1 00:00:39,414 --> 00:00:42,876 Vou arrancar-te o baço e dá-lo de comer ao teu marido! 2 00:00:42,876 --> 00:00:45,628 {\an8}- Não queremos isso. - Chiça, Morty. 3 00:00:45,628 --> 00:00:48,047 {\an8}Vamos antes que descubra o que é um marido. 4 00:00:48,047 --> 00:00:50,508 A Feira de Pesadelos costumava meter medo. 5 00:00:50,508 --> 00:00:52,051 Já vimos demasiado. 6 00:00:52,051 --> 00:00:55,346 {\an8}É uma treta, porque sabe bem ter medo de vez em quando. 7 00:00:55,346 --> 00:00:59,017 {\an8}Ter-vos-ei ouvido desejar uns sustos à moda antiga? 8 00:00:59,017 --> 00:01:02,020 {\an8}- Prefiro que não andem à escuta. - Quem és tu? 9 00:01:02,020 --> 00:01:05,440 {\an8}O fato significa que trabalhas cá ou que não trabalhas cá? 10 00:01:05,440 --> 00:01:07,942 {\an8}Tal como vocês, sou um conhecedor do medo. 11 00:01:07,942 --> 00:01:09,652 {\an8}E também sou da Terra. 12 00:01:09,652 --> 00:01:14,073 {\an8}E sabiam que é na Terra que fica o sítio mais assustador da galáxia? 13 00:01:14,073 --> 00:01:17,952 {\an8}- Posso mostrar-vos, se quiserem. - Já íamos para lá e já. 14 00:01:17,952 --> 00:01:21,122 {\an8}- Esquerda. Está quase. - Nós sabemos onde é a Terra. 15 00:01:21,122 --> 00:01:23,541 {\an8}Para malta como vocês, que já viram tudo, 16 00:01:23,541 --> 00:01:26,711 {\an8}poucos são os medos que restam conquistar. 17 00:01:26,711 --> 00:01:30,465 E um deles fica mesmo aqui aqui em baixo. 18 00:01:33,760 --> 00:01:35,887 {\an8}- Que diabo? - Isto é deitar abaixo. 19 00:01:35,887 --> 00:01:38,723 {\an8}O Denny's enche a barriga de quem anda à noite. 20 00:01:38,723 --> 00:01:42,018 {\an8}- Que piada seca, amigo. - Não. É mesmo aqui. 21 00:01:42,018 --> 00:01:44,729 Boa sorte aos dois. Vou comer uma sandes. 22 00:01:44,729 --> 00:01:48,775 {\an8}- Afinal, ele só queria boleia. - Comeu-nos de cebolada. 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,402 {\an8}Bom, já que cá estamos... 24 00:01:51,402 --> 00:01:54,656 Ora, Menu Lenhador, Menu Sandes, panquecas, hambúrguer, 25 00:01:54,656 --> 00:01:57,283 dois batidos e batatas com queijo. 26 00:01:57,283 --> 00:02:01,329 Avisem quando quiserem a conta e se vieram ao Buraco, fica no WC. 27 00:02:01,329 --> 00:02:02,997 - Buraco? - Buraco do Medo. 28 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 Fica no WC masculino. 29 00:02:14,717 --> 00:02:17,303 {\an8}É mesmo um buraco. Quanto a isso não mentiram. 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,764 {\an8}Aquilo é cabelo? Algas? 31 00:02:19,764 --> 00:02:22,058 Caramba, dá mesmo a volta à borda toda. 32 00:02:22,058 --> 00:02:24,894 {\an8}Temos de saltar sem tocar nos lados? 33 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 {\an8}Haverá espigões no fundo? 34 00:02:26,604 --> 00:02:28,731 {\an8}Não faz sentido matarem-nos assim. 35 00:02:28,731 --> 00:02:31,317 - Para quê? - Eles não nadam em dinheiro. 36 00:02:31,317 --> 00:02:34,028 {\an8}Ainda têm uma TV com leitor de vídeo embutido. 37 00:02:34,028 --> 00:02:36,781 {\an8}- É o gajo da feira. - Deve receber comissão. 38 00:02:36,781 --> 00:02:39,284 {\an8}Bem-vindo ao Buraco! É assim que funciona. 39 00:02:39,284 --> 00:02:42,078 {\an8}Saltas para lá e ele replica o teu maior medo. 40 00:02:42,078 --> 00:02:45,123 Conquistas esse medo e sais de lá, bem, destemido. 41 00:02:45,123 --> 00:02:48,251 E penduras a tua foto na parede. O que ganha o Buraco? 42 00:02:48,251 --> 00:02:51,588 Sabes os peixes que se alimentam de pele morta dos pés? 43 00:02:51,588 --> 00:02:55,383 O Buraco é mais ou menos assim. Come medo. Tu ganhas, ele ganha. 44 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Diverte-te e faz bom proveito do Burac... 45 00:02:58,261 --> 00:03:01,639 Gaddafi, acalma os nervos com um gole de Mountain Dew! 46 00:03:01,639 --> 00:03:05,310 {\an8}Está aqui desde a altura das cassetes VHS e só tem três fotos? 47 00:03:05,310 --> 00:03:08,229 {\an8}- As batatas estão a arrefecer. - Não queres ir? 48 00:03:08,229 --> 00:03:11,691 {\an8}- Tu queres? - Diz que elimina o nosso maior medo. 49 00:03:11,691 --> 00:03:15,403 O meu maior medo é confiar que um buraco vence o meu maior medo 50 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 e venço esse medo indo embora. 51 00:03:17,405 --> 00:03:19,449 Está bem. Pronto. 52 00:03:20,950 --> 00:03:22,535 Seu monte de merda! 53 00:03:30,418 --> 00:03:33,546 Fica quieto enquanto te encho de larvas! 54 00:03:36,841 --> 00:03:40,219 Ora bem, o Buraco acha que tenho medo de não ter arma? 55 00:03:42,221 --> 00:03:43,932 Medo conquistado! 56 00:03:45,099 --> 00:03:49,520 Topa-me esta musculatura! Morty! Onde estás, Morty? Vamos embora! 57 00:03:49,520 --> 00:03:52,607 - Cruzes credo canhoto! - Meu! Borrámo-nos todos! 58 00:03:52,607 --> 00:03:55,068 - Que viagem! - Credo, Rick! Larvas! 59 00:03:55,068 --> 00:03:58,029 - O meu umbigo! - Vamos para a parede, tansos! 60 00:03:58,029 --> 00:04:00,239 Não vale a pena! Não vale! 61 00:04:03,159 --> 00:04:06,704 - Vocês fedem! O que se passa? - Eu e o Morty cagámo-nos todos. 62 00:04:06,704 --> 00:04:09,540 Somos os novos membros do Clube do Buraco. 63 00:04:09,540 --> 00:04:11,876 Está bem, badalhocas. 64 00:04:11,876 --> 00:04:13,419 Mas que raio? 65 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 A bomba... ia-a matando... 66 00:04:16,547 --> 00:04:20,343 Cuida da nossa mulher... 67 00:04:20,343 --> 00:04:24,138 Rick! Não! Meu Deus! Não! 68 00:04:24,138 --> 00:04:26,057 - Mãe? - Onde estou? 69 00:04:26,057 --> 00:04:29,560 - Quem são vocês? - És a minha mãe, mas... és nova? 70 00:04:29,560 --> 00:04:33,731 - Rick, o que se passa? - Espera. Rick? 71 00:04:33,731 --> 00:04:37,652 - Mas quê, avô? Diz alguma coisa! - É óbvio que estamos no Buraco. 72 00:04:37,652 --> 00:04:39,904 - Só pode. - Não saímos do Buraco. 73 00:04:39,904 --> 00:04:42,824 O Buraco faz-nos pensar que saímos do Buraco... 74 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 - Enreda-se em nós. - Pois não temos medo 75 00:04:45,243 --> 00:04:48,830 se soubermos que estamos no Buraco. - De que raios falam? 76 00:04:48,830 --> 00:04:51,165 Porque está a falecida avó na sala? 77 00:04:51,165 --> 00:04:53,793 - Porque é que és velho? - Boas perguntas. 78 00:04:53,793 --> 00:04:56,379 Conversem enquanto vamos buscar equipamento. 79 00:04:56,379 --> 00:04:59,424 De certeza que isto não será apenas um logro? 80 00:04:59,424 --> 00:05:03,886 Se fosse um buraco qualquer, achas que nos deparávamos com isto em casa? 81 00:05:03,886 --> 00:05:07,432 Aquela é a minha mulher, no dia em que a perdi. 82 00:05:07,432 --> 00:05:09,559 E que tem isso a ver comigo? 83 00:05:10,727 --> 00:05:12,979 - Rick! - Acho que já percebi. 84 00:05:12,979 --> 00:05:16,232 O teu maior medo é que eu recupere a Diane e seja feliz. 85 00:05:16,232 --> 00:05:18,317 - Porquê? - Não ia precisar de ti. 86 00:05:18,317 --> 00:05:21,863 - Ficas assustado só de falar nisso. - Sinto-me insultado! 87 00:05:21,863 --> 00:05:25,825 Que raio de teoria é essa? O meu maior medo é que tenhas namorada? 88 00:05:25,825 --> 00:05:28,536 Tens razão. Preciso de mais dados para saber. 89 00:05:28,536 --> 00:05:31,873 Família, quem quer dar duas de treta e comer um geladinho? 90 00:05:31,873 --> 00:05:34,625 Sabia que estava a trabalhar no teletransporte, 91 00:05:34,625 --> 00:05:36,878 mas isto não seria viajar no tempo? 92 00:05:36,878 --> 00:05:38,796 O pai nunca usa essa expressão. 93 00:05:38,796 --> 00:05:42,383 Ele chama-lhe o Chá Gelado da Ficção Científica, sim. 94 00:05:42,383 --> 00:05:44,260 Mas, então, o que é isto? 95 00:05:44,260 --> 00:05:46,512 Não te rales, não é real. Prontinho. 96 00:05:46,512 --> 00:05:48,181 Devia fazê-lo à tua frente. 97 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Não quero aparecer mais novo de repente. 98 00:05:50,558 --> 00:05:53,394 - 45? Mais novo? - Não interessa, Rick. 99 00:05:53,394 --> 00:05:57,565 Nem quero chamar-te assim. Esse é o nome do meu marido. Ele morreu. 100 00:05:57,565 --> 00:06:00,068 Eu sei. Então, uns 27? 101 00:06:00,068 --> 00:06:03,446 - Pai! Estás a traumatizá-la! - A cara também é minha. 102 00:06:03,446 --> 00:06:06,616 A Diane vai perceber que ainda sou sexy e um génio. 103 00:06:06,616 --> 00:06:08,618 - Que modesto. - Tinhas razão. 104 00:06:08,618 --> 00:06:11,954 - Estou aterrorizado. - Aterrorizado com o quê? 105 00:06:11,954 --> 00:06:15,833 Se não te importas, gostava de conhecer a versão adulta da minha... 106 00:06:15,833 --> 00:06:20,129 - Meu Deus! A minha filha verdadeira? - Querida, está tudo bem. 107 00:06:20,129 --> 00:06:23,382 Pode ser a nossa filha verdadeira, é tão real como tu. 108 00:06:23,382 --> 00:06:26,052 - O quê? - Digamos que são meros figurantes. 109 00:06:26,052 --> 00:06:28,805 As vossas missões secundárias são irrelevantes. 110 00:06:28,805 --> 00:06:31,641 - A missão principal somos nós. - Que nojento! 111 00:06:31,641 --> 00:06:34,477 Falas da nossa filha como se fosse hipotética? 112 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 - Bem-vinda à família. - Não percebes. 113 00:06:37,063 --> 00:06:41,109 Mesmo que isto fosse real, seria uma versão de um clone da tua filha. 114 00:06:41,109 --> 00:06:44,403 Para de usar a cara do meu marido! Não és nada como ele! 115 00:06:44,403 --> 00:06:48,491 - Porque te perdi! - Talvez não me merecesses! 116 00:06:52,995 --> 00:06:54,705 Queres ouvir uma teoria nova? 117 00:06:54,705 --> 00:06:56,249 Talvez o teu maior medo 118 00:06:56,249 --> 00:06:59,252 seja ter outra oportunidade com ela e estragar tudo. 119 00:06:59,252 --> 00:07:01,420 Não achas que já encarei esse medo? 120 00:07:01,420 --> 00:07:04,924 Então, não o venceste ou aceitaste... 121 00:07:04,924 --> 00:07:06,467 - Ou isso. - Ou isso? 122 00:07:06,467 --> 00:07:09,303 - Não sou perito! - Até as comédias têm história. 123 00:07:09,303 --> 00:07:12,223 No Tens Uma Mensagem o Tom Hanks mata um polícia. 124 00:07:12,223 --> 00:07:14,600 - A sério? - Sei lá. Não vejo disso. 125 00:07:14,600 --> 00:07:17,270 Faço-o por ti. Quanto mais cedo a recuperar, 126 00:07:17,270 --> 00:07:20,648 mais cedo vencerás o medo de ser uma bosta inútil. 127 00:07:20,648 --> 00:07:22,650 Não achas que já encarei isso? 128 00:07:27,613 --> 00:07:30,324 Olá, Diane Aprendi esta canção de cor 129 00:07:30,324 --> 00:07:33,202 Tiveste um dia mau E o Rick tornou-o pior 130 00:07:33,202 --> 00:07:35,454 O peso da culpa levou à minha criação 131 00:07:35,454 --> 00:07:38,332 Trago-te waffles E um pedido de perdão 132 00:07:38,332 --> 00:07:40,710 Tenho memórias de ser uma criança humana! 133 00:07:40,710 --> 00:07:42,295 - Porque é... - Merda! 134 00:07:42,295 --> 00:07:45,756 Havia outro verso em que te convidava para ires ao zoo. 135 00:07:45,756 --> 00:07:48,509 Já vi os braços desse robô. 136 00:07:48,509 --> 00:07:51,679 Usei-os num drone policial que o FBI me mandou fazer. 137 00:07:51,679 --> 00:07:55,683 Foi assim que nos... que conheci a minha mulher. 138 00:07:55,683 --> 00:07:58,144 O zoo parece-me bem. 139 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 Uma civilização vivia numa borbulha da minha cara 140 00:08:01,272 --> 00:08:03,274 e o avô ajudou-me a governá-la. 141 00:08:03,274 --> 00:08:05,610 Parecem ser uma família a sério. 142 00:08:05,610 --> 00:08:10,114 - Gostava que fizesses parte, mãe. - Querida... 143 00:08:10,114 --> 00:08:13,492 Rick, essa tua teoria tem algum prazo? 144 00:08:13,492 --> 00:08:17,288 Sim, claro. Boa ideia, Morty. Faz isso. 145 00:08:19,165 --> 00:08:21,542 Sempre quis saber o que dizem. 146 00:08:21,542 --> 00:08:23,878 A tua tese. "Inteligência Não Humana." 147 00:08:23,878 --> 00:08:26,839 - Quando é que leste isso? - Depois da tua morte. 148 00:08:26,839 --> 00:08:29,175 Ajudou-me a desenvolver isto. 149 00:08:30,134 --> 00:08:33,054 - Fode-te, Greg! - Vai à merda, Lisa! Pão, delícia! 150 00:08:33,054 --> 00:08:34,597 - Fode-te! - Olha, pão! 151 00:08:34,597 --> 00:08:37,350 - Era o que esperava. - Anticlimático, não é? 152 00:08:37,350 --> 00:08:40,061 Sim, são uma treta. 153 00:08:42,104 --> 00:08:43,731 Olha, queres ir beber um copo? 154 00:08:46,317 --> 00:08:47,652 Boa! 155 00:08:49,612 --> 00:08:53,199 {\an8}Três. Dois. Bota abaixo! 156 00:08:58,829 --> 00:09:01,082 Como começaste a aguentar com a bebida? 157 00:09:01,082 --> 00:09:03,501 Foi de procurar-te no fundo das garrafas. 158 00:09:03,501 --> 00:09:07,338 És patético. Olha... A ser patético. 159 00:09:12,301 --> 00:09:13,886 Afastem-se! 160 00:09:15,263 --> 00:09:18,766 {\an8}Imploro-vos. Dividam o dinheiro. Escolham a vida. 161 00:09:18,766 --> 00:09:21,060 {\an8}É o que estamos a fazer, cabrão. 162 00:09:23,521 --> 00:09:25,481 É a minha vez! 163 00:09:29,485 --> 00:09:34,198 Digo-te uma coisa, velhote, perderes-me tornou-te mais fixe. 164 00:09:34,198 --> 00:09:38,494 - Devia morrer mais vezes. - E morreste. 165 00:09:38,494 --> 00:09:41,163 Morreste em todo o lado, para sempre. 166 00:09:41,163 --> 00:09:43,624 És a única coisa que não posso substituir. 167 00:09:43,624 --> 00:09:45,334 Pronto, Sr. Choramingas. 168 00:09:45,334 --> 00:09:50,047 Nem sequer sou real, lembras-te? Nada é real, é o que costumas dizer. 169 00:09:50,047 --> 00:09:53,384 O meu neto, o nosso neto, acha que isto está a acontecer 170 00:09:53,384 --> 00:09:55,594 pois o meu maior medo é deixar-te ir. 171 00:09:55,594 --> 00:09:57,596 - Não deixes. - Não quero deixar. 172 00:09:57,596 --> 00:10:00,349 - Beija-me. - Sou velho e temos vómito na boca. 173 00:10:00,349 --> 00:10:03,144 Eu não estou aqui e o vómito não é real. 174 00:10:10,818 --> 00:10:13,988 - Pronto, Rick. Caraças! - Fode-te, Morty. É um blazer. 175 00:10:13,988 --> 00:10:17,616 Não é isso. Pareces doente. O Buraco está a alimentar-se de ti. 176 00:10:17,616 --> 00:10:19,243 Não é suposto comer medo? 177 00:10:19,243 --> 00:10:21,537 - O Buraco tem regras! - Não sei. 178 00:10:21,537 --> 00:10:24,206 Talvez estejas a morrer por estar cá há muito. 179 00:10:24,206 --> 00:10:27,043 Teoria interessante. Porque estarás tão corado? 180 00:10:27,043 --> 00:10:28,961 - Como assim? - Talvez o teu eu 181 00:10:28,961 --> 00:10:31,756 ande a fugir de aranhas. - Não sou real? 182 00:10:31,756 --> 00:10:34,550 Talvez o meu medo seja mandar-te para o caralho! 183 00:10:34,550 --> 00:10:36,719 - Enfrenta-o! - Vai para o caralho! 184 00:10:36,719 --> 00:10:40,473 - Pronto para o Showbiz Pizza? - 'Bora ver o urso tocar banjo! 185 00:10:40,473 --> 00:10:43,184 Ouve, tenho medo de ver-te morrer. 186 00:10:43,184 --> 00:10:45,561 Gosto dessa teoria, Morty. Para de ver. 187 00:10:49,607 --> 00:10:52,985 Pronto, é agora. Conseguiste. O meu pior pesadelo. 188 00:10:52,985 --> 00:10:58,115 Quero sair do Buraco. Então? Buraco, estou a falar contigo. 189 00:10:58,115 --> 00:10:59,867 Estás a ouvir? 190 00:11:08,376 --> 00:11:11,879 O que és? O Buraco? O promotor do Buraco? 191 00:11:11,879 --> 00:11:13,923 - O estagiário do Buraco? - Há aqui algum buraco? 192 00:11:13,923 --> 00:11:17,718 É suposto ir lá e ficar espantado por não haver buraco 193 00:11:17,718 --> 00:11:20,429 ou por haver um buraco? Que diferença faria? 194 00:11:20,429 --> 00:11:23,724 - És difícil de assustar. - E o Rick não é, certo? 195 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 O Buraco alimentar-se-á dele para sempre 196 00:11:26,102 --> 00:11:28,938 porque o segredo é que ele é quem tem mais medo? 197 00:11:28,938 --> 00:11:31,315 Ao menos não tens medo de ser redutor. 198 00:11:31,315 --> 00:11:35,111 O teu avô não tem mais medo que qualquer outro idiota do Denny's. 199 00:11:35,111 --> 00:11:38,239 - Olha aí! - Desculpa. Ele parece corajoso. 200 00:11:38,239 --> 00:11:43,577 Não tem medo de morrer. Talvez isso torne o medo dele mais delicioso. 201 00:11:45,371 --> 00:11:49,333 - Então? Ele tem medo do amor? - Toda a gente tem, imbecil. 202 00:11:49,333 --> 00:11:50,876 Isso aprende-se aos 20. 203 00:11:50,876 --> 00:11:53,212 É preciso ser-se muito raro e poderoso 204 00:11:53,212 --> 00:11:56,173 para ter pavor da felicidade. - Isso é estúpido. 205 00:11:56,173 --> 00:11:58,342 Tu és. Por isso não temes ser feliz. 206 00:11:58,342 --> 00:12:01,429 A inteligência é uma cruz. A felicidade é uma cilada. 207 00:12:01,429 --> 00:12:04,390 É efémera. Digamos que conheces o amor da tua vida. 208 00:12:04,390 --> 00:12:06,100 Mesmo assim, acabará. 209 00:12:06,100 --> 00:12:09,145 É inevitável, seja pelas lentas garras da doença 210 00:12:09,145 --> 00:12:11,272 ou pelo choque de uma queda 211 00:12:11,272 --> 00:12:13,691 ou pela corrosão de duas personalidades 212 00:12:13,691 --> 00:12:15,860 que se moldam até à incompatibilidade 213 00:12:15,860 --> 00:12:19,196 ou pela boca de um estranho num bar que diz as verdades 214 00:12:19,196 --> 00:12:21,782 a essa pessoa, nessa noite. 215 00:12:21,782 --> 00:12:24,910 A questão é que a felicidade chega sempre ao fim. 216 00:12:24,910 --> 00:12:29,373 Pensa nisto, na melhor das hipóteses, morrem os dois 217 00:12:29,373 --> 00:12:32,251 ao mesmo tempo. Caraças. 218 00:12:32,251 --> 00:12:34,795 O Buraco não me deixa ir? Não interesso. 219 00:12:34,795 --> 00:12:37,798 Certo. Mas se fores, vais levá-lo. Não te preocupes. 220 00:12:37,798 --> 00:12:40,134 Ele morre antes de aceitar a felicidade. 221 00:12:40,134 --> 00:12:43,679 Depois, perseguimos-te com palhaços ou merdinhas do género. 222 00:12:43,679 --> 00:12:47,850 Mas o avô... O teu avô suculento vai morrer. 223 00:12:47,850 --> 00:12:49,643 Tal como a Diane. 224 00:12:56,734 --> 00:12:59,403 Desculpe, mas está aqui há imenso tempo. 225 00:12:59,403 --> 00:13:01,489 - Um café não chega. - É justo. 226 00:13:01,489 --> 00:13:03,532 - Queres panquecas a meias? - Não! 227 00:13:05,826 --> 00:13:09,747 - Beth! Summer? Alguém? - Pai, não é real. Nem tu. 228 00:13:09,747 --> 00:13:14,668 - Nesse caso, livra-te disso! - Sabes que mais? Tens razão. 229 00:13:16,921 --> 00:13:19,298 - Que tal isto? - O que estás a fazer? 230 00:13:19,298 --> 00:13:21,050 A ter medo. 231 00:13:24,970 --> 00:13:28,516 - Este medo não é suficiente? - Estou com medo de ti, Morty! 232 00:13:28,516 --> 00:13:32,269 - Não, pai, está tudo bem. - Não está nada! Isso não é normal! 233 00:13:34,271 --> 00:13:37,566 O meu maior medo é não ser aceite. 234 00:13:37,566 --> 00:13:41,904 E deve ser! E tens de começar a ter muito mais medo! 235 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Posso fazer isso. 236 00:13:43,447 --> 00:13:45,908 Gostas? Queres morrer? 237 00:13:45,908 --> 00:13:49,620 Tenho trauma suficiente para deitar abaixo a escola! 238 00:13:49,620 --> 00:13:51,830 AS 5 COISAS QUE MAIS GOSTO NA JESSICA 239 00:13:51,830 --> 00:13:55,543 Seu burro, esta lista fala de cinco coisas e só escreveste quatro! 240 00:14:01,131 --> 00:14:02,925 Queda de confiança! 241 00:14:02,925 --> 00:14:06,178 Nenhum de nós toca nem volta a falar com este puto. 242 00:14:06,178 --> 00:14:08,973 Tira uma fotografia e envia aos teus amigos. 243 00:14:08,973 --> 00:14:11,183 Até que não é má ideia. 244 00:14:11,183 --> 00:14:13,894 Como faremos a peça se o Johnny tem laringite? 245 00:14:13,894 --> 00:14:16,397 - Não há substituto! - Ponham-me na peça. 246 00:14:16,397 --> 00:14:19,984 - Não sabes as falas. - Sei, sim. Três Dias de Chuva? 247 00:14:19,984 --> 00:14:23,571 Sei de cor e salteado. Recuso-me a prová-lo até me escolherem. 248 00:14:23,571 --> 00:14:26,073 Tudo bem, mas o The New York Times vem. 249 00:14:26,073 --> 00:14:29,535 Vão fazer um artigo sobre o atual estado do teatro jovem. 250 00:14:31,161 --> 00:14:32,621 Perfeito. 251 00:14:32,621 --> 00:14:36,875 - Acabou numa igreja? O quê? - Sim, já tinham morrido. 252 00:14:36,875 --> 00:14:40,087 Era o purgatório. Como acabou a versão do teu Universo? 253 00:14:40,087 --> 00:14:43,716 O Jack, o Locke e o Sawyer mataram um monstro e salvaram todos. 254 00:14:43,716 --> 00:14:46,343 Teve uma temporada e foi perfeita. 255 00:14:46,343 --> 00:14:48,887 Podemos ser ótimos ou ficar cá eternamente. 256 00:14:48,887 --> 00:14:54,351 - Verdade. Verdade. Verdade. - Onde queres chegar? 257 00:14:54,351 --> 00:14:57,563 É para fazer RPG de robôs? Deixei o óleo em casa. 258 00:14:57,563 --> 00:14:59,648 O que foi isto? Diane? 259 00:14:59,648 --> 00:15:03,027 - Diane. Diane. Diane. - Fica comigo! Diane! 260 00:15:03,027 --> 00:15:05,738 - Rick? O que se passa? - Maldito Morty! 261 00:15:05,738 --> 00:15:08,449 Está a sobrecarregar o Buraco. 262 00:15:14,705 --> 00:15:18,917 Lamentavelmente, o nosso pai partiu. 263 00:15:18,917 --> 00:15:21,795 Walker, estás aqui? 264 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 Eu... Eu sou o Walker. 265 00:15:26,967 --> 00:15:31,472 Está a chover há montes de dias. 266 00:15:32,640 --> 00:15:34,516 Que raio está ele a fazer? 267 00:15:34,516 --> 00:15:39,938 O que se passa com ele? Está nu. E porque parece doente? 268 00:15:39,938 --> 00:15:43,192 Porque está a morrer. Foda-se! 269 00:15:43,942 --> 00:15:48,030 Tenho de tirá-lo daqui. Se o fizer talvez tenha de ir com ele. 270 00:15:48,030 --> 00:15:50,824 Não quero. Não quero, Diane. 271 00:15:50,824 --> 00:15:52,868 O meu maior medo é deixar-te. 272 00:15:52,868 --> 00:15:55,579 É um bom medo, Rick. Guarda esse medo. 273 00:15:55,579 --> 00:15:59,208 - Se não, vais matar-me. Outra vez. - Eu sei. 274 00:15:59,208 --> 00:16:01,210 Mas não tenho de matar o Morty. 275 00:16:01,210 --> 00:16:05,881 Como sabes que ele é real? Olha para aqueles tomatinhos esquisitos. 276 00:16:05,881 --> 00:16:07,424 Adeus, Diane. 277 00:16:10,511 --> 00:16:11,970 - Rick. - Cala-te, Morty. 278 00:16:11,970 --> 00:16:15,224 DJ, bota aí o som! Temos um medo para vencer. 279 00:16:17,393 --> 00:16:20,020 Este é o meu neto Não lhe olhem para o pipi 280 00:16:20,020 --> 00:16:22,773 Desviem os olhos do Morty Olhem para mim-mim 281 00:16:22,773 --> 00:16:25,109 Sou um doido varrido Tudo ao pendurão 282 00:16:25,109 --> 00:16:28,070 Teso e morrido Uma verdadeira inspiração 283 00:16:28,070 --> 00:16:30,489 Não sei rappar Não sei rimar 284 00:16:30,489 --> 00:16:33,617 Não sei rappar Come merda! 285 00:16:34,451 --> 00:16:36,245 Incrível! 286 00:16:36,245 --> 00:16:38,372 Quero ver essas mãos no ar Agora podem baixar 287 00:16:38,372 --> 00:16:41,166 Mãos no ar E voltem a baixar 288 00:16:42,000 --> 00:16:44,169 Três dias de chuva! 289 00:16:47,005 --> 00:16:49,299 Foi uma mostra espantosa de valentia. 290 00:16:49,299 --> 00:16:52,302 A nudez torna sempre o teatro sério e bom. 291 00:16:52,302 --> 00:16:55,347 - Como te sentes? - Aceite. E tu? 292 00:16:55,347 --> 00:16:59,101 Patético, mas... feliz? 293 00:17:12,156 --> 00:17:15,159 Conseguimos! Vencemos os nossos medos. Certo? 294 00:17:18,954 --> 00:17:24,209 Ouve, Rick. Parecias muito triste, e tenho medo disso. Entendes? 295 00:17:24,209 --> 00:17:27,212 Sinto-me responsável pela tua tristeza, 296 00:17:27,212 --> 00:17:30,215 o que significa que ainda podemos estar no Buraco. 297 00:17:30,215 --> 00:17:34,178 Pois. Eu tenho sempre medo que percebas alguma coisa antes de mim. 298 00:17:34,178 --> 00:17:38,140 Por isso, sim, há 100 % de hipóteses de ainda lá estarmos. 299 00:17:38,140 --> 00:17:41,727 - Raios! Odeio buracos. - Deixa-te de trocadilhos, Morty. 300 00:17:41,727 --> 00:17:44,396 Temos de conhecer os nossos medos a sério. 301 00:17:44,396 --> 00:17:47,524 - Medos a sério? - Diz qual é o teu para o vencermos. 302 00:17:47,524 --> 00:17:51,028 Tive de crucificar-me para salvar-te da tua Esposa do Buraco 303 00:17:51,028 --> 00:17:53,697 e achas que eu é que tenho medos por resolver? 304 00:17:53,697 --> 00:17:55,657 Tenho medo de nunca sairmos daqui 305 00:17:55,657 --> 00:17:58,577 porque nunca vais admitir ter medo! 306 00:18:00,579 --> 00:18:04,208 - Bom trabalho. Venceste-o, certo? - Acho que sim. 307 00:18:04,208 --> 00:18:07,544 - Como podemos ter certeza? - Não. É real. Eu sei. 308 00:18:07,544 --> 00:18:10,005 Não tens medo de ter a certeza de uma coisa 309 00:18:10,005 --> 00:18:12,633 que afinal está errada? 310 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 - Seu cobardolas! - Como havia eu de saber? 311 00:18:17,930 --> 00:18:20,015 Oito dólares por um prato de bacon? 312 00:18:20,015 --> 00:18:23,769 - Estás a gozar? - É sintoma de uma preocupação maior. 313 00:18:23,769 --> 00:18:26,146 - Se o capitalismo colapsa... - Já está? 314 00:18:26,146 --> 00:18:29,066 Não sei. Não tens medo do Buraco em si? 315 00:18:29,066 --> 00:18:30,734 O quê? 316 00:18:30,734 --> 00:18:34,238 Se estivermos a trepar do Buraco daqui a duas temporadas... 317 00:18:34,238 --> 00:18:35,864 - Era isso. - O quê? 318 00:18:35,864 --> 00:18:39,409 Talvez precisássemos de largar o medo da incerteza. Sabes? 319 00:18:39,409 --> 00:18:42,913 Certo. Diria que já somos experientes por esta altura. 320 00:18:42,913 --> 00:18:44,748 - Obrigado, Buraco! - Obrigado! 321 00:18:44,748 --> 00:18:49,002 Já não precisamos de saber se estamos dentro de ti. Adeus! 322 00:18:56,260 --> 00:18:58,387 Tens medo de ainda lá estarmos? 323 00:18:58,387 --> 00:19:00,347 Espero que não. Se estivermos... 324 00:19:00,347 --> 00:19:02,474 - Vamos descobrir. - Não tenho medo. 325 00:19:02,474 --> 00:19:05,644 Igual. Pronto, vou apanhar uma bebedeira. 326 00:20:18,300 --> 00:20:20,469 Meu Deus! Transformei-me no meu pai! 327 00:20:22,304 --> 00:20:26,224 Talvez não haja saída. Talvez tenhamos nascido aqui. 328 00:20:26,224 --> 00:20:29,353 - Então? Vamos ultrapassar isto. - Eu fico aqui. 329 00:20:29,353 --> 00:20:32,439 Não. Somos o Rick e o Morty. Não vou embora sem ti. 330 00:20:32,439 --> 00:20:35,108 - O que disseste? - Não vou deixar-te aqui. 331 00:20:35,108 --> 00:20:39,029 Anda. És insubstituível, insubstituível... 332 00:20:39,029 --> 00:20:40,906 - O que foi? - Meu Deus! 333 00:20:40,906 --> 00:20:42,574 Já sei de que tenho medo. 334 00:20:42,574 --> 00:20:45,285 Tenho medo que nunca digas isso na vida real. 335 00:20:45,285 --> 00:20:49,206 Tenho medo que, se saltasse para um buraco, não fosses atrás de mim. 336 00:20:49,206 --> 00:20:53,168 Que ficasses lá parado a ver. Isto tem sido tudo por minha causa. 337 00:20:53,168 --> 00:20:57,464 Nem sequer estás no Buraco, pois não? 338 00:20:57,464 --> 00:20:59,800 Obrigado por visitares o Buraco do Medo, Morty. 339 00:20:59,800 --> 00:21:03,136 O teu medo de depender do Rick tem sido delicioso. 340 00:21:03,136 --> 00:21:05,430 Santo Deus! 341 00:21:07,599 --> 00:21:10,560 Morty! Como foi? Eram aranhas? 342 00:21:10,560 --> 00:21:15,941 Credo... Meu Deus, não. Tu... Tu não entraste? 343 00:21:15,941 --> 00:21:19,361 É só para um. Não se enfrentam dois medos ao mesmo tempo. 344 00:21:19,361 --> 00:21:21,697 Se o meu medo fosse fogo e o teu água... 345 00:21:21,697 --> 00:21:23,198 Já percebi. Não faz mal. 346 00:21:25,742 --> 00:21:29,371 - Está mesmo tudo bem... - Pareces mais... leve. 347 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 Rick, sou insubstituível? 348 00:21:32,332 --> 00:21:38,505 - Define "insubstituível". - Isso é bom. Ótimo. Voltei. 349 00:21:39,464 --> 00:21:42,676 - Não! Ou não saberei se estou fora! - É assim tão bom? 350 00:21:42,676 --> 00:21:44,219 - Devo entrar? - Não! 351 00:21:44,219 --> 00:21:47,305 - O que estás a esconder-me? - Não te metas nisso. 352 00:21:47,305 --> 00:21:50,726 Era mesmo marado. A Diane estava lá. 353 00:21:50,726 --> 00:21:53,812 - O quê? - Não no bom sentido. Confia em mim. 354 00:21:53,812 --> 00:21:57,149 Está bem, amigo. Vamos comer umas panquecas. 355 00:22:46,531 --> 00:22:51,828 Quem diria? A sétima temporada! Aquilo estava a ficar feio. 356 00:22:51,828 --> 00:22:57,501 Lembram-se de quando raptei o meu filho? Trouxe uma coisa destas. 357 00:23:00,045 --> 00:23:02,380 É tudo uma questão de definir um objetivo 358 00:23:02,380 --> 00:23:05,050 e não deixar que nada vos atrapalhe. 359 00:23:05,050 --> 00:23:08,887 E, então, vão sentir-se realizados. 360 00:23:12,891 --> 00:23:15,644 Legendas: Marlene Morais Iyuno