1 00:00:00,967 --> 00:00:02,551 TRƯỜNG TRUNG HỌC HARRY HERPSON 2 00:00:02,635 --> 00:00:04,804 Jessica này, nghe nói cậu đã chia tay với Brad. 3 00:00:04,887 --> 00:00:06,847 Giờ cậu hẹn hò ai cũng được, cậu sẽ chọn ai? 4 00:00:06,931 --> 00:00:10,893 Tớ không biết, nhưng rõ ràng là phải có người đặc biệt xuất hiện. 5 00:00:11,519 --> 00:00:12,937 Ý tớ là thực sự đặc biệt ấy, 6 00:00:13,020 --> 00:00:15,940 hoàn toàn khác so với kiểu người tớ biết trước đây. 7 00:00:16,023 --> 00:00:18,651 - Quỷ thần ơi. - Tớ muốn kiểu thật gắn kết. 8 00:00:18,734 --> 00:00:19,568 Ồ, phải. 9 00:00:19,652 --> 00:00:23,572 Phải, kiểu của quý ở trong bao quy đầu. Ấm áp như thể... 10 00:00:26,283 --> 00:00:27,284 Chà... 11 00:00:30,538 --> 00:00:32,665 Mọi người...biến đi. Morty, ông cần cháu giúp. 12 00:00:32,748 --> 00:00:36,001 - Ta cần đi một cuộc phiêu lưu ngắn. - Ông bảo cháu có thể đi học hôm nay. 13 00:00:36,085 --> 00:00:38,003 Đó là trước khi ông cần thứ gì đó, Morty. 14 00:00:38,087 --> 00:00:40,339 Có một mảnh vỡ thạch anh lục ở Cụm sao Abadango. 15 00:00:40,423 --> 00:00:42,758 Một công chúa đang giữ nó. Nếu có nó, ông sẽ trở nên bá đạo. 16 00:00:42,842 --> 00:00:45,344 Ta cứ phiêu lưu không ngừng. Không lành mạnh chút nào. 17 00:00:45,428 --> 00:00:48,848 Cháu đang tuổi thiếu niên mà. Cháu vừa phát hiện Jessica đang độc thân. 18 00:00:48,931 --> 00:00:52,393 Ồ, việc đó...Chà, Morty. Cuộc sống của cháu thật thú vị. 19 00:00:52,476 --> 00:00:54,562 Đi nào. Vào và ra ngay, phiêu lưu 20 phút thôi. 20 00:00:54,645 --> 00:00:55,730 SÁU NGÀY SAU 21 00:00:55,813 --> 00:00:58,107 - Bọn chúng đang bám sát ta! - Vững tay lái. Năm ceton. 22 00:01:04,321 --> 00:01:06,323 Giữ vững vào. Quỷ thật! Hai ceton. 23 00:01:12,913 --> 00:01:14,206 Khai hỏa! 24 00:01:16,417 --> 00:01:18,294 Kéo lên. Morty, kéo lên! 25 00:01:55,831 --> 00:01:57,750 Cháu không thể làm việc này được nữa! 26 00:01:57,833 --> 00:02:00,336 Rối tung rối mù hết cả lên. Đúng là hút chết. 27 00:02:00,419 --> 00:02:01,837 - Vậy ông đồng ý? - Phải! 28 00:02:01,921 --> 00:02:03,422 Thật là...thật là điên rồ! 29 00:02:03,506 --> 00:02:04,465 Đúng là ăn may. 30 00:02:04,548 --> 00:02:07,468 Ông hoàn toàn không kiểm soát được tình hình. 31 00:02:11,263 --> 00:02:14,058 Nhìn này, Morty. Nhìn tay ông này. Nhìn thứ quái quỷ này đi. 32 00:02:14,141 --> 00:02:17,019 - Sao ông cứ làm thế với chúng ta? - Ông không biết. 33 00:02:17,103 --> 00:02:19,396 Có lẽ ông ghét bản thân, có lẽ ông nghĩ mình đáng chết. 34 00:02:19,480 --> 00:02:21,148 Ông không biết! 35 00:02:24,652 --> 00:02:26,362 Ta cần một kỳ nghỉ. 36 00:03:04,400 --> 00:03:05,776 Ra gì phết đấy chứ? 37 00:03:05,860 --> 00:03:08,195 Ông nói đúng, spa số một ngân hà. 38 00:03:08,279 --> 00:03:09,321 Nó còn không tàn nhẫn. 39 00:03:09,405 --> 00:03:11,240 Mà chỉ làm việc vẫn làm trong tự nhiên. 40 00:03:11,323 --> 00:03:14,577 Nó thích nuốt những sinh vật căng thẳng trong 20 phút rồi ọe chúng ra. 41 00:03:14,660 --> 00:03:16,912 Toàn thân cháu như mông em bé vậy. 42 00:03:16,996 --> 00:03:19,123 Giải độc tâm lý phụ trợ nhé? 43 00:03:19,206 --> 00:03:22,126 Loại bỏ mọi độc tố tinh thần, thanh tẩy cơ thể. 44 00:03:22,209 --> 00:03:23,669 Tay này được trả hoa hồng hay gì à? 45 00:03:23,752 --> 00:03:25,671 Chưa chắc. Anh có được trả hoa hồng không? 46 00:03:25,754 --> 00:03:27,590 Không. Bọn tôi hưởng lương theo giờ. 47 00:03:27,673 --> 00:03:29,091 Không có tiền thưởng đâu. 48 00:03:29,175 --> 00:03:31,427 Ôi trời. Nghe này, chúng tôi sẽ thử cái máy, 49 00:03:31,510 --> 00:03:33,387 nhưng tôi muốn anh thử việc này. 50 00:03:33,470 --> 00:03:36,223 Thử nuốt cục đờm to tướng 51 00:03:36,307 --> 00:03:38,434 đang treo lòng thòng trong cổ họng anh đi. 52 00:03:38,517 --> 00:03:40,603 Gớm quá. Không ai muốn nghe thấy tiếng đó cả. 53 00:03:42,229 --> 00:03:44,523 - Làm như thế nhé. - Được rồi, ông Rick. Đủ rồi đấy. 54 00:03:45,107 --> 00:03:47,026 Trời, nghe ông trút giận vô cớ lên anh ta chứ? 55 00:03:47,109 --> 00:03:49,945 - Đúng là ông cần thư giãn. - Có lẽ ông nên đi qua cái máy hai lần. 56 00:03:50,029 --> 00:03:52,573 Được rồi, anh hề, cháu không phải khắt khe với ông vậy. 57 00:03:52,656 --> 00:03:53,824 Cháu chả giúp được gì cả. 58 00:03:54,408 --> 00:03:56,452 Rick, không phải thứ này đúng ra sẽ... 59 00:04:05,794 --> 00:04:07,379 Morty! 60 00:04:07,463 --> 00:04:09,673 - Rick... - Morty! 61 00:04:10,174 --> 00:04:11,091 Có chuyện gì vậy? 62 00:04:11,175 --> 00:04:13,052 Ta nổ tung, đồ ngu! Cháu ngu đến vậy hả? 63 00:04:13,135 --> 00:04:15,554 Rõ ràng anh chàng ông mắng đã làm máy chạy quá tải. 64 00:04:15,638 --> 00:04:18,057 Phải mất công hơn mới giết được Rick và Morty nhé, đồ khốn! 65 00:04:21,018 --> 00:04:21,977 Mà thứ này thì có thể. 66 00:04:22,061 --> 00:04:24,271 - Chạy đi, Morty! - Chỗ nào cũng đau! 67 00:04:24,355 --> 00:04:25,773 Đấy là vì cháu thật vô tích sự! 68 00:04:25,856 --> 00:04:28,525 Chúa ơi, vụ nổ này lớn nhường nào? 69 00:04:28,609 --> 00:04:30,194 Ta là thiên tài. Ta đâu có thì giờ... 70 00:04:30,277 --> 00:04:32,154 Ta đang ở địa ngục phải không, ông Rick? 71 00:04:32,238 --> 00:04:36,200 Cháu thật ngu ngốc, Morty. Cháu là đồ ngu. Làm gì có thứ gì là địa ngục. 72 00:04:36,283 --> 00:04:38,244 Cháu tin ông, nhưng cháu muốn chết cho rồi. 73 00:04:38,327 --> 00:04:42,623 Cháu có thể chết khi ta cho phép. Ta điều khiển cháu, điều khiển cả vũ trụ! 74 00:04:42,706 --> 00:04:44,750 Ta khoe làm gì? Ta chả có gì phải chứng tỏ cả. 75 00:04:44,833 --> 00:04:47,461 Ta bị vây quanh bởi những thứ cặn bã hèn hạ và... 76 00:04:49,255 --> 00:04:50,714 Độc tố. 77 00:04:50,798 --> 00:04:53,175 Ta không ở địa ngục, Morty. Ta đang ở máy giải độc. 78 00:04:53,259 --> 00:04:55,052 Cái máy không nổ. Nó chạy bình thường. 79 00:04:55,135 --> 00:04:57,763 Nó loại bỏ độc tố của chúng ta. Ta chính là độc tố. 80 00:04:57,846 --> 00:05:00,683 Cháu có đang nghe không, đồ rác rưởi ngu ngốc nhỏ bé kia? 81 00:05:00,766 --> 00:05:02,768 Chúng ta chính là thứ bị loại bỏ! 82 00:05:05,271 --> 00:05:08,023 Tôi hy vọng hai người thấy quy trình thải độc này đủ thư giãn. 83 00:05:08,107 --> 00:05:10,359 Nghe này, mấy lời bình phẩm của tôi về họng anh ấy? 84 00:05:10,943 --> 00:05:13,279 - Không sao đâu nhé. - Cảm ơn đã làm tôi thôi áy náy. 85 00:05:13,362 --> 00:05:16,156 Đó vẫn là thái độ không chấp nhận được, và tôi rất hối tiếc. 86 00:05:16,240 --> 00:05:18,117 Tin tôi đi, tôi đã làm việc ở đây lâu rồi. 87 00:05:18,200 --> 00:05:19,034 Tôi hiểu mà. 88 00:05:23,247 --> 00:05:25,916 - Ông không phiền nếu cháu bật nhạc chứ? - Không hề. 89 00:05:30,004 --> 00:05:31,422 - Bài gì đó? - Cháu ấn chạy ngẫu nhiên. 90 00:05:31,505 --> 00:05:35,467 Cháu đùa à? Vũ trụ này. À, ông xin lỗi. 91 00:05:35,551 --> 00:05:37,469 Ta nên nghe một bài ngẫu nhiên mỗi ngày. 92 00:05:37,553 --> 00:05:38,971 Dù nghe phải nhiều bài ta ghét, 93 00:05:39,054 --> 00:05:40,848 nhưng ta sẽ khám phá nhiều bài ta thích. 94 00:05:40,931 --> 00:05:42,474 Quan niệm đó thật thú vị. 95 00:05:42,558 --> 00:05:44,935 Nó làm ông thắc mắc liệu có biểu diễn thuật toán nào 96 00:05:45,019 --> 00:05:46,895 có thể đạt tỉ lệ lý tưởng. 97 00:05:47,396 --> 00:05:50,816 Nghe này, ông đang cố gắng tính toán hạnh phúc đấy. 98 00:05:50,899 --> 00:05:52,443 Giá mà ai có thể làm thế, ông Rick. 99 00:05:52,526 --> 00:05:54,361 Đây là thứ khoa học không thể đo được. 100 00:05:54,445 --> 00:05:56,572 Ông rất tự hào vì được là ông của cháu, Morty. 101 00:05:56,655 --> 00:05:58,574 Cảm ơn, Rick. Cháu yêu ông. 102 00:05:58,657 --> 00:06:01,076 Phải, đồ khốn! Phải, lấy nó đi! 103 00:06:01,160 --> 00:06:03,412 Chuẩn luôn nhé, đồ khốn! 104 00:06:03,495 --> 00:06:06,623 Đoán xem ai vừa khám phá ra nguyên tố mới nào. Cháu có làm được không? 105 00:06:06,707 --> 00:06:09,793 Cháu nghĩ bất kỳ ai trừ ông có thể làm được điều này trong một tỉ năm ư? 106 00:06:09,877 --> 00:06:12,129 Cháu nghĩ nếu Chúa tồn tại, ông ta làm được không? 107 00:06:12,212 --> 00:06:15,382 Câu trả lời là không. Nếu Chúa tồn tại, ông ta sẽ là ông. 108 00:06:15,466 --> 00:06:17,009 Phải, ông Rick. Cháu đồng ý. 109 00:06:17,092 --> 00:06:19,887 Trong khi cháu ở đó ve vẩy cái thùng phân ký sinh, 110 00:06:19,970 --> 00:06:22,723 ta đã khám phá vật chất tương đương chứa độc tố của điện, Morty. 111 00:06:22,806 --> 00:06:24,266 Cháu nghĩ sao? 112 00:06:24,349 --> 00:06:27,519 - Cháu nghĩ giọng cháu thật khó chịu. - Phẩm chất tuyệt vời nhất của cháu đấy. 113 00:06:27,603 --> 00:06:29,063 Quá đúng. 114 00:06:29,146 --> 00:06:31,148 Ai có thể cho thầy biết mẫu số chung 115 00:06:31,231 --> 00:06:32,274 của hai phân số này? 116 00:06:33,776 --> 00:06:35,444 Các em không biết hay là chán quá? 117 00:06:35,527 --> 00:06:37,905 Nghe này, nếu bọn em đều chán không buồn nói 118 00:06:37,988 --> 00:06:39,907 thì chẳng phải mẫu số chung là thầy sao? 119 00:06:40,657 --> 00:06:42,409 Chà, Morty. Hài hước quá. 120 00:06:42,493 --> 00:06:44,745 Bình thường thầy sẽ phê bình ai làm gián đoạn bài học 121 00:06:44,828 --> 00:06:47,539 nhưng có vẻ điều này cho thấy một thay đổi tích cực ở em. 122 00:06:47,623 --> 00:06:48,791 Lớp giải tán! 123 00:06:48,874 --> 00:06:51,460 - Tuyệt quá, Morty! - Cậu giỏi thật, Morty. 124 00:06:51,543 --> 00:06:52,377 Tuyệt! 125 00:06:52,461 --> 00:06:53,837 - Cảm ơn vì lời khuyên. - Không có gì. 126 00:06:53,921 --> 00:06:55,547 - Tớ đã làm được, Morty! - Tớ biết mà. 127 00:06:55,631 --> 00:06:58,383 Này Morty, nhớ hôm qua tớ còn chưa biết chơi kèn đồng chứ? 128 00:06:58,467 --> 00:06:59,718 Xem này! 129 00:07:01,303 --> 00:07:02,721 Đúng như tớ bảo cậu, Mitch. 130 00:07:02,805 --> 00:07:04,681 Cậu có máu âm nhạc bẩm sinh rồi. 131 00:07:04,765 --> 00:07:08,352 Cái mũ ngu ngốc. Giá mà mình đủ dũng cảm để là chính mình. 132 00:07:09,186 --> 00:07:10,145 Mày đây rồi. 133 00:07:12,439 --> 00:07:14,191 Mày có thể lừa được mấy đứa ngốc kia 134 00:07:14,274 --> 00:07:16,568 nhưng tao biết mày vẫn là thằng ăn hại đáng khinh 135 00:07:16,652 --> 00:07:18,654 trốn sau vẻ ngoài tự tin. 136 00:07:19,113 --> 00:07:20,531 Tao biết thế bởi vì... 137 00:07:20,614 --> 00:07:22,783 tao cũng đang làm điều tương tự, người anh em. 138 00:07:22,866 --> 00:07:25,536 Tôi không còn cô đơn nữa! 139 00:07:25,619 --> 00:07:28,705 Này Morty. Nghe đồn trong trường cậu đã trở nên lành mạnh hơn nhiều. 140 00:07:28,789 --> 00:07:29,915 Tớ không biết đấy. 141 00:07:29,998 --> 00:07:32,000 Tuy nhiên, tớ biết là tớ bị mắc căn bệnh nặng, 142 00:07:32,084 --> 00:07:34,628 bệnh "chưa dẫn cậu đi ăn tối." 143 00:07:34,711 --> 00:07:35,671 Có thể chết người đó. 144 00:07:36,296 --> 00:07:37,923 Này. Hy vọng ta không phá bĩnh. 145 00:07:38,006 --> 00:07:40,759 - Morty, nói chuyện chút nhé? - Sẵn lòng, Rick. 146 00:07:40,843 --> 00:07:42,886 Không muốn làm phiền nhưng sau khi đi bộ sáng nay, 147 00:07:42,970 --> 00:07:44,513 ông nhận được đường truyền rất yếu 148 00:07:44,596 --> 00:07:46,974 và bất thường trên điện thoại ê-te thứ cấp của ông. 149 00:07:47,057 --> 00:07:47,933 Nghe này. 150 00:07:52,646 --> 00:07:53,939 Điện thoại rởm mà. Kệ nó đi. 151 00:07:54,022 --> 00:07:56,191 Cháu chuyển qua nắp gập cho trường hợp khẩn rồi. 152 00:07:56,275 --> 00:07:58,986 Nếu có gì đáng nói ra thì cũng đáng nhìn trực tiếp. 153 00:07:59,695 --> 00:08:02,865 Ông đã truy nguồn gốc cuộc gọi về khu spa mà ta tới, Morty. 154 00:08:02,948 --> 00:08:06,118 Hình như ông nghe thấy tiếng người trong đó, nên phóng to lên, nghe đi. 155 00:08:07,703 --> 00:08:09,329 - Này, đồ ngu! - Ôi trời! 156 00:08:09,413 --> 00:08:11,457 - Nhớ chúng ta không? - Cháu không muốn đối đầu! 157 00:08:11,540 --> 00:08:13,333 Cháu...chúng ta, đồ cặn bã rác rưởi! 158 00:08:13,417 --> 00:08:17,379 Đúng vậy, cháu là rác rưởi. Ông là thiên tài, là Chúa. 159 00:08:17,463 --> 00:08:19,923 Cháu nghĩ thứ này có thể cản ông? Ông sẽ rạch họng cháu. 160 00:08:20,591 --> 00:08:23,093 Morty, lỡ như các phần độc tố của ta cũng có nhân dạng, 161 00:08:23,177 --> 00:08:24,303 cũng có ý chí sống riêng? 162 00:08:24,386 --> 00:08:27,973 Biết đâu độc tố của ông cũng thông minh và tìm ra cách liên lạc với ta? 163 00:08:28,056 --> 00:08:29,391 Nghe có vẻ ông ta đau đớn lắm. 164 00:08:29,933 --> 00:08:31,351 Đau. Đớn. Lắm. 165 00:08:31,435 --> 00:08:33,187 Mà lẽ ra ông đâu cần xử lý việc này. 166 00:08:33,270 --> 00:08:35,981 Hãy xử lý sự tổn thương này bằng mấy bài yoga xoay tròn. 167 00:08:36,064 --> 00:08:39,067 Nó tuyệt lắm. Ta tập yoga trên xe đạp, nhưng sẽ phải chịu rủi ro... 168 00:08:39,151 --> 00:08:41,361 Ông không nghĩ có thể bỏ qua việc này, Morty. 169 00:08:41,445 --> 00:08:43,780 Nếu biết chuyện ra thế này, ông đã không đi thải độc. 170 00:08:43,864 --> 00:08:45,908 Ông sẽ làm vì không có quá nhiều độc tố. 171 00:08:45,991 --> 00:08:49,077 Nhưng giờ thải độc rồi, ông có trách nhiệm với độc tố của mình mà hả? 172 00:08:49,161 --> 00:08:50,204 Đúng là thế kẹt. 173 00:08:50,287 --> 00:08:51,788 Cháu nghĩ cháu biết phải làm gì. 174 00:08:52,164 --> 00:08:53,373 - Morty! - Rick! 175 00:08:53,957 --> 00:08:56,043 Vấn đề duy nhất ở đây là bộ não to lớn 176 00:08:56,126 --> 00:08:58,545 đang nhung nhớ việc gặm nhấm những vấn đề to lớn. 177 00:08:58,629 --> 00:09:01,298 Hãy tập trung vào điều tích cực. Tin cháu đi, mọi chuyện ổn cả. 178 00:09:01,381 --> 00:09:04,968 Loại bỏ được độc tố khỏi người... Việc đó không lành mạnh chút nào. 179 00:09:08,347 --> 00:09:10,682 Ôi trời, ông đúng là Người Ông Tuyệt Nhất Thế Giới. 180 00:09:10,766 --> 00:09:12,559 Có thể ông không thích việc đó lắm. 181 00:09:12,643 --> 00:09:13,560 Ông đúng là thế đó. 182 00:09:17,189 --> 00:09:18,565 NHÀ HÀNG FANCY EAT 183 00:09:18,649 --> 00:09:21,443 Tớ thích trống. Tớ chưa từng học chơi trống. Vì sao? Hạn chế. 184 00:09:21,527 --> 00:09:24,154 Chúng ta nghiện những hạn chế của chính mình. Kỳ diệu nhỉ? 185 00:09:24,238 --> 00:09:26,782 Cải xoăn đã có sẵn trong bếp chưa? Tôi uống một cốc nước. 186 00:09:27,533 --> 00:09:29,743 Món "cru-dite" này thế nào? 187 00:09:29,826 --> 00:09:32,120 Crudite. Một bát cà rốt thái dài. 188 00:09:32,204 --> 00:09:35,082 Không sao! Phát âm thế nào cũng được. Từ ngữ quan trọng gì. 189 00:09:35,165 --> 00:09:36,792 Cảm ơn. Chúng tôi đang trò chuyện. 190 00:09:37,251 --> 00:09:40,045 Tớ hào hứng quá, cuối cùng cũng có thể ăn tối với cậu. 191 00:09:40,128 --> 00:09:42,506 Cậu biết tớ đã đợi việc này bao lâu không? Như thể... 192 00:09:43,173 --> 00:09:45,092 Nhưng ước gì cậu im miệng. Đùa thôi. 193 00:09:45,175 --> 00:09:47,594 Cậu im lặng quá. Sao thế? Sao cậu không kể về bản thân? 194 00:09:47,678 --> 00:09:49,596 Không khí trên hành tinh Jessica thế nào? 195 00:09:49,680 --> 00:09:52,975 Đường xích đạo ở đâu, các kỳ nghỉ và ngày lễ ra sao? 196 00:09:53,058 --> 00:09:55,394 Chúng có xảy ra cùng thời điểm không? Kể tớ nghe đi. 197 00:09:55,477 --> 00:09:58,397 Tớ thích nhà hàng này. 198 00:09:58,480 --> 00:10:01,483 Ôi quỷ thật! Ta có một tên đần độn ở đây. 199 00:10:01,567 --> 00:10:03,944 Tớ thật ngu. Không thể tin tớ chưa nghĩ tới việc này. 200 00:10:04,027 --> 00:10:05,862 Cậu phải thử quy trình thải độc tớ vừa làm. 201 00:10:05,946 --> 00:10:08,240 Trong một spa ngoài hành tinh, cậu sẽ đi qua... 202 00:10:08,907 --> 00:10:09,950 những tia lade, 203 00:10:12,578 --> 00:10:13,412 chúng hút mọi thứ. 204 00:10:13,495 --> 00:10:17,708 Mọi thứ trước giờ kìm hãm tớ, mọi thứ xấu xa...Phải không? 205 00:10:18,375 --> 00:10:20,377 Hay đấy. 206 00:10:20,460 --> 00:10:22,713 Ôi Chúa ơi! Không thể tin được. 207 00:10:22,796 --> 00:10:24,590 Ừ, điện thoại thật dở tệ. Tớ đã dùng... 208 00:10:24,673 --> 00:10:26,300 Tớ quên béng mất... 209 00:10:26,383 --> 00:10:28,927 Tớ có một chuyện này, và... 210 00:10:30,053 --> 00:10:31,263 Mọi chuyện ổn cả. 211 00:10:31,346 --> 00:10:33,724 Sao tớ lại làm việc này nhỉ? Nó thô lỗ hơn sự thật. 212 00:10:33,807 --> 00:10:36,268 Tớ xin lỗi, Morty. Tớ chỉ không nghĩ là... 213 00:10:36,351 --> 00:10:37,728 Đừng. Đừng nói gì. 214 00:10:37,811 --> 00:10:40,314 Cậu không cần phải giải thích. Không sao cả. 215 00:10:40,397 --> 00:10:43,734 - Tớ nghĩ cậu phát chán tớ rồi. - Chính xác. Chả có tí lãng mạn nào. 216 00:10:43,817 --> 00:10:45,527 Hẹn hò thì phải lãng mạn, phải chứ? 217 00:10:46,320 --> 00:10:49,823 Buổi hẹn hò đầu tiên, không lãng mạn. Không hư hại, không lo lắng. Đời còn dài. 218 00:10:49,906 --> 00:10:51,658 Ta sẽ lái xe suốt đêm dài. 219 00:10:51,742 --> 00:10:52,951 Phải ăn tí "crudite" này. 220 00:10:53,869 --> 00:10:57,664 Đồ hữu cơ phải không? Không sao, tối nay mình lại tiếp tục. 221 00:10:58,165 --> 00:11:00,292 Đi nào. 222 00:11:00,375 --> 00:11:02,669 Quý cô, tôi e có vài tin xấu. 223 00:11:02,753 --> 00:11:03,879 Tiền của chị vô dụng ở đây. 224 00:11:04,546 --> 00:11:05,922 Cho tôi hai ly nữa nhé. 225 00:11:06,006 --> 00:11:08,592 - Cậu là trẻ con mà? - Chỉ trẻ con ở những chỗ cần thiết. 226 00:11:08,675 --> 00:11:10,594 - Morty. - Stacy. 227 00:11:10,677 --> 00:11:13,555 Tôi đã nhìn chị uống, Stacy. Có vẻ chị có một công việc khó khăn. 228 00:11:13,638 --> 00:11:15,098 Tự hỏi phải làm gì để vừa lòng chị. 229 00:11:15,182 --> 00:11:17,642 Đó là công việc tôi muốn, bán thời gian, toàn thời gian. 230 00:11:17,726 --> 00:11:20,604 Tôi muốn làm tốt, hoặc làm kém, tôi muốn thăng chức, bị đuổi, 231 00:11:20,687 --> 00:11:23,231 văn phòng trong góc, giành quyền lực, tai nạn ở chỗ làm. 232 00:11:23,315 --> 00:11:27,527 Tôi đang quỳ đây, Stacy, cầu nguyện, tôn thờ, van vỉ, chị muốn gì cũng được. 233 00:11:28,278 --> 00:11:29,571 Chị nghĩ sao? 234 00:11:31,156 --> 00:11:33,575 - Được. Kệ vậy. - Hay. 235 00:11:37,204 --> 00:11:38,872 Hỏi ông tôi đi. Ông ấy là nhà khoa học. 236 00:11:38,955 --> 00:11:41,917 Này, Rick, ông có quen công nghệ quả cầu thủ dâm không? 237 00:11:42,000 --> 00:11:42,918 Morty, tin vui đây. 238 00:11:43,001 --> 00:11:44,544 Ông vừa quay lại spa và họ cho ông mua 239 00:11:44,628 --> 00:11:46,254 khoang giữ độc tố từ máy thải độc. 240 00:11:46,338 --> 00:11:48,590 - Tại sao? - Vì bọn tao sẽ về nhà, đồ ngu! 241 00:11:48,673 --> 00:11:51,885 - Cái gì thế? - Phần đanh đá của nhân cách thật của hắn. 242 00:11:51,968 --> 00:11:53,678 Và ta nghĩ cả hai đã làm rơi thứ gì đó! 243 00:11:53,762 --> 00:11:56,223 Cháu không muốn lên hình. Cháu xấu và kinh tởm, làm ơn. 244 00:11:56,306 --> 00:11:58,058 - Tôi nên về chứ? - Chị là chính mình, Stacy. 245 00:11:58,141 --> 00:11:59,184 Thế thì tôi ở lại. 246 00:11:59,267 --> 00:12:02,646 Rick, đừng bảo cháu ông sẽ đưa cái thứ đó vào lại cơ thể chúng ta. 247 00:12:02,729 --> 00:12:05,190 Morty, ông xin lỗi. Thứ đó có sự sống và nó thuộc về ta. 248 00:12:05,273 --> 00:12:07,818 Ta đẩy chúng ra khỏi nhà và nhốt chúng vào hộp. 249 00:12:07,901 --> 00:12:08,902 Mẹ kiếp! 250 00:12:08,985 --> 00:12:10,445 Chúng đang sống trong đau đớn. 251 00:12:10,529 --> 00:12:12,072 Bản chất của chúng là thế mà, Rick. 252 00:12:12,155 --> 00:12:14,616 Chúng là đau đớn. Chúng là những phần xấu xa trong ta, 253 00:12:14,699 --> 00:12:16,410 bao gồm cả sự bất lương, 254 00:12:16,493 --> 00:12:19,162 làm sao ông biết đây không phải là mánh lường gạt chứ? 255 00:12:19,246 --> 00:12:21,998 Giờ ta hoàn toàn là độc tố thì ta cũng là kẻ nói dối chắc? 256 00:12:22,082 --> 00:12:23,542 Thằng nhãi tâm thần. 257 00:12:23,625 --> 00:12:25,752 - Nghe chưa, Morty? - Ai cũng ghét cháu. Cháu biết. 258 00:12:25,836 --> 00:12:27,170 - Tất cả đều ghét cháu. - Im đi, Morty. 259 00:12:27,254 --> 00:12:29,089 - Rick khỏe mạnh, ta có làm hay không? - Có. 260 00:12:29,172 --> 00:12:31,258 Xin lỗi, Morty. Ta cần cháu vào trong khoang. 261 00:12:31,341 --> 00:12:32,926 Đừng đàm phán với thằng đó, đồ ngu. 262 00:12:33,009 --> 00:12:34,845 Ngươi là Rick. Phải thể hiện uy quyền. 263 00:12:34,928 --> 00:12:36,972 Morty, vào khoang, ngay! 264 00:12:37,931 --> 00:12:39,015 - Đi nào. - Đừng chạm vào cháu! 265 00:12:39,099 --> 00:12:41,935 Morty, hành động lành mạnh và tự nguyện tái hấp thu chất độc đi. 266 00:12:42,018 --> 00:12:42,853 Không! 267 00:12:42,936 --> 00:12:44,855 Thấy vụ này nóng bỏng có sai trái không nhỉ? 268 00:12:44,938 --> 00:12:46,940 Cứu tôi ra khỏi đây! Stacy, cứu! Mở cửa ra! 269 00:12:47,023 --> 00:12:49,067 Tôi cần nghe mật mã an toàn của chúng ta. 270 00:12:49,151 --> 00:12:50,652 Hải sâm! 271 00:12:50,735 --> 00:12:52,863 - Cô làm gì thế? - Tôi sẽ làm mọi thứ vì cậu, Morty. 272 00:12:52,946 --> 00:12:54,072 Không! 273 00:12:56,199 --> 00:12:59,202 Có tác dụng rồi! Tuyệt! Gã ngốc đó tin sái cổ. 274 00:12:59,286 --> 00:13:01,538 Giờ xem gã ta tận hưởng sống trong hố phân đó ra sao. 275 00:13:02,247 --> 00:13:03,331 Hắn ở ngay sau ta hả? 276 00:13:03,415 --> 00:13:06,042 - Ông ấy ở trước mặt ông. - Mắt ta vẫn đang điều chỉnh. 277 00:13:06,376 --> 00:13:10,255 Sao ở đây nhìn như dâm ngục vậy? Tôi đoán mình nên chú ý hơn. 278 00:13:11,541 --> 00:13:14,836 Sau 70 năm bị giam hãm trong cơ thể ủy mị này, 279 00:13:14,919 --> 00:13:16,254 rốt cuộc ta đã có cuộc đời riêng. 280 00:13:16,337 --> 00:13:18,631 - Ngươi nói ta sẽ tái nhập. - Ta đã nói dối, đồ đần! 281 00:13:18,714 --> 00:13:19,632 Ta đã nói dối tất cả! 282 00:13:19,715 --> 00:13:21,884 Sao ta phải tái nhập vào cái loại ẻo lả như ngươi? 283 00:13:21,968 --> 00:13:23,970 Sao, ông định nhốt chúng tôi vào khoang ư? 284 00:13:24,053 --> 00:13:27,598 - Đó từng là kế hoạch của ông sao? - Không phải từng, mà vẫn. 285 00:13:27,682 --> 00:13:30,017 - Giết hắn, Rick! - Mình không thích vụ này! Đáng sợ quá! 286 00:13:30,101 --> 00:13:32,270 - Được rồi, ngươi muốn đấy nhé. - Ta muốn thế này ư? 287 00:13:32,979 --> 00:13:35,106 Ta muốn thế này ư? 288 00:13:35,982 --> 00:13:37,525 Có mối đe dọa với háng. 289 00:13:37,608 --> 00:13:39,569 Máy Đeo Háng 6000. Giết hắn! 290 00:13:40,653 --> 00:13:42,697 Đó là người sử dụng háng của tôi. 291 00:13:42,780 --> 00:13:45,449 Tin ta đi, ta có nhu cầu sử dụng nhà ngươi hơn hắn ta nhiều. 292 00:13:45,533 --> 00:13:47,326 Biết gì không? Không phải việc của tôi. 293 00:13:51,080 --> 00:13:53,958 Anh có biết tôi. 294 00:13:55,918 --> 00:13:57,253 Cái gì thế, ông Rick? 295 00:13:57,336 --> 00:13:58,421 - Đồ khốn, Summer! - Xin lỗi! 296 00:14:00,339 --> 00:14:02,341 Được rồi, bình tĩnh. Đừng làm thế. 297 00:14:03,134 --> 00:14:05,344 Tao yêu mày. Ngoan lắm. Con yêu của bố. 298 00:14:05,428 --> 00:14:07,597 - Summer, ra khỏi đây ngay! - Ai vậy? 299 00:14:08,639 --> 00:14:09,765 Người kia là ai? 300 00:14:09,849 --> 00:14:12,018 Ôi không. Thấy gã người xấu trước mặt chưa? 301 00:14:12,101 --> 00:14:13,352 Cậu bé ngoan, bắt hắn. 302 00:14:13,436 --> 00:14:14,270 Mày sẽ bắt hắn. 303 00:14:17,899 --> 00:14:18,900 Đồ trời đánh. 304 00:14:30,453 --> 00:14:31,579 Không tệ, đồ khốn. 305 00:14:31,662 --> 00:14:35,249 Ta có thể giải quyết vấn đề. Ta không cần viện đến biện pháp cực... 306 00:14:37,919 --> 00:14:41,506 Cháu làm được rồi. Lấy được rồi. Cháu là đồ khốn. Cháu lấy được cái khoang rồi! 307 00:14:41,589 --> 00:14:42,965 Ngươi sẽ vào cái khoang đó! 308 00:14:43,049 --> 00:14:45,968 Ngươi sẽ sống trong bãi rác độc tố đó như ta đã từng! 309 00:14:51,057 --> 00:14:53,392 Phải đấy, mẹ kiếp. Ngươi sẽ vào trong... 310 00:14:54,602 --> 00:14:56,145 Các bố? 311 00:14:56,229 --> 00:14:58,147 Được rồi, đừng lôi con bé vào. 312 00:14:58,231 --> 00:15:00,274 - Có vụ gì vậy? - Đến lúc thực hiện kế hoạch B. 313 00:15:00,358 --> 00:15:04,111 Nếu ta không thể nhốt ngươi vào đó, ta sẽ khiến cả thế giới nhiễm độc. 314 00:15:06,322 --> 00:15:07,240 Ổn cả, các con. 315 00:15:07,323 --> 00:15:10,201 Xin lỗi khi khiến các con lâm nguy vì những hành động của bố. 316 00:15:10,284 --> 00:15:12,537 Nếu con muốn bố có thể ra vườn, 317 00:15:12,620 --> 00:15:15,081 hái ít lá húng quế tươi và làm món sò điệp thật ngon. 318 00:15:15,164 --> 00:15:17,041 Phiên bản xấu xa của bố có ý gì 319 00:15:17,124 --> 00:15:19,502 khi hắn nói hắn sẽ khiến cả thế giới nhiễm độc? 320 00:15:19,585 --> 00:15:22,547 Tin bố đi con yêu, động cơ của hắn là một điều bí ẩn. 321 00:15:22,630 --> 00:15:24,465 Bỏ đi, Rick. Ta phải ngăn chặn hắn. 322 00:15:24,549 --> 00:15:27,051 Điều cuối cùng ông muốn làm với cái khoang đó là gì? 323 00:15:27,134 --> 00:15:28,761 Morty, ông trân trọng nỗ lực của cháu 324 00:15:28,844 --> 00:15:30,346 nhưng ta không có quyền 325 00:15:30,429 --> 00:15:33,266 lựa chọn thế giới nào sẽ được cứu thoát khỏi sự tận diệt. 326 00:15:33,349 --> 00:15:35,851 Độc tố có quyền tương đương với thế giới quan của chúng... 327 00:15:36,477 --> 00:15:38,145 Morty, tát ông thì có gì lành mạnh? 328 00:15:38,229 --> 00:15:40,940 Rõ ràng phiên bản lành mạnh của cháu rất khác biệt với ông, 329 00:15:41,023 --> 00:15:42,233 lão già thối vô dụng. 330 00:15:42,316 --> 00:15:43,150 Khoan. Chính thế. 331 00:15:43,234 --> 00:15:44,777 Sao máy thải độc biết sự khác biệt 332 00:15:44,860 --> 00:15:47,947 giữa phiên bản ốm yếu và khỏe mạnh của mọi thứ đi qua nó? 333 00:15:48,030 --> 00:15:48,864 Nó không thể. 334 00:15:48,948 --> 00:15:51,909 Nó hẳn phải dựa trên định nghĩa về độc tố của một cá nhân. 335 00:15:51,993 --> 00:15:52,952 Điều đó nghĩa là... 336 00:15:53,911 --> 00:15:55,413 - Bố! - Cái quái gì thế, Rick! 337 00:15:55,496 --> 00:15:56,664 Sẽ giải thích trên đường. 338 00:15:56,747 --> 00:15:58,541 "Tháp Mặt trăng," Morty, 339 00:15:58,624 --> 00:16:00,376 có độ cao và kết cấu kim loại hoàn hảo 340 00:16:00,459 --> 00:16:03,045 để khuếch đại và chiếu năng lượng độc tố. 341 00:16:03,129 --> 00:16:05,631 Cháu nghĩ sao hả, Morty? Có phấn khích không? 342 00:16:05,715 --> 00:16:08,175 Ôi trời. Cháu hoảng lắm. Ở đây cao quá. 343 00:16:08,259 --> 00:16:12,179 Một khi ta gạt công tắc, cả thế giới sẽ trở nên độc hại hệt như chúng ta. 344 00:16:18,936 --> 00:16:20,771 Ta ca ngợi Đức Cha... 345 00:16:21,439 --> 00:16:23,983 Chúa không có thật! Ta bịa ra Chúa để kiếm tiền! 346 00:16:24,066 --> 00:16:25,776 NHÀ HÀNG SALADWORKS NHÀ HÀNG SBARROS 347 00:16:29,530 --> 00:16:31,115 Ông già Noel không có thật. 348 00:16:31,657 --> 00:16:33,326 Bọn bay đều là những sai lầm! 349 00:16:35,870 --> 00:16:36,954 Thành công rồi, Morty. 350 00:16:37,038 --> 00:16:39,874 Giơ hai tay lên trời nào, đồ quỷ con... 351 00:16:41,125 --> 00:16:42,001 Nhớ ta chứ? 352 00:16:42,084 --> 00:16:44,587 Lần trước ngươi thua ta mà vẫn chưa rút ra bài học? 353 00:16:44,670 --> 00:16:46,505 Có chứ, và còn học được thứ khác nữa. 354 00:16:46,589 --> 00:16:47,423 Thứ này. 355 00:16:48,341 --> 00:16:50,843 Viên đạn được buộc vi-rút nanobot đã mã hóa 356 00:16:50,926 --> 00:16:53,554 sẽ làm Morty của ngươi tan rã trong 20 phút. 357 00:16:53,638 --> 00:16:55,973 - Ngươi nghĩ ta quan tâm ư? - Ta biết là ngươi quan tâm. 358 00:16:56,057 --> 00:16:57,183 Vì ta biết ta đâu quan tâm. 359 00:16:57,266 --> 00:16:58,476 Đây là một thứ nữa ta biết. 360 00:16:58,559 --> 00:17:00,519 Chìa khóa giải mã làm trung hòa vi-rút. 361 00:17:00,603 --> 00:17:01,896 Ngươi muốn nó ư? Đến mà lấy. 362 00:17:01,979 --> 00:17:03,564 Tái nhập đi, ngươi sẽ biết cách cứu. 363 00:17:03,648 --> 00:17:04,523 Thôi nào. 364 00:17:04,607 --> 00:17:07,151 Ta đã bị giam trong não của ngươi suốt 70 năm huyễn hoặc, 365 00:17:07,234 --> 00:17:10,363 nhưng đây là trò lừa đảo tệ nhất mà ta... 366 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Chúa ơi! Ngươi làm gì vậy? 367 00:17:12,239 --> 00:17:13,574 - Rút một nửa thời gian. - Đau quá! 368 00:17:13,658 --> 00:17:15,326 - Mười phút. - Ngươi mắc chứng gì vậy? 369 00:17:15,409 --> 00:17:16,702 Mọi chứng ta mắc đã bị loại bỏ. 370 00:17:16,786 --> 00:17:19,455 Uy quyền của ta, sự tự luyến của ta, sự cô đơn của ta, 371 00:17:19,538 --> 00:17:21,749 cảm xúc gắn bó phi lý của ta. 372 00:17:21,832 --> 00:17:23,626 Nó phải ở đâu đó. Không có ở đây đâu. 373 00:17:23,709 --> 00:17:25,127 Ta sẽ không vào lại người ngươi! 374 00:17:25,211 --> 00:17:27,797 Thực lòng ta đâu quan tâm. Ta ghét có ngươi bên trong. 375 00:17:27,880 --> 00:17:29,340 Ta nói "thực lòng" thì hãy tin đi 376 00:17:29,423 --> 00:17:32,134 vì cả hai ta đều biết ta quá lành mạnh để nói dối. Xem này. 377 00:17:32,718 --> 00:17:35,054 Được rồi! Dừng lại đi! Ngươi có ra uy với ai đâu. 378 00:17:35,137 --> 00:17:36,972 Không phải ông quan tâm nhưng cháu ổn chứ? 379 00:17:37,056 --> 00:17:39,183 - Chúa ơi, đau quá. - Thư giãn đi, đừng than nữa. 380 00:17:39,266 --> 00:17:41,018 Cháu sẽ ổn thôi. Có ông đây. 381 00:17:41,686 --> 00:17:42,561 Buồn cười lắm à? 382 00:17:42,645 --> 00:17:44,563 Ngươi hẳn có khiếu hài về mấy chuyện này. 383 00:17:44,647 --> 00:17:45,648 Khoan, không thể. 384 00:17:45,731 --> 00:17:48,067 Ngươi không thể nhìn thấy toàn cục. 385 00:17:48,150 --> 00:17:49,944 Chắc buồn cười vì ngươi chả làm gì khác 386 00:17:50,027 --> 00:17:51,570 ngoài việc than vãn ta là kẻ chỉ huy 387 00:17:51,654 --> 00:17:54,240 nhưng nếu để ngươi chỉ huy thì cả hai sẽ chết trong 5 phút. 388 00:17:54,824 --> 00:17:57,326 - Rick? - Đồ động vật ngu ngốc, yếu đuối. 389 00:17:57,410 --> 00:17:58,244 Rick? 390 00:17:59,328 --> 00:18:01,372 Làm đi! Làm đi, đồ quỷ... 391 00:18:03,791 --> 00:18:06,627 Ta đã trở lại! Rick bình thường rồi! Chủ nhân của song thế giới! 392 00:18:06,711 --> 00:18:08,003 Xem đây! 393 00:18:08,087 --> 00:18:09,880 "Xin lỗi nhé." 394 00:18:09,964 --> 00:18:12,341 Giờ ta phải đảo ngược tia truyền độc. 395 00:18:12,425 --> 00:18:14,343 Đúng là ta cư xử thái quá khi tức giận. 396 00:18:17,221 --> 00:18:18,514 Làm đi nào. 397 00:18:22,101 --> 00:18:24,645 Chúa vẫn có thật nhé. 398 00:18:33,654 --> 00:18:34,905 Mẹ ơi! 399 00:18:35,823 --> 00:18:38,284 Được rồi, Morty, đến lúc ta tái nhập cơ thể cháu rồi. 400 00:18:38,367 --> 00:18:40,786 Ông tốt bụng hơn cháu. Cháu đủ lành mạnh để thừa nhận! 401 00:18:40,870 --> 00:18:44,915 - Thằng nhãi này đúng là đồ... - Ông sẽ cứu cháu, phải không? 402 00:18:44,999 --> 00:18:48,836 Một phần trong ta muốn làm, Morty Độc Hại. Một phần thực sự muốn làm. 403 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 NEW YORK BA TUẦN SAU 404 00:18:51,547 --> 00:18:53,299 Mấy cổ phiếu này đang được săn đón. 405 00:18:53,382 --> 00:18:55,426 Nghe hay đấy. Đúng là ý tưởng hay. 406 00:18:55,509 --> 00:18:57,845 Duane. Tôi nhận được rồi, anh nghe rõ chứ? 407 00:18:57,928 --> 00:18:59,597 Tôi đã bao giờ nói dối anh chưa? 408 00:18:59,680 --> 00:19:02,892 Phải, hỏi mọi người xem. Tôi chưa bao giờ lừa ai, Duane. 409 00:19:02,975 --> 00:19:04,101 Để tôi nói đơn giản. 410 00:19:04,185 --> 00:19:06,562 Cổ phiếu này là một cô gái tóc đỏ xinh đẹp, mới độc thân, 411 00:19:06,645 --> 00:19:09,148 không tìm kiếm cuộc hẹn hò mà sẵn sàng yêu, 412 00:19:09,231 --> 00:19:11,609 và số phận đã xếp đặt tủ đồ của nàng gần tủ của anh. 413 00:19:11,692 --> 00:19:15,654 Cách hai tủ thôi. Chỉ tiến lên hoặc lùi bước. 414 00:19:15,738 --> 00:19:18,407 Viên đỏ hay viên xanh, anh chọn gì? 415 00:19:20,743 --> 00:19:23,245 Hiểu rồi, Duane. Anh là sếp mà. 416 00:19:24,121 --> 00:19:27,249 Heinholz Biotech, một triệu rưỡi cổ phiếu, giá 33. 417 00:19:29,251 --> 00:19:31,253 Đúng là quái kiệt. 418 00:19:35,800 --> 00:19:36,842 Thứ này có hữu cơ không? 419 00:19:40,095 --> 00:19:42,807 - Hãy nói với Morty nào. - Chào Morty. Jessica đây. 420 00:19:42,890 --> 00:19:45,226 Ta nói chuyện một lúc được chứ? 421 00:19:45,309 --> 00:19:47,353 Về việc Rick mất bao lâu để truy ra vị trí của tớ? 422 00:19:47,436 --> 00:19:50,689 - Hãy quay lại là Morty đi. Tớ nhớ cậu. - Cậu nhớ tớ ngày xưa. 423 00:19:50,773 --> 00:19:53,192 Cậu nhớ người từng yêu cậu đến nỗi cậu không cần đáp trả. 424 00:19:53,275 --> 00:19:54,902 Sao cậu biết tớ không muốn yêu cậu? 425 00:19:54,985 --> 00:19:56,403 Vì tớ không ốm yếu. 426 00:19:56,487 --> 00:19:57,446 Bạn gái cũ à? 427 00:19:57,530 --> 00:20:00,407 - Em có nên ghen không? - Chẳng có gì phải ghen. 428 00:20:00,491 --> 00:20:02,201 Em vừa nhận ra em đã có lịch 429 00:20:02,284 --> 00:20:04,286 phát biểu ở buổi gây quỹ vào buổi hẹn của ta. 430 00:20:04,370 --> 00:20:06,997 - Em có thể hủy. - Ta sẽ đi cùng nhau. Đó là cuộc hẹn. 431 00:20:07,081 --> 00:20:08,666 Anh đúng là hoàn hảo. 432 00:20:09,333 --> 00:20:11,418 Ôi cưng, em nghĩ anh nhấn nhầm nút rồi. 433 00:20:11,502 --> 00:20:12,586 Anh chưa cúp máy. 434 00:20:13,796 --> 00:20:14,964 Chuyện đó thì sao chứ? 435 00:20:19,802 --> 00:20:21,428 Xin lỗi, gã tâm thần người Mỹ tí hon. 436 00:20:21,512 --> 00:20:23,722 Đã đến lúc tiêm thuốc đảo ngược rồi. 437 00:20:23,806 --> 00:20:24,765 Cứ làm việc phải làm. 438 00:20:29,687 --> 00:20:31,355 Cậu thấy thế nào, Morty? 439 00:20:31,438 --> 00:20:34,149 - Chúa ơi. Tớ thảm hại quá. - Ông có giỏi không nào? 440 00:20:34,233 --> 00:20:36,360 Chắc cũng đáng để biết cậu quan tâm nhiều thế nào. 441 00:20:36,443 --> 00:20:37,653 Quan tâm? Tớ á? 442 00:20:37,736 --> 00:20:39,113 Morty, tớ bình thường với cậu. 443 00:20:39,196 --> 00:20:41,657 - Tớ chỉ làm vì ông ấy thôi. - Đồ dối trá. 444 00:20:41,740 --> 00:20:43,075 Cô ấy cứ đến nhà ta, Morty, 445 00:20:43,158 --> 00:20:45,077 và hỏi "Ông đã có Morty mới ở đây chưa?" 446 00:20:45,160 --> 00:20:47,872 Vì ông cứ gọi cháu khi đang say và khóc lóc về chuyện đó. 447 00:20:47,955 --> 00:20:49,206 Ông không khóc! 448 00:20:49,290 --> 00:20:50,457 Jacquelyn, anh... 449 00:20:50,541 --> 00:20:52,251 anh không phải là người mà anh đã nói. 450 00:20:52,334 --> 00:20:54,795 Anh không phải là cậu bé 14 tuổi đến từ Trung Tây 451 00:20:54,879 --> 00:20:56,005 chạy trốn gia đình 452 00:20:56,088 --> 00:20:59,466 và lợi dụng việc thiếu lương tri bằng cách trở thành môi giới chứng khoán? 453 00:20:59,550 --> 00:21:01,719 Anh nghĩ anh đã nói thẳng về việc đó nhỉ? 454 00:21:01,802 --> 00:21:04,680 Anh thẳng thắn về mọi chuyện. Anh là bạn tâm giao của em. 455 00:21:05,264 --> 00:21:08,517 Không còn nữa. Anh sẽ... 456 00:21:08,601 --> 00:21:11,854 Em có thể giữ căn hộ và...máy bay không người lái. 457 00:21:11,937 --> 00:21:14,523 Cô ta đâu thể giữ chúng. Chúng sẽ hóa người máy Voltron. 458 00:21:14,607 --> 00:21:15,774 Chúng tuyệt lắm. 459 00:21:17,067 --> 00:21:18,694 Cô không thể giữ chúng. 460 00:21:18,777 --> 00:21:20,195 TRUNG HỌC HARRY HERPSON 461 00:21:20,779 --> 00:21:22,072 Cuộc hẹn với Brad thế nào? 462 00:21:22,156 --> 00:21:23,866 Đâu phải hẹn hò. Bọn tớ ăn trưa thôi. 463 00:21:23,949 --> 00:21:26,076 Hai người đang quay lại với nhau phải không? 464 00:21:26,160 --> 00:21:28,537 Ta cần cháu đi phiêu lưu cùng. "Cần" là từ mạnh. 465 00:21:28,621 --> 00:21:30,456 Ta cần đồ chặn cửa, mà viên gạch cũng được. 466 00:21:30,539 --> 00:21:31,540 Được. 467 00:21:33,042 --> 00:21:34,126 Morty. 468 00:21:35,210 --> 00:21:36,754 Rất vui vì cậu đã quay lại. 469 00:21:38,672 --> 00:21:40,007 Cậu từng bị tè lên người chưa? 470 00:21:40,090 --> 00:21:41,675 Ôi trời. Tuyệt. 471 00:22:16,460 --> 00:22:19,046 Mặc dù chỉ có vài tháp mặt trăng còn lại ngày nay, 472 00:22:19,129 --> 00:22:21,799 chúng khá thịnh hành vào cuối thế kỷ 19. 473 00:22:21,882 --> 00:22:24,218 Toàn bộ thị trấn được thắp sáng bởi... 474 00:22:24,885 --> 00:22:25,969 Cái quái gì thế? 475 00:22:27,596 --> 00:22:31,225 Hải sâm!