1
00:00:39,414 --> 00:00:42,876
Vou arrancar-te o baço
e dá-lo de comer ao teu marido!
2
00:00:42,876 --> 00:00:45,628
{\an8}- Não queremos isso.
- Chiça, Morty.
3
00:00:45,628 --> 00:00:48,047
{\an8}Vamos antes que descubra
o que é um marido.
4
00:00:48,047 --> 00:00:50,508
A Feira de Pesadelos
costumava meter medo.
5
00:00:50,508 --> 00:00:52,051
Já vimos demasiado.
6
00:00:52,051 --> 00:00:55,346
{\an8}É uma treta, porque sabe bem
ter medo de vez em quando.
7
00:00:55,346 --> 00:00:59,017
{\an8}Ter-vos-ei ouvido desejar
uns sustos à moda antiga?
8
00:00:59,017 --> 00:01:02,020
{\an8}- Prefiro que não andem à escuta.
- Quem és tu?
9
00:01:02,020 --> 00:01:05,440
{\an8}O fato significa que trabalhas cá
ou que não trabalhas cá?
10
00:01:05,440 --> 00:01:07,942
{\an8}Tal como vocês,
sou um conhecedor do medo.
11
00:01:07,942 --> 00:01:09,652
{\an8}E também sou da Terra.
12
00:01:09,652 --> 00:01:14,073
{\an8}E sabiam que é na Terra que fica
o sítio mais assustador da galáxia?
13
00:01:14,073 --> 00:01:17,952
{\an8}- Posso mostrar-vos, se quiserem.
- Já íamos para lá e já.
14
00:01:17,952 --> 00:01:21,122
{\an8}- Esquerda. Está quase.
- Nós sabemos onde é a Terra.
15
00:01:21,122 --> 00:01:23,541
{\an8}Para malta como vocês,
que já viram tudo,
16
00:01:23,541 --> 00:01:26,711
{\an8}poucos são os medos
que restam conquistar.
17
00:01:26,711 --> 00:01:30,465
E um deles fica mesmo aqui
aqui em baixo.
18
00:01:33,760 --> 00:01:35,887
{\an8}- Que diabo?
- Isto é deitar abaixo.
19
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
{\an8}O Denny's enche a barriga
de quem anda à noite.
20
00:01:38,723 --> 00:01:42,018
{\an8}- Que piada seca, amigo.
- Não. É mesmo aqui.
21
00:01:42,018 --> 00:01:44,729
Boa sorte aos dois.
Vou comer uma sandes.
22
00:01:44,729 --> 00:01:48,775
{\an8}- Afinal, ele só queria boleia.
- Comeu-nos de cebolada.
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,402
{\an8}Bom, já que cá estamos...
24
00:01:51,402 --> 00:01:54,656
Ora, Menu Lenhador, Menu Sandes,
panquecas, hambúrguer,
25
00:01:54,656 --> 00:01:57,283
dois batidos e batatas com queijo.
26
00:01:57,283 --> 00:02:01,329
Avisem quando quiserem a conta
e se vieram ao Buraco, fica no WC.
27
00:02:01,329 --> 00:02:02,997
- Buraco?
- Buraco do Medo.
28
00:02:02,997 --> 00:02:04,791
Fica no WC masculino.
29
00:02:14,717 --> 00:02:17,303
{\an8}É mesmo um buraco.
Quanto a isso não mentiram.
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,764
{\an8}Aquilo é cabelo? Algas?
31
00:02:19,764 --> 00:02:22,058
Caramba, dá mesmo
a volta à borda toda.
32
00:02:22,058 --> 00:02:24,894
{\an8}Temos de saltar
sem tocar nos lados?
33
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
{\an8}Haverá espigões no fundo?
34
00:02:26,604 --> 00:02:28,731
{\an8}Não faz sentido matarem-nos assim.
35
00:02:28,731 --> 00:02:31,317
- Para quê?
- Eles não nadam em dinheiro.
36
00:02:31,317 --> 00:02:34,028
{\an8}Ainda têm uma TV
com leitor de vídeo embutido.
37
00:02:34,028 --> 00:02:36,781
{\an8}- É o gajo da feira.
- Deve receber comissão.
38
00:02:36,781 --> 00:02:39,284
{\an8}Bem-vindo ao Buraco!
É assim que funciona.
39
00:02:39,284 --> 00:02:42,078
{\an8}Saltas para lá e ele replica
o teu maior medo.
40
00:02:42,078 --> 00:02:45,123
Conquistas esse medo e sais de lá,
bem, destemido.
41
00:02:45,123 --> 00:02:48,251
E penduras a tua foto na parede.
O que ganha o Buraco?
42
00:02:48,251 --> 00:02:51,588
Sabes os peixes que
se alimentam de pele morta dos pés?
43
00:02:51,588 --> 00:02:55,383
O Buraco é mais ou menos assim.
Come medo. Tu ganhas, ele ganha.
44
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Diverte-te e
faz bom proveito do Burac...
45
00:02:58,261 --> 00:03:01,639
Gaddafi, acalma os nervos
com um gole de Mountain Dew!
46
00:03:01,639 --> 00:03:05,310
{\an8}Está aqui desde a altura das cassetes
VHS e só tem três fotos?
47
00:03:05,310 --> 00:03:08,229
{\an8}- As batatas estão a arrefecer.
- Não queres ir?
48
00:03:08,229 --> 00:03:11,691
{\an8}- Tu queres?
- Diz que elimina o nosso maior medo.
49
00:03:11,691 --> 00:03:15,403
O meu maior medo é confiar
que um buraco vence o meu maior medo
50
00:03:15,403 --> 00:03:17,405
e venço esse medo indo embora.
51
00:03:17,405 --> 00:03:19,449
Está bem. Pronto.
52
00:03:20,950 --> 00:03:22,535
Seu monte de merda!
53
00:03:30,418 --> 00:03:33,546
Fica quieto enquanto
te encho de larvas!
54
00:03:36,841 --> 00:03:40,219
Ora bem, o Buraco acha
que tenho medo de não ter arma?
55
00:03:42,221 --> 00:03:43,932
Medo conquistado!
56
00:03:45,099 --> 00:03:49,520
Topa-me esta musculatura! Morty!
Onde estás, Morty? Vamos embora!
57
00:03:49,520 --> 00:03:52,607
- Cruzes credo canhoto!
- Meu! Borrámo-nos todos!
58
00:03:52,607 --> 00:03:55,068
- Que viagem!
- Credo, Rick! Larvas!
59
00:03:55,068 --> 00:03:58,029
- O meu umbigo!
- Vamos para a parede, tansos!
60
00:03:58,029 --> 00:04:00,239
Não vale a pena! Não vale!
61
00:04:03,159 --> 00:04:06,704
- Vocês fedem! O que se passa?
- Eu e o Morty cagámo-nos todos.
62
00:04:06,704 --> 00:04:09,540
Somos os novos membros
do Clube do Buraco.
63
00:04:09,540 --> 00:04:11,876
Está bem, badalhocas.
64
00:04:11,876 --> 00:04:13,419
Mas que raio?
65
00:04:13,419 --> 00:04:16,547
A bomba... ia-a matando...
66
00:04:16,547 --> 00:04:20,343
Cuida da nossa mulher...
67
00:04:20,343 --> 00:04:24,138
Rick! Não! Meu Deus! Não!
68
00:04:24,138 --> 00:04:26,057
- Mãe?
- Onde estou?
69
00:04:26,057 --> 00:04:29,560
- Quem são vocês?
- És a minha mãe, mas... és nova?
70
00:04:29,560 --> 00:04:33,731
- Rick, o que se passa?
- Espera. Rick?
71
00:04:33,731 --> 00:04:37,652
- Mas quê, avô? Diz alguma coisa!
- É óbvio que estamos no Buraco.
72
00:04:37,652 --> 00:04:39,904
- Só pode.
- Não saímos do Buraco.
73
00:04:39,904 --> 00:04:42,824
O Buraco faz-nos pensar
que saímos do Buraco...
74
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
- Enreda-se em nós.
- Pois não temos medo
75
00:04:45,243 --> 00:04:48,830
se soubermos que estamos no Buraco.
- De que raios falam?
76
00:04:48,830 --> 00:04:51,165
Porque está a falecida avó na sala?
77
00:04:51,165 --> 00:04:53,793
- Porque é que és velho?
- Boas perguntas.
78
00:04:53,793 --> 00:04:56,379
Conversem enquanto
vamos buscar equipamento.
79
00:04:56,379 --> 00:04:59,424
De certeza que isto
não será apenas um logro?
80
00:04:59,424 --> 00:05:03,886
Se fosse um buraco qualquer, achas
que nos deparávamos com isto em casa?
81
00:05:03,886 --> 00:05:07,432
Aquela é a minha mulher,
no dia em que a perdi.
82
00:05:07,432 --> 00:05:09,559
E que tem isso a ver comigo?
83
00:05:10,727 --> 00:05:12,979
- Rick!
- Acho que já percebi.
84
00:05:12,979 --> 00:05:16,232
O teu maior medo é que eu
recupere a Diane e seja feliz.
85
00:05:16,232 --> 00:05:18,317
- Porquê?
- Não ia precisar de ti.
86
00:05:18,317 --> 00:05:21,863
- Ficas assustado só de falar nisso.
- Sinto-me insultado!
87
00:05:21,863 --> 00:05:25,825
Que raio de teoria é essa? O meu
maior medo é que tenhas namorada?
88
00:05:25,825 --> 00:05:28,536
Tens razão.
Preciso de mais dados para saber.
89
00:05:28,536 --> 00:05:31,873
Família, quem quer dar duas de treta
e comer um geladinho?
90
00:05:31,873 --> 00:05:34,625
Sabia que estava a trabalhar
no teletransporte,
91
00:05:34,625 --> 00:05:36,878
mas isto não seria viajar no tempo?
92
00:05:36,878 --> 00:05:38,796
O pai nunca usa essa expressão.
93
00:05:38,796 --> 00:05:42,383
Ele chama-lhe o Chá Gelado
da Ficção Científica, sim.
94
00:05:42,383 --> 00:05:44,260
Mas, então, o que é isto?
95
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
Não te rales, não é real. Prontinho.
96
00:05:46,512 --> 00:05:48,181
Devia fazê-lo à tua frente.
97
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Não quero aparecer
mais novo de repente.
98
00:05:50,558 --> 00:05:53,394
- 45? Mais novo?
- Não interessa, Rick.
99
00:05:53,394 --> 00:05:57,565
Nem quero chamar-te assim. Esse é
o nome do meu marido. Ele morreu.
100
00:05:57,565 --> 00:06:00,068
Eu sei. Então, uns 27?
101
00:06:00,068 --> 00:06:03,446
- Pai! Estás a traumatizá-la!
- A cara também é minha.
102
00:06:03,446 --> 00:06:06,616
A Diane vai perceber
que ainda sou sexy e um génio.
103
00:06:06,616 --> 00:06:08,618
- Que modesto.
- Tinhas razão.
104
00:06:08,618 --> 00:06:11,954
- Estou aterrorizado.
- Aterrorizado com o quê?
105
00:06:11,954 --> 00:06:15,833
Se não te importas, gostava de
conhecer a versão adulta da minha...
106
00:06:15,833 --> 00:06:20,129
- Meu Deus! A minha filha verdadeira?
- Querida, está tudo bem.
107
00:06:20,129 --> 00:06:23,382
Pode ser a nossa filha verdadeira,
é tão real como tu.
108
00:06:23,382 --> 00:06:26,052
- O quê?
- Digamos que são meros figurantes.
109
00:06:26,052 --> 00:06:28,805
As vossas missões secundárias
são irrelevantes.
110
00:06:28,805 --> 00:06:31,641
- A missão principal somos nós.
- Que nojento!
111
00:06:31,641 --> 00:06:34,477
Falas da nossa filha
como se fosse hipotética?
112
00:06:34,477 --> 00:06:37,063
- Bem-vinda à família.
- Não percebes.
113
00:06:37,063 --> 00:06:41,109
Mesmo que isto fosse real, seria
uma versão de um clone da tua filha.
114
00:06:41,109 --> 00:06:44,403
Para de usar a cara do meu marido!
Não és nada como ele!
115
00:06:44,403 --> 00:06:48,491
- Porque te perdi!
- Talvez não me merecesses!
116
00:06:52,995 --> 00:06:54,705
Queres ouvir uma teoria nova?
117
00:06:54,705 --> 00:06:56,249
Talvez o teu maior medo
118
00:06:56,249 --> 00:06:59,252
seja ter outra oportunidade
com ela e estragar tudo.
119
00:06:59,252 --> 00:07:01,420
Não achas que já encarei esse medo?
120
00:07:01,420 --> 00:07:04,924
Então, não o venceste
ou aceitaste...
121
00:07:04,924 --> 00:07:06,467
- Ou isso.
- Ou isso?
122
00:07:06,467 --> 00:07:09,303
- Não sou perito!
- Até as comédias têm história.
123
00:07:09,303 --> 00:07:12,223
No Tens Uma Mensagem
o Tom Hanks mata um polícia.
124
00:07:12,223 --> 00:07:14,600
- A sério?
- Sei lá. Não vejo disso.
125
00:07:14,600 --> 00:07:17,270
Faço-o por ti.
Quanto mais cedo a recuperar,
126
00:07:17,270 --> 00:07:20,648
mais cedo vencerás o medo
de ser uma bosta inútil.
127
00:07:20,648 --> 00:07:22,650
Não achas que já encarei isso?
128
00:07:27,613 --> 00:07:30,324
Olá, Diane
Aprendi esta canção de cor
129
00:07:30,324 --> 00:07:33,202
Tiveste um dia mau
E o Rick tornou-o pior
130
00:07:33,202 --> 00:07:35,454
O peso da culpa levou à minha criação
131
00:07:35,454 --> 00:07:38,332
Trago-te waffles
E um pedido de perdão
132
00:07:38,332 --> 00:07:40,710
Tenho memórias
de ser uma criança humana!
133
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
- Porque é...
- Merda!
134
00:07:42,295 --> 00:07:45,756
Havia outro verso em que te convidava
para ires ao zoo.
135
00:07:45,756 --> 00:07:48,509
Já vi os braços desse robô.
136
00:07:48,509 --> 00:07:51,679
Usei-os num drone policial
que o FBI me mandou fazer.
137
00:07:51,679 --> 00:07:55,683
Foi assim que nos... que conheci
a minha mulher.
138
00:07:55,683 --> 00:07:58,144
O zoo parece-me bem.
139
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
Uma civilização vivia
numa borbulha da minha cara
140
00:08:01,272 --> 00:08:03,274
e o avô ajudou-me a governá-la.
141
00:08:03,274 --> 00:08:05,610
Parecem ser uma família a sério.
142
00:08:05,610 --> 00:08:10,114
- Gostava que fizesses parte, mãe.
- Querida...
143
00:08:10,114 --> 00:08:13,492
Rick, essa tua teoria
tem algum prazo?
144
00:08:13,492 --> 00:08:17,288
Sim, claro. Boa ideia, Morty.
Faz isso.
145
00:08:19,165 --> 00:08:21,542
Sempre quis saber o que dizem.
146
00:08:21,542 --> 00:08:23,878
A tua tese.
"Inteligência Não Humana."
147
00:08:23,878 --> 00:08:26,839
- Quando é que leste isso?
- Depois da tua morte.
148
00:08:26,839 --> 00:08:29,175
Ajudou-me a desenvolver isto.
149
00:08:30,134 --> 00:08:33,054
- Fode-te, Greg!
- Vai à merda, Lisa! Pão, delícia!
150
00:08:33,054 --> 00:08:34,597
- Fode-te!
- Olha, pão!
151
00:08:34,597 --> 00:08:37,350
- Era o que esperava.
- Anticlimático, não é?
152
00:08:37,350 --> 00:08:40,061
Sim, são uma treta.
153
00:08:42,104 --> 00:08:43,731
Olha, queres ir beber um copo?
154
00:08:46,317 --> 00:08:47,652
Boa!
155
00:08:49,612 --> 00:08:53,199
{\an8}Três. Dois. Bota abaixo!
156
00:08:58,829 --> 00:09:01,082
Como começaste
a aguentar com a bebida?
157
00:09:01,082 --> 00:09:03,501
Foi de procurar-te
no fundo das garrafas.
158
00:09:03,501 --> 00:09:07,338
És patético. Olha... A ser patético.
159
00:09:12,301 --> 00:09:13,886
Afastem-se!
160
00:09:15,263 --> 00:09:18,766
{\an8}Imploro-vos. Dividam o dinheiro.
Escolham a vida.
161
00:09:18,766 --> 00:09:21,060
{\an8}É o que estamos a fazer, cabrão.
162
00:09:23,521 --> 00:09:25,481
É a minha vez!
163
00:09:29,485 --> 00:09:34,198
Digo-te uma coisa, velhote,
perderes-me tornou-te mais fixe.
164
00:09:34,198 --> 00:09:38,494
- Devia morrer mais vezes.
- E morreste.
165
00:09:38,494 --> 00:09:41,163
Morreste em todo o lado, para sempre.
166
00:09:41,163 --> 00:09:43,624
És a única coisa
que não posso substituir.
167
00:09:43,624 --> 00:09:45,334
Pronto, Sr. Choramingas.
168
00:09:45,334 --> 00:09:50,047
Nem sequer sou real, lembras-te?
Nada é real, é o que costumas dizer.
169
00:09:50,047 --> 00:09:53,384
O meu neto, o nosso neto,
acha que isto está a acontecer
170
00:09:53,384 --> 00:09:55,594
pois o meu maior medo
é deixar-te ir.
171
00:09:55,594 --> 00:09:57,596
- Não deixes.
- Não quero deixar.
172
00:09:57,596 --> 00:10:00,349
- Beija-me.
- Sou velho e temos vómito na boca.
173
00:10:00,349 --> 00:10:03,144
Eu não estou aqui
e o vómito não é real.
174
00:10:10,818 --> 00:10:13,988
- Pronto, Rick. Caraças!
- Fode-te, Morty. É um blazer.
175
00:10:13,988 --> 00:10:17,616
Não é isso. Pareces doente.
O Buraco está a alimentar-se de ti.
176
00:10:17,616 --> 00:10:19,243
Não é suposto comer medo?
177
00:10:19,243 --> 00:10:21,537
- O Buraco tem regras!
- Não sei.
178
00:10:21,537 --> 00:10:24,206
Talvez estejas a morrer
por estar cá há muito.
179
00:10:24,206 --> 00:10:27,043
Teoria interessante.
Porque estarás tão corado?
180
00:10:27,043 --> 00:10:28,961
- Como assim?
- Talvez o teu eu
181
00:10:28,961 --> 00:10:31,756
ande a fugir de aranhas.
- Não sou real?
182
00:10:31,756 --> 00:10:34,550
Talvez o meu medo
seja mandar-te para o caralho!
183
00:10:34,550 --> 00:10:36,719
- Enfrenta-o!
- Vai para o caralho!
184
00:10:36,719 --> 00:10:40,473
- Pronto para o Showbiz Pizza?
- 'Bora ver o urso tocar banjo!
185
00:10:40,473 --> 00:10:43,184
Ouve, tenho medo de ver-te morrer.
186
00:10:43,184 --> 00:10:45,561
Gosto dessa teoria, Morty.
Para de ver.
187
00:10:49,607 --> 00:10:52,985
Pronto, é agora. Conseguiste.
O meu pior pesadelo.
188
00:10:52,985 --> 00:10:58,115
Quero sair do Buraco. Então?
Buraco, estou a falar contigo.
189
00:10:58,115 --> 00:10:59,867
Estás a ouvir?
190
00:11:08,376 --> 00:11:11,879
O que és? O Buraco?
O promotor do Buraco?
191
00:11:11,879 --> 00:11:13,923
- O estagiário do Buraco?
- Há aqui algum buraco?
192
00:11:13,923 --> 00:11:17,718
É suposto ir lá e ficar espantado
por não haver buraco
193
00:11:17,718 --> 00:11:20,429
ou por haver um buraco?
Que diferença faria?
194
00:11:20,429 --> 00:11:23,724
- És difícil de assustar.
- E o Rick não é, certo?
195
00:11:23,724 --> 00:11:26,102
O Buraco alimentar-se-á dele
para sempre
196
00:11:26,102 --> 00:11:28,938
porque o segredo é que ele
é quem tem mais medo?
197
00:11:28,938 --> 00:11:31,315
Ao menos não tens medo
de ser redutor.
198
00:11:31,315 --> 00:11:35,111
O teu avô não tem mais medo
que qualquer outro idiota do Denny's.
199
00:11:35,111 --> 00:11:38,239
- Olha aí!
- Desculpa. Ele parece corajoso.
200
00:11:38,239 --> 00:11:43,577
Não tem medo de morrer. Talvez isso
torne o medo dele mais delicioso.
201
00:11:45,371 --> 00:11:49,333
- Então? Ele tem medo do amor?
- Toda a gente tem, imbecil.
202
00:11:49,333 --> 00:11:50,876
Isso aprende-se aos 20.
203
00:11:50,876 --> 00:11:53,212
É preciso ser-se
muito raro e poderoso
204
00:11:53,212 --> 00:11:56,173
para ter pavor da felicidade.
- Isso é estúpido.
205
00:11:56,173 --> 00:11:58,342
Tu és. Por isso não temes ser feliz.
206
00:11:58,342 --> 00:12:01,429
A inteligência é uma cruz.
A felicidade é uma cilada.
207
00:12:01,429 --> 00:12:04,390
É efémera. Digamos que
conheces o amor da tua vida.
208
00:12:04,390 --> 00:12:06,100
Mesmo assim, acabará.
209
00:12:06,100 --> 00:12:09,145
É inevitável,
seja pelas lentas garras da doença
210
00:12:09,145 --> 00:12:11,272
ou pelo choque de uma queda
211
00:12:11,272 --> 00:12:13,691
ou pela corrosão
de duas personalidades
212
00:12:13,691 --> 00:12:15,860
que se moldam
até à incompatibilidade
213
00:12:15,860 --> 00:12:19,196
ou pela boca de um estranho num bar
que diz as verdades
214
00:12:19,196 --> 00:12:21,782
a essa pessoa, nessa noite.
215
00:12:21,782 --> 00:12:24,910
A questão é que a felicidade
chega sempre ao fim.
216
00:12:24,910 --> 00:12:29,373
Pensa nisto, na melhor das hipóteses,
morrem os dois
217
00:12:29,373 --> 00:12:32,251
ao mesmo tempo. Caraças.
218
00:12:32,251 --> 00:12:34,795
O Buraco não me deixa ir?
Não interesso.
219
00:12:34,795 --> 00:12:37,798
Certo. Mas se fores, vais levá-lo.
Não te preocupes.
220
00:12:37,798 --> 00:12:40,134
Ele morre
antes de aceitar a felicidade.
221
00:12:40,134 --> 00:12:43,679
Depois, perseguimos-te com palhaços
ou merdinhas do género.
222
00:12:43,679 --> 00:12:47,850
Mas o avô...
O teu avô suculento vai morrer.
223
00:12:47,850 --> 00:12:49,643
Tal como a Diane.
224
00:12:56,734 --> 00:12:59,403
Desculpe, mas está aqui
há imenso tempo.
225
00:12:59,403 --> 00:13:01,489
- Um café não chega.
- É justo.
226
00:13:01,489 --> 00:13:03,532
- Queres panquecas a meias?
- Não!
227
00:13:05,826 --> 00:13:09,747
- Beth! Summer? Alguém?
- Pai, não é real. Nem tu.
228
00:13:09,747 --> 00:13:14,668
- Nesse caso, livra-te disso!
- Sabes que mais? Tens razão.
229
00:13:16,921 --> 00:13:19,298
- Que tal isto?
- O que estás a fazer?
230
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
A ter medo.
231
00:13:24,970 --> 00:13:28,516
- Este medo não é suficiente?
- Estou com medo de ti, Morty!
232
00:13:28,516 --> 00:13:32,269
- Não, pai, está tudo bem.
- Não está nada! Isso não é normal!
233
00:13:34,271 --> 00:13:37,566
O meu maior medo é não ser aceite.
234
00:13:37,566 --> 00:13:41,904
E deve ser! E tens de começar
a ter muito mais medo!
235
00:13:41,904 --> 00:13:43,447
Posso fazer isso.
236
00:13:43,447 --> 00:13:45,908
Gostas? Queres morrer?
237
00:13:45,908 --> 00:13:49,620
Tenho trauma suficiente
para deitar abaixo a escola!
238
00:13:49,620 --> 00:13:51,830
AS 5 COISAS QUE MAIS GOSTO
NA JESSICA
239
00:13:51,830 --> 00:13:55,543
Seu burro, esta lista fala de cinco
coisas e só escreveste quatro!
240
00:14:01,131 --> 00:14:02,925
Queda de confiança!
241
00:14:02,925 --> 00:14:06,178
Nenhum de nós toca
nem volta a falar com este puto.
242
00:14:06,178 --> 00:14:08,973
Tira uma fotografia
e envia aos teus amigos.
243
00:14:08,973 --> 00:14:11,183
Até que não é má ideia.
244
00:14:11,183 --> 00:14:13,894
Como faremos a peça
se o Johnny tem laringite?
245
00:14:13,894 --> 00:14:16,397
- Não há substituto!
- Ponham-me na peça.
246
00:14:16,397 --> 00:14:19,984
- Não sabes as falas.
- Sei, sim. Três Dias de Chuva?
247
00:14:19,984 --> 00:14:23,571
Sei de cor e salteado. Recuso-me
a prová-lo até me escolherem.
248
00:14:23,571 --> 00:14:26,073
Tudo bem,
mas o The New York Times vem.
249
00:14:26,073 --> 00:14:29,535
Vão fazer um artigo sobre
o atual estado do teatro jovem.
250
00:14:31,161 --> 00:14:32,621
Perfeito.
251
00:14:32,621 --> 00:14:36,875
- Acabou numa igreja? O quê?
- Sim, já tinham morrido.
252
00:14:36,875 --> 00:14:40,087
Era o purgatório.
Como acabou a versão do teu Universo?
253
00:14:40,087 --> 00:14:43,716
O Jack, o Locke e o Sawyer mataram
um monstro e salvaram todos.
254
00:14:43,716 --> 00:14:46,343
Teve uma temporada e foi perfeita.
255
00:14:46,343 --> 00:14:48,887
Podemos ser ótimos
ou ficar cá eternamente.
256
00:14:48,887 --> 00:14:54,351
- Verdade. Verdade. Verdade.
- Onde queres chegar?
257
00:14:54,351 --> 00:14:57,563
É para fazer RPG de robôs?
Deixei o óleo em casa.
258
00:14:57,563 --> 00:14:59,648
O que foi isto? Diane?
259
00:14:59,648 --> 00:15:03,027
- Diane. Diane. Diane.
- Fica comigo! Diane!
260
00:15:03,027 --> 00:15:05,738
- Rick? O que se passa?
- Maldito Morty!
261
00:15:05,738 --> 00:15:08,449
Está a sobrecarregar o Buraco.
262
00:15:14,705 --> 00:15:18,917
Lamentavelmente, o nosso pai partiu.
263
00:15:18,917 --> 00:15:21,795
Walker, estás aqui?
264
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
Eu... Eu sou o Walker.
265
00:15:26,967 --> 00:15:31,472
Está a chover há montes de dias.
266
00:15:32,640 --> 00:15:34,516
Que raio está ele a fazer?
267
00:15:34,516 --> 00:15:39,938
O que se passa com ele?
Está nu. E porque parece doente?
268
00:15:39,938 --> 00:15:43,192
Porque está a morrer. Foda-se!
269
00:15:43,942 --> 00:15:48,030
Tenho de tirá-lo daqui. Se o fizer
talvez tenha de ir com ele.
270
00:15:48,030 --> 00:15:50,824
Não quero. Não quero, Diane.
271
00:15:50,824 --> 00:15:52,868
O meu maior medo é deixar-te.
272
00:15:52,868 --> 00:15:55,579
É um bom medo, Rick.
Guarda esse medo.
273
00:15:55,579 --> 00:15:59,208
- Se não, vais matar-me. Outra vez.
- Eu sei.
274
00:15:59,208 --> 00:16:01,210
Mas não tenho de matar o Morty.
275
00:16:01,210 --> 00:16:05,881
Como sabes que ele é real? Olha
para aqueles tomatinhos esquisitos.
276
00:16:05,881 --> 00:16:07,424
Adeus, Diane.
277
00:16:10,511 --> 00:16:11,970
- Rick.
- Cala-te, Morty.
278
00:16:11,970 --> 00:16:15,224
DJ, bota aí o som!
Temos um medo para vencer.
279
00:16:17,393 --> 00:16:20,020
Este é o meu neto
Não lhe olhem para o pipi
280
00:16:20,020 --> 00:16:22,773
Desviem os olhos do Morty
Olhem para mim-mim
281
00:16:22,773 --> 00:16:25,109
Sou um doido varrido
Tudo ao pendurão
282
00:16:25,109 --> 00:16:28,070
Teso e morrido
Uma verdadeira inspiração
283
00:16:28,070 --> 00:16:30,489
Não sei rappar
Não sei rimar
284
00:16:30,489 --> 00:16:33,617
Não sei rappar
Come merda!
285
00:16:34,451 --> 00:16:36,245
Incrível!
286
00:16:36,245 --> 00:16:38,372
Quero ver essas mãos no ar
Agora podem baixar
287
00:16:38,372 --> 00:16:41,166
Mãos no ar
E voltem a baixar
288
00:16:42,000 --> 00:16:44,169
Três dias de chuva!
289
00:16:47,005 --> 00:16:49,299
Foi uma mostra espantosa de valentia.
290
00:16:49,299 --> 00:16:52,302
A nudez torna sempre
o teatro sério e bom.
291
00:16:52,302 --> 00:16:55,347
- Como te sentes?
- Aceite. E tu?
292
00:16:55,347 --> 00:16:59,101
Patético, mas... feliz?
293
00:17:12,156 --> 00:17:15,159
Conseguimos!
Vencemos os nossos medos. Certo?
294
00:17:18,954 --> 00:17:24,209
Ouve, Rick. Parecias muito triste,
e tenho medo disso. Entendes?
295
00:17:24,209 --> 00:17:27,212
Sinto-me responsável
pela tua tristeza,
296
00:17:27,212 --> 00:17:30,215
o que significa
que ainda podemos estar no Buraco.
297
00:17:30,215 --> 00:17:34,178
Pois. Eu tenho sempre medo que
percebas alguma coisa antes de mim.
298
00:17:34,178 --> 00:17:38,140
Por isso, sim, há 100 %
de hipóteses de ainda lá estarmos.
299
00:17:38,140 --> 00:17:41,727
- Raios! Odeio buracos.
- Deixa-te de trocadilhos, Morty.
300
00:17:41,727 --> 00:17:44,396
Temos de conhecer
os nossos medos a sério.
301
00:17:44,396 --> 00:17:47,524
- Medos a sério?
- Diz qual é o teu para o vencermos.
302
00:17:47,524 --> 00:17:51,028
Tive de crucificar-me para salvar-te
da tua Esposa do Buraco
303
00:17:51,028 --> 00:17:53,697
e achas que eu é que tenho medos
por resolver?
304
00:17:53,697 --> 00:17:55,657
Tenho medo de nunca
sairmos daqui
305
00:17:55,657 --> 00:17:58,577
porque nunca vais admitir ter medo!
306
00:18:00,579 --> 00:18:04,208
- Bom trabalho. Venceste-o, certo?
- Acho que sim.
307
00:18:04,208 --> 00:18:07,544
- Como podemos ter certeza?
- Não. É real. Eu sei.
308
00:18:07,544 --> 00:18:10,005
Não tens medo
de ter a certeza de uma coisa
309
00:18:10,005 --> 00:18:12,633
que afinal está errada?
310
00:18:12,633 --> 00:18:15,385
- Seu cobardolas!
- Como havia eu de saber?
311
00:18:17,930 --> 00:18:20,015
Oito dólares
por um prato de bacon?
312
00:18:20,015 --> 00:18:23,769
- Estás a gozar?
- É sintoma de uma preocupação maior.
313
00:18:23,769 --> 00:18:26,146
- Se o capitalismo colapsa...
- Já está?
314
00:18:26,146 --> 00:18:29,066
Não sei.
Não tens medo do Buraco em si?
315
00:18:29,066 --> 00:18:30,734
O quê?
316
00:18:30,734 --> 00:18:34,238
Se estivermos a trepar do Buraco
daqui a duas temporadas...
317
00:18:34,238 --> 00:18:35,864
- Era isso.
- O quê?
318
00:18:35,864 --> 00:18:39,409
Talvez precisássemos de largar
o medo da incerteza. Sabes?
319
00:18:39,409 --> 00:18:42,913
Certo. Diria que já somos experientes
por esta altura.
320
00:18:42,913 --> 00:18:44,748
- Obrigado, Buraco!
- Obrigado!
321
00:18:44,748 --> 00:18:49,002
Já não precisamos de saber
se estamos dentro de ti. Adeus!
322
00:18:56,260 --> 00:18:58,387
Tens medo de ainda lá estarmos?
323
00:18:58,387 --> 00:19:00,347
Espero que não. Se estivermos...
324
00:19:00,347 --> 00:19:02,474
- Vamos descobrir.
- Não tenho medo.
325
00:19:02,474 --> 00:19:05,644
Igual.
Pronto, vou apanhar uma bebedeira.
326
00:20:18,300 --> 00:20:20,469
Meu Deus! Transformei-me no meu pai!
327
00:20:22,304 --> 00:20:26,224
Talvez não haja saída.
Talvez tenhamos nascido aqui.
328
00:20:26,224 --> 00:20:29,353
- Então? Vamos ultrapassar isto.
- Eu fico aqui.
329
00:20:29,353 --> 00:20:32,439
Não. Somos o Rick e o Morty.
Não vou embora sem ti.
330
00:20:32,439 --> 00:20:35,108
- O que disseste?
- Não vou deixar-te aqui.
331
00:20:35,108 --> 00:20:39,029
Anda.
És insubstituível, insubstituível...
332
00:20:39,029 --> 00:20:40,906
- O que foi?
- Meu Deus!
333
00:20:40,906 --> 00:20:42,574
Já sei de que tenho medo.
334
00:20:42,574 --> 00:20:45,285
Tenho medo que nunca digas
isso na vida real.
335
00:20:45,285 --> 00:20:49,206
Tenho medo que, se saltasse para
um buraco, não fosses atrás de mim.
336
00:20:49,206 --> 00:20:53,168
Que ficasses lá parado a ver.
Isto tem sido tudo por minha causa.
337
00:20:53,168 --> 00:20:57,464
Nem sequer estás no Buraco, pois não?
338
00:20:57,464 --> 00:20:59,800
Obrigado por visitares
o Buraco do Medo, Morty.
339
00:20:59,800 --> 00:21:03,136
O teu medo de depender
do Rick tem sido delicioso.
340
00:21:03,136 --> 00:21:05,430
Santo Deus!
341
00:21:07,599 --> 00:21:10,560
Morty! Como foi? Eram aranhas?
342
00:21:10,560 --> 00:21:15,941
Credo... Meu Deus, não. Tu...
Tu não entraste?
343
00:21:15,941 --> 00:21:19,361
É só para um. Não se enfrentam
dois medos ao mesmo tempo.
344
00:21:19,361 --> 00:21:21,697
Se o meu medo fosse fogo
e o teu água...
345
00:21:21,697 --> 00:21:23,198
Já percebi. Não faz mal.
346
00:21:25,742 --> 00:21:29,371
- Está mesmo tudo bem...
- Pareces mais... leve.
347
00:21:29,371 --> 00:21:32,332
Rick, sou insubstituível?
348
00:21:32,332 --> 00:21:38,505
- Define "insubstituível".
- Isso é bom. Ótimo. Voltei.
349
00:21:39,464 --> 00:21:42,676
- Não! Ou não saberei se estou fora!
- É assim tão bom?
350
00:21:42,676 --> 00:21:44,219
- Devo entrar?
- Não!
351
00:21:44,219 --> 00:21:47,305
- O que estás a esconder-me?
- Não te metas nisso.
352
00:21:47,305 --> 00:21:50,726
Era mesmo marado.
A Diane estava lá.
353
00:21:50,726 --> 00:21:53,812
- O quê?
- Não no bom sentido. Confia em mim.
354
00:21:53,812 --> 00:21:57,149
Está bem, amigo.
Vamos comer umas panquecas.
355
00:22:46,531 --> 00:22:51,828
Quem diria? A sétima temporada!
Aquilo estava a ficar feio.
356
00:22:51,828 --> 00:22:57,501
Lembram-se de quando raptei o meu
filho? Trouxe uma coisa destas.
357
00:23:00,045 --> 00:23:02,380
É tudo uma questão
de definir um objetivo
358
00:23:02,380 --> 00:23:05,050
e não deixar
que nada vos atrapalhe.
359
00:23:05,050 --> 00:23:08,887
E, então, vão sentir-se realizados.
360
00:23:12,891 --> 00:23:15,644
Legendas: Marlene Morais Iyuno