1 00:00:31,781 --> 00:00:35,076 RICK I MORTY 2 00:00:39,706 --> 00:00:43,042 Iščupat ću ti slezenu i poslužiti je tvom mužu. 3 00:00:43,042 --> 00:00:47,839 {\an8}Ne bismo to htjeli. -Pobjegnimo prije negoli otkrije što je muž. 4 00:00:48,173 --> 00:00:52,302 Karneval noćnih mora nekada je bio strašniji. -Previše smo vidjeli. 5 00:00:52,302 --> 00:00:55,388 {\an8}Šteta, zabavno je tu i tamo prepasti se. 6 00:00:55,388 --> 00:00:59,225 {\an8}Jesam li dobro čuo da priželjkujete malo dobrih staromodnih strahova? 7 00:00:59,225 --> 00:01:01,102 {\an8}Više bih volio da ne prisluškuješ. 8 00:01:01,102 --> 00:01:05,440 {\an8}Tko si ti? Znači li odijelo da radiš ovdje ili ne? 9 00:01:05,440 --> 00:01:09,819 {\an8}Kao i vi, ja sam poznavatelj straha. I podrijetlom sam sa Zemlje. 10 00:01:09,819 --> 00:01:14,073 {\an8}Jeste li znali da je Zemlja dom najstrašnijeg mjesta u galaktici? 11 00:01:14,073 --> 00:01:18,203 {\an8}Mogu vam pokazati ako želite. - Ionako smo krenuli tim putem. 12 00:01:18,745 --> 00:01:21,456 {\an8}Skrenite lijevo. Gotovo smo tamo. -Znamo gdje je Zemlja. 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,458 {\an8}Za tipove poput vas koji su sve vidjeli, 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,878 {\an8}ostalo je samo nekoliko stvarnih strahova koje treba pobijediti. 15 00:01:26,878 --> 00:01:30,757 A jedan od njih upravo je ovdje dolje. 16 00:01:33,760 --> 00:01:37,013 {\an8}Koji vrag? -Nizak udarac. "Denny's" je fin lanac 17 00:01:37,013 --> 00:01:40,350 {\an8}koji noćnim pticama nudi hranu bogatu škrobom. -Nije smiješno. 18 00:01:40,350 --> 00:01:44,229 {\an8}Ne, ovo je to mjesto. Sretno obojici. Idem nešto pojesti. 19 00:01:44,896 --> 00:01:48,691 {\an8}Samo je htio prijevoz, zar ne? - Nas je nedvojbeno provozao. 20 00:01:49,067 --> 00:01:51,152 {\an8}Pa, kad smo već tu... 21 00:01:51,694 --> 00:01:55,073 Drvosječin doručak, veliki sendvič, palačinke, hamburger, 22 00:01:55,073 --> 00:01:57,492 dva frapea i porcija kroketa sa sirom. 23 00:01:57,492 --> 00:02:00,995 Zovite za račun, a ako ste ovdje zbog Rupe, u muškom je WC-u. 24 00:02:00,995 --> 00:02:04,290 Što? -Rupa? - Rupa straha. Muški WC. 25 00:02:15,051 --> 00:02:17,470 {\an8}Pa, sigurno je rupa, nisu lagali o tome. 26 00:02:17,470 --> 00:02:22,559 {\an8}Jesu li to dlake? Alge? Čovječe, stvarno je okružilo cijeli rub. 27 00:02:22,559 --> 00:02:26,938 {\an8}Valjda moraš uskočiti bez dodirivanja strana? Misliš li da su na dnu šiljci? 28 00:02:26,938 --> 00:02:30,316 {\an8}Mislim da ne žele da skočiš i samo umreš. Kakav bi to posao bio? 29 00:02:30,316 --> 00:02:33,862 {\an8}Pa, ne utapaju se u novcu. Još imaju TV s ugrađenim videorekorderom. 30 00:02:33,862 --> 00:02:36,155 {\an8}KAKO DO RUPE - To je onaj tip s karnevala. 31 00:02:36,155 --> 00:02:38,658 {\an8}Znači, prima proviziju. - Bok. Dobro došli u Rupu. 32 00:02:38,658 --> 00:02:42,370 {\an8}Evo kako funkcionira: uskočiš. Rupa manifestira tvoj najveći strah. 33 00:02:42,370 --> 00:02:45,248 {\an8}Pobijediš taj strah i izađeš, pa... neustrašiv. 34 00:02:45,248 --> 00:02:47,625 {\an8}I dobiješ svoju sliku na zidu! UŠLI U RUPU 35 00:02:47,625 --> 00:02:51,838 Što Rupa ima od toga? Znate one ribe koje vam grickaju mrtvu kožu s nogu? 36 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 Rupa je tako nešto. Jede strah. 37 00:02:54,549 --> 00:02:57,927 Ti pobjeđuješ, ona pobjeđuje. Zabavi se i uživaj u Ru... 38 00:02:58,428 --> 00:03:01,931 {\an8}Hej, Gadafi, ohladi svoje mlaznice okusom "Mountain Dewa"! 39 00:03:01,931 --> 00:03:05,268 {\an8}Ovo je ovdje još od VHS kaseta, a samo su tri fotografije? 40 00:03:05,268 --> 00:03:08,521 {\an8}Da, kroketi mi se hlade. - Dakle, ne želiš to učiniti? 41 00:03:08,521 --> 00:03:12,066 {\an8}A ti? -Kaže da otklanja tvoj najveći strah. 42 00:03:12,066 --> 00:03:15,486 Moj je najveći strah uzdati se u ljigavu rupu da pobijedi moj strah, 43 00:03:15,486 --> 00:03:19,157 a taj ću strah pobijediti odlaskom. -Dobro. 44 00:03:21,200 --> 00:03:22,952 Govno malo! 45 00:03:25,038 --> 00:03:28,082 O, Bože! -O, Bože! 46 00:03:30,501 --> 00:03:34,881 Budi miran dok te punim crvima! -Rick! 47 00:03:37,050 --> 00:03:40,094 U redu, Rupa misli da se bojim što nemam pištolj? 48 00:03:42,680 --> 00:03:44,349 Strah je pobijeđen! 49 00:03:45,183 --> 00:03:48,102 Pazi te mišiće! Morty! Gdje si, Morty?! 50 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Idemo! 51 00:03:50,438 --> 00:03:54,275 Isuse! -Obojica smo se usrali u gaće! Kakva vožnja! 52 00:03:54,275 --> 00:03:56,569 Crvi u mom pupku. 53 00:03:56,569 --> 00:04:00,239 Na zid, šupci! - Nije vrijedno toga! 54 00:04:03,493 --> 00:04:05,787 Obojica smrdite. Što je to? 55 00:04:05,787 --> 00:04:09,540 Usrali smo se u gaće. Gledate dva najnovija člana kluba Rupe. 56 00:04:09,540 --> 00:04:11,417 Dobro, drolje. 57 00:04:12,335 --> 00:04:16,506 Koji vrag? -Bomba... gotovo ju je ubila. 58 00:04:16,506 --> 00:04:19,759 Čuvaj... našu... ženu. 59 00:04:20,843 --> 00:04:24,305 Rick. Ne! O, moj Bože. Ne, ne! 60 00:04:24,305 --> 00:04:27,517 Mama? -Gdje sam? Tko ste vi, ljudi? 61 00:04:27,517 --> 00:04:29,894 Ti si moja mama, ali mlada si? 62 00:04:29,894 --> 00:04:33,398 Rick, što se događa? -Čekaj. Rick? 63 00:04:34,148 --> 00:04:37,944 Koji kurac, djede? Reci nešto! - U redu, očito smo još u Rupi. 64 00:04:37,944 --> 00:04:40,196 Upravo sam to pomislio. - Nismo je ni napustili. 65 00:04:40,196 --> 00:04:43,783 Dio je Rupe misliti da si otišao. - I onda te se stvarno dočepa. 66 00:04:43,783 --> 00:04:48,079 Zato što se zapravo ničega ne možeš bojati ako znaš da si... -Još u rupi. 67 00:04:48,079 --> 00:04:51,582 O čemu govorite? -Zašto je mrtva baka živa u našoj dnevnoj sobi? 68 00:04:51,582 --> 00:04:54,002 Zašto si star? -Sve super pitanja. 69 00:04:54,002 --> 00:04:56,462 Vi se ponovno upoznajte dok mi uzmemo opremu. 70 00:04:57,046 --> 00:04:59,716 Jesmo li sigurni da ovo nije dvostruka obmana? 71 00:04:59,716 --> 00:05:04,053 Da smo otišli u generičku rupu straha i onda nas je doma slučajno dočekalo to? 72 00:05:04,053 --> 00:05:07,682 To je moja supruga. Na dan kad sam je izgubio. 73 00:05:08,099 --> 00:05:10,852 Kakve to veze ima sa mnom? 74 00:05:10,852 --> 00:05:13,563 Rick? -Mislim da sam shvatio. 75 00:05:13,563 --> 00:05:17,608 Tvoj je najveći strah da vratim Diane i ponovno budem sretan. -Što? Zašto? 76 00:05:17,608 --> 00:05:20,278 Jer tada te neću trebati. Bojiš se i govoriti o tome. 77 00:05:20,278 --> 00:05:22,196 Ne bojim se, uvrijeđen sam. 78 00:05:22,196 --> 00:05:26,200 Kakva je to sarkastična teorija? Najviše se bojim da ćeš nekoga naći? 79 00:05:26,200 --> 00:05:29,620 Imaš pravo, ne možemo biti sigurni dok ne prikupim više podataka. 80 00:05:29,620 --> 00:05:31,748 Obitelji, tko želi na sladoled? 81 00:05:32,331 --> 00:05:37,211 Znao sam da radi na teleportaciji. Ali zar ovo nije putovanje kroz vrijeme? 82 00:05:37,211 --> 00:05:39,839 Tata se u to ne dira. Zove to... 83 00:05:39,839 --> 00:05:42,341 Long Island Ice Tea znanstvene fantastike. 84 00:05:42,341 --> 00:05:44,802 Da, ali što je onda ovo? 85 00:05:44,802 --> 00:05:46,512 Bez brige, nije stvarno. 86 00:05:46,512 --> 00:05:50,183 Bolje da to učinim pred tobom, nisam htio ući pomlađen. 87 00:05:50,183 --> 00:05:53,895 Što misliš, D.? 45? Mlađi? - Nije me briga za tvoje godine, Rick. 88 00:05:53,895 --> 00:05:58,107 Ne želim te tako ni zvati, tako se zove moj muž, upravo je umro. 89 00:05:58,107 --> 00:06:02,153 Znam. Dakle, 27? - Tata. Traumatiziraš je. 90 00:06:02,153 --> 00:06:03,738 Što? To je i moje lice. 91 00:06:03,738 --> 00:06:06,908 A sada će Diane shvatiti da sam i dalje seksi i genij. 92 00:06:06,908 --> 00:06:10,828 Kako ljubazno. -Imao si pravo, stvarno sada umirem od straha. 93 00:06:10,828 --> 00:06:16,209 Zašto? Ako nemate ništa protiv, želim upoznati odraslu verziju svoje... 94 00:06:16,209 --> 00:06:19,378 O, moj Bože. Gdje je moja prava kći? 95 00:06:19,378 --> 00:06:22,340 Dušo, u redu je. Ovo može biti i naša prava kći 96 00:06:22,340 --> 00:06:24,550 jer je jednako stvarna kao i ti. -Što? 97 00:06:24,550 --> 00:06:28,012 Svi ste u osnovi NPC-jevi. Samo smo Morty i ja stvarni, 98 00:06:28,012 --> 00:06:31,182 tako da vaše sporedne misije nisu važne. Glavna smo misija mi. 99 00:06:31,182 --> 00:06:34,977 Odvratan si. Govoriš o našoj djevojčici kao da je teoretska? 100 00:06:34,977 --> 00:06:37,438 Dobro došla u obitelj. - Ne shvaćaš. 101 00:06:37,438 --> 00:06:40,399 Čak i da je ovo stvarno, bila bi samo verzija tvoje kćeri 102 00:06:40,399 --> 00:06:43,694 koja bi mogla biti klon tvoje kćeri. - Prestani nositi lice mog muža! 103 00:06:43,694 --> 00:06:48,241 Nisi mu nimalo sličan! -Jer sam te izgubio! -Možda me nisi zaslužio! 104 00:06:53,246 --> 00:06:55,164 Želiš li čuti novu teoriju? 105 00:06:55,164 --> 00:06:59,585 Možda je tvoj najveći strah pokvariti drugu priliku s njom. 106 00:06:59,585 --> 00:07:03,965 Ne misliš li da sam se s tim strahom suočio? -Nisi ga pobijedio. 107 00:07:03,965 --> 00:07:06,634 Ili prihvatio. Ili nešto. -Ili nešto? 108 00:07:06,634 --> 00:07:09,428 Nisam straholog. - Svi ljubići imaju zaplet. 109 00:07:09,428 --> 00:07:12,515 "Imaš poruku" počinje tako da Hanks ubije murjaka. -Da? 110 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Ne znam, neću to gledati. Radim ovo za tebe. Što je prije vratim, 111 00:07:17,103 --> 00:07:20,898 prije ćeš pobijediti strah da si beskorisno, usamljeno govno. 112 00:07:20,898 --> 00:07:22,817 Misliš da se nisam s tim suočio? 113 00:07:27,530 --> 00:07:30,116 Zdravo, Diane Evo pjesme koju sam uvježbao 114 00:07:30,116 --> 00:07:32,618 Tvoj je loš dan Rick samo pogoršao 115 00:07:32,618 --> 00:07:35,288 Bilo mu je žao pa je mene stvorio 116 00:07:35,288 --> 00:07:37,999 Da bi ti se uz vafle ispričao 117 00:07:37,999 --> 00:07:41,794 Zašto imam sjećanja da sam ljudsko dijete? Što će mi... -Sranje! 118 00:07:42,253 --> 00:07:45,923 Dovraga, u drugom te stihu pozivam u zoološki vrt s obitelji. 119 00:07:45,923 --> 00:07:51,679 Vidjela sam ruke tog robota. -Rabio sam ih na policijskom dronu za FBI. 120 00:07:51,679 --> 00:07:54,640 Tako smo... Tako sam upoznao svoju ženu. 121 00:07:55,641 --> 00:07:58,102 Zoološki vrt zvuči lijepo. 122 00:07:58,102 --> 00:08:01,731 Jedanput smo stvorili civilizaciju koja živi na mojoj bubuljici. 123 00:08:01,731 --> 00:08:05,651 Djed mi je pomogao da vladam. - Zvuči kao da ste sada prava obitelj. 124 00:08:05,651 --> 00:08:10,323 Voljela bih da si mogla biti dio toga, mama. -O, dušo. 125 00:08:10,323 --> 00:08:14,410 Postoji li rok za ovu teoriju? -Da, naravno. 126 00:08:14,410 --> 00:08:17,288 Dobra ideja, Morty. Učini to. 127 00:08:18,873 --> 00:08:21,626 Uvijek sam željela znati što govore. 128 00:08:21,626 --> 00:08:24,212 Tvoj magistarski rad. Neljudska inteligencija. 129 00:08:24,212 --> 00:08:26,756 Kada si to pročitao? - Nakon što si otišla. 130 00:08:26,756 --> 00:08:29,133 Pomogao mi je da razvijem ovo. 131 00:08:30,092 --> 00:08:32,929 Jebi se. Jebi se, Greg! - Jebi se, Lisa! Mljac, kruh. 132 00:08:32,929 --> 00:08:34,931 Ne, jebi se! - Jebi se! Ima kruha. 133 00:08:34,931 --> 00:08:37,308 Valjda je očekivano. - Antiklimaktično, zar ne? 134 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 Da, baš su sranje. 135 00:08:42,313 --> 00:08:43,731 Hej, želiš li na piće? 136 00:08:43,731 --> 00:08:45,066 {\an8}IZGLEDI ZA POBJEDU 137 00:08:45,066 --> 00:08:47,693 Juhu! -To! 138 00:08:49,737 --> 00:08:52,490 {\an8}Tri, dva, jedan, pij! 139 00:08:58,788 --> 00:09:03,501 Kada si se prestao lako opijati? - Tražio sam svoju ženu na dnu boce. 140 00:09:03,501 --> 00:09:07,421 Jadan si. Hej, nazdravimo za jadnike. 141 00:09:12,635 --> 00:09:14,303 Makni se! 142 00:09:15,596 --> 00:09:18,808 {\an8}Preklinjem vas. Podijelite novac. Izaberite život. 143 00:09:18,808 --> 00:09:20,977 {\an8}Jesmo, majku ti. 144 00:09:23,437 --> 00:09:25,106 Moj red, moj red. 145 00:09:29,527 --> 00:09:33,698 Reći ću ti nešto, stari. Čini se da si zbog mog gubitka postao cool. 146 00:09:34,407 --> 00:09:36,325 Trebala bih češće umirati. 147 00:09:36,826 --> 00:09:40,871 Jesi. Umrla si svagdje. Zauvijek. 148 00:09:41,539 --> 00:09:45,376 Ti si jedina stvar koju ne mogu zamijeniti. -Dobro, g. Plačljivko. 149 00:09:45,376 --> 00:09:48,045 Nisam čak ni stvarna, ne zaboravi. 150 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 Ništa nije stvarno, to je tvoja furka, zar ne? 151 00:09:50,381 --> 00:09:53,884 Moj unuk, naš unuk, misli da se ovo događa 152 00:09:53,884 --> 00:09:56,721 jer je moj najveći strah pustiti te da odeš. -Onda nemoj. 153 00:09:56,721 --> 00:10:00,433 Ne želim. -Onda me poljubi. - Star sam i upravo smo bljuvali. 154 00:10:00,433 --> 00:10:03,311 Pa, nisam ovdje i nije prava bljuvotina. 155 00:10:11,110 --> 00:10:13,112 U redu, Rick. Opa, čovječe! 156 00:10:13,112 --> 00:10:16,282 Jebi se, to je sako. -Nisam to mislio. Izgledaš bolesno. 157 00:10:16,282 --> 00:10:19,327 Rupa se hrani tobom. - Mislio sam da treba jesti moj strah. 158 00:10:19,327 --> 00:10:21,871 Postoje li pravila u ovoj Rupi? -Ne znam pravila! 159 00:10:21,871 --> 00:10:24,290 Možda umireš jer si predugo ovdje! 160 00:10:24,290 --> 00:10:27,126 Zanimljiva teorija. Pitam se zašto si ti tako rumen. 161 00:10:27,126 --> 00:10:30,421 Što to govoriš? -Možda pravi ti negdje bježi od paukova. 162 00:10:30,421 --> 00:10:34,633 Znači, sad nisam stvaran? -Da, možda se najviše bojim reći ti da odjebeš. 163 00:10:34,633 --> 00:10:36,552 Slobodno se suoči s tim! -Odjebi! 164 00:10:36,552 --> 00:10:40,556 Spreman za "Showbiz Pizzu"? -Da vidim kako medvjed svira bendžo! 165 00:10:40,556 --> 00:10:43,392 Evo jedan za tebe. Bojim se gledati te kako umireš. 166 00:10:43,392 --> 00:10:46,354 Ne sviđa mi se ta teorija. Zato prestani gledati. 167 00:10:49,649 --> 00:10:53,277 U redu, to je to. Uspjeli ste. Moja najgora noćna mora. 168 00:10:53,277 --> 00:10:55,488 Htio bih sada napustiti Rupu. 169 00:10:55,863 --> 00:10:59,408 Hej, Rupo, tebi se obraćam. Slušaš li? 170 00:11:08,876 --> 00:11:13,172 Što si ti? Rupa? Rupin promotor? Pripravnik? 171 00:11:13,172 --> 00:11:18,094 Ovdje je rupa? -Da, trebao bih ući onamo i šokirati se što nema Rupe 172 00:11:18,094 --> 00:11:20,513 ili što Rupa postoji? Kakve to veze ima? 173 00:11:21,222 --> 00:11:26,352 Teško te uplašiti. -A Ricka nije, zar ne? Rupa će ga zauvijek sisati 174 00:11:26,352 --> 00:11:29,105 jer je njegova velika tajna da ima najviše straha? 175 00:11:29,105 --> 00:11:32,108 Sigurno možemo reći da se ne bojiš biti reduktivan. 176 00:11:32,108 --> 00:11:35,528 Sumnjam da tvoj djed strahuje više od prosječnog šupka u "Denny'su". 177 00:11:35,528 --> 00:11:38,489 Hej! -Ispričavam se. Ako išta, čini se prilično hrabrim. 178 00:11:38,489 --> 00:11:43,119 Sigurno se ne boji umrijeti. Možda to njegov strah čini ekstraukusnim. 179 00:11:45,663 --> 00:11:47,540 Što, onda, boji se ljubavi? 180 00:11:47,540 --> 00:11:50,709 Svi se boje ljubavi. To ćeš naučiti u 20-ima. 181 00:11:50,709 --> 00:11:55,089 Samo vrlo rijetko, vrlo moćno biće prestravljuje sreća. 182 00:11:55,089 --> 00:11:58,008 Glupo. -Ti si glup. Zato se ne bojiš biti sretan. 183 00:11:58,008 --> 00:12:01,178 Što si pametniji, to više znaš. Sreća je zamka. 184 00:12:01,178 --> 00:12:04,598 Ne može trajati vječno. Recimo da upoznaš ljubav svog života, 185 00:12:04,598 --> 00:12:09,019 neizbježno će završiti. Bilo zbog sporo napredujuće bolesti 186 00:12:09,019 --> 00:12:11,897 ili gubljenja tla pod nogama na planinarenju 187 00:12:11,897 --> 00:12:15,067 ili korozije dviju osobnosti koje preoblikuju jedna drugu 188 00:12:15,067 --> 00:12:18,112 dok ne postanu nekompatibilne ili možda zbog stranca u baru 189 00:12:18,112 --> 00:12:21,365 koji toj osobi te večeri kaže stvari koje treba reći. 190 00:12:21,365 --> 00:12:24,994 Poanta je da sreća uvijek završi. 191 00:12:24,994 --> 00:12:27,371 U najboljem slučaju, razmisli o ovome: 192 00:12:27,371 --> 00:12:32,001 u najboljem slučaju umrete u isto vrijeme. Avaj. 193 00:12:32,001 --> 00:12:34,795 Ne može li me Rupa pustiti? Zvuči kao da nisam bitan. 194 00:12:34,795 --> 00:12:36,964 Nisi. Ali ako odeš, odvest ćeš ga. 195 00:12:36,964 --> 00:12:39,967 Bez brige, Rick će umrijeti prije nego što prihvati sreću. 196 00:12:39,967 --> 00:12:43,762 Nakon toga ćemo poslati klaune ili slična sranja da vas ganjaju. 197 00:12:43,762 --> 00:12:47,558 Ali djed... Mljac, mljac, djed će umrijeti. 198 00:12:47,892 --> 00:12:50,102 Baš kao Diane. 199 00:12:56,692 --> 00:13:00,863 Gospodine, već ste jako dugo u ovom separeu, ne možete samo piti kavu. 200 00:13:00,863 --> 00:13:03,616 Pošteno. Želiš li podijeliti palačinke? -Ne! 201 00:13:05,367 --> 00:13:09,246 Beth! Summer? Bilo tko! - Tata, nije stvaran. Nisi ni ti. 202 00:13:09,246 --> 00:13:11,499 Ako je tako, onda ga se ti riješi! 203 00:13:11,874 --> 00:13:15,085 Znaš što, imaš pravo. 204 00:13:16,629 --> 00:13:19,131 Što kažeš na ovo? - Morty! Što radiš? 205 00:13:19,131 --> 00:13:21,550 Bojim se! 206 00:13:25,179 --> 00:13:28,599 Kako to nije dovoljno straha? - Ti si taj koji plaši mene. 207 00:13:28,599 --> 00:13:32,269 Ne, ne, tata, u redu je. - Nije u redu! To nije bilo normalno! 208 00:13:34,230 --> 00:13:37,316 Moj je najveći strah da ne budem prihvaćen. 209 00:13:37,316 --> 00:13:40,903 I treba biti! I trebaš se toga bojati mnogo više! 210 00:13:42,112 --> 00:13:43,531 Mogu ja to. 211 00:13:43,531 --> 00:13:44,823 Sviđa ti se to? 212 00:13:44,823 --> 00:13:49,078 Želiš li umrijeti? Imam dovoljno ignoriranih trauma da poplavim hodnik. 213 00:13:49,078 --> 00:13:50,579 {\an8}PET NAJBOLJIH STVARI NA JESSICI 214 00:13:50,579 --> 00:13:54,708 Idiote, ovo je popis pet stvari, a ti si napisao samo četiri. 215 00:14:00,965 --> 00:14:02,883 Pad povjerenja! 216 00:14:02,883 --> 00:14:06,345 Da nitko od nas nikada nije dirao ovog klinca ni razgovarao s njim. 217 00:14:06,345 --> 00:14:10,391 Možeš li me slikati i poslati prijateljima? -Nije loša ideja. 218 00:14:11,058 --> 00:14:15,354 Kako ćemo igrati školsku predstavu ako Johnny ima laringitis? -Nema zamjene! 219 00:14:15,354 --> 00:14:18,440 Ubacite mene. -Ne znaš tekst. -Znam. 220 00:14:18,440 --> 00:14:21,151 "Tri kišna dana". Naučio sam napamet. 221 00:14:21,151 --> 00:14:24,572 I odbijam to dokazati dok mi ne date ulogu. -Neka ti bude. 222 00:14:24,572 --> 00:14:27,324 Ali "New York Times" dolazi i radi prilog 223 00:14:27,324 --> 00:14:30,160 o trenutačnom stanju američkog kazališta mladih. 224 00:14:31,412 --> 00:14:32,538 Savršeno. 225 00:14:32,538 --> 00:14:35,499 Završilo je u crkvi? Molim? 226 00:14:35,499 --> 00:14:40,004 Da, već su bili umrli i u čistilištu. Kako je završila tvoja verzija? 227 00:14:40,004 --> 00:14:42,965 Jack, Locke i Sawyer ubili su čudovište iz magle 228 00:14:42,965 --> 00:14:46,135 i svi su spašeni. Trajalo je jednu sezonu. Savršen TV program. 229 00:14:46,135 --> 00:14:48,721 Možeš biti sjajan ili tu zauvijek, zar ne? 230 00:14:48,721 --> 00:14:52,349 Istina. Istina. Istina. Istina. 231 00:14:52,349 --> 00:14:55,894 Istina. Istina... -Kamo ovo vodi? Igramo se robota? 232 00:14:55,894 --> 00:14:57,855 Imam ulje doma. - Istina. Istina... 233 00:14:57,855 --> 00:15:01,233 Što je to bilo? Diane? - Diane. Diane... 234 00:15:01,233 --> 00:15:04,862 Hej! Ostani sa mnom. - Rick? Što se događa? 235 00:15:04,862 --> 00:15:07,823 Jebeni Morty, pokušava uzurpirati Rupu. Dođi. 236 00:15:08,407 --> 00:15:10,909 KAZALIŠTE I KLUB HHHS PREDSTAVLJA 237 00:15:14,955 --> 00:15:18,208 Nažalost, naš je otac mrtav. 238 00:15:19,084 --> 00:15:21,754 Walker, jesi li ovdje? 239 00:15:23,672 --> 00:15:25,966 Ja sam Walker. 240 00:15:27,509 --> 00:15:31,096 Padala je kiša... Puno dana. 241 00:15:32,640 --> 00:15:35,559 Koji kurac radi? -Što mu je? 242 00:15:35,559 --> 00:15:39,104 Gol je. I zašto izgleda bolesno? 243 00:15:40,147 --> 00:15:43,233 Jer umire. Jebemu. 244 00:15:43,817 --> 00:15:47,863 Moram ga izvući odavde. Ali ako to učinim, možda ću morati poći s njim. 245 00:15:47,863 --> 00:15:52,076 Ne želim. Diane, mislim da je moj najveći strah pustiti te da odeš. 246 00:15:52,076 --> 00:15:54,995 To je dobar strah, Rick. Sačuvaj ga. 247 00:15:54,995 --> 00:15:57,998 U protivnom ćeš me opet ubiti. 248 00:15:58,582 --> 00:16:01,251 Znam. Ali ne moram ubiti i Mortyja. 249 00:16:01,251 --> 00:16:04,713 Kako znaš da je stvaran? Pogledaj njegova čudna mala jaja. 250 00:16:06,006 --> 00:16:08,300 Zbogom, Diane. 251 00:16:10,761 --> 00:16:14,932 Rick? -Začepi, Morty. DJ, daj nam ritam, moramo pobijediti strah! 252 00:16:17,476 --> 00:16:20,020 Ovo je moj unuk Pišu mu ne gledajte 253 00:16:20,020 --> 00:16:22,648 Umjesto toga u mene buljite 254 00:16:22,648 --> 00:16:25,401 Izolirana nakaza Dupe pušteno s lanca 255 00:16:25,401 --> 00:16:28,153 Makaroni u džepu Rahitična faca 256 00:16:28,153 --> 00:16:30,739 Ne znam repati Ne znam rimovati 257 00:16:30,739 --> 00:16:33,909 Ne znam repati Jedi govna! 258 00:16:34,576 --> 00:16:35,953 Nevjerojatno. 259 00:16:35,953 --> 00:16:38,455 Ruke gore Ruke dolje 260 00:16:38,455 --> 00:16:41,208 Ruke gore Pa sad dolje 261 00:16:41,959 --> 00:16:44,420 Tri dana kiše 262 00:16:46,755 --> 00:16:49,591 Zadivljujući prikaz osobne hrabrosti. 263 00:16:49,591 --> 00:16:52,678 Golotinja uvijek čini kazalište ozbiljnim i dobrim. 264 00:16:52,678 --> 00:16:55,389 Kako se osjećaš? - Prihvaćeno. Ti? 265 00:16:55,389 --> 00:16:58,642 Jadno. Ali sretno? 266 00:17:12,156 --> 00:17:15,200 Uspjeli smo! Pobijedili smo svoje strahove. Zar ne? 267 00:17:19,163 --> 00:17:21,957 Hej, Rick. Upravo si izgledao jako tužno. 268 00:17:21,957 --> 00:17:26,628 Čega se bojim. Biti odgovoran za svoju tugu. 269 00:17:26,628 --> 00:17:30,591 Što znači da bismo još mogli biti u Rupi. 270 00:17:30,591 --> 00:17:33,969 Pa, nedvojbeno se bojim da ćeš ikada išta saznati prije mene. 271 00:17:33,969 --> 00:17:36,889 Dakle, da, postoji stopostotna šansa da smo i dalje... 272 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 Kvragu. Ovo će trajati unedogled? -Bez dosjetki. 273 00:17:41,518 --> 00:17:45,272 Moramo shvatiti čega se bojimo ako kanimo izaći odavde. -Čega se bojimo? 274 00:17:45,272 --> 00:17:47,399 Da. Reci mi da to možemo pobijediti. 275 00:17:47,399 --> 00:17:51,028 Upravo sam se razapeo da bih te spasio od tvoje žene iz Rupe, 276 00:17:51,028 --> 00:17:54,031 a ti misliš da sam ja taj s neriješenim strahovima? 277 00:17:54,031 --> 00:17:57,743 Trebao bih se bojati da se nećemo izvući jer nećeš priznati da se bojiš! 278 00:18:00,537 --> 00:18:04,082 U redu. Bravo. Pokorio si ga, zar ne? -Valjda. 279 00:18:04,082 --> 00:18:07,377 Kako ćemo znati? -Ne, ovo je stvarno, osjećam to. 280 00:18:07,377 --> 00:18:11,215 Ne bojiš se da si u nešto siguran, a da ipak griješiš? 281 00:18:12,716 --> 00:18:15,135 Kukavički seronjo! - Kako sam mogao znati? 282 00:18:17,971 --> 00:18:20,057 Osam dolara za prilog slanine? 283 00:18:20,557 --> 00:18:23,769 Ti me zajebavaš? - To je simptom veće brige. 284 00:18:23,769 --> 00:18:26,230 Ako kapitalizam propadne... - Jesmo li završili? 285 00:18:26,230 --> 00:18:29,733 Ne znam. Ne bojiš li se malo u ovom trenutku same Rupe? -Što? 286 00:18:30,317 --> 00:18:34,071 Kunem se Bogom ako se još budemo penjali iz Rupe za dvije sezone... 287 00:18:34,071 --> 00:18:35,781 Možda je to bilo to. -Što? 288 00:18:35,781 --> 00:18:39,117 Možda se trebamo osloboditi straha od neizvjesnosti? 289 00:18:39,117 --> 00:18:42,746 Dobro. Rekao bih da nam je to trenutačno vrlo poznato. 290 00:18:42,746 --> 00:18:46,917 U redu, hvala, Rupo! -Hvala! Više ne moramo znati jesmo li u tebi! 291 00:18:46,917 --> 00:18:48,794 Stoga, pozdrav! 292 00:18:55,926 --> 00:18:59,346 Bojiš li se da smo još u njoj? - Nadam se da nismo. 293 00:18:59,346 --> 00:19:03,267 Ali ako jesmo... -Saznat ćemo kad-tad. - Što me više ne plaši. -Ni mene. 294 00:19:03,267 --> 00:19:05,519 U redu. Idem se napiti. 295 00:19:08,230 --> 00:19:12,985 Kažu mi, idi dalje S vremenom će biti bolje 296 00:19:13,652 --> 00:19:17,531 Ali vrijeme ne može izliječiti Ovo srce moje 297 00:19:20,367 --> 00:19:25,080 Ne možeš natrag To je jedino pravilo 298 00:19:26,373 --> 00:19:30,377 Ali kad si u pitanju ti Pravila su stvorena da ih kršimo 299 00:19:31,628 --> 00:19:38,343 Vidio sam kako vrijeme prolazi Kad sam se povukao u sebe 300 00:19:38,343 --> 00:19:43,473 Lutao sam nadaleko i naširoko Sam bez tebe 301 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 Bez tebe 302 00:19:57,946 --> 00:20:04,036 Svoje ću mrtve pokopati I pokušati iznova krenuti 303 00:20:04,453 --> 00:20:08,916 Ali kako je bilo tada Više nikad neće biti 304 00:20:10,417 --> 00:20:16,882 Vidio sam kako vrijeme prolazi No ipak ću se snaći 305 00:20:16,882 --> 00:20:18,800 Jer neću živjeti svoj život 306 00:20:18,800 --> 00:20:21,136 O, moj Bože, pretvorio sam se u svog tatu! 307 00:20:22,638 --> 00:20:25,849 Možda nema izlaza. Možda smo se ovdje rodili. 308 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 Daj. Prebrodit ćemo ovo. -Ostajem ovdje. 309 00:20:29,269 --> 00:20:32,522 Ne. Mi smo Rick i Morty. Ne idem bez tebe. 310 00:20:32,522 --> 00:20:35,484 Što si rekao? -Rekao sam da te neću ostaviti ovdje. 311 00:20:35,484 --> 00:20:38,028 Dođi. Nezamjenjiv si. 312 00:20:39,529 --> 00:20:42,574 Što? -O, moj Bože. Znam čega se bojim. 313 00:20:42,574 --> 00:20:45,452 Bojim se da to nikada ne bi rekao u stvarnom životu. 314 00:20:45,452 --> 00:20:49,289 Kad bih skočio u rupu, ne bi ni pokušao skočiti za mnom. 315 00:20:49,289 --> 00:20:53,293 Samo bi stajao i gledao. Cijelo je vrijeme bila riječ o meni. 316 00:20:53,293 --> 00:20:56,880 Ti uopće nisi u rupi. 317 00:20:57,756 --> 00:21:00,175 Hvala što si posjetio Rupu straha, Morty. 318 00:21:00,175 --> 00:21:03,303 Tvoj strah od oslanjanja na Ricka bio je slastan. 319 00:21:03,303 --> 00:21:06,264 Dragi Bože! 320 00:21:07,683 --> 00:21:10,686 Morty! Kako je bilo? Jesu li to bili pauci? 321 00:21:10,686 --> 00:21:13,397 O, Isuse. O, moj Bože, ne. 322 00:21:13,397 --> 00:21:17,651 Ti uopće nisi ušao? - Ne, to je vožnja za jednu osobu. 323 00:21:17,651 --> 00:21:20,112 Ne možeš se suočiti s dvama strahovima istodobno. 324 00:21:20,112 --> 00:21:24,116 Da se bojim vatre, a ti vode... - Razumijem. U redu je. 325 00:21:25,993 --> 00:21:29,830 Stvarno je u redu, zar ne? - Činiš se malo manje opterećeno. 326 00:21:29,830 --> 00:21:34,459 Rick, jesam li nezamjenjiv? - Definiraj "nezamjenjiv". 327 00:21:34,459 --> 00:21:38,171 To je dobro. Dobro. Vratio sam se. 328 00:21:39,256 --> 00:21:42,884 Nemoj, jer neću znati jesam li vani! - Zar je tako dobro? Da uđem? 329 00:21:42,884 --> 00:21:45,345 Ne. -Tajiš mi nešto? 330 00:21:45,345 --> 00:21:49,349 Ne želiš se nositi s tim. Bilo je zbrkanih mentalnih sranja unutra. 331 00:21:49,349 --> 00:21:53,478 Diane je bila unutra. -Molim? - Ne na dobar način. Vjeruj mi. 332 00:21:53,478 --> 00:21:57,107 U redu, prijatelju. Idemo na palačinke. 333 00:22:12,080 --> 00:22:13,749 UŠLI U RUPU 334 00:22:45,655 --> 00:22:49,367 Što kažete na to? Sedma sezona! 335 00:22:49,367 --> 00:22:54,206 Bilo je neizvjesno. Sjećate li se kad sam ukrao svoje dijete? 336 00:22:54,206 --> 00:22:56,958 Ukrao sam i jedan ovakav! 337 00:23:00,003 --> 00:23:04,925 Bitno je imati cilj i ne prezati ni pred čime kako biste ga postigli! 338 00:23:04,925 --> 00:23:08,011 Tada ćete biti ispunjeni! 339 00:23:13,433 --> 00:23:15,936 MEDIATRANSLATIONS