1 00:00:31,948 --> 00:00:35,577 Р И К И М О Р Т И Не се бой от Морти 2 00:00:39,789 --> 00:00:42,751 Ще изкормя далака ти и ще нахраня съпруга ти с него! 3 00:00:42,751 --> 00:00:45,503 {\an8}О, не! Не бихме искали това. - Гадост, Морти. 4 00:00:45,503 --> 00:00:47,922 {\an8}По-добре да бягаме, преди то да разбере какво е съпруг. 5 00:00:47,922 --> 00:00:50,800 Този карнавал на кошмарите преди беше страшен, нали? 6 00:00:50,800 --> 00:00:53,219 {\an8}Да, претръпнали сме. - Гадост! 7 00:00:53,219 --> 00:00:55,555 {\an8}От време на време е забавно да те е страх. 8 00:00:55,555 --> 00:00:58,892 {\an8}Правилно ли дочух, че искате да изпитате хубав старомоден страх? 9 00:00:58,892 --> 00:01:02,145 {\an8}Иска ми се да не ни подслушваш. - Да! Кой си ти? 10 00:01:02,145 --> 00:01:05,315 {\an8}Предвид костюма ти, означава ли, че работиш тук? 11 00:01:05,315 --> 00:01:08,276 {\an8}И аз съм ценител на страха като вас. 12 00:01:08,276 --> 00:01:10,612 {\an8}Също така съм роден на Земята. Знаете ли, 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,324 {\an8}че Земята е родното място на най-страшното място в галактиката? 14 00:01:14,324 --> 00:01:18,703 {\an8}Мога да ви го покажа, ако искате. - И без това отивахме натам. 15 00:01:18,703 --> 00:01:21,372 {\an8}Поеми наляво. Почти стигнахме. - Знаем къде е Земята. 16 00:01:21,372 --> 00:01:23,750 {\an8}За хора като вас, които са видели всичко, 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,544 {\an8}остава да покорите само още няколко страхове. 18 00:01:26,544 --> 00:01:30,381 И един от тях е тук долу. 19 00:01:31,883 --> 00:01:33,551 При Дени 20 00:01:33,551 --> 00:01:36,095 {\an8}Какво, по дяволите?! - Това си е обида. 21 00:01:36,095 --> 00:01:38,932 {\an8}"При Дени" е хубава верига с нишестена храна за будуващи хора. 22 00:01:38,932 --> 00:01:42,227 {\an8}Изтъркана шега, приятел! - Не, това е мястото. 23 00:01:42,227 --> 00:01:44,938 Успех и на двама ви. Аз ще си поръчам нещо. 24 00:01:44,938 --> 00:01:49,025 {\an8}Той е искал просто превоз, нали? - Определено ни взе за такъв. 25 00:01:49,025 --> 00:01:51,611 {\an8}Е, докато сме тук... 26 00:01:51,611 --> 00:01:54,280 Дърварско меню, голям сандвич, 27 00:01:54,280 --> 00:01:57,492 палачинки, бургер, два млечни шейкове и хапки с чедър. 28 00:01:57,492 --> 00:02:00,829 Викнете ме за сметката. Ако сте тук заради Ямата, в мъжката тоалетна е. 29 00:02:00,829 --> 00:02:04,249 Какво?! - Страхоямата е в мъжката тоалетна. 30 00:02:15,218 --> 00:02:17,512 {\an8}Определено е яма. Не ни излъгаха за това. 31 00:02:17,512 --> 00:02:19,639 {\an8}Какво е това? Коса? Водорасли? 32 00:02:19,639 --> 00:02:22,392 Определено е около цялата дупка. 33 00:02:22,392 --> 00:02:25,395 {\an8}Вероятно трябва да скочиш вътре, без да докосваш отстрани. 34 00:02:25,395 --> 00:02:28,857 {\an8}Дали има шипове на дъното? - Целта не е просто да умреш. 35 00:02:28,857 --> 00:02:31,192 {\an8}Що за бизнес ще е това? - Не са забогатели. 36 00:02:31,192 --> 00:02:34,279 {\an8}Все още разполагат с две в едно - телевизор и видео. 37 00:02:34,279 --> 00:02:37,115 {\an8}Онзи тип от карнавала. - Получава дивиденти. 38 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 {\an8}Добре дошли в Страхоямата. Ето как действа. 39 00:02:39,576 --> 00:02:42,245 {\an8}Скачаш вътре и Страхоямата показва най-големия ти страх. 40 00:02:42,245 --> 00:02:45,373 Ако надвиеш този страх и излезеш, ще си безстрашен. 41 00:02:45,373 --> 00:02:48,710 И снимката ти ще е на стената! А какво печели Страхоямата ли? 42 00:02:48,710 --> 00:02:51,796 Сещате ли се за рибите, които ядат мъртва кожа от краката ви? 43 00:02:51,796 --> 00:02:54,382 Страхоямата е като тях. Тя се храни от страх. 44 00:02:54,382 --> 00:02:58,887 Вие печелите, Страхоямата също. Забавлявайте се и приятно... 45 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Ей, Кадафи, разхлади се с "Маунтин Дю"! 46 00:03:01,931 --> 00:03:05,351 {\an8}Това е тук от ерата на видеото, а има само три снимки?! 47 00:03:05,351 --> 00:03:08,354 {\an8}Да. Хапките ми изстиват. - Не искаш ли да влезеш? 48 00:03:08,354 --> 00:03:11,900 {\an8}Ти искаш ли? - Премахва най-големия ти страх. 49 00:03:11,900 --> 00:03:15,403 Най-големият ми страх е да се доверя на гнусна яма да надвие страха ми. 50 00:03:15,403 --> 00:03:19,198 Надвивам този страх, като се махам. - Добре. Хубаво. 51 00:03:21,117 --> 00:03:23,036 Малка гадинка такава! 52 00:03:24,954 --> 00:03:27,999 Господи! - Господи! 53 00:03:30,460 --> 00:03:33,463 Стой мирно, докато те натъпча с червеи! 54 00:03:33,463 --> 00:03:35,506 Рик! 55 00:03:36,883 --> 00:03:40,345 Ямата смята, че ме е страх, когато нямам пистолет, а? 56 00:03:42,430 --> 00:03:45,016 Страхът е надвит! 57 00:03:45,016 --> 00:03:48,895 Гледай как се трупат! Морти! Къде си, Морти? Хайде! 58 00:03:50,063 --> 00:03:52,732 Господи! - И двамата напълнихме гащите! 59 00:03:52,732 --> 00:03:56,903 Страхотно приключение! - Червеи в пъпчето ми! 60 00:03:56,903 --> 00:03:59,656 О, да! На стената, копелета! - Не си заслужава! 61 00:03:59,656 --> 00:04:01,616 Преминали през Страхоямата 62 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 И двамата смърдите! От какво е? - С Морти напълнихме гащите. 63 00:04:06,955 --> 00:04:09,916 Пред вас са двамата най-нови членове на клуба на Страхоямата. 64 00:04:09,916 --> 00:04:12,210 Добре, гъзари. 65 00:04:12,210 --> 00:04:16,422 Какво, по дяволите?! - Бомба щеше да я убие. 66 00:04:16,422 --> 00:04:19,467 Погрижи се за нашата съпруга. 67 00:04:20,593 --> 00:04:24,347 Рик? Не! Господи! Не! 68 00:04:24,347 --> 00:04:27,350 Мамо? - Къде съм? Кои сте вие? 69 00:04:27,350 --> 00:04:29,852 Ти си моята майка, но си млада?! 70 00:04:29,852 --> 00:04:33,106 Рик, какво става? - Чакайте. Рик? 71 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 Мамка му! Дядо, кажи нещо! 72 00:04:36,484 --> 00:04:38,987 Явно все още сме в Страхоямата. - И аз това си мислех. 73 00:04:38,987 --> 00:04:41,948 Не сме напускали Страхоямата и... - Кара те да си мислиш така. 74 00:04:41,948 --> 00:04:44,951 И това ти влиза под кожата. - Не може да те е страх от нещо, 75 00:04:44,951 --> 00:04:47,620 ако знаеш, че... - Все още си в Страхоямата! 76 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 За какво говорите, мамка му?! - Защо мъртвата ни баба е в хола ни? 77 00:04:51,124 --> 00:04:54,043 Рик, защо си стар? - Страхотни въпроси. 78 00:04:54,043 --> 00:04:56,963 Опознайте се отново, докато ние се оборудваме. 79 00:04:56,963 --> 00:04:59,590 Сигурен ли си, че това не е двойно подвеждане? 80 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 Че сме влезли в нормална Страхояма 81 00:05:02,176 --> 00:05:04,846 и случайно сме се прибрали у дома за това ли? 82 00:05:04,846 --> 00:05:07,348 Това е жена ми от деня, в който я изгубих. 83 00:05:07,348 --> 00:05:09,434 Какво общо има с мен? 84 00:05:09,434 --> 00:05:10,893 Неща за пътуване във времето 85 00:05:10,893 --> 00:05:13,312 Рик! - Мисля, че го разгадах, Морти. 86 00:05:13,312 --> 00:05:16,024 Най-големият ти страх е да си върна Даяна и отново да съм щастлив. 87 00:05:16,024 --> 00:05:18,526 Какво?! Защо?! - Тогава няма да имам нужда от теб. 88 00:05:18,526 --> 00:05:21,738 Виж колко те е страх сега. - Не ме е страх, а съм обиден! 89 00:05:21,738 --> 00:05:24,157 Що за смотана загадъчна теория е това - 90 00:05:24,157 --> 00:05:26,743 да ме е страх, че ще се обвържеш?! - Прав си. 91 00:05:26,743 --> 00:05:28,870 Ще сме сигурни, като получим още данни. 92 00:05:28,870 --> 00:05:32,331 Семейство, който иска да наваксаме, докато хапваме сладолед? 93 00:05:32,331 --> 00:05:34,751 Знам, че той работеше върху телепортацията, 94 00:05:34,751 --> 00:05:36,669 но това не е ли пътуване във времето? 95 00:05:36,669 --> 00:05:39,797 Татко не използва този термин. Той го нарича... 96 00:05:39,797 --> 00:05:42,300 "Лонг Айлънд" на научната фантастика! 97 00:05:42,300 --> 00:05:44,635 Но какво е това тогава? 98 00:05:44,635 --> 00:05:48,306 Спокойно. Не е истинско. По-добре е да го направя пред вас. 99 00:05:48,306 --> 00:05:50,933 Не искам да съм престарял. Какво ще кажеш, Ди? 100 00:05:50,933 --> 00:05:53,519 45 г.? По-млад? - Не ми пука за възрастта ти, Рик. 101 00:05:53,519 --> 00:05:56,147 Дори не искам да те наричам така. Така се казва съпругът ми. 102 00:05:56,147 --> 00:05:58,983 Той просто умря. - Знам. 103 00:05:58,983 --> 00:06:02,070 27 г.? - Татко, травматизираш я! 104 00:06:02,070 --> 00:06:04,822 Това е и моето лице! Сега Даяна ще разбере, 105 00:06:04,822 --> 00:06:07,867 че все още съм секси и гениален. - Много мило! 106 00:06:07,867 --> 00:06:10,912 Беше прав, Рик. Сега съм изпълнен със страх. 107 00:06:10,912 --> 00:06:14,082 От какво те е страх? Ако нямаш нищо против, искам да опозная 108 00:06:14,082 --> 00:06:17,251 възрастната версия на... Господи! 109 00:06:17,251 --> 00:06:20,463 Къде е истинската ми дъщеря? - Скъпа, всичко е наред. 110 00:06:20,463 --> 00:06:23,591 Това може да е истинската ти дъщеря, защото е истинска колкото теб. 111 00:06:23,591 --> 00:06:26,302 Какво?! - Вие сте заложени герои в играта. 112 00:06:26,302 --> 00:06:29,305 Само Морти и аз сме истински. Приключенията ви не са важни. 113 00:06:29,305 --> 00:06:32,016 Най-важното сме ние. - Отвратителен си! 114 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 Говориш за дъщеря ни, сякаш е теоретична. 115 00:06:34,769 --> 00:06:37,230 Добре дошла в семейството. - Не разбираш, скъпа. 116 00:06:37,230 --> 00:06:40,191 Дори да беше истинско, тя би била само версия на дъщеря ти, 117 00:06:40,191 --> 00:06:43,277 която може да е неин клонинг. - Махни лицето на съпруга ми! 118 00:06:43,277 --> 00:06:45,571 Не си като него! - Защото изгубих теб! 119 00:06:45,571 --> 00:06:48,324 Може би не си ме заслужавал! 120 00:06:53,329 --> 00:06:57,291 Искаш ли да чуеш новата ми теория? Може би най-големият ти страх е 121 00:06:57,291 --> 00:06:59,544 да получиш втори шанс с нея и да го провалиш. 122 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 Не съм ли се изправял пред този страх? 123 00:07:01,671 --> 00:07:05,800 Тогава не си го надвил или приел... Или нещо такова. 124 00:07:05,800 --> 00:07:07,677 "Нещо такова" ли? - Не разбирам от страхове. 125 00:07:07,677 --> 00:07:09,762 Всяка романтична комедия има сюжет. 126 00:07:09,762 --> 00:07:12,098 Дори "Имаш поща" започва с убийство на полицай от Том Ханкс. 127 00:07:12,098 --> 00:07:14,475 Наистина ли? - Не знам! Няма да го гледам! 128 00:07:14,475 --> 00:07:17,145 Правя го за теб. Колкото по-бързо си я върна, 129 00:07:17,145 --> 00:07:20,815 толкова по-бързо ще надвиеш страха да бъдеш безполезна самотна гадинка. 130 00:07:20,815 --> 00:07:24,902 Смяташ ли, че не съм се изправял пред този страх? 131 00:07:24,902 --> 00:07:27,780 Животът е тежък 132 00:07:27,780 --> 00:07:30,324 Здравей, Даяна. Ще ти изпея нещо, което репетирах. 133 00:07:30,324 --> 00:07:33,077 Имаше лош ден, а Рик го влоши още повече. 134 00:07:33,077 --> 00:07:35,413 Той се почувства зле, затова създаде мен. 135 00:07:35,413 --> 00:07:38,207 Затова ти нося гофрети и извинение. 136 00:07:38,207 --> 00:07:41,252 Защо имам спомени, че съм бил човешко дете? 137 00:07:41,252 --> 00:07:43,254 Мамка му! Да му се не види! 138 00:07:43,254 --> 00:07:46,090 Във втория куплет щях да те поканя на семейна разходка в зоопарка. 139 00:07:46,090 --> 00:07:48,676 Виждала съм ръцете на този робот. 140 00:07:48,676 --> 00:07:51,929 Използвах ги за правоприлагащи дронове за федералните. 141 00:07:51,929 --> 00:07:54,974 Така ние... Така се запознах с жена си. 142 00:07:55,933 --> 00:07:58,019 Разходка в зоопарка ми звучи добре. 143 00:07:58,019 --> 00:08:01,480 Веднъж отгледахме цивилизация, която живееше в пъпка на лицето ми. 144 00:08:01,480 --> 00:08:05,776 Дядо ме направи тяхна кралица. - Сега сте истинско семейство. 145 00:08:05,776 --> 00:08:08,279 Иска ми се да си част от това, мамо. 146 00:08:09,238 --> 00:08:11,991 О, скъпа! - Има ли краен срок 147 00:08:11,991 --> 00:08:14,911 за теорията, която изследваш? - Да, разбира се. 148 00:08:14,911 --> 00:08:18,080 Добра идея. Направи го, Морти. 149 00:08:19,040 --> 00:08:21,751 Винаги съм искала да знам какво си говорят. 150 00:08:21,751 --> 00:08:24,128 Дисертацията ти беше за нечовешкия разум. 151 00:08:24,128 --> 00:08:27,340 Когато я прочете? - След като умря. 152 00:08:27,340 --> 00:08:29,300 Тя ми помогна да създам това. 153 00:08:30,259 --> 00:08:32,345 Майната ти, Грег! - Майната ти, Лиса! 154 00:08:32,345 --> 00:08:34,722 Вкусно! Хляб! - Майната ти! 155 00:08:34,722 --> 00:08:37,350 Очаквах го. - Разочароващо, нали? 156 00:08:37,350 --> 00:08:39,769 Да, смотани са. 157 00:08:42,355 --> 00:08:44,357 Искаш ли да пийнем? 158 00:08:49,487 --> 00:08:53,324 {\an8}Три, две... Пийте! 159 00:08:58,579 --> 00:09:01,123 Кога влезе в тежката категория? 160 00:09:01,123 --> 00:09:03,543 Не спрях да търся жена си в дъното на бутилката. 161 00:09:03,543 --> 00:09:05,920 Жалък си. Ей! 162 00:09:05,920 --> 00:09:08,256 За това да сме жалки! 163 00:09:12,551 --> 00:09:14,595 Пазете се! 164 00:09:15,554 --> 00:09:19,141 {\an8}Умолявам ви - разделете парите. Изберете живота! 165 00:09:19,141 --> 00:09:21,102 {\an8}Правим го, копеле! 166 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Мой ред е! 167 00:09:29,610 --> 00:09:34,282 Едно ще ти кажа, старче - когато си ме изгубил, си станал по-готин. 168 00:09:34,282 --> 00:09:36,867 Трябва да умирам по-често. 169 00:09:36,867 --> 00:09:40,705 Ти го направи. Умря навсякъде и завинаги. 170 00:09:41,664 --> 00:09:45,584 Само теб не мога да заместя. - Добре, Г-н Плачко. 171 00:09:45,584 --> 00:09:47,753 Аз дори не съм истинска, забрави ли? 172 00:09:47,753 --> 00:09:50,298 Нищо не е истинско. Това е мотото ти, нали? 173 00:09:50,298 --> 00:09:52,842 Внукът ми... Нашият внук смята, 174 00:09:52,842 --> 00:09:55,886 че това се случва, защото най-много ме е страх да те оставя. 175 00:09:55,886 --> 00:09:57,722 Тогава не го прави. - Не го искам. 176 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 Тогава ме целуни. - Стар съм, а двамата повръщахме. 177 00:10:00,308 --> 00:10:03,978 Аз не съм наистина тук, а това не е истинско повръщано. 178 00:10:11,027 --> 00:10:14,280 Добре, Рик! Пич! - Майната ти! Това е просто блейзър! 179 00:10:14,280 --> 00:10:17,658 Нямах това предвид! Изглеждаш болен. Страхоямата се храни от теб. 180 00:10:17,658 --> 00:10:20,911 Нали тя се хранеше от страха ми? Нека да установим правилата! 181 00:10:20,911 --> 00:10:24,081 Не знам правилата! Може би умираш, защото си тук прекалено дълго. 182 00:10:24,081 --> 00:10:27,251 Интересна теория. Чудно защо ти си с толкова румени бузки. 183 00:10:27,251 --> 00:10:30,338 Какво искаш да кажеш? - Може би сега бягаш от паяци. 184 00:10:30,338 --> 00:10:33,007 Значи сега аз не съм истински, а? - Може би най-големият ми страх е 185 00:10:33,007 --> 00:10:35,384 да ти кажа да се разкараш! - Изправи се пред този страх! 186 00:10:35,384 --> 00:10:38,262 Разкарай се! - Готов ли си за "Шоубиз Пица"? 187 00:10:38,262 --> 00:10:41,390 Ще гледаме мечка да свири на банджо! - Ще ти кажа нещо. 188 00:10:41,390 --> 00:10:44,727 Страх ме е да те гледам как умираш. - Харесва ми тази теория. 189 00:10:44,727 --> 00:10:47,021 Така че спри да гледаш. 190 00:10:49,482 --> 00:10:53,194 Добре. Уцели! Това е най-големият ми кошмар! 191 00:10:53,194 --> 00:10:55,821 Искам да напусна Страхоямата. 192 00:10:55,821 --> 00:10:58,324 Страхояма, на теб говоря. 193 00:10:58,324 --> 00:11:00,368 Чуваш ли ме? 194 00:11:04,246 --> 00:11:06,248 При Дени 195 00:11:08,793 --> 00:11:10,836 Какво си ти? Страхоямата ли? 196 00:11:10,836 --> 00:11:13,005 Нейният промоутър ли си? Или пък стажант? 197 00:11:13,005 --> 00:11:16,258 Страхояма ли има тук? - Да. Трябва да вляза вътре 198 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 и да се изненадам, че няма яма. Или пък че всъщност има?! 199 00:11:19,261 --> 00:11:22,390 Няма разлика. - Труден си за сплашване. 200 00:11:22,390 --> 00:11:26,310 А Рик не е труден, така ли? Страхоямата ще го засмуче завинаги, 201 00:11:26,310 --> 00:11:28,813 защото най-голямата му тайна е, че той има най-големия страх?! 202 00:11:28,813 --> 00:11:31,732 Определено не те е страх да опростяваш нещата. 203 00:11:31,732 --> 00:11:35,611 Съмнявам се, че дядо ти притежава повече страхове от всеки задник тук. 204 00:11:35,611 --> 00:11:38,114 Съжалявам. Ако не друго, изглежда смел. 205 00:11:38,114 --> 00:11:42,034 Определено не го е страх да умре. Така страхът му е 206 00:11:42,034 --> 00:11:44,245 още по-вкусен. 207 00:11:45,496 --> 00:11:47,498 Значи него го е страх от любовта ли? 208 00:11:47,498 --> 00:11:50,835 Всеки го е страх от нея, смотльо. Научаваш го, като навършиш 20 г. 209 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 Трябва да си много рядко и могъщо същество, 210 00:11:54,171 --> 00:11:56,132 за да те е страх от щастието. - Смотано! 211 00:11:56,132 --> 00:11:58,300 Ти си смотан, затова не те е страх да си щастлив. 212 00:11:58,300 --> 00:12:01,554 Колкото по-умен си, толкова повече знаеш. Щастието е капан. 213 00:12:01,554 --> 00:12:04,515 Не може да трае вечно. Ако срещнеш любовта на живота си, 214 00:12:04,515 --> 00:12:07,184 пак всичко има край. Неизбежно е. 215 00:12:07,184 --> 00:12:11,564 Дали ще е от болест, от подхлъзване на туристическа пътека, 216 00:12:11,564 --> 00:12:16,110 от корозията на две личности, докато станат несъвместими, 217 00:12:16,110 --> 00:12:19,572 или от непознатия в бара, който казва нужните неща 218 00:12:19,572 --> 00:12:21,657 на точния човек в правилната нощ. 219 00:12:21,657 --> 00:12:25,453 Изводът е, че щастието винаги приключва. 220 00:12:25,453 --> 00:12:27,788 Замисли се - в най-добрия случай 221 00:12:27,788 --> 00:12:32,126 ще умреш в същото време. Гадост! 222 00:12:32,126 --> 00:12:34,670 Страхоямата не може ли да ме пусне? Явно не съм важен. 223 00:12:34,670 --> 00:12:37,673 Не си важен, но ако си тръгнеш, ще отведеш и него. Не се бой. 224 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 Рик ще умре, преди да приеме щастието. 225 00:12:40,009 --> 00:12:44,054 След това ще те преследваме с клоуни или такива простотии. 226 00:12:44,054 --> 00:12:47,766 Но вкусният ти дядо ще умре 227 00:12:47,766 --> 00:12:50,436 точно като Даяна. 228 00:12:57,026 --> 00:12:59,653 Господине, отдавна сте седнали тук. 229 00:12:59,653 --> 00:13:01,780 Едно кафе няма да го покрие. - Прав си. 230 00:13:01,780 --> 00:13:04,450 Искаш ли да си разделим палачинки? - Не! 231 00:13:05,701 --> 00:13:07,745 Бет! Съмър! Някой! 232 00:13:07,745 --> 00:13:12,124 Тате, той не е истински, както и ти! - Ако е така, ти се справи с него! 233 00:13:12,124 --> 00:13:14,376 Знаеш ли какво? Прав си. 234 00:13:16,795 --> 00:13:19,173 Какво ще кажеш за това? - Морти, какво правиш? 235 00:13:19,173 --> 00:13:21,717 Плаша се! 236 00:13:25,179 --> 00:13:28,807 Как това не е достатъчен страх? - Ти ме плашиш, Морти! 237 00:13:28,807 --> 00:13:31,268 Татко, всичко е наред. - Не е наред! 238 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 Това не беше нормално! 239 00:13:34,480 --> 00:13:37,691 Най-големият ми страх е да не бъда приет. 240 00:13:37,691 --> 00:13:41,362 И така трябва! И трябва да се боиш много повече! 241 00:13:42,530 --> 00:13:44,865 Мога да го направя! - Харесва ли ти така? 242 00:13:44,865 --> 00:13:49,495 Смъртта ли си търсиш? Имам травма, с която мога да залея целия коридор! 243 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Топ пет неща, които Морти харесва в Джесика 244 00:13:50,955 --> 00:13:53,707 Глупак! Пише "Топ 5", 245 00:13:53,707 --> 00:13:56,335 а ти си написал само четири! 246 00:14:01,257 --> 00:14:03,259 Падане на доверие! 247 00:14:03,259 --> 00:14:06,428 Никой няма докосва или да говори с това хлапе! 248 00:14:06,428 --> 00:14:09,390 Може да ме снимате, за да я пратите на приятелите си. 249 00:14:09,390 --> 00:14:11,058 Не е лоша идея. 250 00:14:11,058 --> 00:14:13,978 Как ще изиграем пиесата, ако Джони има ларингит? 251 00:14:13,978 --> 00:14:16,480 Нямаме дубльор. - Нека аз да го изиграя. 252 00:14:16,480 --> 00:14:18,816 Не знаеш репликите. - Напротив. 253 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 "Три дни дъжд." Запомнил съм я. 254 00:14:21,610 --> 00:14:23,445 И отказвам да го докажа, докато ме не изберете. 255 00:14:23,445 --> 00:14:26,282 Така да бъде, но ще дойдат от "Ню Йорк Таймс". 256 00:14:26,282 --> 00:14:30,202 Ще пишат статия за сегашното състояние на младежкия театър. 257 00:14:31,537 --> 00:14:34,790 Чудесно. - Всичко е приключило в църква?! 258 00:14:34,790 --> 00:14:37,209 Какво?! - Да. Вече бяха умрели. 259 00:14:37,209 --> 00:14:40,546 Беше нещо като Чистилище. Как приключи в твоята вселена? 260 00:14:40,546 --> 00:14:43,924 Джак, Лок и Сойер убиха чудовището и спасиха всички. 261 00:14:43,924 --> 00:14:46,218 Продължи един сезон и стана еталон за сериал. 262 00:14:46,218 --> 00:14:49,013 Може да си велик или да се застоиш завинаги, а? 263 00:14:49,013 --> 00:14:51,223 Истина. Истина. Истина. 264 00:14:52,182 --> 00:14:54,643 Истина. Истина... - Какво става? 265 00:14:54,643 --> 00:14:58,063 На робот ли се правиш? Имам масло у дома. 266 00:14:58,063 --> 00:15:01,150 Какво беше това? Даяна? - Даяна. Даяна. 267 00:15:01,150 --> 00:15:03,611 Остани с мен. Даяна? 268 00:15:03,611 --> 00:15:06,196 Рик, какво става? - Проклетият Морти! 269 00:15:06,196 --> 00:15:08,991 Опитва се да пренасити Страхоямата. Хайде! 270 00:15:11,201 --> 00:15:13,078 Ню Йорк Таймс 271 00:15:14,955 --> 00:15:19,084 Уви, баща ни е мъртъв! 272 00:15:19,084 --> 00:15:21,670 Уокър, тук ли си? 273 00:15:23,547 --> 00:15:26,258 Здравейте. Аз съм Уокър. 274 00:15:27,426 --> 00:15:31,513 Определено вали доста дни. 275 00:15:32,890 --> 00:15:36,060 Какво прави той?! - Какво не му е наред? 276 00:15:36,060 --> 00:15:39,146 Той е гол. Защо изглежда болен? 277 00:15:40,105 --> 00:15:42,650 Защото той умира. 278 00:15:42,650 --> 00:15:45,277 Мамка му! Трябва да го измъкна оттук. 279 00:15:45,277 --> 00:15:48,113 Но ако го направя, може да отида с него. 280 00:15:48,113 --> 00:15:50,824 Не го искам, Даяна. 281 00:15:50,824 --> 00:15:54,244 Най-много се боя да не те изоставя. - Това е хубав страх, Рик. 282 00:15:54,244 --> 00:15:58,582 Задръж този страх. Иначе отново ще ме убиеш. 283 00:15:58,582 --> 00:16:01,293 Знам, но не е нужно да убивам и Морти. 284 00:16:01,293 --> 00:16:05,047 Откъде знаеш, че той е истински? Виж странните му топки. 285 00:16:06,215 --> 00:16:08,300 Сбогом, Даяна. 286 00:16:10,928 --> 00:16:13,722 Рик? - Млъквай, Морти! Диджей, музика! 287 00:16:13,722 --> 00:16:15,891 Трябва да преодолеем страх! 288 00:16:17,518 --> 00:16:19,895 Това е внукът ми! Не гледайте пишлето му! 289 00:16:19,895 --> 00:16:22,648 Вместо да гледате Морти, обърнете взор към мен. 290 00:16:22,648 --> 00:16:25,317 Аз съм чудат самотник, който умее да купонясва. 291 00:16:25,317 --> 00:16:28,278 Падам си по извратености, истински майстор в занаята. 292 00:16:28,278 --> 00:16:30,739 Не знам как да рапирам, нито как да пея в рима. 293 00:16:30,739 --> 00:16:34,159 Не знам как да рапирам. А сега ми го яжте! 294 00:16:34,159 --> 00:16:35,828 Невероятно! 295 00:16:35,828 --> 00:16:38,622 Вдигнете ръце! А сега ги свалете! 296 00:16:38,622 --> 00:16:41,625 Ръцете горе! А сега долу! 297 00:16:41,625 --> 00:16:43,711 Три дни дъжд! 298 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 Това беше невероятен подвиг на лична смелост. 299 00:16:49,508 --> 00:16:52,761 Голотата винаги прави театъра по-сериозен и по-добър. 300 00:16:52,761 --> 00:16:55,556 Как се чувстваш? - Приет. А ти? 301 00:16:55,556 --> 00:16:58,600 Жалък, но щастлив. 302 00:17:12,531 --> 00:17:15,743 Успяхме! Надвихме страховете си, нали? 303 00:17:19,246 --> 00:17:22,833 Рик, изглеждаше много тъжен, 304 00:17:22,833 --> 00:17:26,837 от което се боя, защото съм отговорен за тъгата ти. 305 00:17:26,837 --> 00:17:29,882 Което може да означава, че все още сме в Страхоямата. 306 00:17:29,882 --> 00:17:33,802 Определено ме е страх, че узнаваш нещо преди мен. 307 00:17:33,802 --> 00:17:37,347 Така че има почти стопроцентов шанс все още да сме... 308 00:17:38,599 --> 00:17:41,894 Мамка му! Цяла плеяда ли ще е? - Без каламбури, Морти! 309 00:17:41,894 --> 00:17:44,438 Трябва да узнаем истинските си страхове, ако искаме да се измъкнем. 310 00:17:44,438 --> 00:17:47,441 "Истински" ли?! - Сподели ги, за да ги преодолеем. 311 00:17:47,441 --> 00:17:51,236 Трябваше да се разпъна на кръст, за да те спася от "жена ти" в Ямата, 312 00:17:51,236 --> 00:17:53,906 а смяташ, че аз съм този с неразрешените страхове?! 313 00:17:53,906 --> 00:17:55,991 Боя се, че няма да се измъкнем, 314 00:17:55,991 --> 00:17:58,577 защото няма да признаеш, че те е страх. 315 00:18:00,829 --> 00:18:03,332 Добре. Добра работа. Преодоля страха си, нали? 316 00:18:03,332 --> 00:18:05,501 Мисля, че да. Как ще разберем? 317 00:18:05,501 --> 00:18:08,545 Не. Личи си, че това е истинско. - Не те ли е страх, 318 00:18:08,545 --> 00:18:11,924 че може да си сигурен за нещо, но пак да грешиш? 319 00:18:13,091 --> 00:18:15,969 Страхлив задник! - Откъде да знам?! 320 00:18:18,263 --> 00:18:20,808 Осем долара за гарнитура с бекон?! 321 00:18:20,808 --> 00:18:23,977 Шегуваш ли се?! - Симптом на по-голям проблем. 322 00:18:23,977 --> 00:18:26,438 Ако капитализмът се срине... - Приключихме ли? 323 00:18:26,438 --> 00:18:29,274 Не знам. Сега не те ли е малко страх от самата Страхояма? 324 00:18:29,274 --> 00:18:30,984 Какво?! 325 00:18:30,984 --> 00:18:34,404 Кълна се, че ако след два сезона все още излизаме от Страхоямата... 326 00:18:34,404 --> 00:18:38,867 Може би е било това - да се отървем от страха на несигурността. 327 00:18:38,867 --> 00:18:40,828 Сещаш ли се? - Да. 328 00:18:40,828 --> 00:18:44,164 Вече свикнахме с това. Благодаря ти, Страхоямо. 329 00:18:44,164 --> 00:18:47,876 Благодаря, Страхоямо. Вече няма нужда да знаем дали сме в теб. 330 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 Сбогом! 331 00:18:56,385 --> 00:19:00,639 Боиш ли се, че още сме в нея? - Дано да не сме, но ако сме... 332 00:19:00,639 --> 00:19:02,766 Ще разберем. - Което вече не ме плаши. 333 00:19:02,766 --> 00:19:05,561 Мен също. Отивам да се напия. 334 00:19:08,230 --> 00:19:13,110 Хората казват, че ще се почувстваш по-добре, ако продължиш напред. 335 00:19:14,069 --> 00:19:18,407 Но времето не може да излекува сърцето ми. 336 00:19:20,909 --> 00:19:26,707 Не мога да се върна назад. Това е единственото правило. 337 00:19:26,707 --> 00:19:31,295 Но правилата са създадени, за да ги нарушавам, щом стане дума за теб. 338 00:19:32,254 --> 00:19:35,299 Видях всичко с времето. 339 00:19:36,258 --> 00:19:38,677 Изплъзва се, когато не гледам. 340 00:19:38,677 --> 00:19:42,014 Бродих надлъж и нашир... 341 00:19:42,014 --> 00:19:44,349 ... без теб. 342 00:19:45,475 --> 00:19:47,352 Без теб. 343 00:19:58,530 --> 00:20:01,408 Зарових миналото. 344 00:20:01,408 --> 00:20:04,786 Опитах се да започна отначало. 345 00:20:04,786 --> 00:20:09,583 Но никога няма да е същото както беше преди. 346 00:20:10,542 --> 00:20:13,170 Видях всичко с времето. 347 00:20:14,421 --> 00:20:18,300 Изплъзваше се, но ще се справя. Защото няма да живея... 348 00:20:18,300 --> 00:20:21,219 Господи! Превръщам се в баща си! 349 00:20:22,179 --> 00:20:26,391 Може би няма изход оттук! Може би сме се пръкнали оттук! 350 00:20:26,391 --> 00:20:29,227 Стига! Ще преминем през това. - Не. Оставам тук. 351 00:20:29,227 --> 00:20:32,648 Не! Ние сме Рик и Морти. Няма да си тръгна без теб. 352 00:20:32,648 --> 00:20:35,442 Какво каза? - Казах, че няма да те оставя тук. 353 00:20:35,442 --> 00:20:38,362 Хайде. Ти си незаменим! 354 00:20:39,404 --> 00:20:42,741 Какво? - Господи! Знам от какво ме е страх. 355 00:20:42,741 --> 00:20:45,202 Страх ме е, че няма да го кажеш в истинския живот. 356 00:20:45,202 --> 00:20:49,247 Страх ме е, че ако скоча в яма, ти няма да ме последваш. 357 00:20:49,247 --> 00:20:53,460 Ще стоиш и ще гледаш. Цялото това нещо е за мен. 358 00:20:53,460 --> 00:20:56,922 Ти дори не си в Ямата, нали? 359 00:20:57,881 --> 00:21:00,133 Благодаря, че посети Страхоямата, Морти. 360 00:21:00,133 --> 00:21:03,011 Страхът ти от разчитане на Рик беше вкусен. 361 00:21:03,011 --> 00:21:05,973 Боже господи! 362 00:21:07,641 --> 00:21:10,435 Морти, как беше? Имаше ли паяци? 363 00:21:10,435 --> 00:21:14,606 Боже! О, не! Господи! 364 00:21:14,606 --> 00:21:17,359 Не си влизал, а? - Не. Пропуска се по един човек. 365 00:21:17,359 --> 00:21:19,903 Не можеш едновременно да се изправиш пред два страха. 366 00:21:19,903 --> 00:21:24,032 Ако се боя от огън, а ти от вода... - Схванах. Всичко е наред. 367 00:21:25,909 --> 00:21:29,579 Наистина всичко е наред. - Изглеждаш по-малко обременен. 368 00:21:29,579 --> 00:21:32,457 Рик, незаменим ли съм? 369 00:21:32,457 --> 00:21:36,461 Какво означава "незаменим"? - Това е добре. 370 00:21:37,671 --> 00:21:39,548 Върнах се. 371 00:21:39,548 --> 00:21:43,218 Не! Няма да знам дали съм излязъл! - Толкова добре ли е? Да вляза ли? 372 00:21:43,218 --> 00:21:45,595 Не! - Криеш ли от мен? 373 00:21:45,595 --> 00:21:49,474 Не искаш да се занимаваш с това. Беше ужасна ментална бъркотия! 374 00:21:49,474 --> 00:21:52,477 Даяна беше там, но не по хубавия начин. 375 00:21:52,477 --> 00:21:54,813 Довери ми се. - Добре, приятелче. 376 00:21:54,813 --> 00:21:57,357 Хайде да хапнем палачинки. 377 00:22:45,614 --> 00:22:47,991 Какво ще кажете за това? 378 00:22:47,991 --> 00:22:51,995 Седми сезон, а? По едно време положението беше на косъм. 379 00:22:51,995 --> 00:22:54,498 Помните ли, когато отвлякох детето си? 380 00:22:54,498 --> 00:22:57,459 Тогава откраднах и едно от тези! 381 00:23:00,378 --> 00:23:02,672 Просто трябва да имаш цел. 382 00:23:02,672 --> 00:23:05,258 И нищо не трябва да те спира, за да я постигнеш! 383 00:23:05,258 --> 00:23:08,595 Тогава ще се чувстваш вътрешно удовлетворен. 384 00:23:12,766 --> 00:23:15,560 Превод КАЛИН СТОЯНОВ 385 00:23:15,560 --> 00:23:18,605 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО