1 00:00:33,116 --> 00:00:35,618 RICK Y MORTY 2 00:00:39,539 --> 00:00:41,124 ¡Te voy a arrancar el bazo 3 00:00:41,124 --> 00:00:42,792 y obligaré a tu marido a comérselo! 4 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 {\an8}Uy. Eso no me gustaría nada. - Puaj, Morty. 5 00:00:45,211 --> 00:00:47,964 {\an8}Vámonos antes de que se entere de lo que es un marido. 6 00:00:47,964 --> 00:00:50,633 Esta feria de las pesadillas antes daba miedo, ¿no? 7 00:00:50,633 --> 00:00:52,051 Ya hemos visto de todo. 8 00:00:52,051 --> 00:00:55,346 {\an8}Es un rollo, porque a veces es divertido llevarse un susto. 9 00:00:55,346 --> 00:00:58,975 {\an8}¿Les he oído desear un buen susto a la antigua usanza? 10 00:00:58,975 --> 00:01:00,852 {\an8}Desearía aún más que no nos espiara. 11 00:01:00,852 --> 00:01:03,605 {\an8}Eso. ¿Usted quién es? ¿El traje es porque trabaja aquí, 12 00:01:03,605 --> 00:01:05,356 {\an8}o porque ni de coña trabaja aquí? 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,026 {\an8}Como ustedes, soy un ilustrado del terror. 14 00:01:08,026 --> 00:01:09,569 {\an8}Y también soy originario de la Tierra. 15 00:01:09,569 --> 00:01:11,488 {\an8}¿Saben que en la Tierra es donde está 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,948 {\an8}el lugar más aterrador de toda la galaxia? 17 00:01:13,948 --> 00:01:15,283 {\an8}Se lo puedo enseñar. 18 00:01:15,825 --> 00:01:17,452 La verdad es que ya pensábamos ir allí. 19 00:01:18,620 --> 00:01:21,164 {\an8}A la izquierda. Ya casi estamos. - Sabemos dónde está la Tierra. 20 00:01:21,164 --> 00:01:23,500 {\an8}Para los de su clase, los que ya lo han visto todo, 21 00:01:23,500 --> 00:01:26,586 {\an8}solo quedan unos pocos miedos por conquistar. 22 00:01:26,586 --> 00:01:30,048 Y uno de ellos está justo... aquí. 23 00:01:33,676 --> 00:01:35,970 {\an8}Vale. ¿Esto qué es? - Esto es un golpe bajo. 24 00:01:35,970 --> 00:01:38,014 {\an8}Denny's es una cadena que sirve mucha fécula 25 00:01:38,014 --> 00:01:39,808 {\an8}a los que se acuestan tarde. - No tiene gracia, flipao. 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,476 {\an8}No, les aseguro que es aquí. 27 00:01:42,143 --> 00:01:44,062 Que tengan suerte, voy a por un plato combinado. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,648 {\an8}Solo quería transporte, ¿no? 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,149 {\an8}Tendremos caras de taxistas. 30 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 {\an8}Bueno, ya que estamos... 31 00:01:51,486 --> 00:01:54,072 Vale, un plato del leñador, un Gran Slam, minitortitas, 32 00:01:54,072 --> 00:01:57,158 un slamburger, dos batidos... y unas bolitas de cheddar. 33 00:01:57,158 --> 00:01:58,576 Avisen cuando quieran la cuenta, 34 00:01:58,576 --> 00:02:00,578 y si vienen al Pozo, está en el servicio. 35 00:02:00,578 --> 00:02:02,038 ¿Al qué? -¿Pozo? 36 00:02:02,038 --> 00:02:03,832 El Pozo del Miedo, en el servicio. 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,262 {\an8}Pues sí, es un pozo. En eso no ha mentido. 38 00:02:17,262 --> 00:02:19,681 {\an8}¿Eso es... pelo? ¿Algas? 39 00:02:19,681 --> 00:02:22,058 Sí que está... rodeando todo el pozo. 40 00:02:22,058 --> 00:02:24,936 {\an8}Supongo que hay que saltar sin tocar el borde. 41 00:02:24,936 --> 00:02:26,479 {\an8}¿Crees que habrá pinchos al fondo? 42 00:02:26,479 --> 00:02:28,773 {\an8}No creo que quieran que te metas para matarte. 43 00:02:28,773 --> 00:02:31,234 {\an8}¿Qué ganarían con eso? - Tampoco es que estén forrados. 44 00:02:31,234 --> 00:02:33,194 {\an8}Aún tienen una tele con vídeo integrado. 45 00:02:34,112 --> 00:02:36,739 {\an8}Es el tío de la feria. - Anda, así que va a comisión. 46 00:02:36,739 --> 00:02:38,241 {\an8}Hola. Bienvenidos al Pozo. 47 00:02:38,241 --> 00:02:40,076 {\an8}Funciona de esta manera: saltan adentro 48 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 {\an8}y el Pozo manifiesta su peor temor. 49 00:02:42,078 --> 00:02:45,123 Tras dominar ese miedo, saldrán... sin miedo a nada. 50 00:02:45,123 --> 00:02:46,499 ¡Y pondremos su foto en el tablón! 51 00:02:47,125 --> 00:02:49,752 ¿Qué saca el Pozo con esto? A ver, ¿saben esos peces 52 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 que se comen la piel muerta de los pies? 53 00:02:51,504 --> 00:02:54,132 El Pozo es un poco lo mismo: come miedo. 54 00:02:54,132 --> 00:02:57,093 Ganan ustedes y él. Diviértanse y disfruten del Po... 55 00:02:58,261 --> 00:03:01,472 ¡Eh, Gadafi, relaja esos cazas con un sorbo de Mountain Dew! 56 00:03:01,472 --> 00:03:03,600 {\an8}¿Esto lleva aquí desde las cintas VHS 57 00:03:03,600 --> 00:03:05,101 {\an8}y solo hay tres fotos? 58 00:03:05,101 --> 00:03:06,561 {\an8}Oye, se me están enfriando los quesitos. 59 00:03:06,561 --> 00:03:08,730 {\an8}Entonces, ¿no quieres entrar? -¿Tú sí? 60 00:03:08,730 --> 00:03:11,691 {\an8}Bueno... Dice que te quita tu peor miedo. 61 00:03:11,691 --> 00:03:14,110 Mi peor miedo, Morty, es creer en un pozo asqueroso 62 00:03:14,110 --> 00:03:17,322 para dominar mi miedo, y domino ese miedo largándome de aquí. 63 00:03:17,322 --> 00:03:18,907 Vale, está bien. 64 00:03:20,992 --> 00:03:22,243 ¡Serás mierdas! 65 00:03:24,829 --> 00:03:27,498 ¡Madre mía! ¡Madre mía! 66 00:03:30,335 --> 00:03:33,379 Estate quieto mientras te relleno de gusanos. 67 00:03:33,379 --> 00:03:35,089 ¡Rick! 68 00:03:36,674 --> 00:03:39,844 Vale. ¿El Pozo se cree que me asusta no llevar pistola? 69 00:03:42,347 --> 00:03:43,723 ¡Miedo dominado! 70 00:03:45,016 --> 00:03:46,684 ¡Estoy mamadísimo! ¡Morty! 71 00:03:46,684 --> 00:03:49,354 ¿Dónde estás, Morty? ¡Vámonos! 72 00:03:50,021 --> 00:03:52,523 ¡Jo, tío! ¡Dios, jo, tío! -¡Tío, nos hemos cagado encima! 73 00:03:52,523 --> 00:03:54,192 ¡Qué puta pasada! ¡Mi ombligo! -¡Por Dios, Rick! 74 00:03:54,192 --> 00:03:56,027 ¡Tengo gusanos en el ombligo! 75 00:03:56,027 --> 00:03:58,071 ¡Os jodéis! ¡A la pared, cabronazos! 76 00:03:58,071 --> 00:04:00,031 ¡No ha valido la pena! ¡Para nada! 77 00:04:03,201 --> 00:04:05,453 Madre mía, vaya peste. ¿Qué es eso? 78 00:04:05,453 --> 00:04:06,871 Morty y yo nos hemos cagado. 79 00:04:06,871 --> 00:04:09,165 Estáis ante los dos nuevos miembros del club del Pozo. 80 00:04:09,707 --> 00:04:11,125 Vale, zorritas. 81 00:04:12,251 --> 00:04:13,544 ¿Qué coño pasa? 82 00:04:13,544 --> 00:04:16,464 La bomba... casi... la mata. 83 00:04:16,464 --> 00:04:19,175 Cuida... de nuestra... mujer. 84 00:04:20,468 --> 00:04:23,972 Rick. ¡No! Dios mío. No. ¡No! 85 00:04:23,972 --> 00:04:25,848 ¿Mamá? -¿Dónde estoy? 86 00:04:25,848 --> 00:04:27,225 ¿Quiénes sois vosotros? 87 00:04:27,225 --> 00:04:29,644 Eres mi madre, pero... ¿de joven? 88 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Rick, ¿qué pasa aquí? - Alto. 89 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 ¿Rick? 90 00:04:34,023 --> 00:04:36,192 ¿Qué coño pasa, abuelo? ¡Di algo! 91 00:04:36,192 --> 00:04:37,819 Vale, está claro que seguimos en el Pozo. 92 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Es justo lo que he pensado. - No hemos llegado a salir y... 93 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 Creer que sales del Pozo es parte del Pozo, y luego... 94 00:04:41,948 --> 00:04:43,992 Luego te mete de verdad en... - Porque en realidad 95 00:04:43,992 --> 00:04:45,827 nada puede darte miedo si sabes que sigues 96 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 dentro del Pozo. - Dentro del Pozo. 97 00:04:47,662 --> 00:04:49,122 ¿De qué cojones estáis hablando? 98 00:04:49,122 --> 00:04:51,207 ¿Por qué la abuela muerta está viva en el salón? 99 00:04:51,207 --> 00:04:52,667 Rick, ¿por qué eres viejo? 100 00:04:52,667 --> 00:04:56,212 Buenas preguntas. Conoceos mientras pillamos el equipo. 101 00:04:56,838 --> 00:04:59,424 Espera. ¿Seguro que no se trata de un... engaño doble? 102 00:04:59,424 --> 00:05:01,759 ¿Un engaño doble en el que entramos en un pozo del terror 103 00:05:01,759 --> 00:05:03,803 y luego por casualidad nos pasa esto? 104 00:05:03,803 --> 00:05:05,805 Es... Es mi mujer. 105 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 Del día en que la perdí. 106 00:05:07,390 --> 00:05:09,267 Vale... ¿Y qué tiene que ver conmigo? 107 00:05:10,685 --> 00:05:13,146 ¡Rick! - Sí. Creo que ya lo he deducido. 108 00:05:13,146 --> 00:05:15,106 Tu mayor miedo es que yo recupere a Diane 109 00:05:15,106 --> 00:05:16,941 y vuelva a ser feliz. -¿Qué? ¿Por qué? 110 00:05:16,941 --> 00:05:18,359 Porque ya no me harás falta. 111 00:05:18,359 --> 00:05:19,986 Mira cuánto te asustas solo por comentarlo. 112 00:05:19,986 --> 00:05:21,779 No me asusta, es que es insultante. 113 00:05:21,779 --> 00:05:23,990 ¿Qué teoría pasivo-agresiva es esa? 114 00:05:23,990 --> 00:05:25,742 ¿Que mi mayor miedo es que tengas pareja? 115 00:05:25,742 --> 00:05:28,453 Es verdad, no lo sabremos seguro hasta que haya más datos. 116 00:05:28,453 --> 00:05:31,789 ¡A ver, familia! ¿Quién quiere ponerse al día con un helado? 117 00:05:31,789 --> 00:05:34,417 Sabía que trabajaba en el teletransporte. 118 00:05:34,417 --> 00:05:36,711 Pero... ¿esto no sería... viajar en el tiempo? 119 00:05:36,711 --> 00:05:38,921 No, papá no toca los viajes en el tiempo, 120 00:05:38,921 --> 00:05:41,132 dice que son el té helado... - El té helado de Long Island 121 00:05:41,132 --> 00:05:44,343 de la ciencia ficción, sí, pero entonces... ¿qué es esto? 122 00:05:44,343 --> 00:05:45,762 No os preocupéis no es real. 123 00:05:45,762 --> 00:05:48,181 {\an8}Creo que es mejor que haga esto delante de ti, 124 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 {\an8}no quiero ser demasiado joven. ¿Qué te parece, D? 125 00:05:50,475 --> 00:05:53,352 {\an8}¿45? ¿Más joven? - Me da igual tu edad, Rick. 126 00:05:53,352 --> 00:05:55,897 {\an8}Ni siquiera voy a llamarte así, es el nombre de mi marido, 127 00:05:55,897 --> 00:05:58,232 {\an8}que acaba... de morir. - Ya lo sé. 128 00:05:58,900 --> 00:06:01,903 {\an8}Bueno, ¿27? -¡Papá! La vas a traumatizar. 129 00:06:01,903 --> 00:06:03,362 {\an8}¿Qué? Si también es mi cara. 130 00:06:03,362 --> 00:06:06,449 Y ahora Diane podrá entender que sigo siendo sexi y un genio. 131 00:06:06,949 --> 00:06:08,701 {\an8}Gracias, hombre. - Tenías razón, Rick. 132 00:06:08,701 --> 00:06:10,661 {\an8}Ahora mismo estoy aterrado. 133 00:06:10,661 --> 00:06:12,789 {\an8}¿Aterrado por qué? Si no os importa, 134 00:06:12,789 --> 00:06:15,750 quisiera conocer a la versión adulta de mi... 135 00:06:15,750 --> 00:06:17,085 Madre mía. 136 00:06:17,627 --> 00:06:19,087 ¿Dónde está mi auténtica hija? 137 00:06:19,087 --> 00:06:21,714 {\an8}Cariño, está bien. Esta podría ser nuestra auténtica hija, 138 00:06:21,714 --> 00:06:23,382 porque es tan auténtica como tú. 139 00:06:23,382 --> 00:06:26,094 ¿Qué? - A ver, sois básicamente NPC. 140 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 Solo Morty y yo somos de verdad, vuestras misiones dan igual. 141 00:06:28,763 --> 00:06:30,598 La misión que importa es... la nuestra. 142 00:06:30,598 --> 00:06:33,059 Me das asco. Hablas de nuestra hijita 143 00:06:33,059 --> 00:06:34,560 como si fuese... ¿teórica? 144 00:06:34,560 --> 00:06:37,063 Bienvenida a la familia. - No, no lo entiendes, cielo. 145 00:06:37,063 --> 00:06:39,524 Aunque esta fuera real, solo sería una versión de tu hija 146 00:06:39,524 --> 00:06:41,067 que también podría ser un clon de tu hija. 147 00:06:41,067 --> 00:06:43,111 ¡Quítate la cara de mi marido! 148 00:06:43,111 --> 00:06:45,613 ¡No te pareces a él! -¡Porque te perdí a ti! 149 00:06:45,613 --> 00:06:47,824 ¡A lo mejor no me merecías! 150 00:06:53,162 --> 00:06:54,705 ¿Quieres oír otra teoría? 151 00:06:54,705 --> 00:06:57,083 Puede que tu mayor miedo sea 152 00:06:57,083 --> 00:06:59,335 tener otra oportunidad con ella y cagarla. 153 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 ¿Y no crees que me he enfrentado a ese miedo muy bien? 154 00:07:01,462 --> 00:07:03,339 Entonces no lo has dominado. 155 00:07:03,339 --> 00:07:04,924 O aceptado. 156 00:07:04,924 --> 00:07:06,342 O lo que sea. -¿"Lo que sea"? 157 00:07:06,342 --> 00:07:07,718 ¡No soy miedólogo! - Morty, 158 00:07:07,718 --> 00:07:09,220 las comedias románticas tienen baches. 159 00:07:09,220 --> 00:07:11,722 "Tienes un email" empieza con Tom Hanks matando al poli ese. 160 00:07:11,722 --> 00:07:13,141 ¿En serio? - Yo qué sé, no pienso ver 161 00:07:13,141 --> 00:07:15,893 esa mierda de "Tienes un email". Esto lo hago por ti. 162 00:07:15,893 --> 00:07:18,563 Cuanto antes la recupere, antes podrás dominar tu miedo 163 00:07:18,563 --> 00:07:20,565 a ser un zurullo inútil y solitario. 164 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 ¿De verdad crees que no he dominado eso? 165 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Hola, Diane, tu canción canto yo. 166 00:07:30,116 --> 00:07:32,785 Tras un mal día, Rick también la cagó. 167 00:07:32,785 --> 00:07:35,246 Le supo mal y me creó a mí, 168 00:07:35,246 --> 00:07:37,790 que te traigo disculpas y un buen festín. 169 00:07:38,124 --> 00:07:40,501 ¿Por qué tengo recuerdos de ser un niño humano? 170 00:07:40,501 --> 00:07:42,253 ¿Para que me hace falta...? -¡Mierda, mierda! 171 00:07:42,253 --> 00:07:44,088 Qué mierda, había otra estrofa 172 00:07:44,088 --> 00:07:45,923 en la que te invitaba al zoo con la familia. 173 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 Me suenan los brazos de este robot. 174 00:07:48,509 --> 00:07:50,553 Sí, los usé para un dron de las fuerzas de seguridad 175 00:07:50,553 --> 00:07:52,722 que los federales me pidieron. Así es como nos... 176 00:07:53,598 --> 00:07:54,974 Como conocí a mi mujer. 177 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Lo del zoo me parece bien. 178 00:07:58,144 --> 00:08:01,147 Hicimos crecer una civilización en un grano de mi cara, 179 00:08:01,147 --> 00:08:03,149 y el abuelo me ayudó a ser su reina. 180 00:08:03,149 --> 00:08:05,526 Parece que ahora sois una familia de verdad. 181 00:08:05,526 --> 00:08:07,445 Ojalá hubieras sido parte de ella, mamá. 182 00:08:09,280 --> 00:08:10,698 Ay, cielo. - Rick. 183 00:08:10,698 --> 00:08:12,742 ¿Esa teoría tuya tiene fecha límite? 184 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Sí, vale. 185 00:08:14,827 --> 00:08:17,121 Es muy buena idea, Morty. Sí, hazlo. 186 00:08:19,081 --> 00:08:21,584 Siempre quise saber lo que decían. 187 00:08:21,584 --> 00:08:23,836 Tu tesis del máster. Inteligencia no humana. 188 00:08:23,836 --> 00:08:26,797 ¿Cuándo la leíste? - Después de que te fueras. 189 00:08:26,797 --> 00:08:28,549 Me ayudó a desarrollar esto. 190 00:08:30,092 --> 00:08:32,053 ¡Oye! ¡Vete a la mierda, Greg! -¡Que te den, Lisa! 191 00:08:32,053 --> 00:08:33,429 ¡Bien, pan! -¡No, que te den a ti! 192 00:08:33,429 --> 00:08:35,723 ¡Que te den! ¡Hay pan! - Es más o menos lo que esperaba. 193 00:08:35,723 --> 00:08:39,227 Decepcionante, ¿verdad? - Sí, son unos cretinos. 194 00:08:42,063 --> 00:08:43,856 Oye... ¿Te apetece tomar algo? 195 00:08:43,856 --> 00:08:45,191 TABLA DE APUESTAS 196 00:08:49,528 --> 00:08:52,406 {\an8}Tres, dos... ¡Adentro! 197 00:08:58,162 --> 00:09:00,915 ¿Desde cuándo aguantas tanto? 198 00:09:00,915 --> 00:09:03,334 Desde que busco a mi mujer en el fondo de las botellas. 199 00:09:03,334 --> 00:09:04,794 Eres patético. 200 00:09:04,794 --> 00:09:07,338 Oye. Por el patetismo. 201 00:09:12,343 --> 00:09:13,552 ¡Fuera! 202 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 {\an8}Os lo suplico. Dividid la cuenta. Elegid la vida. 203 00:09:18,683 --> 00:09:20,476 {\an8}Eso hemos hecho, gilipollas. 204 00:09:23,479 --> 00:09:24,814 Me toca, me toca... 205 00:09:29,485 --> 00:09:30,861 Te digo una cosa, carcamal: 206 00:09:30,861 --> 00:09:33,531 perderme te hizo ser mucho más guay. 207 00:09:34,240 --> 00:09:35,825 Debería morirme más. 208 00:09:36,701 --> 00:09:37,952 Lo hiciste. 209 00:09:38,577 --> 00:09:40,871 Moriste en todas partes, para siempre. 210 00:09:41,497 --> 00:09:43,124 Eres lo único que no puedo sustituir. 211 00:09:43,124 --> 00:09:45,418 Vale, vale, so llorica. 212 00:09:45,418 --> 00:09:47,545 Si no soy de verdad, ¿recuerdas? 213 00:09:47,545 --> 00:09:50,089 "Nada es de verdad", tu rollo es ese, ¿no? 214 00:09:50,089 --> 00:09:53,718 Mi nieto, nuestro nieto, cree que pasa esto 215 00:09:53,718 --> 00:09:55,636 porque mi mayor miedo es renunciar a ti. 216 00:09:55,636 --> 00:09:57,513 No lo hagas. - No pensaba. 217 00:09:57,513 --> 00:09:59,181 Pues bésame. - Soy viejo, 218 00:09:59,181 --> 00:10:01,058 y tenemos pota en la boca. - Yo no estoy aquí, 219 00:10:01,058 --> 00:10:02,518 y no es pota de verdad. 220 00:10:10,985 --> 00:10:13,321 Vale, Rick... ¡Hala! Tío... - Que te den, Morty. 221 00:10:13,321 --> 00:10:14,947 Es una blazer. - No me refiero a eso. 222 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Tienes mala pinta. El Pozo te está consumiendo. 223 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 ¿No se alimentaba de mi miedo? 224 00:10:19,160 --> 00:10:20,703 A ver si te aclaras con las normas de este sitio. 225 00:10:20,703 --> 00:10:22,580 No sé qué normas tiene. A lo mejor te mueres 226 00:10:22,580 --> 00:10:24,123 porque llevas mucho tiempo aquí. 227 00:10:24,123 --> 00:10:26,876 Interesante teoría. Lo raro es que tú estés tan lozano. 228 00:10:26,876 --> 00:10:28,627 ¿Qué quieres decir? - Puede que el verdadero tú 229 00:10:28,627 --> 00:10:30,212 esté por ahí huyendo de unas arañas. 230 00:10:30,212 --> 00:10:31,589 Ah, ¿que ahora no soy real? 231 00:10:31,589 --> 00:10:33,549 Puede que mi mayor miedo sea tener que decirte 232 00:10:33,549 --> 00:10:35,343 que te vayas a tomar por culo. -¡Pues enfréntate á él! 233 00:10:35,343 --> 00:10:36,761 ¡Que te folle un pez! - Bueno. 234 00:10:36,761 --> 00:10:38,304 ¿Listo para la pizzería Showbiz? 235 00:10:38,304 --> 00:10:40,139 ¡A ver cómo toca el banjo el oso ese! 236 00:10:40,139 --> 00:10:43,225 ¿Qué te parece esto? Me da miedo verte morir. 237 00:10:43,225 --> 00:10:45,561 Me gusta esa teoría, Morty. Así que no mires. 238 00:10:49,565 --> 00:10:51,776 Vale, ya está, lo has clavado. 239 00:10:51,776 --> 00:10:54,737 Es mi peor pesadilla. Por mí ya estaríamos. 240 00:10:55,738 --> 00:10:58,115 Eh, oye, Pozo. Te hablo a ti. 241 00:10:58,115 --> 00:10:59,450 ¿Me estás oyendo? 242 00:11:08,584 --> 00:11:10,586 Bueno, ¿y tú quién eres? ¿El Pozo? 243 00:11:10,586 --> 00:11:12,671 ¿El relaciones del Pozo? ¿El becario del Pozo? 244 00:11:12,671 --> 00:11:14,507 ¿Hay un pozo aquí? - Vale. 245 00:11:14,507 --> 00:11:17,718 Supongo que tengo que entrar y flipar con que no haya pozo, 246 00:11:17,718 --> 00:11:20,262 o con que sí lo haya. A estas alturas da lo mismo. 247 00:11:20,971 --> 00:11:22,473 Sí que cuesta asustarte. 248 00:11:22,473 --> 00:11:23,933 Pero a Rick no, ¿verdad? 249 00:11:23,933 --> 00:11:26,143 ¿El Pozo va a consumirlo para siempre 250 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 porque su gran secreto es que es el que más miedo tiene? 251 00:11:28,854 --> 00:11:31,357 Lo que está claro es que no te da miedo ser reduccionista. 252 00:11:31,690 --> 00:11:33,526 Dudo que tu abuelo tenga más miedo 253 00:11:33,526 --> 00:11:35,528 que un capullo de un Denny's. -¡Oye! 254 00:11:35,528 --> 00:11:38,155 Perdón. Si acaso, es muy valiente. 255 00:11:38,155 --> 00:11:39,740 No le tiene ningún miedo a morir. 256 00:11:39,740 --> 00:11:42,743 Puede que por eso su miedo sea más... delicioso. 257 00:11:45,663 --> 00:11:47,581 ¿Y qué le da miedo, el amor? 258 00:11:47,581 --> 00:11:49,166 Eso nos da miedo a todos, tontolculo. 259 00:11:49,166 --> 00:11:50,626 Ya lo verás con 20 años. 260 00:11:50,626 --> 00:11:53,212 Pero no es habitual que un ser tan poderoso 261 00:11:53,212 --> 00:11:55,631 se sienta aterrado por la felicidad. 262 00:11:55,631 --> 00:11:57,007 Qué tonto. - Tú eres tonto, 263 00:11:57,007 --> 00:11:58,426 por eso no te da miedo ser feliz. 264 00:11:58,426 --> 00:12:00,010 Cuanto más listo, más sabes. 265 00:12:00,010 --> 00:12:02,763 La felicidad es una trampa, porque no es para siempre. 266 00:12:02,763 --> 00:12:04,390 Pon que conoces al amor de tu vida. 267 00:12:04,390 --> 00:12:06,058 Bueno, va a terminar igual. 268 00:12:06,058 --> 00:12:09,103 Es inevitable, ya sea por una larga enfermedad 269 00:12:09,103 --> 00:12:11,439 o por un tropiezo sorpresa mientras haces senderismo. 270 00:12:11,439 --> 00:12:13,774 Ya sea por la corrosión de dos personalidades 271 00:12:13,774 --> 00:12:15,943 que se erosionan entre ellas hasta hacerse incompatibles, 272 00:12:15,943 --> 00:12:17,611 o por el clásico extraño en un bar 273 00:12:17,611 --> 00:12:21,365 que dice lo que quiere oír esa persona, esa noche. 274 00:12:21,782 --> 00:12:25,244 El caso es que la felicidad siempre termina. 275 00:12:25,244 --> 00:12:27,621 El mejor de los casos... Óyeme bien, el mejor 276 00:12:27,621 --> 00:12:30,708 sería que murierais al mismo tiempo. 277 00:12:31,459 --> 00:12:33,711 Joder. -¿Y no puede soltarme el Pozo? 278 00:12:33,711 --> 00:12:35,421 Parece que yo no importo. - No importas. 279 00:12:35,421 --> 00:12:37,715 Pero si sales, te lo llevarás. Tranquilo. 280 00:12:37,715 --> 00:12:40,050 Rick morirá antes de aceptar la felicidad. 281 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Y después te atormentaremos con... payasos 282 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 o gilipolleces por el estilo. 283 00:12:43,637 --> 00:12:47,808 Pero el abuelo... Ñam, ñam, el abuelo va a morir. 284 00:12:47,808 --> 00:12:50,102 Igual que Diane. 285 00:12:56,859 --> 00:12:59,361 Señor, lleva aquí un montón de tiempo. 286 00:12:59,361 --> 00:13:01,572 Tiene que pedir algo más. - Es verdad. 287 00:13:01,572 --> 00:13:03,574 ¿Compartimos unas minitortitas? -¡No! 288 00:13:05,784 --> 00:13:07,453 ¡Beth! ¡Summer! ¡Quien sea! 289 00:13:07,453 --> 00:13:09,705 Papá, no es de verdad. Ni tú tampoco. 290 00:13:09,705 --> 00:13:11,957 Si eso es así, ¡ocúpate tú de ella! 291 00:13:11,957 --> 00:13:14,001 Pues mira, eso voy a hacer. 292 00:13:16,837 --> 00:13:19,215 Y esto ¿qué? -¡Morty! ¿Qué haces? 293 00:13:19,215 --> 00:13:20,591 ¡Asustarme! 294 00:13:25,137 --> 00:13:26,847 ¿De verdad esto no es pasar miedo? 295 00:13:26,847 --> 00:13:28,599 ¡Me estás dando miedo tú a mí, Morty! 296 00:13:28,599 --> 00:13:30,976 No, no, papá, no pasa nada. -¡Sí que pasa! 297 00:13:30,976 --> 00:13:32,353 ¡Eso no es normal! 298 00:13:34,355 --> 00:13:37,525 Mi mayor temor... es que no se me acepte. 299 00:13:37,525 --> 00:13:41,111 ¡Debería serlo! ¡Y tiene que darte muchísimo más miedo! 300 00:13:42,071 --> 00:13:43,322 Puedo conseguirlo. 301 00:13:43,864 --> 00:13:45,950 ¿Qué te parece? ¿Quieres morir? 302 00:13:45,950 --> 00:13:49,286 Porque tengo traumas sin tratar para llenar todo el pasillo. 303 00:13:50,079 --> 00:13:51,413 LAS 5 COSAS DE JESSICA QUE LE GUSTAN A MORTY 304 00:13:51,413 --> 00:13:53,624 ¿Serás gilipollas? La lista dice "cinco cosas" 305 00:13:53,624 --> 00:13:55,000 y solo has escrito cuatro. 306 00:14:01,048 --> 00:14:02,299 ¡Caída de confianza! 307 00:14:03,175 --> 00:14:05,553 Que nadie toque ni hable con este niño nunca. 308 00:14:06,178 --> 00:14:09,139 ¿Y si me haces una foto y se la mandas a tus amigos? 309 00:14:09,139 --> 00:14:10,474 No es mala idea. 310 00:14:11,183 --> 00:14:12,518 ¿Cómo vamos a hacer la obra escolar 311 00:14:12,518 --> 00:14:13,894 si Johnny tiene laringitis? 312 00:14:13,894 --> 00:14:15,980 No tenemos suplente. - Dadme el papel a mí. 313 00:14:16,438 --> 00:14:18,274 No te sabes el diálogo. - Sí que me lo sé. 314 00:14:18,607 --> 00:14:21,443 "Tres días de lluvia". Me lo sé de memoria. 315 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 Y me niego a demostrarlo hasta que me lo deis. 316 00:14:23,487 --> 00:14:25,948 Pues como quieras, pero va a venir el New York Times 317 00:14:25,948 --> 00:14:27,992 para escribir un artículo sobre el estado actual 318 00:14:27,992 --> 00:14:29,410 del teatro joven del país. 319 00:14:31,328 --> 00:14:32,663 Perfecto. 320 00:14:32,663 --> 00:14:34,832 ¿Terminó en una iglesia? 321 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 ¿Cómo? - Sí, ya habían muerto, 322 00:14:37,084 --> 00:14:38,711 era el purgatorio o algo así. 323 00:14:38,711 --> 00:14:40,337 ¿Cómo terminó la versión de tu universo? 324 00:14:40,337 --> 00:14:42,590 Jack, Locke y Sawyer matan juntos a un monstruo de humo 325 00:14:42,590 --> 00:14:44,675 y los rescatan a todos. Duró una temporada 326 00:14:44,675 --> 00:14:46,260 y fue una serie perfecta. 327 00:14:46,260 --> 00:14:48,846 Se puede ser genial o se puede estirar el chicle, ¿verdad? 328 00:14:48,846 --> 00:14:52,057 Pues sí. Sí. Sí. Sí. Sí. 329 00:14:52,600 --> 00:14:54,602 Sí. Sí... -¿A qué viene esto? 330 00:14:54,602 --> 00:14:56,103 ¿Vamos a jugar a los robots? 331 00:14:56,103 --> 00:14:57,438 Tengo aceite en casa. - Sí... 332 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 ¿Qué ha sido eso? ¡Diane! - Sí... 333 00:14:59,565 --> 00:15:03,027 ¿Diane? Diane. Diane. -¡Oye! No te vayas. ¿Diane? 334 00:15:03,027 --> 00:15:04,778 ¿Rick? ¿Qué está pasando? 335 00:15:04,778 --> 00:15:07,573 ¡Puto Morty! Intenta empachar al Pozo. ¡Vamos! 336 00:15:08,616 --> 00:15:10,284 CLUB DE TEATRO DEL INSTITUTO HARRY HERPSON 337 00:15:14,913 --> 00:15:18,375 ¡Qué dolor! Nuestro padre ha muerto. 338 00:15:19,084 --> 00:15:21,128 ¿Walker? ¿Estás ahí? 339 00:15:23,505 --> 00:15:25,090 Eh... Soy Walker. 340 00:15:27,384 --> 00:15:30,721 Pues lleva lloviendo ya... muchos días. 341 00:15:32,806 --> 00:15:34,016 ¿Pero qué coño hace? 342 00:15:34,516 --> 00:15:36,977 ¿Qué le pasa? Está desnudo. 343 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 ¿Y por qué está como enfermo? 344 00:15:40,147 --> 00:15:41,523 Porque se muere. 345 00:15:42,650 --> 00:15:45,110 Coño. Tengo que sacarlo de aquí. 346 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Pero si lo hago, puede que tenga que volver con él. 347 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 Y no quiero. No quiero, Diane, 348 00:15:50,532 --> 00:15:52,493 creo que mi mayor miedo es renunciar a ti. 349 00:15:52,493 --> 00:15:55,287 Es un miedo bueno. Consérvalo. 350 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 Si no, me matarás. 351 00:15:57,206 --> 00:15:59,500 Otra vez. - Lo sé. 352 00:15:59,500 --> 00:16:01,085 Pero no quiero tener que matar a Morty. 353 00:16:01,085 --> 00:16:02,795 ¿Cómo sabes si es de verdad? 354 00:16:02,795 --> 00:16:04,755 ¡Mira que pelotillas tan raras! 355 00:16:05,964 --> 00:16:07,383 Adiós, Diane. 356 00:16:10,678 --> 00:16:12,096 ¿Rick? -¡Calla, Morty! 357 00:16:12,096 --> 00:16:15,224 ¡DJ, mete caña, hay que dominar un miedo! 358 00:16:17,476 --> 00:16:19,895 Este es mi nieto, y aquí su cimbrel. 359 00:16:19,895 --> 00:16:22,690 Miradme a mí todos, y pasad bien de él. 360 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Soy un puto freak, con la boca en el culo. 361 00:16:25,067 --> 00:16:27,986 Mirad qué movimiento, no hay nadie más chulo. 362 00:16:27,986 --> 00:16:30,698 Yo no sé rapear. Ni tampoco rimar. 363 00:16:30,698 --> 00:16:33,617 Yo no sé rapear. ¡Comedme los huevos! 364 00:16:34,368 --> 00:16:35,703 Increíble. 365 00:16:35,703 --> 00:16:40,999 Las manos arriba, las manos abajo. 366 00:16:41,792 --> 00:16:44,086 ¡Tres días de lluvia! 367 00:16:46,964 --> 00:16:49,425 Ha sido una muestra asombrosa de valentía personal. 368 00:16:49,425 --> 00:16:52,136 Los desnudos siempre dan legitimad al teatro. 369 00:16:52,636 --> 00:16:55,222 ¿Cómo te sientes? - Aceptado. ¿Y tú? 370 00:16:55,222 --> 00:16:58,517 Patético. Pero... ¿feliz? 371 00:17:12,239 --> 00:17:15,200 ¡Lo logramos! Hemos vencido al miedo. ¿Verdad? 372 00:17:19,204 --> 00:17:21,665 Oye, Rick. Te veo muy triste, 373 00:17:21,665 --> 00:17:23,625 y... me da miedo. 374 00:17:23,625 --> 00:17:26,336 Bueno, ser el responsable de tu tristeza. 375 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 O sea, creo que aún podríamos estar en el Pozo. 376 00:17:30,382 --> 00:17:31,884 La verdad, me da miedo 377 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 que tú entiendas cualquier cosa antes que yo. 378 00:17:33,594 --> 00:17:36,054 Conque sí, diría que es posible al 100 % que aún estemos... 379 00:17:38,640 --> 00:17:40,642 ¡Qué mierda! ¿Esto va a seguir así mucho rato? 380 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 No seas gafe. Tenemos que entender 381 00:17:42,186 --> 00:17:44,188 nuestro auténtico miedo si queremos salir de aquí. 382 00:17:44,188 --> 00:17:45,856 ¿"Auténtico miedo"? - Sí, 383 00:17:45,856 --> 00:17:47,483 dime tu puto miedo y lo dominamos. 384 00:17:47,483 --> 00:17:51,069 Me he tenido que crucificar para salvarte de tu mujer del Pozo, 385 00:17:51,069 --> 00:17:53,614 ¿y crees que soy yo el que tiene miedos sin resolver? 386 00:17:53,614 --> 00:17:55,491 ¡Debería tener miedo de no poder salir 387 00:17:55,491 --> 00:17:57,201 porque tú no vas a admitir que tienes miedo! 388 00:18:00,537 --> 00:18:03,207 Vale, bien hecho. Dominado, ¿no? 389 00:18:03,207 --> 00:18:05,542 Creo que sí. ¿Cómo podemos saberlo? 390 00:18:05,542 --> 00:18:07,461 No, no, esto es la realidad. Está claro. 391 00:18:07,461 --> 00:18:09,963 ¿No te da miedo estar seguro de algo 392 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 y que al final te hayas equivocado? 393 00:18:12,841 --> 00:18:15,385 ¡Eres un idiota cobarde! -¿Cómo querías que lo supiera? 394 00:18:18,096 --> 00:18:19,890 ¿Ocho dólares por el extra de bacon? 395 00:18:20,724 --> 00:18:22,017 ¿Es una puta broma? 396 00:18:22,017 --> 00:18:23,811 Es síntoma de un temor mucho mayor, Morty. 397 00:18:23,811 --> 00:18:26,105 Si el capitalismo se derrumba... -¿Ya hemos acabado? 398 00:18:26,105 --> 00:18:29,024 No sé. ¿Después de todo esto, no te da miedo el Pozo en sí? 399 00:18:29,024 --> 00:18:30,359 ¿Qué? 400 00:18:30,692 --> 00:18:32,528 Me cago en todo, vamos a estar dos temporadas enteras 401 00:18:32,528 --> 00:18:34,154 saliendo del puto Pozo. 402 00:18:34,154 --> 00:18:35,697 Puede que ya esté. -¿Qué? 403 00:18:35,697 --> 00:18:38,617 Quizá teníamos que dominar el miedo a la incertidumbre... 404 00:18:38,617 --> 00:18:40,202 ¿No? - Ya... 405 00:18:40,702 --> 00:18:42,830 Yo creo que a estas alturas ya estábamos inmunizados. 406 00:18:42,830 --> 00:18:44,706 Vale, ¡gracias, Pozo! -¡Gracias, Pozo! 407 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 Ya no necesitamos saber si estamos dentro, así que... 408 00:18:47,584 --> 00:18:48,919 ¡Adiós! 409 00:18:56,260 --> 00:18:57,594 ¿Te da miedo que aún estemos dentro? 410 00:18:57,594 --> 00:19:00,222 Bueno, espero que no, pero la verdad... 411 00:19:00,222 --> 00:19:02,516 Ya nos enteraremos. - Cosa que ya no me da miedo. 412 00:19:02,516 --> 00:19:05,018 Ni a mí. Vale. Voy a emborracharme. 413 00:20:18,216 --> 00:20:20,469 ¡Madre mía! ¡Me he convertido en mi padre! 414 00:20:22,596 --> 00:20:25,474 Quizá no se pueda salir. Quizá nacimos aquí. 415 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 Venga. Vamos a salir de esta. 416 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 Yo... Yo me quedo aquí. 417 00:20:29,269 --> 00:20:31,855 No. Somos Rick y Morty. No pienso irme sin ti. 418 00:20:32,481 --> 00:20:33,815 ¿Qué...? ¿Qué has dicho? 419 00:20:33,815 --> 00:20:36,777 Que no voy a dejarte aquí. Venga. Eres irremplazable. 420 00:20:39,237 --> 00:20:40,822 ¿Qué? - Madre mía. 421 00:20:40,822 --> 00:20:42,616 Ya sé de qué tengo miedo. 422 00:20:42,616 --> 00:20:45,035 Tengo miedo de que nunca digas eso en la vida real. 423 00:20:45,035 --> 00:20:47,120 Tengo miedo de que si me tiro a un pozo, 424 00:20:47,120 --> 00:20:49,164 ni te molestes en tirarte para venir a por mí... 425 00:20:49,164 --> 00:20:50,958 y te quedes ahí mirando. 426 00:20:50,958 --> 00:20:53,168 Toda esta historia iba sobre mí. 427 00:20:53,168 --> 00:20:56,380 Ni siquiera estás en el Pozo, ¿verdad? 428 00:20:57,839 --> 00:20:59,675 Gracias por visitar el Pozo del Miedo, Morty. 429 00:20:59,675 --> 00:21:03,095 Tu miedo a confiar en Rick ha sido... delicioso. 430 00:21:03,095 --> 00:21:05,430 ¡Santo cielo! 431 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 ¡Morty! ¿Cómo ha ido? ¿Han sido arañas? 432 00:21:11,395 --> 00:21:13,772 Jo, tío. Dios, no. Tú... 433 00:21:14,648 --> 00:21:17,401 ¿Tú no has llegado a entrar? - No, es para una sola persona. 434 00:21:17,401 --> 00:21:19,486 No puedes enfrentarte a dos miedos a la vez. 435 00:21:19,486 --> 00:21:21,613 Si mi miedo es el fuego y el tuyo el agua... 436 00:21:21,613 --> 00:21:23,198 Lo entiendo. No pasa nada. 437 00:21:25,575 --> 00:21:27,285 Sí que ha terminado, ¿no? 438 00:21:27,285 --> 00:21:29,329 Pareces un poco menos... agobiado. 439 00:21:29,329 --> 00:21:32,332 Rick, ¿yo soy... irremplazable? 440 00:21:32,332 --> 00:21:34,501 Bueno, define "irremplazable". 441 00:21:34,501 --> 00:21:36,420 Da igual, da igual. 442 00:21:37,462 --> 00:21:38,714 He vuelto. 443 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 ¡Para! O no sabré si he salido. 444 00:21:41,508 --> 00:21:43,719 ¿Tan bueno es eso? ¿Me meto? -¡No! 445 00:21:43,719 --> 00:21:45,470 ¿No me lo vas a contar? 446 00:21:45,470 --> 00:21:47,222 No te interesa meterte, Rick. 447 00:21:47,222 --> 00:21:49,516 Había jodiendas mentales muy serias. 448 00:21:49,516 --> 00:21:51,184 Por ejemplo, estaba Diane. -¿Qué? 449 00:21:51,184 --> 00:21:53,395 Pero en plan mal. Tú... créeme. 450 00:21:53,854 --> 00:21:56,440 Vale, socio. Vamos a zampar tortitas. 451 00:22:12,539 --> 00:22:13,790 ENTRARON EN EL POZO 452 00:22:45,781 --> 00:22:47,699 ¡Corcho! ¿Qué os parece? 453 00:22:47,699 --> 00:22:49,409 ¡La temporada siete! 454 00:22:49,409 --> 00:22:51,661 Por un momento lo he pasado mal. 455 00:22:51,661 --> 00:22:54,289 ¿Os acordáis de cuando me llevé a mi hijo? 456 00:22:54,289 --> 00:22:56,666 ¡También me he llevado uno de estos! 457 00:23:00,087 --> 00:23:02,339 Se trata de tener una meta 458 00:23:02,339 --> 00:23:05,175 y no detenerse ante nada para cumplirla. 459 00:23:05,175 --> 00:23:08,095 Solo así te sentirás realizado.