نعرف ما يريد. 144 00:08:58,746 --> 00:09:01,165 ‫أجل يا بنيّ. أجل. 145 00:09:01,249 --> 00:09:04,335 ‫سنعطيك المعتوه العاري، 146 00:09:04,418 --> 00:09:07,547 ‫لكنك أولًا، ستعمل لصالحي. 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,969 ‫انتبه يا "مورتي"! موجة قادمة. 148 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 ‫الوضع آمن! 149 00:09:21,644 --> 00:09:23,187 ‫إنهم يرسلون المزيد في كل مرة. 150 00:09:23,271 --> 00:09:26,482 ‫سأرقّي معدل إطلاق النار. ‫لكنني أحتاج إلى إنهاء هذا الناقل. 151 00:09:26,566 --> 00:09:28,818 ‫عليك أن تجد طريقة لإعادتنا إلى الحياة! 152 00:09:28,901 --> 00:09:31,862 ‫من دون طاقتي اللانهائية؟ ‫أظن أنك لا تفكّر بوضوح يا "مورتي". 153 00:09:31,946 --> 00:09:34,323 ‫إذا عدنا إلى الديار، ‫فلن نحصل على فرصة أخرى. 154 00:09:34,407 --> 00:09:36,993 ‫أتظن أنهم إذا رأوا عاريًا ‫في ساحة المعركة مجددًا، 155 00:09:37,076 --> 00:09:38,411 ‫فسيعطونه بيرة؟ 156 00:09:38,494 --> 00:09:42,123 ‫هل تفضّل إذًا البقاء ميتًا حتى تفوز، ‫بدلًا من العيش كخاسر؟ 157 00:09:42,206 --> 00:09:43,916 ‫ربما مكانك هنا مع هؤلاء الحمقى. 158 00:09:44,000 --> 00:09:46,502 ‫ربما يمكنني تعليمهم ‫كيفية الضغط على الزر الأحمر. 159 00:09:46,586 --> 00:09:47,712 ‫قلت إنني آسف. 160 00:09:47,795 --> 00:09:51,382 ‫وطلبت أن تستمر في قتلهم فيما أنهي الناقل. 161 00:09:51,465 --> 00:09:53,843 ‫وسأعيدنا إلى الديار، اتفقنا؟ 162 00:09:54,385 --> 00:09:55,386 ‫اتفقنا. 163 00:10:24,749 --> 00:10:27,585 ‫حسنًا. لقد انتهيت. ‫هل أنت مستعد للعودة إلى الحياة؟ 164 00:10:27,668 --> 00:10:30,796 ‫- نعم، لكن كيف؟ ‫- الطاقة اللانهائية تعني طاقة لا تنضب. 165 00:10:30,880 --> 00:10:33,716 ‫ليس عليّ إلا سحب رافعة ‫لإعادتنا إلى الديار إلى جسدين جديدين. 166 00:10:33,799 --> 00:10:35,801 ‫وها هو ذا! لا حاجة إلى بلورات. 167 00:10:35,885 --> 00:10:39,221 ‫لكن حالما ندير ظهرينا، ‫سيحطم هؤلاء الرجال هذا المكان. 168 00:10:39,305 --> 00:10:41,390 ‫إنك قليل الإيمان يا "مورتي". 169 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 ‫هل نحتاج حتى إلى مهاجمته؟ 170 00:10:57,531 --> 00:11:00,242 ‫قلت لكم إنني "أودين" ‫أيها الزنادقة غير المؤمنين! 171 00:11:00,326 --> 00:11:04,080 ‫وسأستمر في تفجيركم في هذه الحفرة ‫ما لم تتبعوا هذه الوصايا. 172 00:11:04,163 --> 00:11:05,373 ‫"سبايدرمان"؟ 173 00:11:05,956 --> 00:11:08,584 ‫هناك عشر وصايا، لكنها تدور حول 174 00:11:08,668 --> 00:11:10,628 ‫عدم الاقتراب من ناقل الطاقة. 175 00:11:10,711 --> 00:11:13,839 ‫هل سيقترب أي شخص من ناقل الطاقة؟ 176 00:11:14,840 --> 00:11:16,884 ‫حسنًا. لقد أرضيتموني. 177 00:11:16,967 --> 00:11:19,929 ‫سأجلب لكم سلّمًا ما. 178 00:11:21,263 --> 00:11:23,974 ‫- الهدف في مرمى البصر. ‫- ممتاز! 179 00:11:24,058 --> 00:11:25,393 ‫أطلق الطُعم. 180 00:11:28,145 --> 00:11:30,940 ‫أحب عبادة الشيطان معكم يا رفاق. 181 00:11:47,373 --> 00:11:48,290 ‫من أنت؟ 182 00:11:48,374 --> 00:11:51,335 ‫لا يريد قتلنا إلا "البابا"، ‫لكنه لا يستطيع أن يقتل… 183 00:11:54,338 --> 00:11:56,424 ‫أجل. جيد جدًا. 184 00:11:57,007 --> 00:11:59,677 ‫لكن يمكننا أن نفعل ما هو أفضل. 185 00:12:02,930 --> 00:12:05,015 ‫أنت تعمل لصالح "الفاتيكان". 186 00:12:05,099 --> 00:12:08,227 ‫أعداؤنا هم أعداؤك. 187 00:12:10,438 --> 00:12:11,689 ‫{\an8}"(غاجونغاس)" 188 00:12:11,772 --> 00:12:13,858 ‫{\an8}"(غاجونغاس)، مجلة العراة العلمانية" 189 00:12:15,734 --> 00:12:17,695 ‫أجل! 190 00:12:17,778 --> 00:12:20,781 ‫{\an8}"مصنع الشموع غير الطائفية" 191 00:12:22,908 --> 00:12:24,452 ‫خذ يا عزيزي. 192 00:12:24,535 --> 00:12:26,370 ‫سيساعدك هذا على التواصل. 193 00:12:26,871 --> 00:12:29,457 ‫قايضته بثلاثة مسدسات "بريداتور". 194 00:12:29,540 --> 00:12:31,417 ‫تلك عملتهم إذًا. 195 00:12:32,251 --> 00:12:34,253 ‫أعطني ما وعدت به. 196 00:12:34,336 --> 00:12:35,421 ‫أجل يا بنيّ. 197 00:12:35,504 --> 00:12:36,922 ‫لقد استحققته. 198 00:12:37,548 --> 00:12:40,718 ‫- أتريد شرابًا من أجل الطريق؟ ‫- لا، لا أريد. 199 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 ‫ها نحن ننطلق إذًا! 200 00:12:48,851 --> 00:12:51,812 ‫أستعيد كل شيء سيئ قلته عن أحواض الاستنساخ. 201 00:12:51,896 --> 00:12:53,814 ‫تُوجد طريقة للجنون يا "مورتي". 202 00:12:55,941 --> 00:12:58,402 ‫والآن لديّ طاقة لا نهائية! 203 00:13:00,654 --> 00:13:01,489 ‫ما هذا؟ 204 00:13:01,572 --> 00:13:05,326 ‫يخترق شخص ما الجانب الأرضي من ناقلي. ‫هذا جنوني للغاية. 205 00:13:05,409 --> 00:13:09,246 ‫لا بد أن يكون من يفعل هذا ‫قائدًا روحيًا بموارد لا حدود لها. 206 00:13:09,330 --> 00:13:11,248 ‫أظن أن هناك واحدًا فقط. 207 00:13:15,377 --> 00:13:16,795 ‫أنت هالك. 208 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 ‫انتهى الأمر. ينتهي عذابي الآن. 209 00:13:26,096 --> 00:13:29,225 ‫عجبًا! هل تعمل حقًا لصالح "البابا"؟ 210 00:13:29,308 --> 00:13:33,729 ‫رأى "البابا" إمكاناتي. ‫استعد ليسحقك "ذو القدم الكبيرة". 211 00:13:37,983 --> 00:13:40,486 ‫لا تقلق يا "مورتي". أنا مسيطر على الوضع. 212 00:13:42,446 --> 00:13:44,698 ‫رباه يا "ريك". اعتذر فحسب. 213 00:13:44,782 --> 00:13:47,409 ‫افترضت أن "ذا القدم الكبيرة" كان غبيًا، ‫وكان هذا غباء منك. 214 00:13:47,493 --> 00:13:50,621 ‫أنت محق يا "مورتي". ‫التقليل من شأن الناس يعلي شأنهم. 215 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 ‫اعترف لماذا تنمرت عليّ. 216 00:13:52,957 --> 00:13:55,626 ‫لأنني ظننت أنه من المضحك أنك غبي. 217 00:13:55,709 --> 00:13:58,629 ‫الناس أذكياء بطرق مختلفة. 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,841 ‫أعرف. من الواضح أنني غبي ‫في معرفة متى يكون الآخرون أذكياء. 219 00:14:04,677 --> 00:14:08,806 ‫أعلم أنك لا تستطيع الضغط على قفازك، ‫ولكنني سأخمن ما تقوله. 220 00:14:08,889 --> 00:14:11,809 ‫تكرهني لأنني عذبتك للحصول على ما أريد. 221 00:14:11,892 --> 00:14:14,478 ‫- "ريك"! ‫- لكنني استخدمتك لقتل نفسي فقط. 222 00:14:14,562 --> 00:14:17,022 ‫كم عدد من قتلتهم من أجل "البابا"؟ 223 00:14:18,190 --> 00:14:20,693 ‫ساعدني في ردعه وسأصحح الأمر. 224 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 ‫بدايةً، إليك هذا. 225 00:14:23,529 --> 00:14:26,073 ‫- هذا مؤلم. انتظر لحظة. ‫- أجل. 226 00:14:26,156 --> 00:14:29,285 ‫- من دون اليدين. كما رقّيت ذلك الصوت. ‫- شكرًا لك. 227 00:14:29,368 --> 00:14:32,997 ‫في عالم حيث الوقت هو في الواقع المال… 228 00:14:33,080 --> 00:14:34,415 ‫أظن أنني أعرف هذا الفيلم. 229 00:14:34,498 --> 00:14:36,625 ‫يمكنكما فعل هذا في "الفاتيكان". لنذهب. 230 00:14:38,419 --> 00:14:41,046 ‫مرحبًا يا "ذا القدم الكبيرة". ‫ماذا لديك هنا؟ 231 00:14:41,130 --> 00:14:42,673 ‫"ريك" و"مورتي". 232 00:14:44,091 --> 00:14:47,344 ‫- ميتان من أجل "البابا". ‫- أجل، هذان هما. 233 00:14:48,762 --> 00:14:53,684 ‫حسنًا، شيء آخر، ‫يجب أن أمسك عصا حادة وأطعنهما بها. 234 00:14:53,767 --> 00:14:55,227 ‫هذه هي القواعد فحسب. 235 00:14:59,690 --> 00:15:01,817 ‫آسف يا "مورتي". لم تنجح الطريقة الهادئة. 236 00:15:01,901 --> 00:15:03,277 ‫أقدّر أننا حاولنا. 237 00:15:03,360 --> 00:15:04,695 ‫إنها قاعدة سيئة. 238 00:15:11,493 --> 00:15:14,371 ‫أيها "البابا"! 239 00:15:17,416 --> 00:15:19,835 ‫انتهى الأمر أيها "البابا". أمسكنا بك. 240 00:15:24,256 --> 00:15:25,841 ‫أتريان؟ لهذا أكرهه. 241 00:15:25,925 --> 00:15:29,094 ‫طاقة لا نهائية، ويستخدمها "البابا" ‫للتحليق مثل "كريس إينجل". 242 00:15:32,389 --> 00:15:35,017 ‫حسنًا. عجبًا. لم أتوقع سير الأمر هكذا. 243 00:15:35,100 --> 00:15:39,063 ‫أظن أن قتلنا بالطاقة ‫أرسلنا عبر القناة إلى مصدرها. 244 00:15:39,521 --> 00:15:40,981 ‫مرحبًا يا رفاق. 245 00:15:41,649 --> 00:15:42,900 ‫لا. 246 00:15:42,983 --> 00:15:44,985 ‫أحتاج إلى بعض الملابس والخيول فحسب. 247 00:15:45,069 --> 00:15:47,655 ‫ربما ليس لـ"ذي القدم الكبيرة". ‫إلا إذا كان يريد ملابس؟ 248 00:15:51,116 --> 00:15:53,577 ‫عفوًا أيها الإله "أودين". 249 00:15:53,661 --> 00:15:55,663 ‫- أهذا اختبار؟ ‫- نعم. 250 00:15:55,746 --> 00:15:56,956 ‫لقد نجحتم فيه. 251 00:16:04,838 --> 00:16:06,882 ‫قدمان صغيرتان جدًا. 252 00:16:06,966 --> 00:16:10,928 ‫- لماذا هو في مستنسخ من "سامر"؟ ‫- إنها الثالثة الأكثر عرضة للموت. 253 00:16:11,011 --> 00:16:12,888 ‫لنقتل ذلك الوغد! 254 00:16:12,972 --> 00:16:14,974 ‫انتظر. أرى إلى أين يتجه هذا الأمر. 255 00:16:23,774 --> 00:16:26,276 ‫أيها "البابا"! 256 00:16:50,884 --> 00:16:54,596 ‫أعترف أنني لم أقاتل تلك المرة يا "مورتي". ‫أردت أن أتأكد من أن هذه تعمل. 257 00:16:54,680 --> 00:16:55,889 ‫وسيم. 258 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 ‫هل يعجبك ذلك؟ قدمان أكبر. ‫حتى إنني أضفت إلى دماغك فصًا. 259 00:16:59,184 --> 00:17:01,437 ‫شكرًا. أحب هذا. أنا… 260 00:17:01,520 --> 00:17:04,189 ‫خفّف من نبرتك. لا تريد أن تبدو كدمية. 261 00:17:08,527 --> 00:17:10,446 ‫أيها "البابا"! 262 00:17:21,415 --> 00:17:25,127 ‫ربما ننتقل بالقرب منه ‫بدلًا من محاربة الحراس. 263 00:17:25,210 --> 00:17:26,378 ‫أجل. 264 00:17:36,930 --> 00:17:38,766 ‫- ربما تكبّر ذقني؟ ‫- انظر إلى هذا. 265 00:17:38,849 --> 00:17:40,768 ‫- يبدي ملاحظات. ‫- هيا يا "ذا القدم الكبيرة". 266 00:17:40,851 --> 00:17:42,644 ‫نريدك أن تقاتل أكثر. 267 00:17:42,728 --> 00:17:45,355 ‫إذا احتجتما إلى مساعدة، فإنني أعرف رجالًا. 268 00:17:45,439 --> 00:17:48,859 ‫لدى "البابا" وحوش أخرى أسيرة. 269 00:17:48,942 --> 00:17:50,986 ‫عجبًا، لا تتوقّفون حقًا. 270 00:17:51,070 --> 00:17:52,446 ‫أستطيع أن أفعل هذا طوال اليوم. 271 00:17:52,529 --> 00:17:54,490 ‫أجل، لكن هؤلاء الرجال يستطيعون فعل هذا… 272 00:17:55,741 --> 00:17:57,534 ‫طوال الليل! 273 00:18:06,877 --> 00:18:08,879 ‫خيبة أمل كبرى. 274 00:18:09,171 --> 00:18:10,589 ‫تبدو وسيمًا أيها المومياء. 275 00:18:10,672 --> 00:18:13,050 ‫هذه الحياة الآخرة تفوح منها رائحة البيرة. 276 00:18:13,133 --> 00:18:15,844 ‫هذا ما تبدو عليه الطاقة اللانهائية. بئسًا! 277 00:18:15,928 --> 00:18:19,473 ‫أتمنى لو كان لدينا الوقت لتفريغ ‫أجزاء "فرانكنشتاين" في الطريق إلى هنا. 278 00:18:19,556 --> 00:18:22,267 ‫خذ هؤلاء الرجال إلى الناقل ‫واستعدوا للحصار. 279 00:18:22,351 --> 00:18:23,727 ‫ماذا ستفعل يا "ريك"؟ 280 00:18:23,811 --> 00:18:25,729 ‫أنصتوا، أنا لست إلهكم حقًا. 281 00:18:25,813 --> 00:18:28,148 ‫بل مجرد عجوز أراد خداع نظامكم. 282 00:18:28,232 --> 00:18:31,235 ‫يظن أمثالي أننا المسؤولون ‫لأن الجميع أغبياء جدًا، 283 00:18:31,318 --> 00:18:32,653 ‫لكننا نعيش في كون غبي. 284 00:18:32,736 --> 00:18:35,072 ‫أعمل لصالحكم. والزبون على حق دائمًا. 285 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 ‫أمهلوني عشرًا من دقائق الفايكينغ ‫بعد مغادرتنا 286 00:18:37,366 --> 00:18:39,493 ‫ثم اسحبوا قابس الطاحونة الهوائية ‫التي صنعناها. 287 00:18:40,035 --> 00:18:42,329 ‫وهذه ليست خدعة؟ 288 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 ‫هل فرج أمك خدعة؟ 289 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 ‫- حسبك! ‫- اقتلوه! 290 00:18:45,165 --> 00:18:46,083 ‫هيا يا "مورتي"! 291 00:18:47,167 --> 00:18:48,377 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 292 00:18:48,460 --> 00:18:51,004 ‫السبيل لإنهاء هذا هو إطفاء الطاقة. 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 ‫- يجب أن نعود إلى الديار. ‫- هذا سبب وجود هؤلاء الرجال. 294 00:18:54,007 --> 00:18:56,969 ‫أمّنوا خط المواجهة يا وحوش! ‫الجميع ما عدا "ذي القدم الكبيرة". 295 00:19:01,473 --> 00:19:03,392 ‫لم يغادروا، أليس كذلك؟ 296 00:19:03,475 --> 00:19:05,686 ‫مستحيل. سيكون هذا قتلًا بدم بارد. 297 00:19:06,603 --> 00:19:09,356 ‫أيها "البابا"! 298 00:19:09,898 --> 00:19:13,485 ‫من أحضرت هذه المرة، ‫فريق "هارلم غلوبتروترز"؟ 299 00:19:13,569 --> 00:19:14,820 ‫تلك فكرة جيدة في الواقع. 300 00:19:14,903 --> 00:19:16,071 ‫انتهى أمرك أيها "البابا". 301 00:19:16,155 --> 00:19:18,323 ‫حان الوقت للتكفير عن خطاياك. 302 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 ‫يا "ذا القدم الكبيرة"، ‫لقد كنت أعظم قاتل للرب. 303 00:19:21,160 --> 00:19:22,411 ‫الآن انظر إلى حالك. 304 00:19:22,494 --> 00:19:24,621 ‫من دون شعر وبقدمين عاديتين. 305 00:19:24,705 --> 00:19:26,248 ‫أجل! 306 00:19:26,331 --> 00:19:28,750 ‫"ريك"، لا يزال ناقل الطاقة يعمل. 307 00:19:28,834 --> 00:19:31,170 ‫بئسًا. كنت أعول على تلك الوحوش ‫لأخسر بطريقة أسرع. 308 00:19:33,380 --> 00:19:35,632 ‫هذا ما أتحدّث عنه. نخب "وولفمان". 309 00:19:35,716 --> 00:19:37,092 ‫لا أفهم. 310 00:19:37,176 --> 00:19:40,762 ‫تعرف المثل القائل، ‫عندما يغلق الرب ناقل طاقة لا نهائية… 311 00:19:40,846 --> 00:19:43,557 ‫لا! اللعنة! 312 00:19:52,274 --> 00:19:54,985 ‫حسنًا، سأقولها حتى لا يقولها غيري. 313 00:19:55,068 --> 00:19:57,738 ‫- كرة "البابا". ها قد قلتها. ‫- حسنًا. 314 00:19:57,821 --> 00:19:59,698 ‫لو لم أقلها، لقال أحد ما، 315 00:19:59,781 --> 00:20:02,034 ‫"فاتتك كرة (البابا). كانت هناك." 316 00:20:02,117 --> 00:20:04,786 ‫فكرت في عدم استخدام ‫كرة "بوكيمون" لهذا السبب، 317 00:20:04,870 --> 00:20:07,039 ‫لكنها الأداة المناسبة للعمل المناسب. 318 00:20:07,122 --> 00:20:10,125 ‫هل كان من المفترض ألّا أستخدمها ‫وأطلق النار على رأس "البابا"؟ 319 00:20:11,293 --> 00:20:12,419 ‫كنت سأقول هذا. 320 00:20:14,630 --> 00:20:16,798 ‫مهلًا. لماذا نحن في الغابة؟ 321 00:20:16,882 --> 00:20:19,051 ‫حان وقت العودة إلى ديارك أيها الكبير. 322 00:20:20,594 --> 00:20:22,179 ‫- حسنًا. ‫- أنت حر. 323 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 ‫- اذهب فحسب. ‫- تتصرفان بغرابة. 324 00:20:24,014 --> 00:20:25,641 ‫توقّف عن تصعيب الأمر علينا! 325 00:20:25,724 --> 00:20:28,435 ‫هيا! لماذا لا يمكنك العودة إلى حيث أتيت؟ 326 00:20:28,518 --> 00:20:30,646 ‫ليس عليك رمي الأشياء عليّ 327 00:20:30,729 --> 00:20:32,314 ‫- لتودّعني. ‫- اذهب فحسب! 328 00:20:32,397 --> 00:20:34,399 ‫لم أعد حيوانًا. 329 00:20:35,067 --> 00:20:37,444 ‫كنت آمل أن أحصل على وظيفة. 330 00:20:38,237 --> 00:20:39,947 ‫- هيا. ارحل. ‫- ارحل من هنا. 331 00:20:40,030 --> 00:20:41,865 ‫حسنًا. سأرحل. 332 00:20:42,616 --> 00:20:44,117 ‫توقّف عن رمي الأشياء عليّ! 333 00:20:44,201 --> 00:20:46,119 ‫- اذهب فحسب! ‫- حسنًا. سأرحل. 334 00:20:46,203 --> 00:20:48,080 ‫- ارحل من هنا! ‫- هيا. ارحل! 335 00:21:39,798 --> 00:21:41,842 ‫أي مخبولين قد… 336 00:21:41,925 --> 00:21:44,761 ‫- إنهم مدربون على القتال. ‫- لا أريد أن أسمع هذا. 337 00:21:45,304 --> 00:21:47,764 ‫في أي عام نحن؟ من "البابا"؟ 338 00:21:47,848 --> 00:21:50,058 ‫- ليتني أعلم. ‫- دعني أتحقق. 339 00:21:50,892 --> 00:21:52,394 ‫هذا الرجل، على ما يبدو. 340 00:21:53,979 --> 00:21:57,149 ‫لا! 341 00:21:57,516 --> 00:22:00,467 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 342 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"