1
00:00:32,157 --> 00:00:35,744
RICK E MORTY
2
00:00:39,789 --> 00:00:42,834
Vou arrancar seu baço
e fazer seu marido comer.
3
00:00:43,668 --> 00:00:45,587
{\an8}- Não íamos querer isso.
- Credo, Morty.
4
00:00:45,587 --> 00:00:47,881
{\an8}Corre
antes que descubra o que é um marido.
5
00:00:47,881 --> 00:00:50,592
{\an8}Essa feira de pesadelos
já foi mais assustadora, não é?
6
00:00:51,301 --> 00:00:52,385
{\an8}Vimos coisas demais.
7
00:00:52,385 --> 00:00:55,638
{\an8}É uma droga porque é divertido
sentir medo de vez em quando.
8
00:00:55,638 --> 00:00:59,184
{\an8}Ouvi vocês
desejando alguns bons e velhos sustos?
9
00:00:59,184 --> 00:01:02,270
{\an8}- Desejo que não fique bisbilhotando.
- Isso. Quem é você?
10
00:01:02,270 --> 00:01:05,565
{\an8}Esse terno quer dizer que trabalha aqui
ou que não trabalha aqui.
11
00:01:05,565 --> 00:01:08,276
{\an8}Assim como vocês,
sou um apreciador do medo.
12
00:01:08,276 --> 00:01:11,112
{\an8}E também sou originalmente da Terra.
E sabiam que a Terra
13
00:01:11,112 --> 00:01:15,450
{\an8}é o lar do lugar mais assustador
da galáxia? Posso mostrar, se quiserem.
14
00:01:16,117 --> 00:01:17,535
{\an8}Estamos indo para lá mesmo.
15
00:01:18,912 --> 00:01:21,331
{\an8}- Vire à esquerda. Estamos quase lá.
- Sabemos onde fica.
16
00:01:21,331 --> 00:01:23,833
{\an8}Para gente como vocês,
que já viram de tudo,
17
00:01:23,833 --> 00:01:26,795
{\an8}restam apenas alguns medos reais
a serem dominados.
18
00:01:26,795 --> 00:01:30,173
{\an8}E um deles fica bem aqui embaixo.
19
00:01:31,883 --> 00:01:33,635
DENNYS
20
00:01:33,635 --> 00:01:36,179
{\an8}- Tudo bem, que droga é essa?
- É jogo baixo.
21
00:01:36,179 --> 00:01:38,890
{\an8}A Denny's é boa
pra quem fica até tarde.
22
00:01:38,890 --> 00:01:41,684
{\an8}- Piada fraca, amigão.
- Não, esse é o lugar.
23
00:01:42,477 --> 00:01:44,103
{\an8}Boa sorte. Vou pegar um hambúrguer.
24
00:01:45,063 --> 00:01:46,940
{\an8}Ele só queria uma carona, não é?
25
00:01:46,940 --> 00:01:48,191
{\an8}Nos enganou direitinho.
26
00:01:49,234 --> 00:01:50,860
{\an8}Bom, já que estamos aqui...
27
00:01:51,820 --> 00:01:54,405
{\an8}Prontinho. Hambúrguer lenhador,
hambúrguer grande, panquecas,
28
00:01:54,405 --> 00:01:57,575
{\an8}outro hambúrguer, dois milk-shakes
e batatinha com cheddar.
29
00:01:57,575 --> 00:01:59,786
{\an8}Quando quiserem a conta
se vieram pelo Buraco,
30
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
{\an8}- é no banheiro.
- É o quê?
31
00:02:01,621 --> 00:02:03,998
{\an8}- Buraco?
- O Buraco do Medo. Banheiro masculino.
32
00:02:15,176 --> 00:02:17,595
{\an8}Com certeza é um buraco,
não era mentira.
33
00:02:17,595 --> 00:02:22,475
{\an8}É cabelo? Alga marinha?
Cara, está em volta do buraco todo.
34
00:02:22,475 --> 00:02:25,061
{\an8}Acho que precisa pular dentro
sem encostar nas laterais?
35
00:02:25,854 --> 00:02:28,982
{\an8}- Acha que tem estacas no fundo?
- Não acho que queiram que entre e morra.
36
00:02:28,982 --> 00:02:31,526
{\an8}- Que tipo de negócio?
- Não estão cheios da grana.
37
00:02:31,526 --> 00:02:33,403
{\an8}Ainda têm um combo de TV e videocassete.
38
00:02:34,487 --> 00:02:37,115
{\an8}- É o cara da feira.
- Então ele recebe comissão.
39
00:02:37,115 --> 00:02:39,659
{\an8}Oi. Bem-vindos ao Buraco.
É assim que funciona:
40
00:02:39,659 --> 00:02:42,412
{\an8}Você pula dentro
e o Buraco manifesta seu maior medo.
41
00:02:42,412 --> 00:02:45,164
{\an8}Você domina esse medo
e pode sair sem medo.
42
00:02:45,582 --> 00:02:47,000
{\an8}E você coloca sua foto na parede!
43
00:02:47,458 --> 00:02:51,838
{\an8}O que o Buraco ganha? Sabe os peixinhos
que mordem a pele morta dos pés?
44
00:02:51,838 --> 00:02:54,465
{\an8}O Buraco é meio assim,
ele se alimenta de medo.
45
00:02:54,465 --> 00:02:57,343
{\an8}Você ganha. Ele ganha.
Divirtam-se e aproveitem o Buraco...
46
00:02:58,720 --> 00:03:01,681
{\an8}Gaddafi, esfrie sua cabeça
com o sabor de Mountain Dew.
47
00:03:02,056 --> 00:03:05,476
{\an8}Isso está aqui desde que usavam
fita cassete e só tem três fotos?
48
00:03:05,476 --> 00:03:08,396
{\an8}- Sim. Minha comida está esfriando.
- Então, não quer fazer isso?
49
00:03:08,396 --> 00:03:12,025
{\an8}- Você quer?
- Ele disse que remove seu maior medo.
50
00:03:12,025 --> 00:03:15,486
Meu maior medo é confiar num
buraco nojento para dominar meu medo,
51
00:03:15,486 --> 00:03:17,655
e domino esse medo me afastando dele.
52
00:03:17,655 --> 00:03:19,032
Tudo bem, beleza.
53
00:03:21,367 --> 00:03:22,327
Seu merdinha!
54
00:03:25,204 --> 00:03:27,957
- Meu Deus!
- Meu Deus!
55
00:03:30,627 --> 00:03:33,630
Fique parado
enquanto te encho de vermes!
56
00:03:33,630 --> 00:03:36,174
- Rick!
- Rick!
57
00:03:37,216 --> 00:03:39,844
Tudo bem. O Buraco acha
que tenho medo de não ter arma?
58
00:03:42,722 --> 00:03:43,890
Medo dominado!
59
00:03:45,433 --> 00:03:49,687
Olhe só esse muque!
Morty, cadê você? Vamos nessa!
60
00:03:50,229 --> 00:03:52,857
- Caramba! Meu Deus! Caramba!
- Cara, cagamos na calça!
61
00:03:52,857 --> 00:03:56,611
- Que passeio do caralho!
- Vermes no meu umbigo!
62
00:03:56,611 --> 00:04:00,239
- Isso, para parede, filhos da puta!
- Não vale a pena!
63
00:04:03,660 --> 00:04:05,870
Meu Deus, vocês estão fedendo.
O que é isso?
64
00:04:05,870 --> 00:04:07,246
Morty e eu cagamos na calça.
65
00:04:07,246 --> 00:04:09,457
Somos os novos membros
do Clube do Buraco.
66
00:04:10,166 --> 00:04:11,459
Tudo bem, vadias.
67
00:04:12,585 --> 00:04:13,503
Mas que merda?
68
00:04:14,003 --> 00:04:19,467
A bomba quase a matou.
Cuide da nossa esposa.
69
00:04:20,927 --> 00:04:24,263
Rick, não! Meu Deus, não!
70
00:04:24,764 --> 00:04:27,558
- Mãe?
- Onde estou? Quem são vocês?
71
00:04:27,558 --> 00:04:30,061
Você é minha mãe, mas está jovem?
72
00:04:30,061 --> 00:04:31,562
Rick, o que está acontecendo?
73
00:04:31,562 --> 00:04:33,523
Espere. Rick?
74
00:04:34,482 --> 00:04:36,317
Que merda é essa, vovô?
Diga alguma coisa.
75
00:04:36,818 --> 00:04:39,070
- Beleza. Ainda estamos no Buraco.
- Foi o que pensei.
76
00:04:39,070 --> 00:04:42,240
- Nunca saímos do buraco e...
- E uma parte dele é achar que saiu e...
77
00:04:42,240 --> 00:04:45,368
- Ele pode mergulhar fundo em você.
- Porque não pode ter medo de verdade
78
00:04:45,368 --> 00:04:47,996
se souber que ainda está no Buraco.
79
00:04:47,996 --> 00:04:51,457
- De que merda estão falando?
- Por que a vovó morta está viva na sala?
80
00:04:51,457 --> 00:04:54,293
- Rick, por que está velho?
- Ótimas perguntas.
81
00:04:54,293 --> 00:04:56,462
Reaproximem-se
enquanto busco uns equipamentos.
82
00:04:57,338 --> 00:04:59,882
Temos certeza
que isso não é uma enganação dupla?
83
00:04:59,882 --> 00:05:02,218
Tipo entramos
num buraco de medo genérico
84
00:05:02,218 --> 00:05:03,970
e coincidentemente,
voltamos para ver isso?
85
00:05:04,470 --> 00:05:07,807
Aquela é a minha esposa,
do dia em que eu a perdi.
86
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
O que isso tem a ver comigo?
87
00:05:11,310 --> 00:05:13,604
- Rick?
- Certo. Acho que descobri, Morty.
88
00:05:13,604 --> 00:05:16,441
Seu maior medo é eu reconquistar a Diane
e ser feliz de novo.
89
00:05:16,441 --> 00:05:18,776
- Quê? Por quê?
- Por que não precisarei de você.
90
00:05:18,776 --> 00:05:20,361
Está se assustando só de falar.
91
00:05:20,361 --> 00:05:24,282
Não estou com medo, estou ofendido.
Que teoria meia-boca é essa?
92
00:05:24,282 --> 00:05:26,200
Meu maior medo é você ter uma namorada?
93
00:05:26,200 --> 00:05:29,078
Tem razão, não podemos ter certeza
até eu conseguir mais dados.
94
00:05:29,078 --> 00:05:31,873
Família, quem quer pôr o papo em dia
tomando um sorvete?
95
00:05:32,582 --> 00:05:35,001
Eu sabia
que ele trabalhava com teletransporte,
96
00:05:35,001 --> 00:05:37,211
mas isso não seria viagem no tempo?
97
00:05:37,211 --> 00:05:40,089
O papai nunca mexe com viagem no tempo,
ele chama de Long...
98
00:05:40,089 --> 00:05:44,927
Long Island Iced Tea da ficção
científica. Sim, mas o que é isso?
99
00:05:44,927 --> 00:05:48,639
Relaxe, não é real.
Achei melhor fazer na sua frente.
100
00:05:48,639 --> 00:05:51,893
Não queria já chegar aqui mais jovem.
O que acha, D? 45? Menos?
101
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
Não me importo com sua idade, Rick.
102
00:05:53,895 --> 00:05:58,107
Nem quero te chamar assim,
esse é o nome do meu marido, ele morreu.
103
00:05:58,107 --> 00:06:00,610
Eu sei. Então, 27?
104
00:06:00,610 --> 00:06:03,821
- Pai, está traumatizando ela.
- Quê? É o meu rosto também.
105
00:06:03,821 --> 00:06:07,200
E Diane entenderá que continuo sexy
e que sou um gênio.
106
00:06:07,200 --> 00:06:08,284
Que gentileza.
107
00:06:08,284 --> 00:06:11,079
Você estava certo, Rick,
estou assustado agora.
108
00:06:11,079 --> 00:06:12,497
Com o quê?
109
00:06:12,497 --> 00:06:16,084
Se não se importa, eu gostaria
de conhecer a versão adulta da minha...
110
00:06:16,501 --> 00:06:19,462
Meu Deus.
Onde está a minha filha de verdade?
111
00:06:19,462 --> 00:06:20,505
Querida, está tudo bem.
112
00:06:20,922 --> 00:06:23,883
Essa pode ser nossa filha de verdade,
porque é tão real quanto você.
113
00:06:23,883 --> 00:06:26,677
- O quê?
- Pense, vocês são basicamente NPCs.
114
00:06:26,677 --> 00:06:29,055
Só eu e Morty somos reais,
suas histórias não importam.
115
00:06:29,555 --> 00:06:31,140
A história principal é a gente.
116
00:06:31,140 --> 00:06:35,061
Nojento. Fala da nossa garotinha
como se ela fosse teórica?
117
00:06:35,061 --> 00:06:36,312
Bem-vinda à família.
118
00:06:36,312 --> 00:06:38,648
Você não entendeu, querida.
Mesmo que fosse real,
119
00:06:38,648 --> 00:06:41,526
seria uma versão da sua filha
que poderia ser um clone.
120
00:06:41,526 --> 00:06:44,904
Pare de usar o rosto do meu marido!
Você não é nada como ele.
121
00:06:44,904 --> 00:06:48,199
- Por que perdi você!
- Talvez você não me merecesse!
122
00:06:53,788 --> 00:06:54,956
Quer ouvir uma nova teoria?
123
00:06:55,456 --> 00:06:59,669
Talvez seu maior medo seja ter uma
segunda chance com ela e estragar tudo.
124
00:06:59,669 --> 00:07:01,838
Não acha que esse medo
já foi bem encarado?
125
00:07:02,171 --> 00:07:06,342
Então, você não o dominou.
Ou aceitou. Ou algo assim.
126
00:07:06,342 --> 00:07:07,927
- Algo assim?
- Não sou perita em medo!
127
00:07:07,927 --> 00:07:09,720
Toda comédia romântica têm um arco.
128
00:07:09,720 --> 00:07:12,265
Até "Mensagem para Você" é
com Tom Hanks matando policial.
129
00:07:12,265 --> 00:07:14,934
- Sério?
- Não sei, não assistirei aquela merda.
130
00:07:14,934 --> 00:07:17,520
Faço isso por você, Morty.
Quanto antes eu voltar,
131
00:07:17,520 --> 00:07:20,690
antes você pode conquistar seu medo
de ser um merda solitário e inútil.
132
00:07:21,315 --> 00:07:23,025
Não acha que isso já foi encarado?
133
00:07:25,528 --> 00:07:27,655
A VIDA É DURA!
134
00:07:28,281 --> 00:07:30,783
Olá, Diane
Essa é a música que ensaiei
135
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
Você teve um dia ruim
E o Rick fez tudo piorar
136
00:07:33,536 --> 00:07:35,788
Ele se sentiu mal
E por isso me criou
137
00:07:35,788 --> 00:07:38,332
Trago waffles
E um pedido de desculpas
138
00:07:38,791 --> 00:07:41,127
Por que tenho lembranças
de ser uma criança humana?
139
00:07:41,127 --> 00:07:42,378
- Por que eu precisaria...
- Cacete.
140
00:07:42,920 --> 00:07:46,340
Tinha um segundo verso
te convidando para ir ao zoológico.
141
00:07:46,340 --> 00:07:49,135
Eu já vi esses braços de robô.
142
00:07:49,135 --> 00:07:52,346
Usei no drone de policiamento
que os Federais me fizeram construir.
143
00:07:52,346 --> 00:07:53,347
Foi assim que...
144
00:07:54,265 --> 00:07:55,433
conheci minha esposa.
145
00:07:56,434 --> 00:07:57,810
O zoológico parece uma boa.
146
00:07:58,769 --> 00:08:01,731
Uma vez criamos uma civilização
numa espinha no meu nariz,
147
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
e vovô ajudou
a governar como rainha.
148
00:08:03,691 --> 00:08:06,068
Parece que são
uma família de verdade agora.
149
00:08:06,402 --> 00:08:08,154
Eu gostaria que você fizesse parte, mãe.
150
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Querida.
151
00:08:10,823 --> 00:08:13,451
Rick, tem algum prazo
para essa teoria que está perseguindo?
152
00:08:13,993 --> 00:08:17,496
Sim, claro, é uma boa ideia, Morty.
Faça isso.
153
00:08:19,707 --> 00:08:22,210
Sempre quis saber o que eles falam.
154
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Sua tese de mestrado.
Inteligência não humana.
155
00:08:24,462 --> 00:08:25,963
Quando você leu isso?
156
00:08:26,339 --> 00:08:29,008
Depois que você se foi.
Me ajudou a desenvolver isso.
157
00:08:30,801 --> 00:08:33,596
- Vá se foder, Greg!
- Vá se foder, Lisa! Legal, pão.
158
00:08:33,596 --> 00:08:34,972
- Vá se foder!
- Tem pão.
159
00:08:34,972 --> 00:08:37,767
- Acho que é o que eu esperava.
- Anticlimático, não é?
160
00:08:37,767 --> 00:08:39,810
Sim, eles são uns merdas.
161
00:08:43,481 --> 00:08:44,482
Quer tomar um drinque?
162
00:08:44,482 --> 00:08:45,942
CHANCES DE VITÓRIA
163
00:08:46,400 --> 00:08:47,610
Isso, legal!
164
00:08:49,278 --> 00:08:52,865
{\an8}- É isso aí!
- Três. Dois. Um. Bebam!
165
00:08:59,038 --> 00:09:01,540
Quando você deixou de ser um fracote?
166
00:09:01,540 --> 00:09:04,085
Procurei minha esposa
no fundo de uma garrafa.
167
00:09:04,085 --> 00:09:07,880
Você é patético. A ser patético!
168
00:09:13,177 --> 00:09:14,095
Afaste-se!
169
00:09:16,097 --> 00:09:19,475
{\an8}Estou implorando. Dividam o dinheiro.
Escolham a vida.
170
00:09:19,475 --> 00:09:21,060
{\an8}Nós vamos, filho da puta.
171
00:09:24,021 --> 00:09:25,314
Minha vez.
172
00:09:30,278 --> 00:09:34,240
Parece que me perder
fez você ser mais legal.
173
00:09:35,074 --> 00:09:36,534
Eu deveria morrer mais vezes.
174
00:09:37,535 --> 00:09:40,246
Você morreu. Morreu em toda parte.
175
00:09:40,830 --> 00:09:43,749
Para sempre. Você é a única coisa
que não posso substituir.
176
00:09:43,749 --> 00:09:47,962
Está bem, Sr. Chororô.
Nem sou real, lembra?
177
00:09:48,379 --> 00:09:50,840
Nada é real, esse é o seu lance, certo?
178
00:09:50,840 --> 00:09:54,343
Meu neto, o nosso neto
acha que isso está acontecendo
179
00:09:54,343 --> 00:09:56,387
porque meu maior medo
é te deixar partir.
180
00:09:56,387 --> 00:09:58,222
- Então, não deixe.
- Eu não quero.
181
00:09:58,222 --> 00:10:00,850
- Então, me beije.
- Sou velho, e estamos vomitados.
182
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
Eu não estou aqui,
e não é vômito de verdade.
183
00:10:11,777 --> 00:10:12,695
Beleza, Rick...
184
00:10:13,154 --> 00:10:14,905
- Cara!
- Vá se foder, Morty. É um paletó.
185
00:10:14,905 --> 00:10:18,159
Não é isso. Você parece doente.
O Buraco está se alimentando de você.
186
00:10:18,159 --> 00:10:21,412
Achei que era para ele comer meu medo.
Dá para ter uma regra?
187
00:10:21,412 --> 00:10:24,874
Não sei as regras! Talvez esteja
morrendo porque está aqui faz tempo.
188
00:10:24,874 --> 00:10:27,668
Teoria interessante.
Por que está com as bochechas coradas?
189
00:10:27,668 --> 00:10:29,795
- Como assim?
- Talvez o verdadeiro você
190
00:10:29,795 --> 00:10:32,340
- esteja por aí fugindo de aranhas.
- Agora não sou real?
191
00:10:32,340 --> 00:10:35,301
É, talvez o meu maior medo
seja ter que te mandar se foder.
192
00:10:35,301 --> 00:10:37,053
- Vamos, encare!
- Vá se foder!
193
00:10:37,053 --> 00:10:39,013
Oi. Pronto para pizza com show?
194
00:10:39,013 --> 00:10:41,015
Quero ver um urso tocando banjo!
195
00:10:41,015 --> 00:10:43,976
Aqui tem uma para você.
Tenho medo de te ver morrendo.
196
00:10:43,976 --> 00:10:46,312
Gosto dessa teoria, Morty.
Então, pare de assistir.
197
00:10:50,399 --> 00:10:53,527
Beleza, chega. Você acertou em cheio.
Meu pior pesadelo.
198
00:10:53,986 --> 00:10:55,363
Eu gostaria de sair do Buraco agora.
199
00:10:57,073 --> 00:10:59,742
Buraco, estou falando com você.
Está me ouvindo?
200
00:11:04,497 --> 00:11:06,707
DENNYS
201
00:11:09,418 --> 00:11:13,547
Qual é o lance, você é o Buraco?
O promotor do Buraco? O estagiário?
202
00:11:13,547 --> 00:11:16,675
- Tem um buraco aqui?
- Sei, eu deveria entrar
203
00:11:16,675 --> 00:11:19,720
e ficar chocado por não ter um buraco,
ou será que tem um buraco?
204
00:11:20,054 --> 00:11:21,097
Que diferença faria?
205
00:11:21,931 --> 00:11:23,307
É difícil te assustar.
206
00:11:23,307 --> 00:11:26,936
E o Rick não é, certo?
O Buraco vai sugá-lo para sempre
207
00:11:26,936 --> 00:11:29,605
porque o segredo dele
é que ele é quem mais tem medo?
208
00:11:29,605 --> 00:11:32,441
Podemos garantir que você
não tem medo de ser reducionista.
209
00:11:32,441 --> 00:11:35,861
Duvido que seu avô tenha mais medo
do que qualquer babaca em um Denny's.
210
00:11:36,404 --> 00:11:38,948
Desculpe.
Se ajuda, ele parece bem corajoso.
211
00:11:38,948 --> 00:11:40,574
Com certeza não tem medo de morrer.
212
00:11:40,574 --> 00:11:43,494
Talvez isso
faça o medo dele ser extra delicioso.
213
00:11:46,539 --> 00:11:48,332
Então, ele tem medo de amar?
214
00:11:48,332 --> 00:11:51,502
Todos tem medo de amar, otário.
Vai aprender nos seus 20 anos.
215
00:11:51,502 --> 00:11:56,382
É preciso ser muito estranho e poderoso
para ter medo da felicidade.
216
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
- Bobo.
- Bobo é você.
217
00:11:57,633 --> 00:12:00,845
Por isso não tem medo de ser feliz.
Quanto mais inteligente, mais sabe.
218
00:12:00,845 --> 00:12:03,681
A felicidade é uma armadilha,
não pode durar para sempre.
219
00:12:03,681 --> 00:12:06,934
Digamos que conheça o amor da sua vida,
bom, isso ainda acabará.
220
00:12:06,934 --> 00:12:09,937
É inevitável.
Seja pelo efeito lento de uma doença,
221
00:12:09,937 --> 00:12:12,273
ou o choque
de escorregar numa trilha na montanha.
222
00:12:12,273 --> 00:12:16,819
Seja a corrosão de duas personalidades
que se remoldam até serem incompatíveis.
223
00:12:16,819 --> 00:12:20,322
Ou talvez um velho num bar
que diz coisas que precisam ser ditas,
224
00:12:20,322 --> 00:12:22,491
para aquela pessoa, naquela noite.
225
00:12:22,491 --> 00:12:26,162
O ponto é
que a felicidade sempre termina.
226
00:12:26,162 --> 00:12:28,164
No melhor dos cenários, no melhor caso,
227
00:12:28,706 --> 00:12:33,002
é vocês morrerem ao mesmo tempo. Credo.
228
00:12:33,002 --> 00:12:35,629
O Buraco não pode me liberar?
Parece que não importo.
229
00:12:35,629 --> 00:12:37,923
Não importa.
Mas se você for, o levará embora.
230
00:12:37,923 --> 00:12:40,885
Não se preocupe. O Rick morrerá
antes de aceitar a felicidade.
231
00:12:40,885 --> 00:12:44,555
Depois, perseguiremos você
com palhaços ou alguma merda assim.
232
00:12:44,555 --> 00:12:45,556
Mas o vovô...
233
00:12:47,099 --> 00:12:51,020
O vovô saboroso vai morrer,
igualzinho a Diane.
234
00:12:57,776 --> 00:13:01,655
Senhor, está nessa mesa faz tempo,
um café não será o suficiente.
235
00:13:01,655 --> 00:13:03,782
É justo.
Quer dividir umas panquequinhas?
236
00:13:03,782 --> 00:13:04,783
Não!
237
00:13:06,577 --> 00:13:08,454
Beth! Summer! Alguém!
238
00:13:08,454 --> 00:13:10,414
Pai, isso não é real, nem você.
239
00:13:10,414 --> 00:13:12,374
Se é verdade, lide você com ela!
240
00:13:13,083 --> 00:13:14,752
Quer saber, está certo.
241
00:13:17,713 --> 00:13:20,090
- O que acha disso?
- O que está fazendo?
242
00:13:20,090 --> 00:13:21,425
Ficando com medo!
243
00:13:26,055 --> 00:13:29,600
- Como isso não é medo o suficiente?
- Você quem está me assustando, Morty.
244
00:13:29,600 --> 00:13:33,229
- Não, pai, está tudo bem.
- Não está, isso não foi normal!
245
00:13:35,314 --> 00:13:38,526
Meu maior medo é não ser aceito.
246
00:13:38,526 --> 00:13:42,071
E deveria ser!
E precisa ter muito mais medo disso!
247
00:13:43,155 --> 00:13:44,240
Eu posso fazer isso.
248
00:13:44,823 --> 00:13:46,867
Gostou? Você quer morrer?
249
00:13:46,867 --> 00:13:50,204
Tenho traumas suficientes
para inundar esse corredor.
250
00:13:51,789 --> 00:13:55,626
Idiota! A lista diz as cinco coisas,
e você só escreveu quatro!
251
00:14:02,132 --> 00:14:03,050
Queda com confiança!
252
00:14:04,134 --> 00:14:06,470
Ninguém encosta
nem fala com ele nunca mais.
253
00:14:07,304 --> 00:14:10,266
Talvez você possa tirar uma foto
e mandar para seus amigos?
254
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
Não é má ideia.
255
00:14:12,142 --> 00:14:14,812
Como faremos a peça
se o Johnny está com laringite?
256
00:14:14,812 --> 00:14:17,314
- Não tem substituto.
- Coloque-me na peça.
257
00:14:17,314 --> 00:14:19,316
- Você não sabe as falas.
- Eu sei.
258
00:14:19,733 --> 00:14:22,444
Três dias de Chuva? Memorizei tudo.
259
00:14:22,444 --> 00:14:24,446
E me recuso a provar isso
até me aceitarem.
260
00:14:24,446 --> 00:14:27,074
Como quiser.
Mas o New York Times vai estar aqui,
261
00:14:27,074 --> 00:14:30,286
e vai escrever sobre o estado atual
do teatro juvenil norte-americano.
262
00:14:32,496 --> 00:14:36,208
- Perfeito.
- Acabou numa igreja? O quê?
263
00:14:36,208 --> 00:14:39,378
Sim. Eles já tinham morrido.
Era o purgatório ou algo assim.
264
00:14:39,753 --> 00:14:41,380
Como foi a versão do seu universo?
265
00:14:41,380 --> 00:14:44,758
Jack, Locke e Sawyer mataram o monstro,
e todos foram resgatados.
266
00:14:44,758 --> 00:14:47,219
Teve só uma temporada
e foi a perfeição na TV.
267
00:14:47,219 --> 00:14:49,888
Você pode ser grandioso
ou ficar por aí para sempre, não é?
268
00:14:49,888 --> 00:14:54,226
Verdade.
269
00:14:54,226 --> 00:14:57,104
Aonde você está indo?
Vamos fingir que somos robôs?
270
00:14:57,104 --> 00:14:59,648
- Tenho óleo em casa. O que foi isso?
- Verdade.
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,235
- Diane. Fique comigo.
- Diane.
272
00:15:03,777 --> 00:15:05,779
- Diane?
- Rick, o que está acontecendo?
273
00:15:05,779 --> 00:15:08,616
Morty está tentando sequestrar o Buraco!
Vamos.
274
00:15:09,575 --> 00:15:11,285
COLÉGIO HARRY HERPSON APRESENTA
TRÊS DIAS DE CHUVA
275
00:15:12,202 --> 00:15:13,370
NEW YORK TIME
276
00:15:15,873 --> 00:15:19,293
Infelizmente, nosso pai está morto.
277
00:15:20,169 --> 00:15:22,046
Walker, você está aqui?
278
00:15:24,506 --> 00:15:26,133
Eu sou o Walker.
279
00:15:28,385 --> 00:15:32,014
Já está chovendo faz muitos dias.
280
00:15:33,849 --> 00:15:36,602
- Que merda é essa?
- O que tem de errado com ele?
281
00:15:37,019 --> 00:15:39,855
Ele está pelado.
E por que ele parece doente?
282
00:15:41,315 --> 00:15:42,483
Por que ele está morrendo.
283
00:15:43,817 --> 00:15:45,903
Merda. Tenho que tirar ele daqui.
284
00:15:46,320 --> 00:15:48,155
Mas se eu fizer isso,
posso ter que ir com ele.
285
00:15:49,198 --> 00:15:50,324
Eu não quero.
286
00:15:50,324 --> 00:15:53,661
Não quero ir, Diane. Acho que
meu maior medo é deixá-la partir.
287
00:15:53,661 --> 00:15:56,246
Esse é um bom medo, Rick.
Fique com esse medo.
288
00:15:56,580 --> 00:15:59,041
Se não fizer isso,
vai me matar, de novo.
289
00:15:59,667 --> 00:16:02,169
Eu sei.
Mas não tenho que matar o Morty também.
290
00:16:02,169 --> 00:16:05,631
Como sabe que ele é real?
Olhe aquelas bolinhas estranhas dele.
291
00:16:07,174 --> 00:16:08,258
Adeus, Diane.
292
00:16:11,929 --> 00:16:13,305
- Rick?
- Cale a boca, Morty.
293
00:16:13,305 --> 00:16:16,016
DJ, solte a batida,
temos que dominar um medo!
294
00:16:18,644 --> 00:16:20,896
Esse é o meu neto
Não olhem o pipi dele
295
00:16:20,896 --> 00:16:23,607
Ao invés do olhar para o Morty
Coloquem seus olhos em mim
296
00:16:23,607 --> 00:16:26,276
Sou um esquisitão acabado
Um cachorro solto na bunda
297
00:16:26,276 --> 00:16:29,071
Macarrão no meu bolso
Aula mestra de Rickity
298
00:16:29,071 --> 00:16:31,699
Não sei cantar rap
Não sei fazer rima
299
00:16:31,699 --> 00:16:34,410
Não sei cantar rap
Agora, coma a minha merda
300
00:16:35,452 --> 00:16:36,787
Incrível.
301
00:16:36,787 --> 00:16:39,623
Agora, jogue as mãos para cima
Coloque as mãos para baixo
302
00:16:39,623 --> 00:16:42,000
Jogue as mãos para cima
Agora, de volta para baixo
303
00:16:42,876 --> 00:16:45,337
Três dias de chuva
304
00:16:48,048 --> 00:16:50,217
Um feito assombroso de coragem pessoal.
305
00:16:50,634 --> 00:16:53,220
A nudez
sempre faz o teatro ser sério e bom.
306
00:16:53,887 --> 00:16:54,930
Como se sente?
307
00:16:54,930 --> 00:16:56,557
Aceito. E você?
308
00:16:56,557 --> 00:16:59,351
Patético. Mas feliz?
309
00:17:13,490 --> 00:17:16,326
Conseguimos.
Dominamos nossos medos. Certo?
310
00:17:19,496 --> 00:17:23,417
Rick, você parece muito triste,
e tenho medo
311
00:17:24,042 --> 00:17:27,504
de ser responsável pela sua tristeza.
312
00:17:27,963 --> 00:17:30,591
O que quer dizer que acho
que ainda podemos estar no Buraco.
313
00:17:30,966 --> 00:17:34,803
Bom, com certeza tenho medo de
você saber qualquer coisa antes de mim.
314
00:17:34,803 --> 00:17:37,181
Então, sim, eu diria
que tem 100% de chance de ainda...
315
00:17:39,558 --> 00:17:42,936
- Cacete. Isso será todo um lance?
- Sem brincadeirinhas.
316
00:17:42,936 --> 00:17:45,522
Temos que descobrir nossos
verdadeiros medos, pra sair.
317
00:17:45,522 --> 00:17:48,734
- Verdadeiros medos?
- Sim. Fale os seus para dominá-los.
318
00:17:48,734 --> 00:17:52,237
Acabei de ter que me crucificar
para te salvar da esposa do buraco,
319
00:17:52,237 --> 00:17:54,948
e acha que tenho medos não resolvidos?
320
00:17:54,948 --> 00:17:58,410
Devo ter medo de nunca sairmos,
porque você nunca admitirá que tem medo!
321
00:18:01,872 --> 00:18:03,957
Certo, bom trabalho.
Você o dominou, não foi?
322
00:18:04,458 --> 00:18:06,627
Acho que sim. Como vamos saber?
323
00:18:06,627 --> 00:18:08,545
Não, isso é real, dá para perceber.
324
00:18:08,545 --> 00:18:12,466
Não tem medo de estar certo
sobre uma coisa e acabar estando errado?
325
00:18:13,967 --> 00:18:16,470
- Seu babaca covarde!
- Como eu poderia saber?
326
00:18:16,804 --> 00:18:19,306
CAFÉ DA MANHÃ ALMOÇO
327
00:18:19,306 --> 00:18:21,099
Oito dólares por um adicional de bacon?
328
00:18:21,975 --> 00:18:23,185
Está de brincadeira, porra?
329
00:18:23,185 --> 00:18:26,271
É um sintoma de uma preocupação maior,
se o capitalismo colapsar...
330
00:18:26,271 --> 00:18:27,481
Já terminamos aqui?
331
00:18:27,481 --> 00:18:30,317
Não sei. Você não tem medo agora
do próprio buraco em si?
332
00:18:30,317 --> 00:18:31,318
O quê?
333
00:18:32,069 --> 00:18:35,405
Juro por Deus. Ainda vamos estar saindo
desse buraco daqui a duas temporadas.
334
00:18:35,405 --> 00:18:37,115
- Talvez fosse isso.
- O quê?
335
00:18:37,115 --> 00:18:40,369
Talvez tivéssemos que abandonar
nosso medo da incerteza. Sabe?
336
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
Certo. Eu diria que nesse momento
somos especialistas nisso.
337
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
- Beleza, obrigado, Buraco.
- Valeu, Buraco.
338
00:18:46,041 --> 00:18:49,461
Não precisamos mais saber
se estamos dentro de você. Então, tchau.
339
00:18:57,511 --> 00:18:58,929
Tem medo de ainda estarmos dentro?
340
00:18:58,929 --> 00:19:01,682
Espero não estarmos,
mas se estivermos...
341
00:19:01,682 --> 00:19:03,851
- Saberemos qualquer hora.
- Não me assusta mais.
342
00:19:03,851 --> 00:19:06,144
Eu também. Certo, vou ficar bêbado.
343
00:19:09,439 --> 00:19:14,027
Siga em frente, dizem
Se sentirá melhor com o tempo
344
00:19:15,153 --> 00:19:18,866
Mas o tempo sozinho não pode curar
Esse meu coração
345
00:19:22,119 --> 00:19:26,874
Você não pode voltar
Essa é a única regra
346
00:19:28,166 --> 00:19:31,962
Mas regras são feitas para serem
quebradas quando se trata de você
347
00:19:33,547 --> 00:19:36,425
Vi o tempo passando
348
00:19:37,259 --> 00:19:39,636
Quando você se afastava
349
00:19:40,012 --> 00:19:44,892
Eu vagava distante sem você
350
00:19:46,560 --> 00:19:48,020
Sem você
351
00:19:59,698 --> 00:20:05,120
Então, enterro minha cabeça
Tento começar de novo
352
00:20:06,038 --> 00:20:10,500
Mas nunca será igual a como era antes
353
00:20:11,960 --> 00:20:14,922
Vi o tempo passando
354
00:20:15,589 --> 00:20:19,593
Mas vou fazer dar certo
Porque não viverei minha vida...
355
00:20:19,593 --> 00:20:21,678
Meu Deus, virei o meu pai!
356
00:20:24,056 --> 00:20:26,767
Talvez não tenha como sair.
Talvez nascemos aqui.
357
00:20:27,643 --> 00:20:29,186
Qual é, vamos superar isso.
358
00:20:29,186 --> 00:20:30,646
Vou ficar aqui.
359
00:20:30,646 --> 00:20:33,148
Não, somos Rick e Morty.
Eu não vou embora sem você.
360
00:20:34,066 --> 00:20:36,318
- O que você disse?
- Que não te deixarei aqui.
361
00:20:36,652 --> 00:20:40,614
Vamos. Você é insubstituível.
362
00:20:40,614 --> 00:20:43,992
- O quê?
- Meu Deus. Sei do que tenho medo!
363
00:20:43,992 --> 00:20:46,453
Tenho medo de você
nunca dizer isso na vida real.
364
00:20:46,453 --> 00:20:50,499
De que se eu pulasse no buraco,
você nem iria atrás de mim.
365
00:20:50,499 --> 00:20:52,084
Você só ficaria parado assistindo.
366
00:20:52,417 --> 00:20:57,798
Esse lance todo foi sobre mim.
Você nem está no buraco, está?
367
00:20:59,091 --> 00:21:01,051
Obrigado por visitar o buraco do medo, Morty.
368
00:21:01,051 --> 00:21:04,429
Seu medo de confiar no Rick
estava delicioso.
369
00:21:04,429 --> 00:21:06,807
Puta merda!
370
00:21:09,059 --> 00:21:11,561
Morty! Como foi? Tinha aranhas?
371
00:21:12,896 --> 00:21:17,359
Caramba. Meu Deus, não.
Você não entrou nenhuma vez?
372
00:21:17,359 --> 00:21:20,988
Não, é individual.
Não dá para enfrentar dois medos juntos.
373
00:21:20,988 --> 00:21:23,031
Se meu medo fosse fogo
e o seu fosse água...
374
00:21:23,031 --> 00:21:24,408
Entendi. Está tudo bem.
375
00:21:27,160 --> 00:21:28,662
Está tudo bem mesmo.
376
00:21:28,662 --> 00:21:30,831
Parece um pouco menos sobrecarregado.
377
00:21:30,831 --> 00:21:33,709
Rick, eu sou insubstituível?
378
00:21:33,709 --> 00:21:35,877
Defina "insubstituível".
379
00:21:35,877 --> 00:21:37,421
Está bem, beleza.
380
00:21:38,964 --> 00:21:39,881
Eu voltei.
381
00:21:40,966 --> 00:21:44,678
- Não! Ou não saberei se saí!
- É tão bom assim? Eu deveria entrar?
382
00:21:44,678 --> 00:21:46,346
- Não!
- Está escondendo algo?
383
00:21:47,055 --> 00:21:48,849
Você não quer lidar com isso, Rick.
384
00:21:48,849 --> 00:21:52,269
Teve um lance psicológico fudido lá.
Até a Diane estava lá.
385
00:21:52,269 --> 00:21:54,896
- O quê?
- E não de um jeito bom. Confie em mim.
386
00:21:55,439 --> 00:21:57,607
Beleza, amigão.
Vamos devorar umas panquecas.
387
00:22:14,207 --> 00:22:15,208
ENTROU NO BURACO
388
00:22:15,208 --> 00:22:18,211
Tradução: Leo Maceno - Trëma
Legendas: Dubbing Company
389
00:22:47,240 --> 00:22:51,036
O que acharam disso? Temporada 7!
390
00:22:51,036 --> 00:22:53,288
Ficou meio duvidosa ali por um momento.
391
00:22:53,288 --> 00:22:58,085
Lembra quando eu roubei o meu filho?
Roubei uma dessas também.
392
00:22:59,086 --> 00:23:01,546
FAMÍLIA
393
00:23:01,546 --> 00:23:06,343
O segredo é ter um objetivo
e não parar por nada até alcançá-lo.
394
00:23:06,760 --> 00:23:09,513
Assim você ficará realizado.