1 00:00:39,581 --> 00:00:42,625 Voy a arrancarte la piel y dársela de comer a tu esposo. 2 00:00:43,501 --> 00:00:44,586 {\an8}Qué desagradable. 3 00:00:44,586 --> 00:00:47,589 {\an8}Apúrate, Morty, antes de que sepa qué es un esposo. 4 00:00:48,339 --> 00:00:50,592 Esta feria de pesadillas antes daba más miedo, ¿verdad? 5 00:00:51,009 --> 00:00:52,218 Ya nada nos sorprende. 6 00:00:52,218 --> 00:00:55,388 {\an8}Es lamentable, porque... a veces es divertido asustarse un poco. 7 00:00:55,388 --> 00:00:58,975 {\an8}¿Están diciendo que quieren un buen susto? 8 00:00:58,975 --> 00:01:00,894 {\an8}Quiero que no escuches conversaciones. 9 00:01:00,894 --> 00:01:01,978 {\an8}Sí, ¿quién eres? 10 00:01:01,978 --> 00:01:05,482 {\an8}¿El traje significa que trabajas aquí, o que no tienes nada que ver con esto? 11 00:01:05,482 --> 00:01:09,736 {\an8}Como ustedes, conozco bien el miedo. También vengo de la Tierra. 12 00:01:09,736 --> 00:01:13,907 {\an8}¿Sabían que la Tierra es hogar de lo más aterrador de la galaxia? 13 00:01:14,282 --> 00:01:15,533 {\an8}Puedo enseñárselo, si quieren. 14 00:01:15,867 --> 00:01:17,202 Igual íbamos para allá. 15 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 {\an8}A la izquierda. Ya casi llegamos. 16 00:01:19,996 --> 00:01:21,289 {\an8}Sabemos dónde está la Tierra. 17 00:01:21,289 --> 00:01:23,708 {\an8}Para gente como ustedes, que lo han visto todo, 18 00:01:23,708 --> 00:01:26,669 {\an8}solo quedan pocos miedos reales que conquistar. 19 00:01:26,669 --> 00:01:30,048 Y uno de ellos está... justo... aquí... abajo. 20 00:01:33,551 --> 00:01:34,552 ¿Qué demonios pasa? 21 00:01:34,552 --> 00:01:35,762 {\an8}Sí, esto es ofensivo. 22 00:01:35,762 --> 00:01:38,807 {\an8}Denny’s es una cadena agradable que da carbohidratos al mediodía. 23 00:01:38,807 --> 00:01:39,891 {\an8}Qué mal chiste, viejo. 24 00:01:39,891 --> 00:01:41,518 {\an8}No, este es el sitio. 25 00:01:42,018 --> 00:01:43,978 Buena suerte a los dos. Iré a servirme algo. 26 00:01:44,813 --> 00:01:46,815 {\an8}Quería que lo trajéramos, ¿verdad? 27 00:01:46,815 --> 00:01:47,941 {\an8}Nos vio cara de tontos. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,652 {\an8}Bueno, ya que estamos aquí... 29 00:01:51,694 --> 00:01:54,948 Tostadas sencillas, dobles, panqueques con figuras, hamburguesa, 30 00:01:54,948 --> 00:01:57,408 dos batidos y una orden de bolitas de queso. 31 00:01:57,408 --> 00:02:00,703 Avísenme si quieren la cuenta, y el Hoyo está en el baño de hombres. 32 00:02:00,703 --> 00:02:01,788 -¿El qué? -¿Hoyo? 33 00:02:01,788 --> 00:02:04,040 El Hoyo del Miedo. Baño de hombres. 34 00:02:14,843 --> 00:02:17,428 {\an8}Sin duda es un hoyo, por ahí no nos mintieron. 35 00:02:17,428 --> 00:02:22,308 {\an8}¿Eso es... pelo? ¿Algas? Está en todo el borde del hoyo. 36 00:02:22,308 --> 00:02:24,978 {\an8}¿Será que hay que saltar sin tocar los bordes? 37 00:02:25,436 --> 00:02:26,688 {\an8}¿Habrá pinchos en el fondo? 38 00:02:26,688 --> 00:02:28,898 {\an8}No creo que la intención sea que entres y mueras. 39 00:02:28,898 --> 00:02:30,149 {\an8}¿Cuál sería el negocio? 40 00:02:30,149 --> 00:02:33,111 {\an8}No se están ahogando en dinero. Aún tienen una TV con VHS. 41 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 {\an8}¡Es el tipo de la feria! 42 00:02:35,321 --> 00:02:36,406 {\an8}CÓMO ENTRAR AL HOYO 43 00:02:36,406 --> 00:02:37,490 {\an8}Seguro que le pagaron. 44 00:02:37,490 --> 00:02:38,575 {\an8}Bienvenido al Hoyo. 45 00:02:38,575 --> 00:02:40,243 {\an8}Esta es la dinámica: saltas adentro. 46 00:02:40,243 --> 00:02:42,203 El Hoyo manifiesta tu mayor miedo. 47 00:02:42,203 --> 00:02:44,706 Conquistas ese miedo y sales... sin miedo. 48 00:02:45,331 --> 00:02:47,000 ¡Y cuelgan tu foto en la pared! 49 00:02:47,000 --> 00:02:48,626 ¿Qué consigue el Hoyo con esto? 50 00:02:48,626 --> 00:02:51,754 Bueno, ¿saben esos pececitos que te mordisquean la piel muerta? 51 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 El Hoyo es algo así. Se come tu miedo. 52 00:02:54,173 --> 00:02:57,010 Tú ganas, él gana. Diviértete y disfruta del Ho... 53 00:02:58,344 --> 00:03:01,472 Oye, Gaddafi, ¡enfría tus jets con un refresco! 54 00:03:01,472 --> 00:03:04,934 {\an8}¿Esto lleva aquí desde que usaban VHS y solo hay tres fotos? 55 00:03:04,934 --> 00:03:06,477 {\an8}Sí, se enfría la comida. 56 00:03:06,477 --> 00:03:08,104 {\an8}Entonces ¿no quieres hacerlo? 57 00:03:08,104 --> 00:03:09,188 ¿Y tú? 58 00:03:09,188 --> 00:03:11,774 Bueno, dice que te quita tu mayor miedo. 59 00:03:11,774 --> 00:03:12,859 Mi mayor miedo, Morty, 60 00:03:12,859 --> 00:03:15,278 es confiar en un hueco asqueroso para conquistar mi miedo, 61 00:03:15,278 --> 00:03:17,238 y conquisto ese miedo alejándome. 62 00:03:17,238 --> 00:03:18,531 Bueno, está bien. 63 00:03:21,075 --> 00:03:21,993 ¡Maldito...! 64 00:03:24,996 --> 00:03:25,914 ¡Por Dios! 65 00:03:30,543 --> 00:03:33,546 ¡Quédate quieto, te rellenaré de larvas! 66 00:03:33,546 --> 00:03:35,214 ¡Rick! 67 00:03:36,716 --> 00:03:39,302 Bueno, ¿el Hoyo cree que me da miedo no tener una pistola? 68 00:03:42,305 --> 00:03:43,389 ¡Te conquisté, miedo! 69 00:03:44,766 --> 00:03:46,351 ¡Mira cómo gano! 70 00:03:46,351 --> 00:03:49,187 ¡Morty! ¿Dónde estás, Morty? ¡Vamos! 71 00:03:49,771 --> 00:03:51,356 ¡Caray, caray, caray! 72 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 ¡Los dos nos cagamos encima! ¡Qué viaje tan loco! 73 00:03:53,608 --> 00:03:56,069 ¡Rick, larvas! ¡Tenía larvas en el ombligo! 74 00:03:56,069 --> 00:03:57,820 ¡No me jodas! ¡Vamos a la pared, malditos! 75 00:03:57,820 --> 00:03:59,614 ¡No vale la pena, no lo vale! 76 00:04:03,159 --> 00:04:05,453 ¡Caramba, los dos apestan! ¿Qué les pasó? 77 00:04:05,453 --> 00:04:06,579 Morty y yo nos cagamos. 78 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 Están viendo a los dos nuevos miembros del Club del Hoyo. 79 00:04:09,791 --> 00:04:10,708 De acuerdo, perras. 80 00:04:12,168 --> 00:04:13,252 ¿Qué está pasando? 81 00:04:13,252 --> 00:04:18,883 La bomba... casi la mata. Cuida... de nuestra... esposa. 82 00:04:20,385 --> 00:04:21,552 ¿Rick? ¡No! 83 00:04:21,928 --> 00:04:23,930 ¡No puede ser, no! ¡No! 84 00:04:23,930 --> 00:04:25,014 ¿Mamá? 85 00:04:25,014 --> 00:04:27,141 ¿Dónde estoy? ¿Quiénes son ustedes? 86 00:04:27,141 --> 00:04:29,477 Eres mi mamá, pero estás joven. 87 00:04:29,477 --> 00:04:31,145 Rick, ¿qué está pasando? 88 00:04:31,145 --> 00:04:32,855 Espera, ¿Rick? 89 00:04:33,898 --> 00:04:35,733 ¿Qué coño pasa, abuelo? Habla. 90 00:04:36,275 --> 00:04:37,610 Bueno, seguimos en el Hoyo. 91 00:04:37,610 --> 00:04:38,695 Justo eso pensé. 92 00:04:38,695 --> 00:04:39,737 Nunca salimos... 93 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 Parte del Hoyo es pensar que saliste de ahí y luego... 94 00:04:42,115 --> 00:04:43,533 Ahí es cuando te quiebra. 95 00:04:43,533 --> 00:04:45,660 ¡Porque no puedes asustarte de nada si sabes que...! 96 00:04:45,660 --> 00:04:47,453 ¡Sigues en el Hoyo! 97 00:04:47,453 --> 00:04:48,955 ¿De qué carajo hablan? 98 00:04:48,955 --> 00:04:51,040 ¿Qué hace mi abuela muerta viva en el salón? 99 00:04:51,040 --> 00:04:52,417 Rick, ¿por qué eres viejo? 100 00:04:52,417 --> 00:04:53,543 Excelentes preguntas. 101 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 Preséntense y reconózcanse mientras buscamos equipos. 102 00:04:56,713 --> 00:04:59,298 ¿Estamos seguros de que esto no es un doble despiste? 103 00:04:59,298 --> 00:05:02,093 ¿Un doble despiste? ¿Qué entramos a un hoyo de miedo genérico 104 00:05:02,093 --> 00:05:03,886 y casualmente volvimos a casa a esto? 105 00:05:03,886 --> 00:05:07,265 Esto es... Ella es mi esposa, igual que el día que la perdí. 106 00:05:07,265 --> 00:05:09,100 ¿Y qué tiene que ver conmigo? 107 00:05:10,643 --> 00:05:11,644 ¡Rick! 108 00:05:11,644 --> 00:05:12,979 Sí, creo ya lo sé, Morty. 109 00:05:12,979 --> 00:05:15,857 Tu mayor miedo es que yo recupere a Diane y vuelva a ser feliz. 110 00:05:15,857 --> 00:05:16,941 ¿Qué? ¿Por qué? 111 00:05:16,941 --> 00:05:19,861 Porque entonces no te necesitaré. ¡Mira el miedo que te da hablarlo! 112 00:05:19,861 --> 00:05:23,656 No estoy asustado, estoy ofendido. ¿Qué clase de teoría es esa? 113 00:05:23,656 --> 00:05:25,575 ¿Mi mayor miedo es que estén juntos? 114 00:05:25,575 --> 00:05:28,494 Tienes razón, no podemos saberlo hasta tener más información. 115 00:05:28,494 --> 00:05:31,247 ¡Muy bien, familia! ¿Nos ponemos al día tomando un helado? 116 00:05:31,914 --> 00:05:34,375 Sabía que estaba trabajando en el teletransporte. 117 00:05:34,375 --> 00:05:36,544 Pero... ¿esto no sería... viajar en el tiempo? 118 00:05:36,544 --> 00:05:39,338 Papá nunca toca el tema de los viajes en el tiempo, lo llama... 119 00:05:39,338 --> 00:05:42,258 El té helado de Long Island de la ciencia ficción, sí, 120 00:05:42,258 --> 00:05:44,260 pero entonces... ¿qué es esto? 121 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Tranquila, es una ilusión. 122 00:05:45,553 --> 00:05:48,014 Bueno, pensé que sería mejor hacerlo frente a ti. 123 00:05:48,014 --> 00:05:51,434 No quería entrar joven. ¿Qué dices, D? ¿Son 45 años? ¿Menos? 124 00:05:51,434 --> 00:05:53,227 No me importa tu edad, Rick. 125 00:05:53,227 --> 00:05:54,562 Ni quiero llamarte así, 126 00:05:54,562 --> 00:05:57,273 así se llamaba mi esposo que acaba de morir. 127 00:05:57,273 --> 00:05:58,274 Lo sé. 128 00:05:58,691 --> 00:05:59,901 ¿Entonces 27 años? 129 00:05:59,901 --> 00:06:01,736 ¡Papá! ¡La estás traumatizando! 130 00:06:01,736 --> 00:06:03,071 ¿Qué? También es mi cara. 131 00:06:03,071 --> 00:06:06,574 Y ahora Diane entiende que sigo siendo sexi y un genio. 132 00:06:06,574 --> 00:06:07,658 Qué amable. 133 00:06:07,658 --> 00:06:10,411 Tenías razón, Rick, ahora estoy aterrorizado. 134 00:06:10,411 --> 00:06:11,829 ¿Aterrorizado de qué? 135 00:06:11,829 --> 00:06:15,458 Si no te importa, me gustaría conocer la versión adulta de mi... 136 00:06:15,458 --> 00:06:18,836 ¡No puede ser! ¿Dónde está mi verdadera hija? 137 00:06:18,836 --> 00:06:19,921 Cariño, no pasa nada. 138 00:06:19,921 --> 00:06:23,174 Puede que ella sea nuestra hija de verdad, es tan real como tú. 139 00:06:23,174 --> 00:06:24,258 ¿Qué? 140 00:06:24,258 --> 00:06:26,260 Todos ustedes son personajes de relleno. 141 00:06:26,260 --> 00:06:28,888 Morty y yo somos reales, sus misiones secundarias no importan. 142 00:06:28,888 --> 00:06:30,473 La misión somos... nosotros. 143 00:06:30,473 --> 00:06:34,185 ¡Das asco! Hablas de nuestra niña como si fuera... ¿teórica? 144 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 Bienvenida a la familia. 145 00:06:35,561 --> 00:06:36,646 No lo entiendes, cariño. 146 00:06:36,646 --> 00:06:39,190 Aunque fuera real, sería solo una versión de tu hija 147 00:06:39,190 --> 00:06:41,025 que también podría ser un clon de tu hija. 148 00:06:41,025 --> 00:06:44,153 ¡Quítate la cara de mi esposo! ¡No te pareces a él! 149 00:06:44,153 --> 00:06:45,488 ¡Porque te perdí! 150 00:06:45,488 --> 00:06:47,156 ¡Quizá no me merecías! 151 00:06:52,912 --> 00:06:54,163 ¿Quieres oír otra teoría? 152 00:06:54,622 --> 00:06:58,292 Tal vez tu mayor miedo sea tener una segunda oportunidad con ella 153 00:06:58,292 --> 00:06:59,335 y echarla a perder. 154 00:06:59,335 --> 00:07:01,212 ¿No crees que afronté ese miedo? 155 00:07:01,212 --> 00:07:05,258 Entonces no lo has conquistado. O aceptado. O algo así. 156 00:07:05,258 --> 00:07:06,342 "¿O algo así?". 157 00:07:06,342 --> 00:07:07,426 ¡No soy “miedólogo”! 158 00:07:07,426 --> 00:07:08,970 Todos los romances tienen un arco. 159 00:07:08,970 --> 00:07:11,472 Hasta en “Tienes un e-mail” Tom Hanks mata a un policía. 160 00:07:11,472 --> 00:07:12,557 ¿En serio? 161 00:07:12,557 --> 00:07:14,058 No lo sé, no voy a ver esa película. 162 00:07:14,058 --> 00:07:15,601 Hago esto por ti, Morty. 163 00:07:15,601 --> 00:07:16,853 Cuanto antes la recupere, 164 00:07:16,853 --> 00:07:20,189 antes vencerás tu miedo a ser un inútil y solitario zoquete. 165 00:07:20,189 --> 00:07:22,066 ¿Crees que no he enfrentado eso? 166 00:07:27,446 --> 00:07:29,866 Hola, Diane, oye mi canción 167 00:07:29,866 --> 00:07:32,493 Tuviste un mal día y Rick lo hizo peor 168 00:07:32,493 --> 00:07:34,954 Se sentía mal, por eso me creó 169 00:07:34,954 --> 00:07:37,456 Conmigo tienes gofres y un sincero “perdón” 170 00:07:37,915 --> 00:07:40,710 ¿Por qué tengo el recuerdo de ser un niño humano? ¿Por qué...? 171 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 ¡Mierda, mierda, mierda! 172 00:07:41,794 --> 00:07:43,671 Maldita sea, había otra estrofa 173 00:07:43,671 --> 00:07:45,756 en la que te invitaba al zoológico con la familia. 174 00:07:45,756 --> 00:07:48,342 Ya había visto los brazos de ese robot. 175 00:07:48,342 --> 00:07:51,429 Sí, los usé en un dron policial que el FBI me mandó a hacer. 176 00:07:51,429 --> 00:07:54,348 Así es como... conocí a mi esposa. 177 00:07:55,433 --> 00:07:56,893 Podemos ir al zoológico. 178 00:07:57,810 --> 00:08:00,813 Una vez criamos una civilización que vivía de un grano de mi cara, 179 00:08:00,813 --> 00:08:02,773 y el abuelo me ayudó a ser su reina. 180 00:08:02,773 --> 00:08:04,901 Parece que ahora son una familia de verdad. 181 00:08:05,276 --> 00:08:07,445 Ojalá hubieras podido formar parte de ella, mamá. 182 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 ¡Cariño! 183 00:08:10,114 --> 00:08:12,658 Rick, ¿hay una fecha límite para esta teoría que tienes tú? 184 00:08:12,658 --> 00:08:16,579 Sí, claro. Es una buena idea, Morty. Hazlo. 185 00:08:18,664 --> 00:08:21,250 Siempre he querido saber qué dicen. 186 00:08:21,250 --> 00:08:23,502 Fue tu tesis de maestría, “Inteligencia no humana”. 187 00:08:23,502 --> 00:08:25,254 ¿Cuándo la leíste? 188 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 Cuando te fuiste. 189 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Me ayudó a desarrollar esto. 190 00:08:29,884 --> 00:08:30,927 ¡Jódete! ¡Jódete, Greg! 191 00:08:30,927 --> 00:08:32,011 ¡Jódete tú, Lisa! 192 00:08:32,011 --> 00:08:33,095 -¡Jódete! -¡Imbécil! 193 00:08:33,095 --> 00:08:34,347 ¡Jódete, hay pan! 194 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Es lo que esperaba. 195 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 Anticlimático, ¿verdad? 196 00:08:36,766 --> 00:08:38,893 Sí, dan un poco de asco. 197 00:08:41,854 --> 00:08:43,147 Oye, ¿quieres tomar algo? 198 00:08:45,191 --> 00:08:46,525 ¡Sí, muy bien! 199 00:08:49,070 --> 00:08:52,240 {\an8}¡Tres, dos, beban! 200 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 ¿Cuándo dejaste de ser un debilucho? 201 00:09:00,998 --> 00:09:03,292 Busqué a mi mujer en el fondo de una botella. 202 00:09:03,709 --> 00:09:04,627 Eres patético. 203 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 Oigan, ¡por ser patéticos! 204 00:09:12,510 --> 00:09:13,427 ¡Otra vez! 205 00:09:15,554 --> 00:09:18,766 {\an8}Se lo ruego, dividan el dinero. ¡Elijan vivir! 206 00:09:18,766 --> 00:09:20,518 {\an8}Estamos viviendo, idiota. 207 00:09:23,437 --> 00:09:24,814 ¡Es mi turno, mi turno! 208 00:09:29,568 --> 00:09:30,903 Te diré una cosa, viejo. 209 00:09:30,903 --> 00:09:35,574 Parece que perderme te hizo más genial. Debería morir más a menudo. 210 00:09:36,742 --> 00:09:37,660 Eso hiciste. 211 00:09:38,661 --> 00:09:43,457 Moriste en todas partes para siempre. Eres lo único que no puedo reemplazar. 212 00:09:43,457 --> 00:09:45,334 Ya, ya, Señor Llorón. 213 00:09:45,668 --> 00:09:50,256 Ni siquiera soy real, recuérdalo. Nada es real, esa es tu teoría. 214 00:09:50,256 --> 00:09:52,842 Mi nieto, nuestro nieto, 215 00:09:52,842 --> 00:09:55,886 cree que esto está pasando porque mi mayor miedo es dejarte ir. 216 00:09:55,886 --> 00:09:56,971 Entonces no lo hagas. 217 00:09:56,971 --> 00:09:58,389 - No quiero. - Entonces bésame. 218 00:09:58,389 --> 00:10:00,349 Estoy viejo y acabamos de vomitar. 219 00:10:00,349 --> 00:10:02,435 Bueno, yo no estoy aquí, y no es vómito de verdad. 220 00:10:10,985 --> 00:10:12,737 Muy bien, Rick... ¡Caray! 221 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 Jódete, Morty. Es un blazer. 222 00:10:14,113 --> 00:10:17,533 No me refería a eso. Pareces enfermo. ¡El Hoyo se está alimentando de ti! 223 00:10:17,533 --> 00:10:20,703 Se supone que se coma mi miedo. ¿Podemos poner normas en este hoyo? 224 00:10:20,703 --> 00:10:21,787 ¡No me sé las normas! 225 00:10:21,787 --> 00:10:24,165 ¡Te estás muriendo porque llevas aquí demasiado tiempo! 226 00:10:24,165 --> 00:10:25,249 Una teoría interesante. 227 00:10:25,249 --> 00:10:27,084 ¿Por qué tú tienes las mejillas sonrosadas? 228 00:10:27,084 --> 00:10:28,169 ¿De qué hablas? 229 00:10:28,169 --> 00:10:30,087 Tal vez el Morty real esté huyendo de arañas. 230 00:10:30,087 --> 00:10:31,547 ¿Ahora yo no soy real? 231 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 Sí, quizá mi mayor miedo sea tener que mandarte a la mierda. 232 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 ¡Bueno, afróntalo! 233 00:10:35,384 --> 00:10:36,469 ¡Vete a la mierda! 234 00:10:36,469 --> 00:10:38,304 Hola. ¿Vamos por pizza y música? 235 00:10:38,304 --> 00:10:40,181 ¡Quiero ver al oso tocar el banjo! 236 00:10:40,181 --> 00:10:43,225 Tengo una teoría: temo verte morir. 237 00:10:43,225 --> 00:10:45,561 Me gusta esa teoría, Morty. Entonces deja de verme. 238 00:10:49,565 --> 00:10:51,692 Bueno, ya, te luciste. 239 00:10:51,692 --> 00:10:54,528 ¡Esta es mi peor pesadilla! Ahora quiero irme del Hoyo, por favor. 240 00:10:55,696 --> 00:10:58,824 ¡Oye, Hoyo! Es contigo. ¿Me escuchas? 241 00:11:08,709 --> 00:11:11,712 ¿Qué eres, el Hoyo? ¿El promotor del Hoyo? 242 00:11:11,712 --> 00:11:12,797 ¿El becario del Hoyo? 243 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 ¿Aquí hay un hoyo? 244 00:11:13,881 --> 00:11:17,718 Claro, ¿debería ir al baño y sorprenderme porque no hay hoyo 245 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 o de que sí esté el Hoyo...? 246 00:11:19,220 --> 00:11:20,304 ¿Cuál sería la diferencia? 247 00:11:21,013 --> 00:11:22,431 Eres difícil de asustar. 248 00:11:22,431 --> 00:11:23,724 Y Rick no, ¿verdad? 249 00:11:23,724 --> 00:11:26,060 ¿El Hoyo va a consumirlo para siempre 250 00:11:26,060 --> 00:11:28,854 porque su mayor secreto es que él es quien más miedo tiene? 251 00:11:28,854 --> 00:11:31,607 Bueno, podemos decir que no tienes miedo a ser reductivo. 252 00:11:31,607 --> 00:11:35,111 Dudo que tu abuelo tenga más miedo que un tipo promedio en Denny’s. 253 00:11:35,444 --> 00:11:38,114 Lo siento. En todo caso, parece ser bastante valiente. 254 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 No tiene miedo de morir. 255 00:11:39,615 --> 00:11:42,701 Tal vez eso hace que su miedo sea más... delicioso. 256 00:11:45,621 --> 00:11:47,540 ¿Qué? ¿Tiene miedo de amar? 257 00:11:47,540 --> 00:11:50,626 Todo el mundo le teme al amor, imbécil. Lo aprenderás a los veinte años. 258 00:11:50,626 --> 00:11:55,381 Hay que ser muy raro y muy poderoso para tenerle miedo a la felicidad. 259 00:11:55,381 --> 00:11:56,465 Tonto. 260 00:11:56,465 --> 00:11:58,384 Tú eres tonto, y no te asusta ser feliz. 261 00:11:58,384 --> 00:11:59,969 Cuanto más listo eres, más sabes. 262 00:11:59,969 --> 00:12:02,555 La felicidad es una trampa, no es eterna. 263 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Digamos que conoces al amor de tu vida, igual se va a acabar. 264 00:12:05,891 --> 00:12:08,894 Es inevitable, ya sea por la lenta atracción de una enfermedad 265 00:12:08,894 --> 00:12:11,439 o por un tonto accidente en una ruta de senderismo, 266 00:12:11,439 --> 00:12:13,649 ya sea por la corrosión de dos personalidades 267 00:12:13,649 --> 00:12:15,901 que se remodelan mutuamente hasta hacerse incompatibles, 268 00:12:15,901 --> 00:12:19,155 o tal vez por el viejo desconocido que es sincero y directo 269 00:12:19,155 --> 00:12:21,157 con esa persona, esa noche. 270 00:12:21,532 --> 00:12:25,035 La cosa es que la felicidad es finita. 271 00:12:25,035 --> 00:12:27,663 En el mejor de los casos, piensa en el mejor de los casos: 272 00:12:27,663 --> 00:12:30,624 que tú mueras... al mismo tiempo. 273 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ¡Cielos! 274 00:12:32,334 --> 00:12:34,753 ¿Por qué el Hoyo no me deja ir? Aquí parece que yo no importo. 275 00:12:34,753 --> 00:12:37,006 Tú no. Pero si te vas, te lo llevarás. 276 00:12:37,006 --> 00:12:39,925 Tranquilo, Rick morirá antes de aceptar la felicidad. 277 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 Después de eso, te perseguiremos con unos payasos o alguna tontería así. 278 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 ¿Pero el abuelo? 279 00:12:45,097 --> 00:12:49,935 Qué delicia, el abuelo se va a morir, al igual que Diane. 280 00:12:56,859 --> 00:12:59,111 Señor, lleva demasiado tiempo en esta mesa. 281 00:12:59,111 --> 00:13:00,654 No solo puede pedir café. 282 00:13:00,654 --> 00:13:02,781 Me parece justo. ¿Quieres compartir unos panqueques? 283 00:13:02,781 --> 00:13:03,782 ¡No! 284 00:13:05,493 --> 00:13:07,453 ¡Beth, Summer! ¡Alguien! 285 00:13:07,453 --> 00:13:09,413 Papá, no es real. Tú tampoco lo eres. 286 00:13:09,413 --> 00:13:11,665 Si eso es verdad, ¡entonces enfréntala tú! 287 00:13:11,665 --> 00:13:13,792 ¿Sabes qué? Tienes razón. 288 00:13:16,712 --> 00:13:17,713 ¡Ahora mira esto! 289 00:13:17,713 --> 00:13:19,089 ¡Morty! ¿Qué haces? 290 00:13:19,089 --> 00:13:20,174 ¡Me asusto! 291 00:13:24,887 --> 00:13:26,805 ¿Cómo es que este miedo no basta? 292 00:13:26,805 --> 00:13:28,599 ¡Tú eres el que me asusta, Morty! 293 00:13:28,599 --> 00:13:29,808 No, no, papá, tranquilo... 294 00:13:29,808 --> 00:13:32,102 ¡No me digas eso! ¡Eso no fue normal! 295 00:13:34,271 --> 00:13:37,441 Mi mayor miedo es el rechazo. 296 00:13:37,441 --> 00:13:40,694 ¡Debería serlo! ¡Y deberías sentir más ese miedo! 297 00:13:42,154 --> 00:13:43,072 Puedo hacerlo. 298 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 ¿Quieres morir? 299 00:13:45,783 --> 00:13:48,911 ¡Tengo tantos traumas sin resolver como para inundar este pasillo! 300 00:13:49,828 --> 00:13:51,205 CINCO COSAS QUE MORTY AMA DE JESSICA 301 00:13:51,205 --> 00:13:52,414 ¡Qué maldito idiota! 302 00:13:52,414 --> 00:13:55,042 ¡Esta lista dice cinco cosas y solo escribiste cuatro! 303 00:14:00,965 --> 00:14:01,882 ¡Atrápenme! 304 00:14:03,008 --> 00:14:05,219 Que ninguno toque ni hable con este niño jamás. 305 00:14:05,970 --> 00:14:09,014 ¿No quieren tomar una foto y enviársela a sus amigos? 306 00:14:09,014 --> 00:14:10,015 No es mala idea. 307 00:14:10,933 --> 00:14:13,686 ¿Cómo vamos a hacer la obra si Johnny tiene laringitis? 308 00:14:13,686 --> 00:14:15,020 ¡No hay sustituto! 309 00:14:15,020 --> 00:14:16,105 Cuenten conmigo. 310 00:14:16,105 --> 00:14:17,356 No te sabes los diálogos. 311 00:14:17,356 --> 00:14:19,942 Claro que sí, ¿“Tres días de lluvia”? 312 00:14:19,942 --> 00:14:23,112 Los memoricé, y me niego a probarlo hasta que me acepten. 313 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 Como quieras, pero el New York Times vendrá, 314 00:14:25,739 --> 00:14:29,034 y harán un reportaje sobre el estado actual del teatro juvenil. 315 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 Perfecto. 316 00:14:32,246 --> 00:14:35,165 ¿Terminó en una iglesia? ¿Qué? 317 00:14:35,165 --> 00:14:38,252 Sí, ya habían muerto, era el purgatorio o algo así. 318 00:14:38,252 --> 00:14:40,129 ¿Cómo terminó la versión de tu universo? 319 00:14:40,129 --> 00:14:42,506 Jack, Locke y Sawyer se unieron para matar a un monstruo 320 00:14:42,506 --> 00:14:43,674 y los rescataron a todos. 321 00:14:43,674 --> 00:14:46,010 Duró una temporada y fue la televisión ideal. 322 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 O eres genial o eres duradero, ¿verdad? 323 00:14:48,554 --> 00:14:52,891 Es verdad, verdad. Verdad. Verdad. Verdad. 324 00:14:52,891 --> 00:14:55,894 ¿Adónde va esto? ¿Estamos imitando robots? 325 00:14:55,894 --> 00:14:57,187 En casa puedo aceitarnos. 326 00:14:57,771 --> 00:14:59,315 ¿Qué fue eso? ¡Diane! 327 00:14:59,315 --> 00:15:00,733 ¿Diane? ¿Diane? 328 00:15:00,733 --> 00:15:02,359 - No, quédate conmigo. - Diane. Diane. 329 00:15:02,359 --> 00:15:04,570 - Diane... -¿Rick? ¿Qué pasa? 330 00:15:04,570 --> 00:15:06,780 ¡El maldito Morty está intentando acaparar el agujero! 331 00:15:06,780 --> 00:15:07,781 ¡Vamos! 332 00:15:14,580 --> 00:15:18,000 ¡Ya, nuestro padre ha muerto! 333 00:15:18,792 --> 00:15:20,711 ¿Walker, estás aquí? 334 00:15:23,172 --> 00:15:24,673 Hola, soy Walker. 335 00:15:26,967 --> 00:15:30,554 Sí que ha estado lloviendo... muchos días. 336 00:15:32,514 --> 00:15:33,474 ¿Qué carajo está haciendo? 337 00:15:34,183 --> 00:15:38,562 ¿Qué le pasa? Está desnudo. ¿Y por qué parece enfermo? 338 00:15:40,230 --> 00:15:41,273 Porque se está muriendo. 339 00:15:42,441 --> 00:15:43,442 Carajo. 340 00:15:43,442 --> 00:15:44,902 Tengo que sacarlo de aquí. 341 00:15:44,902 --> 00:15:47,154 Pero si lo hago, puede que tenga que ir con él. 342 00:15:47,780 --> 00:15:52,326 No quiero hacerlo. No quiero, Diane, creo que mi mayor miedo es dejarte ir. 343 00:15:52,326 --> 00:15:55,037 Ese es un buen miedo, Rick. Quédate con ese miedo. 344 00:15:55,496 --> 00:15:57,956 Si no lo haces, me matarás. Otra vez. 345 00:15:58,290 --> 00:16:00,876 Ya lo sé. Pero no tengo por qué matar también a Morty. 346 00:16:01,377 --> 00:16:04,505 ¿Cómo sabes que es real? ¡Mira qué raras bolitas tiene! 347 00:16:06,131 --> 00:16:07,007 Adiós, Diane. 348 00:16:10,678 --> 00:16:11,679 ¿Rick...? 349 00:16:11,679 --> 00:16:13,639 Cállate, Morty. ¡DJ, que suene la música! 350 00:16:13,639 --> 00:16:15,224 ¡Tenemos que conquistar un miedo! 351 00:16:17,643 --> 00:16:19,853 Él es mi nieto no le miren el pipí 352 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 En vez de fijarse en Morty mejor mírenme a mí, mí 353 00:16:22,523 --> 00:16:25,150 Soy un bicho rarote suelto y loco de atar 354 00:16:25,150 --> 00:16:27,820 Yo los tengo en el bolsillo una clase magistral 355 00:16:27,820 --> 00:16:30,698 No sé rapear, no sé rimar 356 00:16:30,698 --> 00:16:32,032 No sé rapear 357 00:16:32,032 --> 00:16:33,325 ¡Ahora chúpenmelo! 358 00:16:34,284 --> 00:16:35,536 Impresionante. 359 00:16:35,536 --> 00:16:38,330 ¡Manos arriba, manos abajo! 360 00:16:38,330 --> 00:16:40,999 ¡Manos arriba, abajo otra vez! 361 00:16:42,000 --> 00:16:44,044 ¡Tres días de lluvia! 362 00:16:46,922 --> 00:16:49,383 Fue toda una hazaña de valentía personal. 363 00:16:49,383 --> 00:16:52,219 La desnudez siempre hace que el teatro sea maduro y mejor. 364 00:16:52,720 --> 00:16:53,721 ¿Cómo te sientes? 365 00:16:53,721 --> 00:16:55,222 Aceptado. ¿Y tú? 366 00:16:55,222 --> 00:16:58,225 Patético. Pero... ¿feliz? 367 00:17:12,281 --> 00:17:14,032 ¡Lo logramos, conquistamos nuestros miedos! 368 00:17:14,700 --> 00:17:15,617 ¿Verdad? 369 00:17:19,121 --> 00:17:23,459 Rick. Te veo triste... y eso me da miedo. 370 00:17:23,459 --> 00:17:26,211 Temo ser responsable de tu tristeza. 371 00:17:26,754 --> 00:17:29,381 Y significaría que todavía podríamos estar en el Hoyo. 372 00:17:30,340 --> 00:17:33,635 Bueno, definitivamente me da miedo que sepas algo antes que yo. 373 00:17:33,635 --> 00:17:36,096 Así que, sí, yo diría que es totalmente seguro que seguimos en... 374 00:17:38,265 --> 00:17:40,642 ¡Maldita sea! ¡Estamos en un hueco! 375 00:17:40,642 --> 00:17:41,727 No juegues con palabras. 376 00:17:41,727 --> 00:17:44,354 Tenemos que descubrir nuestros miedos reales para salir de aquí. 377 00:17:44,354 --> 00:17:45,481 ¿Miedos reales? 378 00:17:45,481 --> 00:17:47,524 Sí. Dime tu puto miedo para que podamos conquistarlo. 379 00:17:47,524 --> 00:17:51,028 Acabo de crucificarme para salvarte de tu Esposa Hoyo. 380 00:17:51,028 --> 00:17:53,655 ¿Crees que soy yo el que tiene miedos sin resolver? 381 00:17:53,655 --> 00:17:55,407 ¡Debería tener miedo de que nunca salgamos, 382 00:17:55,407 --> 00:17:57,284 porque tú nunca admitirás que tienes miedo! 383 00:18:00,454 --> 00:18:02,956 Muy bien, te felicito. Lo conquistaste, ¿verdad? 384 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 ¿Eso creo? ¿Cómo vamos a saberlo? 385 00:18:05,501 --> 00:18:07,252 No, esto es real, lo sé. 386 00:18:07,252 --> 00:18:11,215 ¿No te da miedo estar seguro de algo y luego estar equivocado? 387 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ¡Maldito cobarde! 388 00:18:13,926 --> 00:18:15,177 ¿Cómo iba a saberlo? 389 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 ¿Ocho dólares por una ración de tocino? 390 00:18:20,766 --> 00:18:21,892 ¿Me estás jodiendo? 391 00:18:21,892 --> 00:18:24,978 Es un síntoma de una preocupación mayor, si el capitalismo colapsa... 392 00:18:24,978 --> 00:18:26,063 ¿Terminamos? 393 00:18:26,063 --> 00:18:28,982 No lo sé, ¿no te da miedo ahora el Hoyo? 394 00:18:28,982 --> 00:18:29,983 ¿Qué? 395 00:18:30,859 --> 00:18:34,154 No me jodas, que en dos temporadas seguiremos saliendo del maldito hoyo. 396 00:18:34,154 --> 00:18:35,322 Puede que fuera eso. 397 00:18:35,322 --> 00:18:36,406 ¿Qué? 398 00:18:36,406 --> 00:18:39,368 Tal vez debamos superar nuestro miedo a la incertidumbre, ¿no? 399 00:18:39,368 --> 00:18:42,704 Claro. Yo diría que los dos estamos ya algo adaptados a eso. 400 00:18:42,704 --> 00:18:44,039 ¡Bueno, gracias, Hoyo! 401 00:18:44,039 --> 00:18:48,001 ¡Gracias, Hoyo! Ya no necesitamos saber si estamos dentro de ti, ¡adiós! 402 00:18:56,051 --> 00:18:57,553 ¿Temes seguir dentro de él? 403 00:18:57,553 --> 00:19:00,055 Bueno, espero que no, pero si lo estamos... 404 00:19:00,055 --> 00:19:01,181 Ya lo descubriremos. 405 00:19:01,181 --> 00:19:02,766 - Y no me da miedo. - Tampoco. 406 00:19:03,350 --> 00:19:04,560 Voy a emborracharme. 407 00:19:07,729 --> 00:19:09,773 Dicen que sigas adelante 408 00:19:09,773 --> 00:19:12,651 Con el tiempo te sentirás mejor 409 00:19:13,694 --> 00:19:17,447 Pero solo el tiempo no me cura el corazón 410 00:19:20,909 --> 00:19:25,122 Sin retroceder La única regla es 411 00:19:26,456 --> 00:19:30,502 Pero si es por ti se pueden romper 412 00:19:32,087 --> 00:19:34,923 Vi el tiempo pasar 413 00:19:35,632 --> 00:19:37,968 Lo tenía y lo perdí 414 00:19:38,468 --> 00:19:41,179 Vagué lejos y a lo ancho 415 00:19:41,680 --> 00:19:43,307 Sin ti 416 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 Sin ti 417 00:19:58,113 --> 00:20:00,282 Entierro a mis muertos 418 00:20:01,074 --> 00:20:03,744 Intento empezar de cero 419 00:20:04,494 --> 00:20:08,707 Pero como antes nunca podrá ser 420 00:20:10,459 --> 00:20:13,128 Vi el tiempo pasar 421 00:20:14,129 --> 00:20:16,465 Y se va quedando atrás 422 00:20:18,216 --> 00:20:20,177 ¡Por Dios! ¡Me convertí en mi papá! 423 00:20:22,304 --> 00:20:25,098 Tal vez no haya salida. Quizá nacimos aquí. 424 00:20:25,974 --> 00:20:27,684 Vamos. Vamos a salir de esta. 425 00:20:27,684 --> 00:20:28,769 Yo me quedo aquí. 426 00:20:29,102 --> 00:20:31,521 No. Somos Rick y Morty. No me iré sin ti. 427 00:20:32,314 --> 00:20:33,482 ¿Qué dijiste? 428 00:20:33,482 --> 00:20:36,485 Que no te dejaré aquí. ¡Vamos, eres irremplazable! 429 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ¿Qué? 430 00:20:40,113 --> 00:20:41,990 ¡No puede ser! ¡Ya sé a qué le tengo miedo! 431 00:20:42,449 --> 00:20:44,701 ¡Temo que nunca digas eso en la vida real! 432 00:20:44,701 --> 00:20:48,914 Temo que, si salto a un hoyo, no te molestes en saltar conmigo. 433 00:20:48,914 --> 00:20:50,791 ¡Que te quedes ahí mirando! 434 00:20:50,791 --> 00:20:56,088 ¡Todo esto ha sido sobre mí! ¡Ni siquiera estás en el Hoyo! ¿O sí? 435 00:20:57,381 --> 00:20:59,424 Gracias por visitar el Hoyo del Miedo, Morty. 436 00:20:59,424 --> 00:21:02,886 Tu miedo a confiar en Rick ha sido... delicioso. 437 00:21:02,886 --> 00:21:05,180 ¡No puede ser! 438 00:21:07,391 --> 00:21:09,977 ¡Morty! ¿Cómo estuvo? ¿Fueron las arañas? 439 00:21:11,186 --> 00:21:12,938 ¡Ay, caray! Cielos... 440 00:21:12,938 --> 00:21:15,649 ¿Tú...? ¿Tú nunca entraste? 441 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 No, solo cabe una persona. 442 00:21:17,150 --> 00:21:19,278 No se pueden enfrentar dos miedos al mismo tiempo. 443 00:21:19,278 --> 00:21:21,446 Si mi miedo fuera el fuego y el tuyo el agua... 444 00:21:21,446 --> 00:21:22,614 Lo entiendo. No pasa nada. 445 00:21:25,450 --> 00:21:26,743 De verdad no pasa nada. 446 00:21:26,743 --> 00:21:29,079 Pareces menos... agobiado. 447 00:21:29,079 --> 00:21:31,915 Rick, ¿soy irremplazable? 448 00:21:31,915 --> 00:21:34,251 Define “irremplazable”. 449 00:21:34,251 --> 00:21:37,713 Está bien, no pasa nada. Regresé. 450 00:21:39,131 --> 00:21:41,299 ¡No! ¡O no sabré si salí! 451 00:21:41,299 --> 00:21:42,843 ¿Es tan bueno así? ¿Debería entrar? 452 00:21:42,843 --> 00:21:43,927 ¡No! 453 00:21:43,927 --> 00:21:45,220 ¿Me estás ocultando algo? 454 00:21:45,220 --> 00:21:47,014 No quieres enfrentarte a eso, Rick. 455 00:21:47,014 --> 00:21:50,559 Eran mierdas traumáticas de locos. Diane estaba ahí. 456 00:21:50,559 --> 00:21:51,643 ¿Qué? 457 00:21:51,643 --> 00:21:53,103 No en el buen sentido. Confía en mí. 458 00:21:53,770 --> 00:21:55,897 Está bien, colega. ¡Vamos a comer panqueques! 459 00:22:12,247 --> 00:22:13,498 ENTRÉ AL HOYO 460 00:22:45,739 --> 00:22:51,912 ¿Qué les pareció? ¡Séptima temporada! ¡Estuvimos al borde del asiento! 461 00:22:51,912 --> 00:22:56,375 ¿Recuerdan cuando robé a mi hijo? ¡También robé uno de estos! 462 00:23:00,378 --> 00:23:04,883 Se trata de tener un objetivo y no detenerse hasta conseguirlo. 463 00:23:05,217 --> 00:23:07,886 ¡Así te sentirás realizado!