1 00:00:32,157 --> 00:00:35,744 RICK E MORTY 2 00:00:39,789 --> 00:00:42,834 Vou arrancar seu baço e fazer seu marido comer. 3 00:00:43,668 --> 00:00:45,587 {\an8}- Não íamos querer isso. - Credo, Morty. 4 00:00:45,587 --> 00:00:47,881 {\an8}Corre antes que descubra o que é um marido. 5 00:00:47,881 --> 00:00:50,592 {\an8}Essa feira de pesadelos já foi mais assustadora, não é? 6 00:00:51,301 --> 00:00:52,385 {\an8}Vimos coisas demais. 7 00:00:52,385 --> 00:00:55,638 {\an8}É uma droga porque é divertido sentir medo de vez em quando. 8 00:00:55,638 --> 00:00:59,184 {\an8}Ouvi vocês desejando alguns bons e velhos sustos? 9 00:00:59,184 --> 00:01:02,270 {\an8}- Desejo que não fique bisbilhotando. - Isso. Quem é você? 10 00:01:02,270 --> 00:01:05,565 {\an8}Esse terno quer dizer que trabalha aqui ou que não trabalha aqui. 11 00:01:05,565 --> 00:01:08,276 {\an8}Assim como vocês, sou um apreciador do medo. 12 00:01:08,276 --> 00:01:11,112 {\an8}E também sou originalmente da Terra. E sabiam que a Terra 13 00:01:11,112 --> 00:01:15,450 {\an8}é o lar do lugar mais assustador da galáxia? Posso mostrar, se quiserem. 14 00:01:16,117 --> 00:01:17,535 {\an8}Estamos indo para lá mesmo. 15 00:01:18,912 --> 00:01:21,331 {\an8}- Vire à esquerda. Estamos quase lá. - Sabemos onde fica. 16 00:01:21,331 --> 00:01:23,833 {\an8}Para gente como vocês, que já viram de tudo, 17 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 {\an8}restam apenas alguns medos reais a serem dominados. 18 00:01:26,795 --> 00:01:30,173 {\an8}E um deles fica bem aqui embaixo. 19 00:01:31,883 --> 00:01:33,635 DENNYS 20 00:01:33,635 --> 00:01:36,179 {\an8}- Tudo bem, que droga é essa? - É jogo baixo. 21 00:01:36,179 --> 00:01:38,890 {\an8}A Denny's é boa pra quem fica até tarde. 22 00:01:38,890 --> 00:01:41,684 {\an8}- Piada fraca, amigão. - Não, esse é o lugar. 23 00:01:42,477 --> 00:01:44,103 {\an8}Boa sorte. Vou pegar um hambúrguer. 24 00:01:45,063 --> 00:01:46,940 {\an8}Ele só queria uma carona, não é? 25 00:01:46,940 --> 00:01:48,191 {\an8}Nos enganou direitinho. 26 00:01:49,234 --> 00:01:50,860 {\an8}Bom, já que estamos aqui... 27 00:01:51,820 --> 00:01:54,405 {\an8}Prontinho. Hambúrguer lenhador, hambúrguer grande, panquecas, 28 00:01:54,405 --> 00:01:57,575 {\an8}outro hambúrguer, dois milk-shakes e batatinha com cheddar. 29 00:01:57,575 --> 00:01:59,786 {\an8}Quando quiserem a conta se vieram pelo Buraco, 30 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 {\an8}- é no banheiro. - É o quê? 31 00:02:01,621 --> 00:02:03,998 {\an8}- Buraco? - O Buraco do Medo. Banheiro masculino. 32 00:02:15,176 --> 00:02:17,595 {\an8}Com certeza é um buraco, não era mentira. 33 00:02:17,595 --> 00:02:22,475 {\an8}É cabelo? Alga marinha? Cara, está em volta do buraco todo. 34 00:02:22,475 --> 00:02:25,061 {\an8}Acho que precisa pular dentro sem encostar nas laterais? 35 00:02:25,854 --> 00:02:28,982 {\an8}- Acha que tem estacas no fundo? - Não acho que queiram que entre e morra. 36 00:02:28,982 --> 00:02:31,526 {\an8}- Que tipo de negócio? - Não estão cheios da grana. 37 00:02:31,526 --> 00:02:33,403 {\an8}Ainda têm um combo de TV e videocassete. 38 00:02:34,487 --> 00:02:37,115 {\an8}- É o cara da feira. - Então ele recebe comissão. 39 00:02:37,115 --> 00:02:39,659 {\an8}Oi. Bem-vindos ao Buraco. É assim que funciona: 40 00:02:39,659 --> 00:02:42,412 {\an8}Você pula dentro e o Buraco manifesta seu maior medo. 41 00:02:42,412 --> 00:02:45,164 {\an8}Você domina esse medo e pode sair sem medo. 42 00:02:45,582 --> 00:02:47,000 {\an8}E você coloca sua foto na parede! 43 00:02:47,458 --> 00:02:51,838 {\an8}O que o Buraco ganha? Sabe os peixinhos que mordem a pele morta dos pés? 44 00:02:51,838 --> 00:02:54,465 {\an8}O Buraco é meio assim, ele se alimenta de medo. 45 00:02:54,465 --> 00:02:57,343 {\an8}Você ganha. Ele ganha. Divirtam-se e aproveitem o Buraco... 46 00:02:58,720 --> 00:03:01,681 {\an8}Gaddafi, esfrie sua cabeça com o sabor de Mountain Dew. 47 00:03:02,056 --> 00:03:05,476 {\an8}Isso está aqui desde que usavam fita cassete e só tem três fotos? 48 00:03:05,476 --> 00:03:08,396 {\an8}- Sim. Minha comida está esfriando. - Então, não quer fazer isso? 49 00:03:08,396 --> 00:03:12,025 {\an8}- Você quer? - Ele disse que remove seu maior medo. 50 00:03:12,025 --> 00:03:15,486 Meu maior medo é confiar num buraco nojento para dominar meu medo, 51 00:03:15,486 --> 00:03:17,655 e domino esse medo me afastando dele. 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,032 Tudo bem, beleza. 53 00:03:21,367 --> 00:03:22,327 Seu merdinha! 54 00:03:25,204 --> 00:03:27,957 - Meu Deus! - Meu Deus! 55 00:03:30,627 --> 00:03:33,630 Fique parado enquanto te encho de vermes! 56 00:03:33,630 --> 00:03:36,174 - Rick! - Rick! 57 00:03:37,216 --> 00:03:39,844 Tudo bem. O Buraco acha que tenho medo de não ter arma? 58 00:03:42,722 --> 00:03:43,890 Medo dominado! 59 00:03:45,433 --> 00:03:49,687 Olhe só esse muque! Morty, cadê você? Vamos nessa! 60 00:03:50,229 --> 00:03:52,857 - Caramba! Meu Deus! Caramba! - Cara, cagamos na calça! 61 00:03:52,857 --> 00:03:56,611 - Que passeio do caralho! - Vermes no meu umbigo! 62 00:03:56,611 --> 00:04:00,239 - Isso, para parede, filhos da puta! - Não vale a pena! 63 00:04:03,660 --> 00:04:05,870 Meu Deus, vocês estão fedendo. O que é isso? 64 00:04:05,870 --> 00:04:07,246 Morty e eu cagamos na calça. 65 00:04:07,246 --> 00:04:09,457 Somos os novos membros do Clube do Buraco. 66 00:04:10,166 --> 00:04:11,459 Tudo bem, vadias. 67 00:04:12,585 --> 00:04:13,503 Mas que merda? 68 00:04:14,003 --> 00:04:19,467 A bomba quase a matou. Cuide da nossa esposa. 69 00:04:20,927 --> 00:04:24,263 Rick, não! Meu Deus, não! 70 00:04:24,764 --> 00:04:27,558 - Mãe? - Onde estou? Quem são vocês? 71 00:04:27,558 --> 00:04:30,061 Você é minha mãe, mas está jovem? 72 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 Rick, o que está acontecendo? 73 00:04:31,562 --> 00:04:33,523 Espere. Rick? 74 00:04:34,482 --> 00:04:36,317 Que merda é essa, vovô? Diga alguma coisa. 75 00:04:36,818 --> 00:04:39,070 - Beleza. Ainda estamos no Buraco. - Foi o que pensei. 76 00:04:39,070 --> 00:04:42,240 - Nunca saímos do buraco e... - E uma parte dele é achar que saiu e... 77 00:04:42,240 --> 00:04:45,368 - Ele pode mergulhar fundo em você. - Porque não pode ter medo de verdade 78 00:04:45,368 --> 00:04:47,996 se souber que ainda está no Buraco. 79 00:04:47,996 --> 00:04:51,457 - De que merda estão falando? - Por que a vovó morta está viva na sala? 80 00:04:51,457 --> 00:04:54,293 - Rick, por que está velho? - Ótimas perguntas. 81 00:04:54,293 --> 00:04:56,462 Reaproximem-se enquanto busco uns equipamentos. 82 00:04:57,338 --> 00:04:59,882 Temos certeza que isso não é uma enganação dupla? 83 00:04:59,882 --> 00:05:02,218 Tipo entramos num buraco de medo genérico 84 00:05:02,218 --> 00:05:03,970 e coincidentemente, voltamos para ver isso? 85 00:05:04,470 --> 00:05:07,807 Aquela é a minha esposa, do dia em que eu a perdi. 86 00:05:07,807 --> 00:05:09,475 O que isso tem a ver comigo? 87 00:05:11,310 --> 00:05:13,604 - Rick? - Certo. Acho que descobri, Morty. 88 00:05:13,604 --> 00:05:16,441 Seu maior medo é eu reconquistar a Diane e ser feliz de novo. 89 00:05:16,441 --> 00:05:18,776 - Quê? Por quê? - Por que não precisarei de você. 90 00:05:18,776 --> 00:05:20,361 Está se assustando só de falar. 91 00:05:20,361 --> 00:05:24,282 Não estou com medo, estou ofendido. Que teoria meia-boca é essa? 92 00:05:24,282 --> 00:05:26,200 Meu maior medo é você ter uma namorada? 93 00:05:26,200 --> 00:05:29,078 Tem razão, não podemos ter certeza até eu conseguir mais dados. 94 00:05:29,078 --> 00:05:31,873 Família, quem quer pôr o papo em dia tomando um sorvete? 95 00:05:32,582 --> 00:05:35,001 Eu sabia que ele trabalhava com teletransporte, 96 00:05:35,001 --> 00:05:37,211 mas isso não seria viagem no tempo? 97 00:05:37,211 --> 00:05:40,089 O papai nunca mexe com viagem no tempo, ele chama de Long... 98 00:05:40,089 --> 00:05:44,927 Long Island Iced Tea da ficção científica. Sim, mas o que é isso? 99 00:05:44,927 --> 00:05:48,639 Relaxe, não é real. Achei melhor fazer na sua frente. 100 00:05:48,639 --> 00:05:51,893 Não queria já chegar aqui mais jovem. O que acha, D? 45? Menos? 101 00:05:51,893 --> 00:05:53,895 Não me importo com sua idade, Rick. 102 00:05:53,895 --> 00:05:58,107 Nem quero te chamar assim, esse é o nome do meu marido, ele morreu. 103 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 Eu sei. Então, 27? 104 00:06:00,610 --> 00:06:03,821 - Pai, está traumatizando ela. - Quê? É o meu rosto também. 105 00:06:03,821 --> 00:06:07,200 E Diane entenderá que continuo sexy e que sou um gênio. 106 00:06:07,200 --> 00:06:08,284 Que gentileza. 107 00:06:08,284 --> 00:06:11,079 Você estava certo, Rick, estou assustado agora. 108 00:06:11,079 --> 00:06:12,497 Com o quê? 109 00:06:12,497 --> 00:06:16,084 Se não se importa, eu gostaria de conhecer a versão adulta da minha... 110 00:06:16,501 --> 00:06:19,462 Meu Deus. Onde está a minha filha de verdade? 111 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Querida, está tudo bem. 112 00:06:20,922 --> 00:06:23,883 Essa pode ser nossa filha de verdade, porque é tão real quanto você. 113 00:06:23,883 --> 00:06:26,677 - O quê? - Pense, vocês são basicamente NPCs. 114 00:06:26,677 --> 00:06:29,055 Só eu e Morty somos reais, suas histórias não importam. 115 00:06:29,555 --> 00:06:31,140 A história principal é a gente. 116 00:06:31,140 --> 00:06:35,061 Nojento. Fala da nossa garotinha como se ela fosse teórica? 117 00:06:35,061 --> 00:06:36,312 Bem-vinda à família. 118 00:06:36,312 --> 00:06:38,648 Você não entendeu, querida. Mesmo que fosse real, 119 00:06:38,648 --> 00:06:41,526 seria uma versão da sua filha que poderia ser um clone. 120 00:06:41,526 --> 00:06:44,904 Pare de usar o rosto do meu marido! Você não é nada como ele. 121 00:06:44,904 --> 00:06:48,199 - Por que perdi você! - Talvez você não me merecesse! 122 00:06:53,788 --> 00:06:54,956 Quer ouvir uma nova teoria? 123 00:06:55,456 --> 00:06:59,669 Talvez seu maior medo seja ter uma segunda chance com ela e estragar tudo. 124 00:06:59,669 --> 00:07:01,838 Não acha que esse medo já foi bem encarado? 125 00:07:02,171 --> 00:07:06,342 Então, você não o dominou. Ou aceitou. Ou algo assim. 126 00:07:06,342 --> 00:07:07,927 - Algo assim? - Não sou perita em medo! 127 00:07:07,927 --> 00:07:09,720 Toda comédia romântica têm um arco. 128 00:07:09,720 --> 00:07:12,265 Até "Mensagem para Você" é com Tom Hanks matando policial. 129 00:07:12,265 --> 00:07:14,934 - Sério? - Não sei, não assistirei aquela merda. 130 00:07:14,934 --> 00:07:17,520 Faço isso por você, Morty. Quanto antes eu voltar, 131 00:07:17,520 --> 00:07:20,690 antes você pode conquistar seu medo de ser um merda solitário e inútil. 132 00:07:21,315 --> 00:07:23,025 Não acha que isso já foi encarado? 133 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 A VIDA É DURA! 134 00:07:28,281 --> 00:07:30,783 Olá, Diane Essa é a música que ensaiei 135 00:07:30,783 --> 00:07:33,119 Você teve um dia ruim E o Rick fez tudo piorar 136 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Ele se sentiu mal E por isso me criou 137 00:07:35,788 --> 00:07:38,332 Trago waffles E um pedido de desculpas 138 00:07:38,791 --> 00:07:41,127 Por que tenho lembranças de ser uma criança humana? 139 00:07:41,127 --> 00:07:42,378 - Por que eu precisaria... - Cacete. 140 00:07:42,920 --> 00:07:46,340 Tinha um segundo verso te convidando para ir ao zoológico. 141 00:07:46,340 --> 00:07:49,135 Eu já vi esses braços de robô. 142 00:07:49,135 --> 00:07:52,346 Usei no drone de policiamento que os Federais me fizeram construir. 143 00:07:52,346 --> 00:07:53,347 Foi assim que... 144 00:07:54,265 --> 00:07:55,433 conheci minha esposa. 145 00:07:56,434 --> 00:07:57,810 O zoológico parece uma boa. 146 00:07:58,769 --> 00:08:01,731 Uma vez criamos uma civilização numa espinha no meu nariz, 147 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 e vovô ajudou a governar como rainha. 148 00:08:03,691 --> 00:08:06,068 Parece que são uma família de verdade agora. 149 00:08:06,402 --> 00:08:08,154 Eu gostaria que você fizesse parte, mãe. 150 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Querida. 151 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 Rick, tem algum prazo para essa teoria que está perseguindo? 152 00:08:13,993 --> 00:08:17,496 Sim, claro, é uma boa ideia, Morty. Faça isso. 153 00:08:19,707 --> 00:08:22,210 Sempre quis saber o que eles falam. 154 00:08:22,210 --> 00:08:24,462 Sua tese de mestrado. Inteligência não humana. 155 00:08:24,462 --> 00:08:25,963 Quando você leu isso? 156 00:08:26,339 --> 00:08:29,008 Depois que você se foi. Me ajudou a desenvolver isso. 157 00:08:30,801 --> 00:08:33,596 - Vá se foder, Greg! - Vá se foder, Lisa! Legal, pão. 158 00:08:33,596 --> 00:08:34,972 - Vá se foder! - Tem pão. 159 00:08:34,972 --> 00:08:37,767 - Acho que é o que eu esperava. - Anticlimático, não é? 160 00:08:37,767 --> 00:08:39,810 Sim, eles são uns merdas. 161 00:08:43,481 --> 00:08:44,482 Quer tomar um drinque? 162 00:08:44,482 --> 00:08:45,942 CHANCES DE VITÓRIA 163 00:08:46,400 --> 00:08:47,610 Isso, legal! 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,865 {\an8}- É isso aí! - Três. Dois. Um. Bebam! 165 00:08:59,038 --> 00:09:01,540 Quando você deixou de ser um fracote? 166 00:09:01,540 --> 00:09:04,085 Procurei minha esposa no fundo de uma garrafa. 167 00:09:04,085 --> 00:09:07,880 Você é patético. A ser patético! 168 00:09:13,177 --> 00:09:14,095 Afaste-se! 169 00:09:16,097 --> 00:09:19,475 {\an8}Estou implorando. Dividam o dinheiro. Escolham a vida. 170 00:09:19,475 --> 00:09:21,060 {\an8}Nós vamos, filho da puta. 171 00:09:24,021 --> 00:09:25,314 Minha vez. 172 00:09:30,278 --> 00:09:34,240 Parece que me perder fez você ser mais legal. 173 00:09:35,074 --> 00:09:36,534 Eu deveria morrer mais vezes. 174 00:09:37,535 --> 00:09:40,246 Você morreu. Morreu em toda parte. 175 00:09:40,830 --> 00:09:43,749 Para sempre. Você é a única coisa que não posso substituir. 176 00:09:43,749 --> 00:09:47,962 Está bem, Sr. Chororô. Nem sou real, lembra? 177 00:09:48,379 --> 00:09:50,840 Nada é real, esse é o seu lance, certo? 178 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 Meu neto, o nosso neto acha que isso está acontecendo 179 00:09:54,343 --> 00:09:56,387 porque meu maior medo é te deixar partir. 180 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 - Então, não deixe. - Eu não quero. 181 00:09:58,222 --> 00:10:00,850 - Então, me beije. - Sou velho, e estamos vomitados. 182 00:10:00,850 --> 00:10:03,102 Eu não estou aqui, e não é vômito de verdade. 183 00:10:11,777 --> 00:10:12,695 Beleza, Rick... 184 00:10:13,154 --> 00:10:14,905 - Cara! - Vá se foder, Morty. É um paletó. 185 00:10:14,905 --> 00:10:18,159 Não é isso. Você parece doente. O Buraco está se alimentando de você. 186 00:10:18,159 --> 00:10:21,412 Achei que era para ele comer meu medo. Dá para ter uma regra? 187 00:10:21,412 --> 00:10:24,874 Não sei as regras! Talvez esteja morrendo porque está aqui faz tempo. 188 00:10:24,874 --> 00:10:27,668 Teoria interessante. Por que está com as bochechas coradas? 189 00:10:27,668 --> 00:10:29,795 - Como assim? - Talvez o verdadeiro você 190 00:10:29,795 --> 00:10:32,340 - esteja por aí fugindo de aranhas. - Agora não sou real? 191 00:10:32,340 --> 00:10:35,301 É, talvez o meu maior medo seja ter que te mandar se foder. 192 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 - Vamos, encare! - Vá se foder! 193 00:10:37,053 --> 00:10:39,013 Oi. Pronto para pizza com show? 194 00:10:39,013 --> 00:10:41,015 Quero ver um urso tocando banjo! 195 00:10:41,015 --> 00:10:43,976 Aqui tem uma para você. Tenho medo de te ver morrendo. 196 00:10:43,976 --> 00:10:46,312 Gosto dessa teoria, Morty. Então, pare de assistir. 197 00:10:50,399 --> 00:10:53,527 Beleza, chega. Você acertou em cheio. Meu pior pesadelo. 198 00:10:53,986 --> 00:10:55,363 Eu gostaria de sair do Buraco agora. 199 00:10:57,073 --> 00:10:59,742 Buraco, estou falando com você. Está me ouvindo? 200 00:11:04,497 --> 00:11:06,707 DENNYS 201 00:11:09,418 --> 00:11:13,547 Qual é o lance, você é o Buraco? O promotor do Buraco? O estagiário? 202 00:11:13,547 --> 00:11:16,675 - Tem um buraco aqui? - Sei, eu deveria entrar 203 00:11:16,675 --> 00:11:19,720 e ficar chocado por não ter um buraco, ou será que tem um buraco? 204 00:11:20,054 --> 00:11:21,097 Que diferença faria? 205 00:11:21,931 --> 00:11:23,307 É difícil te assustar. 206 00:11:23,307 --> 00:11:26,936 E o Rick não é, certo? O Buraco vai sugá-lo para sempre 207 00:11:26,936 --> 00:11:29,605 porque o segredo dele é que ele é quem mais tem medo? 208 00:11:29,605 --> 00:11:32,441 Podemos garantir que você não tem medo de ser reducionista. 209 00:11:32,441 --> 00:11:35,861 Duvido que seu avô tenha mais medo do que qualquer babaca em um Denny's. 210 00:11:36,404 --> 00:11:38,948 Desculpe. Se ajuda, ele parece bem corajoso. 211 00:11:38,948 --> 00:11:40,574 Com certeza não tem medo de morrer. 212 00:11:40,574 --> 00:11:43,494 Talvez isso faça o medo dele ser extra delicioso. 213 00:11:46,539 --> 00:11:48,332 Então, ele tem medo de amar? 214 00:11:48,332 --> 00:11:51,502 Todos tem medo de amar, otário. Vai aprender nos seus 20 anos. 215 00:11:51,502 --> 00:11:56,382 É preciso ser muito estranho e poderoso para ter medo da felicidade. 216 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 - Bobo. - Bobo é você. 217 00:11:57,633 --> 00:12:00,845 Por isso não tem medo de ser feliz. Quanto mais inteligente, mais sabe. 218 00:12:00,845 --> 00:12:03,681 A felicidade é uma armadilha, não pode durar para sempre. 219 00:12:03,681 --> 00:12:06,934 Digamos que conheça o amor da sua vida, bom, isso ainda acabará. 220 00:12:06,934 --> 00:12:09,937 É inevitável. Seja pelo efeito lento de uma doença, 221 00:12:09,937 --> 00:12:12,273 ou o choque de escorregar numa trilha na montanha. 222 00:12:12,273 --> 00:12:16,819 Seja a corrosão de duas personalidades que se remoldam até serem incompatíveis. 223 00:12:16,819 --> 00:12:20,322 Ou talvez um velho num bar que diz coisas que precisam ser ditas, 224 00:12:20,322 --> 00:12:22,491 para aquela pessoa, naquela noite. 225 00:12:22,491 --> 00:12:26,162 O ponto é que a felicidade sempre termina. 226 00:12:26,162 --> 00:12:28,164 No melhor dos cenários, no melhor caso, 227 00:12:28,706 --> 00:12:33,002 é vocês morrerem ao mesmo tempo. Credo. 228 00:12:33,002 --> 00:12:35,629 O Buraco não pode me liberar? Parece que não importo. 229 00:12:35,629 --> 00:12:37,923 Não importa. Mas se você for, o levará embora. 230 00:12:37,923 --> 00:12:40,885 Não se preocupe. O Rick morrerá antes de aceitar a felicidade. 231 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 Depois, perseguiremos você com palhaços ou alguma merda assim. 232 00:12:44,555 --> 00:12:45,556 Mas o vovô... 233 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 O vovô saboroso vai morrer, igualzinho a Diane. 234 00:12:57,776 --> 00:13:01,655 Senhor, está nessa mesa faz tempo, um café não será o suficiente. 235 00:13:01,655 --> 00:13:03,782 É justo. Quer dividir umas panquequinhas? 236 00:13:03,782 --> 00:13:04,783 Não! 237 00:13:06,577 --> 00:13:08,454 Beth! Summer! Alguém! 238 00:13:08,454 --> 00:13:10,414 Pai, isso não é real, nem você. 239 00:13:10,414 --> 00:13:12,374 Se é verdade, lide você com ela! 240 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Quer saber, está certo. 241 00:13:17,713 --> 00:13:20,090 - O que acha disso? - O que está fazendo? 242 00:13:20,090 --> 00:13:21,425 Ficando com medo! 243 00:13:26,055 --> 00:13:29,600 - Como isso não é medo o suficiente? - Você quem está me assustando, Morty. 244 00:13:29,600 --> 00:13:33,229 - Não, pai, está tudo bem. - Não está, isso não foi normal! 245 00:13:35,314 --> 00:13:38,526 Meu maior medo é não ser aceito. 246 00:13:38,526 --> 00:13:42,071 E deveria ser! E precisa ter muito mais medo disso! 247 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 Eu posso fazer isso. 248 00:13:44,823 --> 00:13:46,867 Gostou? Você quer morrer? 249 00:13:46,867 --> 00:13:50,204 Tenho traumas suficientes para inundar esse corredor. 250 00:13:51,789 --> 00:13:55,626 Idiota! A lista diz as cinco coisas, e você só escreveu quatro! 251 00:14:02,132 --> 00:14:03,050 Queda com confiança! 252 00:14:04,134 --> 00:14:06,470 Ninguém encosta nem fala com ele nunca mais. 253 00:14:07,304 --> 00:14:10,266 Talvez você possa tirar uma foto e mandar para seus amigos? 254 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 Não é má ideia. 255 00:14:12,142 --> 00:14:14,812 Como faremos a peça se o Johnny está com laringite? 256 00:14:14,812 --> 00:14:17,314 - Não tem substituto. - Coloque-me na peça. 257 00:14:17,314 --> 00:14:19,316 - Você não sabe as falas. - Eu sei. 258 00:14:19,733 --> 00:14:22,444 Três dias de Chuva? Memorizei tudo. 259 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 E me recuso a provar isso até me aceitarem. 260 00:14:24,446 --> 00:14:27,074 Como quiser. Mas o New York Times vai estar aqui, 261 00:14:27,074 --> 00:14:30,286 e vai escrever sobre o estado atual do teatro juvenil norte-americano. 262 00:14:32,496 --> 00:14:36,208 - Perfeito. - Acabou numa igreja? O quê? 263 00:14:36,208 --> 00:14:39,378 Sim. Eles já tinham morrido. Era o purgatório ou algo assim. 264 00:14:39,753 --> 00:14:41,380 Como foi a versão do seu universo? 265 00:14:41,380 --> 00:14:44,758 Jack, Locke e Sawyer mataram o monstro, e todos foram resgatados. 266 00:14:44,758 --> 00:14:47,219 Teve só uma temporada e foi a perfeição na TV. 267 00:14:47,219 --> 00:14:49,888 Você pode ser grandioso ou ficar por aí para sempre, não é? 268 00:14:49,888 --> 00:14:54,226 Verdade. 269 00:14:54,226 --> 00:14:57,104 Aonde você está indo? Vamos fingir que somos robôs? 270 00:14:57,104 --> 00:14:59,648 - Tenho óleo em casa. O que foi isso? - Verdade. 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,235 - Diane. Fique comigo. - Diane. 272 00:15:03,777 --> 00:15:05,779 - Diane? - Rick, o que está acontecendo? 273 00:15:05,779 --> 00:15:08,616 Morty está tentando sequestrar o Buraco! Vamos. 274 00:15:09,575 --> 00:15:11,285 COLÉGIO HARRY HERPSON APRESENTA TRÊS DIAS DE CHUVA 275 00:15:12,202 --> 00:15:13,370 NEW YORK TIME 276 00:15:15,873 --> 00:15:19,293 Infelizmente, nosso pai está morto. 277 00:15:20,169 --> 00:15:22,046 Walker, você está aqui? 278 00:15:24,506 --> 00:15:26,133 Eu sou o Walker. 279 00:15:28,385 --> 00:15:32,014 Já está chovendo faz muitos dias. 280 00:15:33,849 --> 00:15:36,602 - Que merda é essa? - O que tem de errado com ele? 281 00:15:37,019 --> 00:15:39,855 Ele está pelado. E por que ele parece doente? 282 00:15:41,315 --> 00:15:42,483 Por que ele está morrendo. 283 00:15:43,817 --> 00:15:45,903 Merda. Tenho que tirar ele daqui. 284 00:15:46,320 --> 00:15:48,155 Mas se eu fizer isso, posso ter que ir com ele. 285 00:15:49,198 --> 00:15:50,324 Eu não quero. 286 00:15:50,324 --> 00:15:53,661 Não quero ir, Diane. Acho que meu maior medo é deixá-la partir. 287 00:15:53,661 --> 00:15:56,246 Esse é um bom medo, Rick. Fique com esse medo. 288 00:15:56,580 --> 00:15:59,041 Se não fizer isso, vai me matar, de novo. 289 00:15:59,667 --> 00:16:02,169 Eu sei. Mas não tenho que matar o Morty também. 290 00:16:02,169 --> 00:16:05,631 Como sabe que ele é real? Olhe aquelas bolinhas estranhas dele. 291 00:16:07,174 --> 00:16:08,258 Adeus, Diane. 292 00:16:11,929 --> 00:16:13,305 - Rick? - Cale a boca, Morty. 293 00:16:13,305 --> 00:16:16,016 DJ, solte a batida, temos que dominar um medo! 294 00:16:18,644 --> 00:16:20,896 Esse é o meu neto Não olhem o pipi dele 295 00:16:20,896 --> 00:16:23,607 Ao invés do olhar para o Morty Coloquem seus olhos em mim 296 00:16:23,607 --> 00:16:26,276 Sou um esquisitão acabado Um cachorro solto na bunda 297 00:16:26,276 --> 00:16:29,071 Macarrão no meu bolso Aula mestra de Rickity 298 00:16:29,071 --> 00:16:31,699 Não sei cantar rap Não sei fazer rima 299 00:16:31,699 --> 00:16:34,410 Não sei cantar rap Agora, coma a minha merda 300 00:16:35,452 --> 00:16:36,787 Incrível. 301 00:16:36,787 --> 00:16:39,623 Agora, jogue as mãos para cima Coloque as mãos para baixo 302 00:16:39,623 --> 00:16:42,000 Jogue as mãos para cima Agora, de volta para baixo 303 00:16:42,876 --> 00:16:45,337 Três dias de chuva 304 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Um feito assombroso de coragem pessoal. 305 00:16:50,634 --> 00:16:53,220 A nudez sempre faz o teatro ser sério e bom. 306 00:16:53,887 --> 00:16:54,930 Como se sente? 307 00:16:54,930 --> 00:16:56,557 Aceito. E você? 308 00:16:56,557 --> 00:16:59,351 Patético. Mas feliz? 309 00:17:13,490 --> 00:17:16,326 Conseguimos. Dominamos nossos medos. Certo? 310 00:17:19,496 --> 00:17:23,417 Rick, você parece muito triste, e tenho medo 311 00:17:24,042 --> 00:17:27,504 de ser responsável pela sua tristeza. 312 00:17:27,963 --> 00:17:30,591 O que quer dizer que acho que ainda podemos estar no Buraco. 313 00:17:30,966 --> 00:17:34,803 Bom, com certeza tenho medo de você saber qualquer coisa antes de mim. 314 00:17:34,803 --> 00:17:37,181 Então, sim, eu diria que tem 100% de chance de ainda... 315 00:17:39,558 --> 00:17:42,936 - Cacete. Isso será todo um lance? - Sem brincadeirinhas. 316 00:17:42,936 --> 00:17:45,522 Temos que descobrir nossos verdadeiros medos, pra sair. 317 00:17:45,522 --> 00:17:48,734 - Verdadeiros medos? - Sim. Fale os seus para dominá-los. 318 00:17:48,734 --> 00:17:52,237 Acabei de ter que me crucificar para te salvar da esposa do buraco, 319 00:17:52,237 --> 00:17:54,948 e acha que tenho medos não resolvidos? 320 00:17:54,948 --> 00:17:58,410 Devo ter medo de nunca sairmos, porque você nunca admitirá que tem medo! 321 00:18:01,872 --> 00:18:03,957 Certo, bom trabalho. Você o dominou, não foi? 322 00:18:04,458 --> 00:18:06,627 Acho que sim. Como vamos saber? 323 00:18:06,627 --> 00:18:08,545 Não, isso é real, dá para perceber. 324 00:18:08,545 --> 00:18:12,466 Não tem medo de estar certo sobre uma coisa e acabar estando errado? 325 00:18:13,967 --> 00:18:16,470 - Seu babaca covarde! - Como eu poderia saber? 326 00:18:16,804 --> 00:18:19,306 CAFÉ DA MANHÃ ALMOÇO 327 00:18:19,306 --> 00:18:21,099 Oito dólares por um adicional de bacon? 328 00:18:21,975 --> 00:18:23,185 Está de brincadeira, porra? 329 00:18:23,185 --> 00:18:26,271 É um sintoma de uma preocupação maior, se o capitalismo colapsar... 330 00:18:26,271 --> 00:18:27,481 Já terminamos aqui? 331 00:18:27,481 --> 00:18:30,317 Não sei. Você não tem medo agora do próprio buraco em si? 332 00:18:30,317 --> 00:18:31,318 O quê? 333 00:18:32,069 --> 00:18:35,405 Juro por Deus. Ainda vamos estar saindo desse buraco daqui a duas temporadas. 334 00:18:35,405 --> 00:18:37,115 - Talvez fosse isso. - O quê? 335 00:18:37,115 --> 00:18:40,369 Talvez tivéssemos que abandonar nosso medo da incerteza. Sabe? 336 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 Certo. Eu diria que nesse momento somos especialistas nisso. 337 00:18:44,081 --> 00:18:46,041 - Beleza, obrigado, Buraco. - Valeu, Buraco. 338 00:18:46,041 --> 00:18:49,461 Não precisamos mais saber se estamos dentro de você. Então, tchau. 339 00:18:57,511 --> 00:18:58,929 Tem medo de ainda estarmos dentro? 340 00:18:58,929 --> 00:19:01,682 Espero não estarmos, mas se estivermos... 341 00:19:01,682 --> 00:19:03,851 - Saberemos qualquer hora. - Não me assusta mais. 342 00:19:03,851 --> 00:19:06,144 Eu também. Certo, vou ficar bêbado. 343 00:19:09,439 --> 00:19:14,027 Siga em frente, dizem Se sentirá melhor com o tempo 344 00:19:15,153 --> 00:19:18,866 Mas o tempo sozinho não pode curar Esse meu coração 345 00:19:22,119 --> 00:19:26,874 Você não pode voltar Essa é a única regra 346 00:19:28,166 --> 00:19:31,962 Mas regras são feitas para serem quebradas quando se trata de você 347 00:19:33,547 --> 00:19:36,425 Vi o tempo passando 348 00:19:37,259 --> 00:19:39,636 Quando você se afastava 349 00:19:40,012 --> 00:19:44,892 Eu vagava distante sem você 350 00:19:46,560 --> 00:19:48,020 Sem você 351 00:19:59,698 --> 00:20:05,120 Então, enterro minha cabeça Tento começar de novo 352 00:20:06,038 --> 00:20:10,500 Mas nunca será igual a como era antes 353 00:20:11,960 --> 00:20:14,922 Vi o tempo passando 354 00:20:15,589 --> 00:20:19,593 Mas vou fazer dar certo Porque não viverei minha vida... 355 00:20:19,593 --> 00:20:21,678 Meu Deus, virei o meu pai! 356 00:20:24,056 --> 00:20:26,767 Talvez não tenha como sair. Talvez nascemos aqui. 357 00:20:27,643 --> 00:20:29,186 Qual é, vamos superar isso. 358 00:20:29,186 --> 00:20:30,646 Vou ficar aqui. 359 00:20:30,646 --> 00:20:33,148 Não, somos Rick e Morty. Eu não vou embora sem você. 360 00:20:34,066 --> 00:20:36,318 - O que você disse? - Que não te deixarei aqui. 361 00:20:36,652 --> 00:20:40,614 Vamos. Você é insubstituível. 362 00:20:40,614 --> 00:20:43,992 - O quê? - Meu Deus. Sei do que tenho medo! 363 00:20:43,992 --> 00:20:46,453 Tenho medo de você nunca dizer isso na vida real. 364 00:20:46,453 --> 00:20:50,499 De que se eu pulasse no buraco, você nem iria atrás de mim. 365 00:20:50,499 --> 00:20:52,084 Você só ficaria parado assistindo. 366 00:20:52,417 --> 00:20:57,798 Esse lance todo foi sobre mim. Você nem está no buraco, está? 367 00:20:59,091 --> 00:21:01,051 Obrigado por visitar o buraco do medo, Morty. 368 00:21:01,051 --> 00:21:04,429 Seu medo de confiar no Rick estava delicioso. 369 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 Puta merda! 370 00:21:09,059 --> 00:21:11,561 Morty! Como foi? Tinha aranhas? 371 00:21:12,896 --> 00:21:17,359 Caramba. Meu Deus, não. Você não entrou nenhuma vez? 372 00:21:17,359 --> 00:21:20,988 Não, é individual. Não dá para enfrentar dois medos juntos. 373 00:21:20,988 --> 00:21:23,031 Se meu medo fosse fogo e o seu fosse água... 374 00:21:23,031 --> 00:21:24,408 Entendi. Está tudo bem. 375 00:21:27,160 --> 00:21:28,662 Está tudo bem mesmo. 376 00:21:28,662 --> 00:21:30,831 Parece um pouco menos sobrecarregado. 377 00:21:30,831 --> 00:21:33,709 Rick, eu sou insubstituível? 378 00:21:33,709 --> 00:21:35,877 Defina "insubstituível". 379 00:21:35,877 --> 00:21:37,421 Está bem, beleza. 380 00:21:38,964 --> 00:21:39,881 Eu voltei. 381 00:21:40,966 --> 00:21:44,678 - Não! Ou não saberei se saí! - É tão bom assim? Eu deveria entrar? 382 00:21:44,678 --> 00:21:46,346 - Não! - Está escondendo algo? 383 00:21:47,055 --> 00:21:48,849 Você não quer lidar com isso, Rick. 384 00:21:48,849 --> 00:21:52,269 Teve um lance psicológico fudido lá. Até a Diane estava lá. 385 00:21:52,269 --> 00:21:54,896 - O quê? - E não de um jeito bom. Confie em mim. 386 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 Beleza, amigão. Vamos devorar umas panquecas. 387 00:22:14,207 --> 00:22:15,208 ENTROU NO BURACO 388 00:22:15,208 --> 00:22:18,211 Tradução: Leo Maceno - Trëma Legendas: Dubbing Company 389 00:22:47,240 --> 00:22:51,036 O que acharam disso? Temporada 7! 390 00:22:51,036 --> 00:22:53,288 Ficou meio duvidosa ali por um momento. 391 00:22:53,288 --> 00:22:58,085 Lembra quando eu roubei o meu filho? Roubei uma dessas também. 392 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 FAMÍLIA 393 00:23:01,546 --> 00:23:06,343 O segredo é ter um objetivo e não parar por nada até alcançá-lo. 394 00:23:06,760 --> 00:23:09,513 Assim você ficará realizado.