1
00:00:31,948 --> 00:00:35,577
Р И К И М О Р Т И
Не се бой от Морти
2
00:00:39,789 --> 00:00:42,751
Ще изкормя далака ти
и ще нахраня съпруга ти с него!
3
00:00:42,751 --> 00:00:45,503
{\an8}О, не! Не бихме искали това.
- Гадост, Морти.
4
00:00:45,503 --> 00:00:47,922
{\an8}По-добре да бягаме,
преди то да разбере какво е съпруг.
5
00:00:47,922 --> 00:00:50,800
Този карнавал на кошмарите
преди беше страшен, нали?
6
00:00:50,800 --> 00:00:53,219
{\an8}Да, претръпнали сме.
- Гадост!
7
00:00:53,219 --> 00:00:55,555
{\an8}От време на време е забавно
да те е страх.
8
00:00:55,555 --> 00:00:58,892
{\an8}Правилно ли дочух, че искате
да изпитате хубав старомоден страх?
9
00:00:58,892 --> 00:01:02,145
{\an8}Иска ми се да не ни подслушваш.
- Да! Кой си ти?
10
00:01:02,145 --> 00:01:05,315
{\an8}Предвид костюма ти,
означава ли, че работиш тук?
11
00:01:05,315 --> 00:01:08,276
{\an8}И аз съм ценител на страха
като вас.
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,612
{\an8}Също така съм роден на Земята.
Знаете ли,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,324
{\an8}че Земята е родното място на
най-страшното място в галактиката?
14
00:01:14,324 --> 00:01:18,703
{\an8}Мога да ви го покажа, ако искате.
- И без това отивахме натам.
15
00:01:18,703 --> 00:01:21,372
{\an8}Поеми наляво. Почти стигнахме.
- Знаем къде е Земята.
16
00:01:21,372 --> 00:01:23,750
{\an8}За хора като вас,
които са видели всичко,
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,544
{\an8}остава да покорите
само още няколко страхове.
18
00:01:26,544 --> 00:01:30,381
И един от тях е тук долу.
19
00:01:31,883 --> 00:01:33,551
При Дени
20
00:01:33,551 --> 00:01:36,095
{\an8}Какво, по дяволите?!
- Това си е обида.
21
00:01:36,095 --> 00:01:38,932
{\an8}"При Дени" е хубава верига
с нишестена храна за будуващи хора.
22
00:01:38,932 --> 00:01:42,227
{\an8}Изтъркана шега, приятел!
- Не, това е мястото.
23
00:01:42,227 --> 00:01:44,938
Успех и на двама ви.
Аз ще си поръчам нещо.
24
00:01:44,938 --> 00:01:49,025
{\an8}Той е искал просто превоз, нали?
- Определено ни взе за такъв.
25
00:01:49,025 --> 00:01:51,611
{\an8}Е, докато сме тук...
26
00:01:51,611 --> 00:01:54,280
Дърварско меню, голям сандвич,
27
00:01:54,280 --> 00:01:57,492
палачинки, бургер, два млечни
шейкове и хапки с чедър.
28
00:01:57,492 --> 00:02:00,829
Викнете ме за сметката. Ако сте тук
заради Ямата, в мъжката тоалетна е.
29
00:02:00,829 --> 00:02:04,249
Какво?!
- Страхоямата е в мъжката тоалетна.
30
00:02:15,218 --> 00:02:17,512
{\an8}Определено е яма.
Не ни излъгаха за това.
31
00:02:17,512 --> 00:02:19,639
{\an8}Какво е това?
Коса? Водорасли?
32
00:02:19,639 --> 00:02:22,392
Определено е около цялата дупка.
33
00:02:22,392 --> 00:02:25,395
{\an8}Вероятно трябва да скочиш вътре,
без да докосваш отстрани.
34
00:02:25,395 --> 00:02:28,857
{\an8}Дали има шипове на дъното?
- Целта не е просто да умреш.
35
00:02:28,857 --> 00:02:31,192
{\an8}Що за бизнес ще е това?
- Не са забогатели.
36
00:02:31,192 --> 00:02:34,279
{\an8}Все още разполагат
с две в едно - телевизор и видео.
37
00:02:34,279 --> 00:02:37,115
{\an8}Онзи тип от карнавала.
- Получава дивиденти.
38
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
{\an8}Добре дошли в Страхоямата.
Ето как действа.
39
00:02:39,576 --> 00:02:42,245
{\an8}Скачаш вътре и Страхоямата
показва най-големия ти страх.
40
00:02:42,245 --> 00:02:45,373
Ако надвиеш този страх и излезеш,
ще си безстрашен.
41
00:02:45,373 --> 00:02:48,710
И снимката ти ще е на стената!
А какво печели Страхоямата ли?
42
00:02:48,710 --> 00:02:51,796
Сещате ли се за рибите, които ядат
мъртва кожа от краката ви?
43
00:02:51,796 --> 00:02:54,382
Страхоямата е като тях.
Тя се храни от страх.
44
00:02:54,382 --> 00:02:58,887
Вие печелите, Страхоямата също.
Забавлявайте се и приятно...
45
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
Ей, Кадафи, разхлади се
с "Маунтин Дю"!
46
00:03:01,931 --> 00:03:05,351
{\an8}Това е тук от ерата на видеото,
а има само три снимки?!
47
00:03:05,351 --> 00:03:08,354
{\an8}Да. Хапките ми изстиват.
- Не искаш ли да влезеш?
48
00:03:08,354 --> 00:03:11,900
{\an8}Ти искаш ли?
- Премахва най-големия ти страх.
49
00:03:11,900 --> 00:03:15,403
Най-големият ми страх е да се доверя
на гнусна яма да надвие страха ми.
50
00:03:15,403 --> 00:03:19,198
Надвивам този страх, като се махам.
- Добре. Хубаво.
51
00:03:21,117 --> 00:03:23,036
Малка гадинка такава!
52
00:03:24,954 --> 00:03:27,999
Господи!
- Господи!
53
00:03:30,460 --> 00:03:33,463
Стой мирно,
докато те натъпча с червеи!
54
00:03:33,463 --> 00:03:35,506
Рик!
55
00:03:36,883 --> 00:03:40,345
Ямата смята, че ме е страх,
когато нямам пистолет, а?
56
00:03:42,430 --> 00:03:45,016
Страхът е надвит!
57
00:03:45,016 --> 00:03:48,895
Гледай как се трупат! Морти!
Къде си, Морти? Хайде!
58
00:03:50,063 --> 00:03:52,732
Господи!
- И двамата напълнихме гащите!
59
00:03:52,732 --> 00:03:56,903
Страхотно приключение!
- Червеи в пъпчето ми!
60
00:03:56,903 --> 00:03:59,656
О, да! На стената, копелета!
- Не си заслужава!
61
00:03:59,656 --> 00:04:01,616
Преминали през Страхоямата
62
00:04:03,326 --> 00:04:06,955
И двамата смърдите! От какво е?
- С Морти напълнихме гащите.
63
00:04:06,955 --> 00:04:09,916
Пред вас са двамата най-нови членове
на клуба на Страхоямата.
64
00:04:09,916 --> 00:04:12,210
Добре, гъзари.
65
00:04:12,210 --> 00:04:16,422
Какво, по дяволите?!
- Бомба щеше да я убие.
66
00:04:16,422 --> 00:04:19,467
Погрижи се за нашата съпруга.
67
00:04:20,593 --> 00:04:24,347
Рик? Не! Господи! Не!
68
00:04:24,347 --> 00:04:27,350
Мамо?
- Къде съм? Кои сте вие?
69
00:04:27,350 --> 00:04:29,852
Ти си моята майка, но си млада?!
70
00:04:29,852 --> 00:04:33,106
Рик, какво става?
- Чакайте. Рик?
71
00:04:34,190 --> 00:04:36,484
Мамка му! Дядо, кажи нещо!
72
00:04:36,484 --> 00:04:38,987
Явно все още сме в Страхоямата.
- И аз това си мислех.
73
00:04:38,987 --> 00:04:41,948
Не сме напускали Страхоямата и...
- Кара те да си мислиш така.
74
00:04:41,948 --> 00:04:44,951
И това ти влиза под кожата.
- Не може да те е страх от нещо,
75
00:04:44,951 --> 00:04:47,620
ако знаеш, че...
- Все още си в Страхоямата!
76
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
За какво говорите, мамка му?!
- Защо мъртвата ни баба е в хола ни?
77
00:04:51,124 --> 00:04:54,043
Рик, защо си стар?
- Страхотни въпроси.
78
00:04:54,043 --> 00:04:56,963
Опознайте се отново,
докато ние се оборудваме.
79
00:04:56,963 --> 00:04:59,590
Сигурен ли си,
че това не е двойно подвеждане?
80
00:04:59,590 --> 00:05:02,176
Че сме влезли в нормална Страхояма
81
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
и случайно сме се прибрали
у дома за това ли?
82
00:05:04,846 --> 00:05:07,348
Това е жена ми от деня,
в който я изгубих.
83
00:05:07,348 --> 00:05:09,434
Какво общо има с мен?
84
00:05:09,434 --> 00:05:10,893
Неща за пътуване във времето
85
00:05:10,893 --> 00:05:13,312
Рик!
- Мисля, че го разгадах, Морти.
86
00:05:13,312 --> 00:05:16,024
Най-големият ти страх е да си върна
Даяна и отново да съм щастлив.
87
00:05:16,024 --> 00:05:18,526
Какво?! Защо?!
- Тогава няма да имам нужда от теб.
88
00:05:18,526 --> 00:05:21,738
Виж колко те е страх сега.
- Не ме е страх, а съм обиден!
89
00:05:21,738 --> 00:05:24,157
Що за смотана загадъчна теория
е това -
90
00:05:24,157 --> 00:05:26,743
да ме е страх, че ще се обвържеш?!
- Прав си.
91
00:05:26,743 --> 00:05:28,870
Ще сме сигурни,
като получим още данни.
92
00:05:28,870 --> 00:05:32,331
Семейство, който иска да наваксаме,
докато хапваме сладолед?
93
00:05:32,331 --> 00:05:34,751
Знам, че той работеше
върху телепортацията,
94
00:05:34,751 --> 00:05:36,669
но това не е ли
пътуване във времето?
95
00:05:36,669 --> 00:05:39,797
Татко не използва този термин.
Той го нарича...
96
00:05:39,797 --> 00:05:42,300
"Лонг Айлънд"
на научната фантастика!
97
00:05:42,300 --> 00:05:44,635
Но какво е това тогава?
98
00:05:44,635 --> 00:05:48,306
Спокойно. Не е истинско.
По-добре е да го направя пред вас.
99
00:05:48,306 --> 00:05:50,933
Не искам да съм престарял.
Какво ще кажеш, Ди?
100
00:05:50,933 --> 00:05:53,519
45 г.? По-млад?
- Не ми пука за възрастта ти, Рик.
101
00:05:53,519 --> 00:05:56,147
Дори не искам да те наричам така.
Така се казва съпругът ми.
102
00:05:56,147 --> 00:05:58,983
Той просто умря.
- Знам.
103
00:05:58,983 --> 00:06:02,070
27 г.?
- Татко, травматизираш я!
104
00:06:02,070 --> 00:06:04,822
Това е и моето лице!
Сега Даяна ще разбере,
105
00:06:04,822 --> 00:06:07,867
че все още съм секси и гениален.
- Много мило!
106
00:06:07,867 --> 00:06:10,912
Беше прав, Рик.
Сега съм изпълнен със страх.
107
00:06:10,912 --> 00:06:14,082
От какво те е страх? Ако нямаш
нищо против, искам да опозная
108
00:06:14,082 --> 00:06:17,251
възрастната версия на...
Господи!
109
00:06:17,251 --> 00:06:20,463
Къде е истинската ми дъщеря?
- Скъпа, всичко е наред.
110
00:06:20,463 --> 00:06:23,591
Това може да е истинската ти дъщеря,
защото е истинска колкото теб.
111
00:06:23,591 --> 00:06:26,302
Какво?!
- Вие сте заложени герои в играта.
112
00:06:26,302 --> 00:06:29,305
Само Морти и аз сме истински.
Приключенията ви не са важни.
113
00:06:29,305 --> 00:06:32,016
Най-важното сме ние.
- Отвратителен си!
114
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
Говориш за дъщеря ни,
сякаш е теоретична.
115
00:06:34,769 --> 00:06:37,230
Добре дошла в семейството.
- Не разбираш, скъпа.
116
00:06:37,230 --> 00:06:40,191
Дори да беше истинско, тя би била
само версия на дъщеря ти,
117
00:06:40,191 --> 00:06:43,277
която може да е неин клонинг.
- Махни лицето на съпруга ми!
118
00:06:43,277 --> 00:06:45,571
Не си като него!
- Защото изгубих теб!
119
00:06:45,571 --> 00:06:48,324
Може би не си ме заслужавал!
120
00:06:53,329 --> 00:06:57,291
Искаш ли да чуеш новата ми теория?
Може би най-големият ти страх е
121
00:06:57,291 --> 00:06:59,544
да получиш втори шанс с нея
и да го провалиш.
122
00:06:59,544 --> 00:07:01,671
Не съм ли се изправял
пред този страх?
123
00:07:01,671 --> 00:07:05,800
Тогава не си го надвил или приел...
Или нещо такова.
124
00:07:05,800 --> 00:07:07,677
"Нещо такова" ли?
- Не разбирам от страхове.
125
00:07:07,677 --> 00:07:09,762
Всяка романтична комедия
има сюжет.
126
00:07:09,762 --> 00:07:12,098
Дори "Имаш поща" започва
с убийство на полицай от Том Ханкс.
127
00:07:12,098 --> 00:07:14,475
Наистина ли?
- Не знам! Няма да го гледам!
128
00:07:14,475 --> 00:07:17,145
Правя го за теб.
Колкото по-бързо си я върна,
129
00:07:17,145 --> 00:07:20,815
толкова по-бързо ще надвиеш страха
да бъдеш безполезна самотна гадинка.
130
00:07:20,815 --> 00:07:24,902
Смяташ ли, че не съм се изправял
пред този страх?
131
00:07:24,902 --> 00:07:27,780
Животът е тежък
132
00:07:27,780 --> 00:07:30,324
Здравей, Даяна.
Ще ти изпея нещо, което репетирах.
133
00:07:30,324 --> 00:07:33,077
Имаше лош ден,
а Рик го влоши още повече.
134
00:07:33,077 --> 00:07:35,413
Той се почувства зле,
затова създаде мен.
135
00:07:35,413 --> 00:07:38,207
Затова ти нося гофрети
и извинение.
136
00:07:38,207 --> 00:07:41,252
Защо имам спомени,
че съм бил човешко дете?
137
00:07:41,252 --> 00:07:43,254
Мамка му! Да му се не види!
138
00:07:43,254 --> 00:07:46,090
Във втория куплет щях да те поканя
на семейна разходка в зоопарка.
139
00:07:46,090 --> 00:07:48,676
Виждала съм ръцете на този робот.
140
00:07:48,676 --> 00:07:51,929
Използвах ги за правоприлагащи
дронове за федералните.
141
00:07:51,929 --> 00:07:54,974
Така ние...
Така се запознах с жена си.
142
00:07:55,933 --> 00:07:58,019
Разходка в зоопарка ми звучи добре.
143
00:07:58,019 --> 00:08:01,480
Веднъж отгледахме цивилизация,
която живееше в пъпка на лицето ми.
144
00:08:01,480 --> 00:08:05,776
Дядо ме направи тяхна кралица.
- Сега сте истинско семейство.
145
00:08:05,776 --> 00:08:08,279
Иска ми се да си част от това, мамо.
146
00:08:09,238 --> 00:08:11,991
О, скъпа!
- Има ли краен срок
147
00:08:11,991 --> 00:08:14,911
за теорията, която изследваш?
- Да, разбира се.
148
00:08:14,911 --> 00:08:18,080
Добра идея. Направи го, Морти.
149
00:08:19,040 --> 00:08:21,751
Винаги съм искала да знам
какво си говорят.
150
00:08:21,751 --> 00:08:24,128
Дисертацията ти беше
за нечовешкия разум.
151
00:08:24,128 --> 00:08:27,340
Когато я прочете?
- След като умря.
152
00:08:27,340 --> 00:08:29,300
Тя ми помогна да създам това.
153
00:08:30,259 --> 00:08:32,345
Майната ти, Грег!
- Майната ти, Лиса!
154
00:08:32,345 --> 00:08:34,722
Вкусно! Хляб!
- Майната ти!
155
00:08:34,722 --> 00:08:37,350
Очаквах го.
- Разочароващо, нали?
156
00:08:37,350 --> 00:08:39,769
Да, смотани са.
157
00:08:42,355 --> 00:08:44,357
Искаш ли да пийнем?
158
00:08:49,487 --> 00:08:53,324
{\an8}Три, две... Пийте!
159
00:08:58,579 --> 00:09:01,123
Кога влезе в тежката категория?
160
00:09:01,123 --> 00:09:03,543
Не спрях да търся жена си
в дъното на бутилката.
161
00:09:03,543 --> 00:09:05,920
Жалък си. Ей!
162
00:09:05,920 --> 00:09:08,256
За това да сме жалки!
163
00:09:12,551 --> 00:09:14,595
Пазете се!
164
00:09:15,554 --> 00:09:19,141
{\an8}Умолявам ви - разделете парите.
Изберете живота!
165
00:09:19,141 --> 00:09:21,102
{\an8}Правим го, копеле!
166
00:09:23,396 --> 00:09:25,982
Мой ред е!
167
00:09:29,610 --> 00:09:34,282
Едно ще ти кажа, старче - когато си
ме изгубил, си станал по-готин.
168
00:09:34,282 --> 00:09:36,867
Трябва да умирам по-често.
169
00:09:36,867 --> 00:09:40,705
Ти го направи.
Умря навсякъде и завинаги.
170
00:09:41,664 --> 00:09:45,584
Само теб не мога да заместя.
- Добре, Г-н Плачко.
171
00:09:45,584 --> 00:09:47,753
Аз дори не съм истинска,
забрави ли?
172
00:09:47,753 --> 00:09:50,298
Нищо не е истинско.
Това е мотото ти, нали?
173
00:09:50,298 --> 00:09:52,842
Внукът ми...
Нашият внук смята,
174
00:09:52,842 --> 00:09:55,886
че това се случва, защото
най-много ме е страх да те оставя.
175
00:09:55,886 --> 00:09:57,722
Тогава не го прави.
- Не го искам.
176
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
Тогава ме целуни.
- Стар съм, а двамата повръщахме.
177
00:10:00,308 --> 00:10:03,978
Аз не съм наистина тук,
а това не е истинско повръщано.
178
00:10:11,027 --> 00:10:14,280
Добре, Рик! Пич!
- Майната ти! Това е просто блейзър!
179
00:10:14,280 --> 00:10:17,658
Нямах това предвид! Изглеждаш болен.
Страхоямата се храни от теб.
180
00:10:17,658 --> 00:10:20,911
Нали тя се хранеше от страха ми?
Нека да установим правилата!
181
00:10:20,911 --> 00:10:24,081
Не знам правилата! Може би умираш,
защото си тук прекалено дълго.
182
00:10:24,081 --> 00:10:27,251
Интересна теория. Чудно защо
ти си с толкова румени бузки.
183
00:10:27,251 --> 00:10:30,338
Какво искаш да кажеш?
- Може би сега бягаш от паяци.
184
00:10:30,338 --> 00:10:33,007
Значи сега аз не съм истински, а?
- Може би най-големият ми страх е
185
00:10:33,007 --> 00:10:35,384
да ти кажа да се разкараш!
- Изправи се пред този страх!
186
00:10:35,384 --> 00:10:38,262
Разкарай се!
- Готов ли си за "Шоубиз Пица"?
187
00:10:38,262 --> 00:10:41,390
Ще гледаме мечка да свири на банджо!
- Ще ти кажа нещо.
188
00:10:41,390 --> 00:10:44,727
Страх ме е да те гледам как умираш.
- Харесва ми тази теория.
189
00:10:44,727 --> 00:10:47,021
Така че спри да гледаш.
190
00:10:49,482 --> 00:10:53,194
Добре. Уцели!
Това е най-големият ми кошмар!
191
00:10:53,194 --> 00:10:55,821
Искам да напусна Страхоямата.
192
00:10:55,821 --> 00:10:58,324
Страхояма, на теб говоря.
193
00:10:58,324 --> 00:11:00,368
Чуваш ли ме?
194
00:11:04,246 --> 00:11:06,248
При Дени
195
00:11:08,793 --> 00:11:10,836
Какво си ти? Страхоямата ли?
196
00:11:10,836 --> 00:11:13,005
Нейният промоутър ли си?
Или пък стажант?
197
00:11:13,005 --> 00:11:16,258
Страхояма ли има тук?
- Да. Трябва да вляза вътре
198
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
и да се изненадам, че няма яма.
Или пък че всъщност има?!
199
00:11:19,261 --> 00:11:22,390
Няма разлика.
- Труден си за сплашване.
200
00:11:22,390 --> 00:11:26,310
А Рик не е труден, така ли?
Страхоямата ще го засмуче завинаги,
201
00:11:26,310 --> 00:11:28,813
защото най-голямата му тайна е,
че той има най-големия страх?!
202
00:11:28,813 --> 00:11:31,732
Определено не те е страх
да опростяваш нещата.
203
00:11:31,732 --> 00:11:35,611
Съмнявам се, че дядо ти притежава
повече страхове от всеки задник тук.
204
00:11:35,611 --> 00:11:38,114
Съжалявам.
Ако не друго, изглежда смел.
205
00:11:38,114 --> 00:11:42,034
Определено не го е страх да умре.
Така страхът му е
206
00:11:42,034 --> 00:11:44,245
още по-вкусен.
207
00:11:45,496 --> 00:11:47,498
Значи него го е страх от любовта ли?
208
00:11:47,498 --> 00:11:50,835
Всеки го е страх от нея, смотльо.
Научаваш го, като навършиш 20 г.
209
00:11:50,835 --> 00:11:54,171
Трябва да си много рядко
и могъщо същество,
210
00:11:54,171 --> 00:11:56,132
за да те е страх от щастието.
- Смотано!
211
00:11:56,132 --> 00:11:58,300
Ти си смотан,
затова не те е страх да си щастлив.
212
00:11:58,300 --> 00:12:01,554
Колкото по-умен си, толкова повече
знаеш. Щастието е капан.
213
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
Не може да трае вечно.
Ако срещнеш любовта на живота си,
214
00:12:04,515 --> 00:12:07,184
пак всичко има край.
Неизбежно е.
215
00:12:07,184 --> 00:12:11,564
Дали ще е от болест, от подхлъзване
на туристическа пътека,
216
00:12:11,564 --> 00:12:16,110
от корозията на две личности,
докато станат несъвместими,
217
00:12:16,110 --> 00:12:19,572
или от непознатия в бара,
който казва нужните неща
218
00:12:19,572 --> 00:12:21,657
на точния човек
в правилната нощ.
219
00:12:21,657 --> 00:12:25,453
Изводът е,
че щастието винаги приключва.
220
00:12:25,453 --> 00:12:27,788
Замисли се -
в най-добрия случай
221
00:12:27,788 --> 00:12:32,126
ще умреш в същото време.
Гадост!
222
00:12:32,126 --> 00:12:34,670
Страхоямата не може ли да ме пусне?
Явно не съм важен.
223
00:12:34,670 --> 00:12:37,673
Не си важен, но ако си тръгнеш,
ще отведеш и него. Не се бой.
224
00:12:37,673 --> 00:12:40,009
Рик ще умре,
преди да приеме щастието.
225
00:12:40,009 --> 00:12:44,054
След това ще те преследваме
с клоуни или такива простотии.
226
00:12:44,054 --> 00:12:47,766
Но вкусният ти дядо ще умре
227
00:12:47,766 --> 00:12:50,436
точно като Даяна.
228
00:12:57,026 --> 00:12:59,653
Господине,
отдавна сте седнали тук.
229
00:12:59,653 --> 00:13:01,780
Едно кафе няма да го покрие.
- Прав си.
230
00:13:01,780 --> 00:13:04,450
Искаш ли да си разделим палачинки?
- Не!
231
00:13:05,701 --> 00:13:07,745
Бет! Съмър! Някой!
232
00:13:07,745 --> 00:13:12,124
Тате, той не е истински, както и ти!
- Ако е така, ти се справи с него!
233
00:13:12,124 --> 00:13:14,376
Знаеш ли какво? Прав си.
234
00:13:16,795 --> 00:13:19,173
Какво ще кажеш за това?
- Морти, какво правиш?
235
00:13:19,173 --> 00:13:21,717
Плаша се!
236
00:13:25,179 --> 00:13:28,807
Как това не е достатъчен страх?
- Ти ме плашиш, Морти!
237
00:13:28,807 --> 00:13:31,268
Татко, всичко е наред.
- Не е наред!
238
00:13:31,268 --> 00:13:33,312
Това не беше нормално!
239
00:13:34,480 --> 00:13:37,691
Най-големият ми страх е
да не бъда приет.
240
00:13:37,691 --> 00:13:41,362
И така трябва! И трябва
да се боиш много повече!
241
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
Мога да го направя!
- Харесва ли ти така?
242
00:13:44,865 --> 00:13:49,495
Смъртта ли си търсиш? Имам травма,
с която мога да залея целия коридор!
243
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Топ пет неща,
които Морти харесва в Джесика
244
00:13:50,955 --> 00:13:53,707
Глупак! Пише "Топ 5",
245
00:13:53,707 --> 00:13:56,335
а ти си написал само четири!
246
00:14:01,257 --> 00:14:03,259
Падане на доверие!
247
00:14:03,259 --> 00:14:06,428
Никой няма докосва
или да говори с това хлапе!
248
00:14:06,428 --> 00:14:09,390
Може да ме снимате,
за да я пратите на приятелите си.
249
00:14:09,390 --> 00:14:11,058
Не е лоша идея.
250
00:14:11,058 --> 00:14:13,978
Как ще изиграем пиесата,
ако Джони има ларингит?
251
00:14:13,978 --> 00:14:16,480
Нямаме дубльор.
- Нека аз да го изиграя.
252
00:14:16,480 --> 00:14:18,816
Не знаеш репликите.
- Напротив.
253
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
"Три дни дъжд."
Запомнил съм я.
254
00:14:21,610 --> 00:14:23,445
И отказвам да го докажа,
докато ме не изберете.
255
00:14:23,445 --> 00:14:26,282
Така да бъде,
но ще дойдат от "Ню Йорк Таймс".
256
00:14:26,282 --> 00:14:30,202
Ще пишат статия за сегашното
състояние на младежкия театър.
257
00:14:31,537 --> 00:14:34,790
Чудесно.
- Всичко е приключило в църква?!
258
00:14:34,790 --> 00:14:37,209
Какво?!
- Да. Вече бяха умрели.
259
00:14:37,209 --> 00:14:40,546
Беше нещо като Чистилище.
Как приключи в твоята вселена?
260
00:14:40,546 --> 00:14:43,924
Джак, Лок и Сойер убиха
чудовището и спасиха всички.
261
00:14:43,924 --> 00:14:46,218
Продължи един сезон
и стана еталон за сериал.
262
00:14:46,218 --> 00:14:49,013
Може да си велик
или да се застоиш завинаги, а?
263
00:14:49,013 --> 00:14:51,223
Истина. Истина. Истина.
264
00:14:52,182 --> 00:14:54,643
Истина. Истина...
- Какво става?
265
00:14:54,643 --> 00:14:58,063
На робот ли се правиш?
Имам масло у дома.
266
00:14:58,063 --> 00:15:01,150
Какво беше това? Даяна?
- Даяна. Даяна.
267
00:15:01,150 --> 00:15:03,611
Остани с мен. Даяна?
268
00:15:03,611 --> 00:15:06,196
Рик, какво става?
- Проклетият Морти!
269
00:15:06,196 --> 00:15:08,991
Опитва се да пренасити Страхоямата.
Хайде!
270
00:15:11,201 --> 00:15:13,078
Ню Йорк Таймс
271
00:15:14,955 --> 00:15:19,084
Уви, баща ни е мъртъв!
272
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Уокър, тук ли си?
273
00:15:23,547 --> 00:15:26,258
Здравейте. Аз съм Уокър.
274
00:15:27,426 --> 00:15:31,513
Определено вали доста дни.
275
00:15:32,890 --> 00:15:36,060
Какво прави той?!
- Какво не му е наред?
276
00:15:36,060 --> 00:15:39,146
Той е гол.
Защо изглежда болен?
277
00:15:40,105 --> 00:15:42,650
Защото той умира.
278
00:15:42,650 --> 00:15:45,277
Мамка му!
Трябва да го измъкна оттук.
279
00:15:45,277 --> 00:15:48,113
Но ако го направя,
може да отида с него.
280
00:15:48,113 --> 00:15:50,824
Не го искам, Даяна.
281
00:15:50,824 --> 00:15:54,244
Най-много се боя да не те изоставя.
- Това е хубав страх, Рик.
282
00:15:54,244 --> 00:15:58,582
Задръж този страх.
Иначе отново ще ме убиеш.
283
00:15:58,582 --> 00:16:01,293
Знам, но не е нужно
да убивам и Морти.
284
00:16:01,293 --> 00:16:05,047
Откъде знаеш, че той е истински?
Виж странните му топки.
285
00:16:06,215 --> 00:16:08,300
Сбогом, Даяна.
286
00:16:10,928 --> 00:16:13,722
Рик?
- Млъквай, Морти! Диджей, музика!
287
00:16:13,722 --> 00:16:15,891
Трябва да преодолеем страх!
288
00:16:17,518 --> 00:16:19,895
Това е внукът ми!
Не гледайте пишлето му!
289
00:16:19,895 --> 00:16:22,648
Вместо да гледате Морти,
обърнете взор към мен.
290
00:16:22,648 --> 00:16:25,317
Аз съм чудат самотник,
който умее да купонясва.
291
00:16:25,317 --> 00:16:28,278
Падам си по извратености,
истински майстор в занаята.
292
00:16:28,278 --> 00:16:30,739
Не знам как да рапирам,
нито как да пея в рима.
293
00:16:30,739 --> 00:16:34,159
Не знам как да рапирам.
А сега ми го яжте!
294
00:16:34,159 --> 00:16:35,828
Невероятно!
295
00:16:35,828 --> 00:16:38,622
Вдигнете ръце! А сега ги свалете!
296
00:16:38,622 --> 00:16:41,625
Ръцете горе! А сега долу!
297
00:16:41,625 --> 00:16:43,711
Три дни дъжд!
298
00:16:46,880 --> 00:16:49,508
Това беше невероятен подвиг
на лична смелост.
299
00:16:49,508 --> 00:16:52,761
Голотата винаги прави театъра
по-сериозен и по-добър.
300
00:16:52,761 --> 00:16:55,556
Как се чувстваш?
- Приет. А ти?
301
00:16:55,556 --> 00:16:58,600
Жалък, но щастлив.
302
00:17:12,531 --> 00:17:15,743
Успяхме!
Надвихме страховете си, нали?
303
00:17:19,246 --> 00:17:22,833
Рик, изглеждаше много тъжен,
304
00:17:22,833 --> 00:17:26,837
от което се боя, защото
съм отговорен за тъгата ти.
305
00:17:26,837 --> 00:17:29,882
Което може да означава,
че все още сме в Страхоямата.
306
00:17:29,882 --> 00:17:33,802
Определено ме е страх,
че узнаваш нещо преди мен.
307
00:17:33,802 --> 00:17:37,347
Така че има почти стопроцентов шанс
все още да сме...
308
00:17:38,599 --> 00:17:41,894
Мамка му! Цяла плеяда ли ще е?
- Без каламбури, Морти!
309
00:17:41,894 --> 00:17:44,438
Трябва да узнаем истинските си
страхове, ако искаме да се измъкнем.
310
00:17:44,438 --> 00:17:47,441
"Истински" ли?!
- Сподели ги, за да ги преодолеем.
311
00:17:47,441 --> 00:17:51,236
Трябваше да се разпъна на кръст,
за да те спася от "жена ти" в Ямата,
312
00:17:51,236 --> 00:17:53,906
а смяташ, че аз съм този
с неразрешените страхове?!
313
00:17:53,906 --> 00:17:55,991
Боя се, че няма да се измъкнем,
314
00:17:55,991 --> 00:17:58,577
защото няма да признаеш,
че те е страх.
315
00:18:00,829 --> 00:18:03,332
Добре. Добра работа.
Преодоля страха си, нали?
316
00:18:03,332 --> 00:18:05,501
Мисля, че да.
Как ще разберем?
317
00:18:05,501 --> 00:18:08,545
Не. Личи си, че това е истинско.
- Не те ли е страх,
318
00:18:08,545 --> 00:18:11,924
че може да си сигурен за нещо,
но пак да грешиш?
319
00:18:13,091 --> 00:18:15,969
Страхлив задник!
- Откъде да знам?!
320
00:18:18,263 --> 00:18:20,808
Осем долара за гарнитура с бекон?!
321
00:18:20,808 --> 00:18:23,977
Шегуваш ли се?!
- Симптом на по-голям проблем.
322
00:18:23,977 --> 00:18:26,438
Ако капитализмът се срине...
- Приключихме ли?
323
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
Не знам. Сега не те ли е малко страх
от самата Страхояма?
324
00:18:29,274 --> 00:18:30,984
Какво?!
325
00:18:30,984 --> 00:18:34,404
Кълна се, че ако след два сезона
все още излизаме от Страхоямата...
326
00:18:34,404 --> 00:18:38,867
Може би е било това - да се отървем
от страха на несигурността.
327
00:18:38,867 --> 00:18:40,828
Сещаш ли се?
- Да.
328
00:18:40,828 --> 00:18:44,164
Вече свикнахме с това.
Благодаря ти, Страхоямо.
329
00:18:44,164 --> 00:18:47,876
Благодаря, Страхоямо. Вече няма
нужда да знаем дали сме в теб.
330
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
Сбогом!
331
00:18:56,385 --> 00:19:00,639
Боиш ли се, че още сме в нея?
- Дано да не сме, но ако сме...
332
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
Ще разберем.
- Което вече не ме плаши.
333
00:19:02,766 --> 00:19:05,561
Мен също.
Отивам да се напия.
334
00:19:08,230 --> 00:19:13,110
Хората казват, че ще се почувстваш
по-добре, ако продължиш напред.
335
00:19:14,069 --> 00:19:18,407
Но времето не може
да излекува сърцето ми.
336
00:19:20,909 --> 00:19:26,707
Не мога да се върна назад.
Това е единственото правило.
337
00:19:26,707 --> 00:19:31,295
Но правилата са създадени, за да ги
нарушавам, щом стане дума за теб.
338
00:19:32,254 --> 00:19:35,299
Видях всичко с времето.
339
00:19:36,258 --> 00:19:38,677
Изплъзва се, когато не гледам.
340
00:19:38,677 --> 00:19:42,014
Бродих надлъж и нашир...
341
00:19:42,014 --> 00:19:44,349
... без теб.
342
00:19:45,475 --> 00:19:47,352
Без теб.
343
00:19:58,530 --> 00:20:01,408
Зарових миналото.
344
00:20:01,408 --> 00:20:04,786
Опитах се да започна отначало.
345
00:20:04,786 --> 00:20:09,583
Но никога няма да е същото
както беше преди.
346
00:20:10,542 --> 00:20:13,170
Видях всичко с времето.
347
00:20:14,421 --> 00:20:18,300
Изплъзваше се, но ще се справя.
Защото няма да живея...
348
00:20:18,300 --> 00:20:21,219
Господи!
Превръщам се в баща си!
349
00:20:22,179 --> 00:20:26,391
Може би няма изход оттук!
Може би сме се пръкнали оттук!
350
00:20:26,391 --> 00:20:29,227
Стига! Ще преминем през това.
- Не. Оставам тук.
351
00:20:29,227 --> 00:20:32,648
Не! Ние сме Рик и Морти.
Няма да си тръгна без теб.
352
00:20:32,648 --> 00:20:35,442
Какво каза?
- Казах, че няма да те оставя тук.
353
00:20:35,442 --> 00:20:38,362
Хайде. Ти си незаменим!
354
00:20:39,404 --> 00:20:42,741
Какво?
- Господи! Знам от какво ме е страх.
355
00:20:42,741 --> 00:20:45,202
Страх ме е, че няма да го кажеш
в истинския живот.
356
00:20:45,202 --> 00:20:49,247
Страх ме е, че ако скоча в яма,
ти няма да ме последваш.
357
00:20:49,247 --> 00:20:53,460
Ще стоиш и ще гледаш.
Цялото това нещо е за мен.
358
00:20:53,460 --> 00:20:56,922
Ти дори не си в Ямата, нали?
359
00:20:57,881 --> 00:21:00,133
Благодаря, че посети Страхоямата, Морти.
360
00:21:00,133 --> 00:21:03,011
Страхът ти от разчитане на Рик
беше вкусен.
361
00:21:03,011 --> 00:21:05,973
Боже господи!
362
00:21:07,641 --> 00:21:10,435
Морти, как беше?
Имаше ли паяци?
363
00:21:10,435 --> 00:21:14,606
Боже! О, не! Господи!
364
00:21:14,606 --> 00:21:17,359
Не си влизал, а?
- Не. Пропуска се по един човек.
365
00:21:17,359 --> 00:21:19,903
Не можеш едновременно
да се изправиш пред два страха.
366
00:21:19,903 --> 00:21:24,032
Ако се боя от огън, а ти от вода...
- Схванах. Всичко е наред.
367
00:21:25,909 --> 00:21:29,579
Наистина всичко е наред.
- Изглеждаш по-малко обременен.
368
00:21:29,579 --> 00:21:32,457
Рик, незаменим ли съм?
369
00:21:32,457 --> 00:21:36,461
Какво означава "незаменим"?
- Това е добре.
370
00:21:37,671 --> 00:21:39,548
Върнах се.
371
00:21:39,548 --> 00:21:43,218
Не! Няма да знам дали съм излязъл!
- Толкова добре ли е? Да вляза ли?
372
00:21:43,218 --> 00:21:45,595
Не!
- Криеш ли от мен?
373
00:21:45,595 --> 00:21:49,474
Не искаш да се занимаваш с това.
Беше ужасна ментална бъркотия!
374
00:21:49,474 --> 00:21:52,477
Даяна беше там,
но не по хубавия начин.
375
00:21:52,477 --> 00:21:54,813
Довери ми се.
- Добре, приятелче.
376
00:21:54,813 --> 00:21:57,357
Хайде да хапнем палачинки.
377
00:22:45,614 --> 00:22:47,991
Какво ще кажете за това?
378
00:22:47,991 --> 00:22:51,995
Седми сезон, а? По едно време
положението беше на косъм.
379
00:22:51,995 --> 00:22:54,498
Помните ли,
когато отвлякох детето си?
380
00:22:54,498 --> 00:22:57,459
Тогава откраднах и едно от тези!
381
00:23:00,378 --> 00:23:02,672
Просто трябва да имаш цел.
382
00:23:02,672 --> 00:23:05,258
И нищо не трябва да те спира,
за да я постигнеш!
383
00:23:05,258 --> 00:23:08,595
Тогава ще се чувстваш
вътрешно удовлетворен.
384
00:23:12,766 --> 00:23:15,560
Превод
КАЛИН СТОЯНОВ
385
00:23:15,560 --> 00:23:18,605
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО