1
00:00:07,094 --> 00:00:08,486
Hai người đó dữ ha.
2
00:00:08,530 --> 00:00:10,010
-Hôm nay là ngày trọng đại.
-Tụi con sẽ giết Chúa.
3
00:00:10,053 --> 00:00:11,576
-Gì cơ?
-Chúa Ki-tô là có thật.
4
00:00:11,620 --> 00:00:12,838
Thằng chả đã ngủ
mấy ngàn năm nay rồi,
5
00:00:12,882 --> 00:00:14,231
Giờ tụi bố lẻn vô
rồi giết ổng.
6
00:00:14,275 --> 00:00:15,580
Kiểu giang hồ.
Chỉ tét đít ổng thôi.
7
00:00:15,624 --> 00:00:16,842
-Cháu giết Chúa được không?
-Biến mẹ đi Summer.
8
00:00:16,886 --> 00:00:18,409
-Làm như dễ.
-Beth, em có nghe thấy không?
9
00:00:18,453 --> 00:00:19,671
Anh yêu
Đừng quá lo lắng
10
00:00:19,715 --> 00:00:21,151
trước khi anh phỏng vấn xin việc
11
00:00:21,195 --> 00:00:22,500
-Phỏng vấn xin việc?
-Vâng.
12
00:00:22,544 --> 00:00:23,675
Bộ khó tin lắm sao?
13
00:00:23,719 --> 00:00:25,025
Chứ còn gì nữa.
14
00:00:25,068 --> 00:00:26,156
Có gì đó kì kì.
15
00:00:28,202 --> 00:00:29,159
Không!
16
00:00:30,204 --> 00:00:31,335
Mẹ nó!
17
00:00:34,817 --> 00:00:36,036
Đuổi theo tui đi!
18
00:00:36,079 --> 00:00:39,517
Đuổi theo tui đi mà!
Ai đó đuổi tui đi!
19
00:00:39,561 --> 00:00:41,258
Đừng đuổi nó
-đến tận cùng!
-Đuổi tui!
20
00:00:41,302 --> 00:00:42,694
Bà mẹ nó..
21
00:00:42,738 --> 00:00:44,870
Mọi người dọn đồ đi.
Không có thời gian giải thích đâu.
22
00:00:44,914 --> 00:00:46,176
Rick?
Gì vậy bố?
23
00:00:46,220 --> 00:00:47,873
Ai đó mới giết
gia đình chim mồi.
24
00:00:47,917 --> 00:00:49,919
Tôi là Qúy Ngài
Luôn Luôn Muốn Bị Săn Đuổi.
25
00:00:49,962 --> 00:00:53,053
Mày nghĩ là tao thấy
thú vị lắm hả?
26
00:01:24,693 --> 00:01:26,086
Ông nhân bản
chúng ta ư?
27
00:01:26,129 --> 00:01:28,088
Chim mồi, Morty.
Khác nhau hoàn toàn.
28
00:01:28,131 --> 00:01:30,264
-Khác lắm con gái.
-Khác sa...Á đau!
29
00:01:30,307 --> 00:01:31,830
Phải đó Bố.
Khác sao?
30
00:01:31,874 --> 00:01:33,571
Rất nhiều đứa ngoài kia
muốn một phần của ta, con ạ.
31
00:01:33,615 --> 00:01:35,225
Ta ngầu lòi
nên tụi nó thấy khó chịu.
32
00:01:35,269 --> 00:01:37,097
Nên sau cái vụ rắc rối với
Beth Không Gian,
33
00:01:37,140 --> 00:01:38,794
Ta làm mấy bản copy
của gia đình mình
34
00:01:38,837 --> 00:01:39,925
rồi đặt chúng
khắp đất nước
35
00:01:39,969 --> 00:01:41,579
như một vùng che chắn
để bảo vệ
36
00:01:41,623 --> 00:01:43,146
Nhưng -Mắc gì bố lúc nào
-cũng muốn bị săn đuổi?
-Jerry...
37
00:01:43,190 --> 00:01:45,105
-Điều đó bây giờ không quan trọng bố.
-Hẳn rồi.
38
00:01:45,148 --> 00:01:46,758
Rick bí mật tạo ra chim
mồi của gia đình mình
39
00:01:46,802 --> 00:01:48,586
rồi đặt chúng khắp nước,
40
00:01:48,630 --> 00:01:50,110
nhưng kệ mẹ tui
khi tui có câu hỏi
41
00:01:50,153 --> 00:01:52,112
về Ông Sao Biển
trong bộ đồ Target.
42
00:01:52,155 --> 00:01:54,114
Hên hôm nay là thứ Bảy.
43
00:01:54,157 --> 00:01:55,767
Rồi mắc gì ổng ở trong
cái kén Cryo đó?
44
00:01:55,811 --> 00:01:57,421
Cái kén Cryo là thứ làm
mày bối rối hả Jerry?
45
00:01:57,465 --> 00:01:59,423
mày không thấy chúng ta
đang gặp nguy hiểm hơn sao.
46
00:01:59,467 --> 00:02:01,599
Ừm,
tui không thấy nguy hiểm gì.
47
00:02:07,736 --> 00:02:10,782
Bà mẹ nó!
48
00:02:10,826 --> 00:02:12,654
Chúng ta phải từ biệt số tiền
49
00:02:12,697 --> 00:02:14,351
đặt cọc rồi.
- Câm miệng và dọn đồ đi Jerry.
50
00:02:14,395 --> 00:02:16,962
Bọn mực mới giết gia đình chim mồi.
- Gia đình chim mồi.
51
00:02:17,006 --> 00:02:18,616
Đó là lí do mà ông
muốn đi du lịch sao>
52
00:02:18,660 --> 00:02:19,791
Con nghĩ ông sẽ nói dối con
53
00:02:19,835 --> 00:02:21,315
vì sao chúng ta đi du lịch sao,
Morty?
54
00:02:21,358 --> 00:02:22,620
Ta sẽ không nói dối con.
55
00:02:22,664 --> 00:02:24,840
Đó là một lời nói dối.
Hừm...
56
00:02:24,883 --> 00:02:26,624
Bộ có ai đang cố giết
chúng ta hả?
57
00:02:26,668 --> 00:02:27,973
Luôn luôn có người
cố giết chúng ta--
58
00:02:28,017 --> 00:02:29,540
đó là lí do có bọn chim mồi.
59
00:02:29,584 --> 00:02:33,283
Tụi nó phiêu lưu vui vẻ trên
Trái đất...
60
00:02:33,327 --> 00:02:34,980
rồi lãnh đạn cho chúng ta.
61
00:02:35,024 --> 00:02:36,330
Bà mẹ.
62
00:02:36,373 --> 00:02:38,680
Không!
63
00:02:40,029 --> 00:02:41,509
Mẹ nội nó.
64
00:02:41,552 --> 00:02:43,685
Gia đình chim mồi.
65
00:02:43,728 --> 00:02:44,903
Con nghĩ bố vẫn còn ở ngoài.
66
00:02:44,947 --> 00:02:46,644
Gia đình chim mồi là gì vậy?
67
00:02:46,688 --> 00:02:48,298
Một khái niệm phức tạp, Morty.
Một khái niệm phức tạp.
68
00:02:48,342 --> 00:02:50,170
Nói thật là ta chưa bao giờ
lí giải được.
69
00:02:50,213 --> 00:02:52,563
Sẽ tốt hơn nếu nó là
một thứ đánh lạc hướng động lực học
70
00:02:52,607 --> 00:02:54,174
-dành cho một tập đặc biệt khác.
-Ngầu thế.
71
00:02:54,217 --> 00:02:58,003
Chúng ta hãy quay lại với "When Wolf".
72
00:02:58,047 --> 00:02:59,657
Quao.
Sói du hành thời gian.
73
00:02:59,701 --> 00:03:02,007
-Hấp dẫn vậy!
-Con không bao giờ nghĩ
chữ "were" trong "werewolf"
74
00:03:02,051 --> 00:03:03,487
lại giống như trong "who, what,
when, where"
75
00:03:03,531 --> 00:03:05,054
Chơi chữ hay ghê.
76
00:03:05,097 --> 00:03:07,230
When Wolf.
Dracula.
77
00:03:07,274 --> 00:03:08,840
Mày biết sao
tao lại ở đây mà.
78
00:03:08,884 --> 00:03:10,233
Tao an toàn ở đây, Ian.
79
00:03:10,277 --> 00:03:12,192
Ki-tô chưa được
hình thành --
80
00:03:12,235 --> 00:03:14,585
Với tao, cât thánh giá trông giống
như chữ T thôi
81
00:03:14,629 --> 00:03:15,847
Tao đã thoát ra.
82
00:03:15,891 --> 00:03:18,372
Làm ơn đừng mời tao vô lại.
83
00:03:18,415 --> 00:03:21,026
-Có vẻ vụ Dracula hỏng bét rồi ha.
-Con nói đúng.
84
00:03:21,070 --> 00:03:22,941
Nó cho thấy sự thiếu niềm tin
vào quan niệm gốc của họ,
85
00:03:22,985 --> 00:03:24,726
ta thà xem "When wolf" đi về
thập niên 1920
86
00:03:24,769 --> 00:03:26,336
rồi đầu tư vào thị trường
chứng khoán--
87
00:03:26,380 --> 00:03:28,904
rồi sau đó ăn thịt người ta.
Phải đấy!
88
00:03:31,559 --> 00:03:32,864
Nghe này,
nếu con thật sự muốn biết chuyện gì
89
00:03:32,908 --> 00:03:35,215
đã xảy ra với mẹ của Beth,
ồ quao,
90
00:03:35,258 --> 00:03:37,086
mực ngoài hành tinh mới giết
một gia đình chim mồi.
91
00:03:37,129 --> 00:03:39,262
Gia đình chim mồi.
Bố tạo ra thêm nhân bản nữa hả?
92
00:03:39,306 --> 00:03:41,438
Nhân bản chiếm cỡ 32%
khoa học viễn tưởng rồi con yêu.
93
00:03:41,482 --> 00:03:43,875
Con không được phép sở hữu nhân bản.
Vâng,ta có tạo ra mấy con chim mồi.
94
00:03:43,919 --> 00:03:45,225
Chúng y hệt chúng ta,
95
00:03:45,268 --> 00:03:46,748
hơi méo mó xíu và
có nút tắt nguồn ở cửa hậu.
96
00:03:46,791 --> 00:03:48,880
Bố bị nứng khi tạo ra cuộc sống
tình cảm yêu thương hả?
97
00:03:48,924 --> 00:03:51,100
Thiệt ra là ta bị nứng khi bảo vệ
gia đình của ta. - Gớm.
98
00:03:51,143 --> 00:03:53,798
-Ghê quá.
-Ai mà không có một "nhân bản" sát nhân.
99
00:03:53,842 --> 00:03:55,235
-Hay đó.
-Bọn chim mồi vô hại Beth à.
100
00:03:55,278 --> 00:03:56,932
Ông ngoại Rick, tụi chim mồi
có biết nó là chim mồi không?
101
00:03:56,975 --> 00:03:59,064
Chúng sẽ không phải là chim mồi
giỏi nếu chúng biết.
102
00:03:59,108 --> 00:04:00,892
Vậy chúng nghĩ chúng là thật.
Phải vậy chứ.
103
00:04:00,936 --> 00:04:03,982
Vậy sao ông biết
chúng ta không phải chim mồi?
104
00:04:04,026 --> 00:04:05,549
Rồi tèo luôn.
Chúng ta là chim mồi.
105
00:04:05,593 --> 00:04:07,072
Chúa ơi,
chúng ta có thể là giả.
106
00:04:07,116 --> 00:04:08,291
Chúng ta có thể là chim mồi!
Morty lẹ lên!
107
00:04:08,335 --> 00:04:09,945
-Con làm gì bây giờ?
-Wh-Wh-What do I do?
-Hệ thống dự phòng, Morty.
108
00:04:09,988 --> 00:04:11,294
Hệ thống dự phòng cuối cùng,
bí mật của ta.
109
00:04:11,338 --> 00:04:13,078
Để chứng minh ta là thật.
COn phải giúp ta.
110
00:04:13,122 --> 00:04:14,166
Ta chưa bao giờ
giỡn về chuyện này.
111
00:04:14,210 --> 00:04:15,820
Có một cái mã vạch,
Morty.
112
00:04:15,864 --> 00:04:17,169
Một cái mã vạch trên mặt trong
đít bên trái của ta.
113
00:04:17,213 --> 00:04:18,562
Gì cơ ạ?
-Morty, làm ơn, ta lạy con.
114
00:04:18,606 --> 00:04:19,607
Con không nhìn vào đít của ông đâu.
115
00:04:19,650 --> 00:04:20,912
Làm ơn đi, Morty!
Có không?
116
00:04:20,956 --> 00:04:22,566
Mẹ nó!
Nói là ta là hàng auth đi!
117
00:04:22,610 --> 00:04:23,741
Morty, làm đi mà!
118
00:04:23,785 --> 00:04:25,090
Ói!
119
00:04:25,134 --> 00:04:26,701
Bố!
Summer, con ngu chết mẹ!
120
00:04:26,744 --> 00:04:28,268
-Chúng ta không phải chim mồi.
-Sao con lại bị hửi địt?!
121
00:04:28,311 --> 00:04:30,444
1 là chim mồi không tạo ra chim mồi,
và 2 là con nghĩ
122
00:04:30,487 --> 00:04:32,141
chuyện ta là hàng giả sẽ làm ta
gục ngã chăng?
123
00:04:32,184 --> 00:04:33,925
-Ta đâu như mẹ con.
-Bố im đi.
124
00:04:33,969 --> 00:04:35,840
Trời mẹ, tụi này thật sự
muốn giết ta mà.
125
00:04:35,884 --> 00:04:37,189
Được rồi.
Kế hoạch như thế này.
126
00:04:37,233 --> 00:04:38,930
Chúng ta sẽ trốn cùng với
gia đình chim mồi,
127
00:04:38,974 --> 00:04:40,758
khi tụi mực tới, chúng ta
nhảy ra cắn đít nó.
128
00:04:40,802 --> 00:04:42,586
Jerry! Ra đây!
Chuyện gia đình khẩn cấp.
129
00:04:42,630 --> 00:04:45,676
Chuyện gì khẩn cấp hơn cái bánh chanh
của con đang bị nhão nhẹt?
130
00:04:45,720 --> 00:04:47,417
Bánh không chứa gluten,
không đường,
131
00:04:47,461 --> 00:04:50,812
và không có chanh luôn.
132
00:04:53,380 --> 00:04:54,772
Tao nghĩ mày đi lộn nhà rồi bồ.
133
00:04:54,816 --> 00:04:57,862
Chế độ phân tích.
Mật khẩu 8-0-0-8-5.
134
00:04:57,906 --> 00:04:59,516
Con tưởng mật khẩu
phải hài hơn vậy chứ.
135
00:04:59,560 --> 00:05:01,126
Ta đâu có định đọc nó ra đâu.
136
00:05:01,170 --> 00:05:03,868
Đù. Giống phim "Westworld" ghê.
Đúng đó, Morty, giống phim "Westworld".
137
00:05:03,912 --> 00:05:06,131
Làm ơn đừng chịch tụi nó.
-S-Summer!
-Sao cũng được--
138
00:05:06,175 --> 00:05:08,133
Con muốn coi ông làm
phòng con giống cỡ nào.
139
00:05:08,177 --> 00:05:10,440
Rick, khi ông nói ông
tạo ra bản sao y chang của ngôi nhà,
140
00:05:10,484 --> 00:05:13,051
ý ông là, giống y chang luôn á hả?
141
00:05:13,095 --> 00:05:14,488
Ta biết về cái áo Yosemite
rồi, Morty.
142
00:05:14,531 --> 00:05:16,968
-Địt.
-Mày biết mày có thể xài khăn giấy mà con.
143
00:05:17,012 --> 00:05:18,535
Không có cái áo,
con không xong được.
144
00:05:18,579 --> 00:05:21,321
Vậy là bố biết một gia đình
hạnh phúc trông như thế nào.
145
00:05:21,364 --> 00:05:23,627
Ta biết một gia đình
giả tạo trông như thế nào.
146
00:05:23,671 --> 00:05:26,151
Ông ngoại ơi?
Giề?
147
00:05:26,195 --> 00:05:28,197
Ông cũng dùng nhà này để
tạo ra chim mồi hả?
148
00:05:28,240 --> 00:05:30,155
Gì chứ? Morty, mắc cái giống gì
ta lại làm vậy?
149
00:05:30,199 --> 00:05:32,897
Con nghĩ ta sẽ tới
một chỗ khác để--
150
00:05:32,941 --> 00:05:35,639
Okay. Giờ ta bớt lo về bọn mực rồi đó.
151
00:05:35,683 --> 00:05:38,381
Cô lập đầu ở
chế độ xử lý thông thường.
152
00:05:38,425 --> 00:05:40,340
Mày nghĩ mày là cái chó
gì ở dưới đó vậy?
153
00:05:40,383 --> 00:05:42,690
-Mày tạo chim mồi hả?
-Khoan, sao mày--
154
00:05:42,733 --> 00:05:44,648
Bà mẹ nó.
Summer nói đúng rồi.
155
00:05:44,692 --> 00:05:45,997
Mọi người lên xe.
156
00:05:46,041 --> 00:05:48,652
Bố nói chim mồi không tạo ra
chim mồi mà.
157
00:05:48,696 --> 00:05:49,827
Thì thường là vậy mà.
158
00:05:49,871 --> 00:05:51,220
Nhưng không có gì phải lo hết,
159
00:05:51,263 --> 00:05:53,048
vì bọn chim mồi là vô
160
00:05:53,091 --> 00:05:54,658
Ta chỉ cần tới thăm mấy đứa còn lại
161
00:05:54,702 --> 00:05:57,182
-rồi chấm dứt chương trình.
-Chấm dứt ư? Họ còn sống mà bố.
162
00:05:57,226 --> 00:05:58,532
và ở một thời điểm nào đó
thì tụi nó không sống nữa,
163
00:05:58,575 --> 00:06:00,011
Đó chính là sự tồn tại.
164
00:06:00,055 --> 00:06:01,404
Con định nuôi tất cả
con mèo hoang sao?
165
00:06:01,448 --> 00:06:03,841
Không, nhưng con có thể cố
không tạo ra thêm trong phòng lab.
166
00:06:03,885 --> 00:06:05,408
Nghe này, bớt thương hại chúng lại.
167
00:06:05,452 --> 00:06:06,931
Đây giống như là ổ mối hơn là
phim "Blade Runner" --
168
00:06:06,975 --> 00:06:08,193
Con vẫn nghĩ chúng ta là chim mồi.
169
00:06:08,237 --> 00:06:09,717
Chị chỉ muốn ngụy biện
để khỏi phải cố gắng.
170
00:06:09,760 --> 00:06:10,848
Phải đó, rồi sao?
171
00:06:10,892 --> 00:06:12,372
Ui, anh bạn kia đẹp trai nhỉ.
172
00:06:12,415 --> 00:06:14,765
Uh-oh.
173
00:06:14,809 --> 00:06:16,854
Con nhớ bố nói
là bố làm tụi nó vô hại mà.
174
00:06:16,898 --> 00:06:19,074
Ta không nhớ là có tạo ra
đứa đó.
175
00:06:19,117 --> 00:06:22,512
Ôi, chào, Rick.
Chào gia đình, chào tui?
176
00:06:22,556 --> 00:06:23,905
Mà mọi người rời đi
khi nào vậy?
177
00:06:23,948 --> 00:06:26,037
Chế độ Phân tích.
8-0-0-8-5.
178
00:06:26,081 --> 00:06:27,387
Hmm?
Không có gì con yêu.
179
00:06:27,430 --> 00:06:28,692
Đã nói là con đừng uống
nhiều cà phê quá mà.
180
00:06:28,736 --> 00:06:29,867
Nó làm con lú lẫn đó.
181
00:06:29,911 --> 00:06:30,955
Chế độ Phân tích vui vẻ.
182
00:06:30,999 --> 00:06:33,218
Bố cũng vậy,
Chế độ Phân tích vui vẻ!
183
00:06:33,262 --> 00:06:36,047
Tao nghĩ mày lộn nhà rồi bồ.
184
00:06:36,091 --> 00:06:37,745
Chế độ Phân tích
Mật khẩu 8-0-0 --
185
00:06:37,788 --> 00:06:39,224
Địt!
Mày nghĩ tao là chim mồi?
186
00:06:39,268 --> 00:06:40,878
Sao mà biết về bọn chim mồi!
187
00:06:40,922 --> 00:06:42,402
Đó là ý tưởng của tao!
188
00:06:42,445 --> 00:06:44,578
Giờ tao biết là mày đang giỡn với tao.
189
00:06:44,621 --> 00:06:46,884
Chế độ Phân tích.
Mật khẩu Password 8-equal-sign
190
00:06:46,928 --> 00:06:50,410
equal-sign-capital "D."
8==D
191
00:06:50,453 --> 00:06:51,106
Trốn thôi.
192
00:06:51,149 --> 00:06:53,238
Gì ạ?!
Trốn lẹ!
193
00:06:57,155 --> 00:06:59,070
Quao, giống như --
phim "Ex Machina."
194
00:06:59,114 --> 00:07:00,724
Đúng đó, Morty,
giống phim "Ex Machina."
195
00:07:00,768 --> 00:07:02,465
Đừng có mà chịch bọn chúng.
-Summer! - Sao cũng được.
196
00:07:02,509 --> 00:07:04,249
Con muốn coi ông làm phòng con
gớm cỡ nào.
197
00:07:04,293 --> 00:07:06,556
Vậy là bố cũng biết thế nào là
một gia đình yêu thương.
198
00:07:06,600 --> 00:07:07,905
Một gia đình giả tưởng thì đúng.
199
00:07:07,949 --> 00:07:09,907
-Sao ta lại trốn?
-Vì nó tưởng nó là ta,
200
00:07:09,951 --> 00:07:11,996
và ta định chấm dứt
mấy đứa chim mồi.
201
00:07:12,040 --> 00:07:14,129
-Nhưng chúng ta không phải chim mồi.
-Ngon thì đi nói với nó đi.
202
00:07:14,172 --> 00:07:16,610
Rick?
Ông cũng tạo chim mồi ở đây hả?
203
00:07:16,653 --> 00:07:18,438
Morty, mắc cái mớ gì ta lại phải--
204
00:07:18,481 --> 00:07:20,265
Cái đệch gì..
205
00:07:20,309 --> 00:07:22,093
Cô lập đầu ở
chế độ xử lý thông thường.
206
00:07:22,137 --> 00:07:24,008
Thằng ngu lòn,
mày cũng tạo chim mồi nữa hả?
207
00:07:24,052 --> 00:07:25,619
Đó là ý tưởng củ tao.
208
00:07:25,662 --> 00:07:27,272
Khoan, chuyện gì đã xảy ra
với thằng kia?
209
00:07:27,316 --> 00:07:29,666
Thằng kia?
210
00:07:29,710 --> 00:07:32,974
Vậy nghĩa là tao là chim mồi.
Bà mẹ Summer.
211
00:07:33,017 --> 00:07:34,454
Kiểm tra mấy cái tủ.
212
00:07:36,238 --> 00:07:37,457
-Chim mồi sát thủ!
-Tụi nó điên hết rồi!
213
00:07:37,500 --> 00:07:39,284
Xử bọn chim mồi!
214
00:07:39,328 --> 00:07:41,461
Đệch. Đứa nào bỏ cây súng
vào răng của tao!
215
00:07:41,504 --> 00:07:42,853
Ngừng bắn đi bố.
Họ là chúng ta,
216
00:07:42,897 --> 00:07:44,115
chúng ta đấu phải
đấu lại với họ!
217
00:07:44,159 --> 00:07:45,508
Tình huống tù nhân tiến thoái lưỡng nan
cổ điển, Beth.
218
00:07:45,552 --> 00:07:47,205
Ta ngầu lắm, ta có thể giảng hòa.
219
00:07:47,249 --> 00:07:48,772
Nhưng cái thằng ngu đó.
-Tao sao?
220
00:07:48,816 --> 00:07:50,818
Con chim mồi chó chết.
Mày là đứa bắn trước.
221
00:07:50,861 --> 00:07:52,123
Chúng ta giải quyết được mà,
222
00:07:52,167 --> 00:07:53,603
đừng có mà cố giết nhau nữa!
223
00:07:53,647 --> 00:07:55,387
Xin lỗi, Beth Chim Mồi,
chỉ có một cách để kết thúc
224
00:07:55,431 --> 00:07:56,954
là một trong số chúng ta tự nhận
mình là chim mồi.
225
00:07:56,998 --> 00:07:58,608
Và khi nó biết nó là chim mồi,
226
00:07:58,652 --> 00:08:00,392
nó sẽ biết nó sẽ không được an toàn
đến khi nó giết được Rick auth,
227
00:08:00,436 --> 00:08:01,959
cùng với tất cả những người
nghĩ nó là ổng.
228
00:08:02,003 --> 00:08:04,614
Khá cao siêu cho một
đứa chim mồi.
229
00:08:04,658 --> 00:08:05,963
Chuyện này không đi đến đâu cả.
230
00:08:06,007 --> 00:08:07,487
Đếm đến 3 là chúng ta
bắn đít chúng nha.
231
00:08:07,530 --> 00:08:09,793
-Ta có phải làm vật không?
-Morty, điều này sẽ nghe khá tệ,
232
00:08:09,837 --> 00:08:11,491
nhưng con có tin ta không
giết con không?
233
00:08:11,534 --> 00:08:13,493
-Oof.
-Ý hay nhưng lạy Chúa luôn đó!
234
00:08:13,536 --> 00:08:15,146
Đếm đến ba là xáp lá cà nha.
Sẵn sàng chưa?
235
00:08:15,190 --> 00:08:16,800
-Con không muốn giết chúng ta, Rick.
-Chỉ có ta hoặc chúng nó thôi Morty.
236
00:08:16,844 --> 00:08:18,149
Ta không tin ta.
Con có tin con không?
237
00:08:18,193 --> 00:08:19,977
Dạ có?
Con điên.
238
00:08:22,937 --> 00:08:24,199
Trước khi con định nói gì,
239
00:08:24,242 --> 00:08:25,809
tụi nó đã chém giết
lẫn nhau rồi.
240
00:08:25,853 --> 00:08:28,029
Đáng lẽ bố phải làm gì đó
-Thật ra là không chắc nữa.
241
00:08:28,072 --> 00:08:29,378
Ta đã từng nghe nhiều chuyện
về vụ này.
242
00:08:29,421 --> 00:08:31,511
Có thể chuyện này giống vụ Asimov Cascade.
243
00:08:31,554 --> 00:08:33,164
-Xin lỗi, nhưng chuyện gì đang xảy ra vậy?
-Con cũng cần được giải thích.
244
00:08:33,208 --> 00:08:34,383
Còn bắt đầu theo không kịp rồi.
245
00:08:34,426 --> 00:08:36,646
Xe, cho ta lấy cái bảng trắng.
246
00:08:36,690 --> 00:08:38,343
Khi bọn mực bắt đầu giết chim mồi,
247
00:08:38,387 --> 00:08:39,910
bọn chim mồi bắt đầu lũ chim mồi
chúng tạo ra
248
00:08:39,954 --> 00:08:41,521
và bắt đầu nhận ra lũ đó cũng bắt đầu
tạo ra chim mồi.
249
00:08:41,564 --> 00:08:43,566
Thế là tụi nó bắt đầu tìm kiếm
rồi lại gặp những đứa chim mồi khác,
250
00:08:43,610 --> 00:08:45,350
và tự nhận ra rằng chúng cũng là
chim mồi,
251
00:08:45,394 --> 00:08:47,918
nên chúng bắt đầu giết
những đứa chim mồi khác.
252
00:08:47,962 --> 00:08:49,354
-Ông nói "chim mồi" nữa đi
-Mụ nội mày.
253
00:08:49,398 --> 00:08:50,573
Vậy sao chúng ta
dừng việc này lại?
254
00:08:50,617 --> 00:08:52,053
Beth, vòng lặp đã bắt đầu rồi.
255
00:08:52,096 --> 00:08:54,664
Bây giờ giống như trong phim
"Highlander" vậy?
256
00:08:54,708 --> 00:08:55,883
Thiệt luôn?
Phim hồi năm 1986?
257
00:08:55,926 --> 00:08:57,101
"Chỉ có thể là duy nhất"
258
00:08:57,145 --> 00:08:58,407
Mẹ nó. Ta phải coi phim đó
sau vụ này mới được,
259
00:08:58,450 --> 00:08:59,669
Connery đóng vai
người Tây Ban Nha
260
00:08:59,713 --> 00:09:01,541
nhưng giọng điệu chả giống
mẹ gì cả.
261
00:09:01,584 --> 00:09:03,020
Còn bọn mực thì sao ạ?
Tụi nó bắt đầu vụ này mà.
262
00:09:03,064 --> 00:09:04,021
Giết chúng có kết thúc vụ này không?
263
00:09:04,065 --> 00:09:05,370
Có thể lắm.
264
00:09:05,414 --> 00:09:06,894
Chúng ta chỉ cần tiêu diệt
hết mấy đứa chim mồi còn lại.
265
00:09:06,937 --> 00:09:09,461
Không ai tiêu diệt gì hết.
Đây là đống cứt của bố,
266
00:09:09,505 --> 00:09:11,681
không ai có gương mặt và trí nhớ
của tụi con phải chết hết.
267
00:09:11,725 --> 00:09:14,292
Beth, mặc dù quyết tâm của con
làm ấm trái tim lạnh lẽo của bố,
268
00:09:14,336 --> 00:09:15,772
nhưng chuyện này đi quá xa rồi.
269
00:09:15,816 --> 00:09:17,687
Không chỉ là bọn chim mồi
ở tất cả mọi nơi,
270
00:09:17,731 --> 00:09:19,471
mà ta không biết có bao nhiêu đứa.
271
00:09:19,515 --> 00:09:21,038
Khi càng đi vô cái hố đen
chim mồi,
272
00:09:21,082 --> 00:09:22,213
mọi thứ trở nên kì quặc hơn.
273
00:09:22,257 --> 00:09:23,867
Con có bao giờ thử copy một bản copy chưa?
274
00:09:23,911 --> 00:09:26,304
Tụi con sẽ giúp.
Chúng ta sẽ diệt bọn Mực.
275
00:09:26,348 --> 00:09:28,959
Con đề nghị chúng ta chia ra.
Vài người giết bọn Mực,
276
00:09:29,003 --> 00:09:30,221
Còn những người còn lại-- Phải quay phim
277
00:09:30,265 --> 00:09:31,571
hai cảnh cùng lúc hả?
278
00:09:31,614 --> 00:09:32,876
Thôi cho ta kiếu!
279
00:09:32,920 --> 00:09:34,399
Chúng ta sẽ dính với nhau
cho đến khi xong chuyện.
280
00:09:34,443 --> 00:09:35,923
Con không biết nữa--
Bọn Mực có khá giỏi
281
00:09:35,966 --> 00:09:36,967
trong việc giết chim mồi.
282
00:09:37,011 --> 00:09:38,229
Điều này nghe hơi kì,
283
00:09:38,273 --> 00:09:40,492
nhưng ta nghĩ là ta có đồ chơi
cho việc đó.
284
00:09:43,191 --> 00:09:44,627
Bộ đồ có mùi như mông đít vậy!
285
00:09:44,671 --> 00:09:46,324
-Con không hài lòng cái gì hết.
-Nó hôi lắm Rick.
286
00:09:46,368 --> 00:09:48,239
Ông để cho huấn luyện viên
thể dục mặc nó hay gì?
287
00:09:48,283 --> 00:09:49,501
Rồi tại sao mình phải
mặc cái này?
288
00:09:49,545 --> 00:09:51,286
Để hòa nhập và tránh bị phát hiện
289
00:09:51,329 --> 00:09:52,635
khi chúng ta giết bọn Mực.
290
00:09:52,679 --> 00:09:54,115
Cũng có thể giúp ta ẩn mình
291
00:09:54,158 --> 00:09:55,725
để giết bọn chim mồi, nếu cần.
292
00:09:55,769 --> 00:09:57,422
-Dĩ nhiên là ta sẽ không làm.
-Trừ khi chúng ta là chim mồi.
293
00:09:57,466 --> 00:09:59,424
Ông bắt đầu nghi ngờ rồi.
Con biết mà.
294
00:09:59,468 --> 00:10:01,513
COn biết chúng ta không trống giống
người Colorado mà.
295
00:10:01,557 --> 00:10:03,167
À há,
Bố đang nghi ngờ đúng không?
296
00:10:03,211 --> 00:10:04,647
Bố đang lo bố là hàng giả!
297
00:10:04,691 --> 00:10:06,083
Phải rồi, Beth.
Ta đang cố thích việc này hơn đây.
298
00:10:06,127 --> 00:10:07,519
Con chỉ mừng khi bố phải
thử đặt mình vào
299
00:10:07,563 --> 00:10:09,739
bộ đồ Mực của người khác.
-Có một cái kìa.
300
00:10:09,783 --> 00:10:11,611
Mà sao bọn chúng lại nổi giận
với ông vậy?
301
00:10:11,654 --> 00:10:13,482
Thiếu gì thứ.
302
00:10:13,525 --> 00:10:15,266
Ghen tị với kích thước chuối của ta.
303
00:10:15,310 --> 00:10:18,095
Ta chịch nữ hoàng của chúng.
Chuối của ta quá xá bự.
304
00:10:18,139 --> 00:10:19,749
Nhiều vô kể.
305
00:10:25,799 --> 00:10:26,974
Hạ được một cái rồi!
306
00:10:27,017 --> 00:10:29,193
Chắc còn cỡ 40, 45 cái nữa ha.
307
00:10:29,237 --> 00:10:30,978
Sẽ dễ ăn thôi,
trừ khi giết chúng
308
00:10:31,021 --> 00:10:32,196
lại dẫn đến một tai họa
309
00:10:32,240 --> 00:10:33,458
tàn nhẫn khủng khiespen nào đó khác.
310
00:10:33,502 --> 00:10:34,764
Hãy chôm đồ của tụi nó thôi,
311
00:10:34,808 --> 00:10:37,637
tìm điểm yếu của chúng,
kết thúc trước khi trời tối thôi.
312
00:10:37,680 --> 00:10:39,247
Huh.
Chờ đã.
313
00:10:39,290 --> 00:10:42,293
Nếu bọn Mực là chim mồi và
chúng ta ăn mặc như mực...
314
00:10:42,337 --> 00:10:43,643
Con nghĩ con tìm thấy
điểm yếu của chúng rồi,
315
00:10:43,686 --> 00:10:45,819
tụi nó không nghe lời con.
316
00:10:47,168 --> 00:10:50,650
Thật ra thì, có lẽ đây là tốt nhất.
Honestly,
probably for the best.
317
00:10:54,566 --> 00:10:58,788
[Cười]!
318
00:10:58,832 --> 00:11:00,181
Ta giỏi dữ vậy trời!
319
00:11:07,623 --> 00:11:08,972
Bố!
320
00:11:17,938 --> 00:11:20,680
Argh!
Này!
321
00:11:20,723 --> 00:11:21,811
Ugh!
322
00:11:29,863 --> 00:11:31,213
Ugh!
323
00:11:35,042 --> 00:11:36,217
Ôi địt.
Một đứa khác nữa
324
00:11:36,260 --> 00:11:37,697
-Chúng ta đi đâu vậy?
-Đi trốn, Morty.
325
00:11:37,740 --> 00:11:39,437
Chúng ta sẽ sống trong rừng,
như mấy đứa theo chủ nghĩa tự do,
326
00:11:39,481 --> 00:11:41,048
chúng ta săn thỏ và
trao đổi hàng hóa
327
00:11:41,091 --> 00:11:43,528
bằng những thỏi vàng nhỏ
mà ta gọt bằng dao.
328
00:11:43,572 --> 00:11:45,095
-Thảm hại ha.
-Chúng ta có thể là chim mồi, Summer.
329
00:11:45,139 --> 00:11:47,532
-Tất cả chuyện này đều thảm hại.
-Có lẽ giờ bố sẽ cảm thông với
330
00:11:47,576 --> 00:11:48,925
mấy người chim mồi mà bố giết.
331
00:11:48,969 --> 00:11:50,710
Đợi đã, shh.
Im ắng quá vậy.
332
00:11:50,753 --> 00:11:53,713
-Chỉ là im thôi, không phải quá.
-Nói cái mẹ gì vậy.
333
00:11:53,756 --> 00:11:55,105
Dĩ nhiên là nó phải im ắng
khi nó quá im ắng rồi.
334
00:11:55,149 --> 00:11:56,585
Đáng lẽ ông phải nói là--
335
00:11:56,628 --> 00:11:58,848
Con biết không Summer,
giờ nó hết im ắng luôn.
336
00:12:10,251 --> 00:12:12,122
Chúng ta đang ở đâu?
Rick ở đâu?
337
00:12:12,166 --> 00:12:13,863
Ông ta ở ngay đây này Morty.
338
00:12:13,907 --> 00:12:16,605
Mọi người không thấy vui
khi thấy ông ngoại à?
339
00:12:16,648 --> 00:12:19,086
Ổng nhìn có... khác không?
340
00:12:19,129 --> 00:12:20,261
-Má ơi!
-Gớm quá!
341
00:12:20,304 --> 00:12:22,611
Phải.
Lỗi của 12 bà mụ.
342
00:12:22,654 --> 00:12:25,222
Ta tự biết ta là hàng giả
từ ngày ta sinh ra.
343
00:12:25,266 --> 00:12:26,615
Không giống mày.
344
00:12:26,658 --> 00:12:27,964
Không giống tụi nó.
345
00:12:28,008 --> 00:12:29,226
Aaah!
346
00:12:29,270 --> 00:12:30,750
Mày thấy đó, tụi Rick --
trở nên lười biếng.
347
00:12:30,793 --> 00:12:33,056
Tụi nó càng ngày tạo ra mấy con chim mồi
xấu ỉa luôn.
348
00:12:33,100 --> 00:12:36,886
Rồi đống chim mồi đó lại tạo ra chim mồi,
tụi nó cũng làm biếng.
349
00:12:36,930 --> 00:12:40,281
Rồi dần dần tạo ra đống quái vật.
350
00:12:40,324 --> 00:12:42,587
Tụi con biết rồi.
Ông xấu ỉa và giận dỗi vì chuyện đó.
351
00:12:42,631 --> 00:12:44,067
Rick!
352
00:12:44,111 --> 00:12:46,156
Ông ngoại!
Giết ta đi
353
00:12:46,200 --> 00:12:48,245
khi ta trở nên xấu ỉa như vậy.
354
00:12:48,289 --> 00:12:49,769
Im đi chim mồi bé nhỏ,
355
00:12:49,812 --> 00:12:52,989
chưa giết mày được.
Bộ da phải tươi rói mới được.
356
00:12:53,033 --> 00:12:54,904
Ông biết gì không?
Ông là một con quái vật.
357
00:12:54,948 --> 00:12:56,123
Ta là bố của mày.
358
00:12:56,166 --> 00:12:57,602
Ít nhất là ta sẽ nhìn giống
nó hơn khi
359
00:12:57,646 --> 00:12:59,430
ta thu hoạch đống da ngon lành đó.
360
00:12:59,474 --> 00:13:01,084
Thằng này thích da nhỉ.
361
00:13:01,128 --> 00:13:02,520
Không phải chỉ cho riêng tao.
362
00:13:02,564 --> 00:13:04,609
Rick luôn lo cho gia đình.
363
00:13:04,653 --> 00:13:06,829
Con sẽ đẹp trở lại đúng không bố?
364
00:13:06,873 --> 00:13:10,833
Sớm thôi con yêu,
sẽ đẹp lại sớm thôi.
365
00:13:10,877 --> 00:13:12,269
Cái lòn...
366
00:13:12,313 --> 00:13:13,793
Giúp những người khác!
367
00:13:13,836 --> 00:13:14,924
Aaaaah!
368
00:13:24,194 --> 00:13:25,456
Tại sao ông lại cứu chúng tôi?
369
00:13:25,500 --> 00:13:27,110
Chúng ta đều dính đến vụ này.
370
00:13:27,154 --> 00:13:29,286
Đi thôi!
Chúng ta có thể đến một nơi.
371
00:13:42,909 --> 00:13:45,476
Này, ai cần đống chiến tranh này chứ,
372
00:13:45,520 --> 00:13:46,869
bố thấy một lọ sơn véc-ni
373
00:13:46,913 --> 00:13:49,002
đây là tấm vé đi đến thế giới
bên kia sông.
374
00:13:49,045 --> 00:13:50,307
Ai muốn cái đó chứ?
375
00:13:50,351 --> 00:13:53,310
Con muốn cái chết vinh quang
trong trận chiếm chim mồi.
376
00:13:53,354 --> 00:13:55,312
Tùy thuộc vào loại sơn véc-ni,
377
00:13:55,356 --> 00:13:56,487
bố có thể trông như người da đen á.
378
00:13:56,531 --> 00:13:58,489
Tha lỗi cho bố vì đã muốn được sống.
379
00:13:58,533 --> 00:14:02,145
Hỡi các bạn hữu,
chào mừng đến với Chính Nghĩa.
380
00:14:02,189 --> 00:14:03,494
Chính Nghĩa của chúng ta.
381
00:14:03,538 --> 00:14:05,888
Chúng ta không còn là những
Rick và Morty,
382
00:14:05,932 --> 00:14:07,368
Beth và Jerry,
383
00:14:07,411 --> 00:14:08,760
hoặc Summer.
384
00:14:08,804 --> 00:14:10,980
-Sao cũng được.
-Chúng ta là chim mồi.
385
00:14:11,024 --> 00:14:13,853
Được tạo ra bởi một vị thần
vô cảm
386
00:14:13,896 --> 00:14:16,159
và muốn hủy hoại chúng ta
387
00:14:16,203 --> 00:14:17,987
bởi những thứ bất định mà
ông ta tạo ra!
388
00:14:18,031 --> 00:14:20,685
-Cái đó ta không biết à nha.
-Hơi quá đó.
389
00:14:20,729 --> 00:14:24,037
Nhưng hôm nay thứ bạo lực đó
sẽ chấm dứt.
390
00:14:24,080 --> 00:14:25,865
-Còn lũ Mực thì sao?
-Lũ Mực là chim mồi.
391
00:14:25,908 --> 00:14:27,562
Mực là bọn chim mồi nhận ra
bản thân chúng là chim mồi
392
00:14:27,605 --> 00:14:29,259
và muốn giết những đứa
chim mồi khác.
393
00:14:29,303 --> 00:14:30,521
Hơi rối tí.
394
00:14:30,565 --> 00:14:33,698
Không thể để sự bối rối
chia rẽ chúng ta.
395
00:14:33,742 --> 00:14:35,135
Bọn Mực!
396
00:14:35,178 --> 00:14:37,528
Mực, là nickname cho
bọn chim mồi sát thủ.
397
00:14:39,226 --> 00:14:42,011
Chính điện bên trong,
đường hầm thoát hiểm!
398
00:14:44,753 --> 00:14:46,407
Jerry!
399
00:14:48,061 --> 00:14:50,280
-Bố!
-Jerry!
-Jerry, cho tụi tui vào, thằng điên!
400
00:14:50,324 --> 00:14:52,108
Tui xin lỗi.
Tui không muốn đâu.
401
00:14:52,152 --> 00:14:53,544
Tui chỉ muốn sống thôi!
402
00:14:53,588 --> 00:14:55,242
Nhưng không có nhiều véc-ni.
403
00:14:55,285 --> 00:14:59,202
Tui xin lỗi! Xin lỗi mà!
404
00:15:04,294 --> 00:15:05,730
Mất bao lâu trước khi
bọn chim mồi tìm thấy chúng ta?
405
00:15:05,774 --> 00:15:07,907
Không sớm thì muộn.
Không trốn được đâu.
406
00:15:07,950 --> 00:15:10,735
Bất cứ nơi nào ta muốn trốn
là nơi tụi nó muốn tìm.
407
00:15:10,779 --> 00:15:12,955
Đó là luật thứ 34 của Asimov Cascade.
408
00:15:12,999 --> 00:15:14,565
Con mừng là chúng ta đã sống
409
00:15:14,609 --> 00:15:16,045
thật trọn vẹn những giây phút
cuối cùng.
410
00:15:17,612 --> 00:15:19,744
Đái dưới biển là thứ con muốn làm
trước khi chết.
411
00:15:19,788 --> 00:15:21,833
-Giờ tới ai?
-Who's next?
-Jerry? Điều muốn làm trước khi chết?
412
00:15:21,877 --> 00:15:24,924
Con muốn tham dự tất cả trận đấu
bóng chày giải nhà nghề.
413
00:15:24,967 --> 00:15:26,055
Mơ luôn. Morty?
414
00:15:26,099 --> 00:15:27,230
Con muốn mời một cô gái
415
00:15:27,274 --> 00:15:28,666
đến trường New Mexico
kì quặc của con.
416
00:15:28,710 --> 00:15:30,103
Đệch.
Xin lỗi cháu yêu.
417
00:15:30,146 --> 00:15:32,061
Hẳn việc đó sẽ rất chân tình đó.
418
00:15:36,979 --> 00:15:38,938
Họ trông hạnh phúc mà,
chúng ta phải giết họ thiệt hả?
419
00:15:38,981 --> 00:15:41,331
Lỡ đâu ông Rick kiểm soát
được cuộc đời của ổng.
420
00:15:41,375 --> 00:15:42,680
Hôm nay con cay nghiệt ghê luôn!
421
00:15:42,724 --> 00:15:44,508
Ta là bố mà!
Con thích ta ở bên con!
422
00:15:44,552 --> 00:15:46,249
Bố cứ đưa chúng ta vào tình huống
nguy hiểm. - Sao cũng được.
423
00:15:46,293 --> 00:15:49,252
Vụ này còn dài,
có ai phiền nếu ta làm thứ gì đó
ghê gớm không?
424
00:15:51,646 --> 00:15:54,083
Nhà,
tao cần một thứ gấp.
425
00:15:54,127 --> 00:15:56,781
Mày có thể gọi lại cho "Starfox Boss"
Mùa 4 không?
426
00:15:56,825 --> 00:15:58,653
-Làm lòe loẹt xíu.
Dĩ nhiên rồi bé yêu.
427
00:15:58,696 --> 00:16:00,611
Đi thôi, con đilon.
Tới giờ rồi.
428
00:16:00,655 --> 00:16:02,439
Tập trung nào.
429
00:16:06,835 --> 00:16:08,184
Ê mấy con chim mồi chó đẻ,
430
00:16:08,228 --> 00:16:09,794
hãy đến Ngôi Nhà Mực
của Rick,
431
00:16:09,838 --> 00:16:11,622
nơi tao cắt đít
tụi bay để khai vị.
432
00:16:11,666 --> 00:16:13,102
Tao biết tụi bay đang nghĩ gì.
"Đệch! Đèn báo hiệu.
433
00:16:13,146 --> 00:16:14,799
Ý tưởng đó hay đó.
Ổng có đồ bảo vệ quanh nhà,
434
00:16:14,843 --> 00:16:16,149
một lợi thế tâm lí
mà ổng không nói ra,
435
00:16:16,192 --> 00:16:17,977
và cặp dái lòng thòng."
436
00:16:18,020 --> 00:16:19,717
Rồi giờ mày nghĩ, "Má nó.
437
00:16:19,761 --> 00:16:21,284
Nó chắc chắn là điều mà
thằng Rick Rick nhất sẽ làm.
438
00:16:21,328 --> 00:16:22,633
Tao có thể là hàng giả!
439
00:16:22,677 --> 00:16:24,026
Tao giả bộ là
tao không quan tâm,
440
00:16:24,070 --> 00:16:25,680
nhưng tao có quan tâm!
441
00:16:25,723 --> 00:16:27,203
Nên cách duy nhất để chứng minh
tao là đồ thật và chứ không phải nó,
442
00:16:27,247 --> 00:16:28,988
là dập tét đít nó."
443
00:16:29,031 --> 00:16:31,164
Hãy làm thôi.
Hãy đến đây..
444
00:16:31,207 --> 00:16:32,469
Cái giề? Không, Morty.
445
00:16:32,513 --> 00:16:34,036
Ta sẽ thắt lại.
Mắc cái mớ gì --
446
00:16:34,080 --> 00:16:36,647
Thưa Ngài, có vẻ có một đống
Rick Sanchez đang tụ họp
447
00:16:36,691 --> 00:16:38,388
và giết nhau ở phía Tây Nam.
448
00:16:38,432 --> 00:16:39,694
Nghe mệt dzậy!
449
00:16:39,737 --> 00:16:41,043
Có bao nhiêu bang ở khu đó
bầu cử cho ta vậy?
450
00:16:41,087 --> 00:16:42,827
Ngài Tổng Thống, tôi nghĩ
điểm chính của
451
00:16:42,871 --> 00:16:44,699
Đại cử tri Đoàn---
Là giữ gìn chế độ nô lệ.
452
00:16:44,742 --> 00:16:46,831
Đúng đó, Steve.
Ta cũng có Internet mà.
453
00:16:46,875 --> 00:16:48,529
Giờ thì lê cái đít trắng hếu
của ông vô bếp
454
00:16:48,572 --> 00:16:50,052
và lấy cho tôi một lon
Coca Diet.
455
00:16:58,713 --> 00:16:59,931
Nghe không giống ta lắm,
456
00:16:59,975 --> 00:17:01,368
nhưng mấy đứa nhìn ngầu lắm.
457
00:17:01,411 --> 00:17:04,066
-Chúng ta có thể là chim mồi.
-Chỉ có một cách để biết.
458
00:17:38,231 --> 00:17:39,710
...để chứng minh tao là đồ thật
và chứ không phải nó
459
00:17:39,754 --> 00:17:41,756
là dập tét đít nó."
460
00:17:41,799 --> 00:17:43,062
Có vẻ mọi thứ dang dịu xuống.
461
00:17:43,105 --> 00:17:44,715
Con muốn nói "Con đã bảo rồi"
một lần nữa"
462
00:17:44,759 --> 00:17:46,543
về cuộc sống giả tạo hay
cái chủ đề quái quỷ của tuần này không?
463
00:17:46,587 --> 00:17:47,892
Thôi bố im luôn đi.
Whoa.
464
00:17:47,936 --> 00:17:48,937
Bố không được cảm thấy phiền
vì vụ này đâu!
465
00:17:48,980 --> 00:17:50,373
Bố đối xử với cuộc sống
và gia đình
466
00:17:50,417 --> 00:17:51,548
như thể một gánh nặng,
467
00:17:51,592 --> 00:17:52,941
vậy mà bố tạo ra hằng hà
sa số chúng ta
468
00:17:52,984 --> 00:17:55,074
vì bố sợ chúng ta sẽ mất nhau!
469
00:17:55,117 --> 00:17:56,727
Địt.
Yeah.
470
00:17:56,771 --> 00:17:59,382
Nghe này, Beth.
Bố có thể không phải là hàng thật,
471
00:17:59,426 --> 00:18:01,254
kể cả như vậy đi nữa,
ông ta tạo ra bố,
472
00:18:01,297 --> 00:18:02,646
hoặc một thằng ông nội khác
tạo ra bố,
473
00:18:02,690 --> 00:18:04,083
nghĩa là đâu đó trong ông ấy
474
00:18:04,126 --> 00:18:06,389
là một phiên bản Rick có thể
nghe thấy điều đó,
475
00:18:06,433 --> 00:18:08,130
một phiên bản Rick rất hối lỗi.
476
00:18:08,174 --> 00:18:10,393
Ta cũng hối lỗi vì vụ nhân bản này.
477
00:18:10,437 --> 00:18:11,786
Ta yêu con.
478
00:18:11,829 --> 00:18:15,616
Cảm ơn bố.
Con cũng yêu bố.
479
00:18:15,659 --> 00:18:17,444
Bố có nghĩ chúng ta là chim mồi không?
Eh.
480
00:18:17,487 --> 00:18:19,402
Kệ mẹ nó.
Chúng ta sẽ là những người cuối cùng
còn lại.
481
00:18:19,446 --> 00:18:20,621
Hên là thằng cha đó
bật đèn báo hiệu.
482
00:18:20,664 --> 00:18:23,450
Chuyện này sẽ mất cả
mấy tuần cho coi.
483
00:18:23,493 --> 00:18:25,234
Được rồi.
Kết thúc thôi.
484
00:18:25,278 --> 00:18:26,931
Cuối cùng.
485
00:18:26,975 --> 00:18:28,933
Giả trang thành chim mồi
dễ thương để khỏi bị giết.
486
00:18:28,977 --> 00:18:29,978
Ta không biết có được gì không,
487
00:18:30,021 --> 00:18:31,240
nhưng ta mừng là chúng ta
đã cố.
488
00:18:31,284 --> 00:18:32,676
-Chúng ta lột đồ ra hả?
-Cảm ơn Chúa.
489
00:18:32,720 --> 00:18:34,330
Bộ đồ chim mồi này
có mùi như mông đít vậy.
490
00:18:34,374 --> 00:18:35,418
Im mẹ mồm đi Summer.
491
00:18:41,294 --> 00:18:42,425
-Aaaaaaaah!
-Mẹ nó.
492
00:18:42,469 --> 00:18:43,948
Thằng đó giỏi ghê.
Ok, nghe này.
493
00:18:43,992 --> 00:18:45,820
Thằng đó có thể là Rick thật.
494
00:18:45,863 --> 00:18:47,604
Nhưng dù chuyện gì xảy ra--
495
00:18:56,178 --> 00:18:58,789
Khoan! Chúng ta không cần làm thế.
Chúng ta đều là Summer.
496
00:18:58,833 --> 00:19:00,791
Ta nên thử thuốc lắc trước khi
chết không?
497
00:19:00,835 --> 00:19:03,142
Bồ biết không,
kệ mẹ vụ này đi.
498
00:19:11,019 --> 00:19:13,064
Khoan.
Tao không biết giết ai luôn.
499
00:19:13,108 --> 00:19:14,631
Summer!
-Chị không biết đâu.
500
00:19:14,675 --> 00:19:16,459
Chị mày phải đi tử tự.
Mày cũng vậy luôn đi.
501
00:19:16,503 --> 00:19:18,809
-Summer!
-Summer!
502
00:19:18,853 --> 00:19:20,724
Mẹ mày! Tao là thật!
503
00:19:20,768 --> 00:19:22,161
Tao là người thông minh nhất
vu trụ!
504
00:19:22,204 --> 00:19:24,337
Không hề sai.
Nhưng cũng chỉ có thế.
505
00:19:24,380 --> 00:19:25,555
Tao không phải con người.
506
00:19:25,599 --> 00:19:29,168
Tao là thánh!
507
00:19:29,211 --> 00:19:30,473
Mày chỉ mang hình dáng của tao thôi.
(Kinh thánh)
508
00:19:30,517 --> 00:19:31,474
Địt cụ mày.
509
00:19:35,696 --> 00:19:37,698
Con là nhỏ Summer
đi với ta hồi nãy hả?
510
00:19:37,741 --> 00:19:39,221
-Chắc vậy.
-Cứ coi là vậy đi.
511
00:19:39,265 --> 00:19:40,396
Morty?
Dạ.
512
00:19:40,440 --> 00:19:41,702
Con cũng ở đây này!
513
00:19:43,138 --> 00:19:44,748
Bà mẹ!
Đúng là điên mà!
514
00:19:44,792 --> 00:19:46,663
Ta yêu các con!
Ta đã thay đổi hoàn toàn!
515
00:19:49,057 --> 00:19:50,014
Aaaah!
516
00:19:52,756 --> 00:19:53,931
Bà mẹ nó.
517
00:19:53,975 --> 00:19:56,020
Đáng lẽ ra ông phải săn đuổi tui.
518
00:19:56,064 --> 00:19:58,545
Giề? Ai--
Bộ mày quan trọng lắm hả?
519
00:19:58,588 --> 00:20:00,068
Bộ-- bộ, tụi tao làm gì mày hả?
520
00:20:00,111 --> 00:20:02,679
Mày muốn bị săn đuổi hả?
Mẹ nó, tao thắc mắc nhiều ghê luôn.
521
00:20:02,723 --> 00:20:05,204
Tại sao?
Chuyện gì xảy ra nếu--
522
00:20:05,247 --> 00:20:08,555
Ai đó đuổi theo tui đi!
523
00:20:08,598 --> 00:20:09,947
Chuyến phiêu lưu khá vui hen?
524
00:20:09,991 --> 00:20:12,211
Một chuyến đi đường dài
xuyên qua vũ trụ?
525
00:20:12,254 --> 00:20:14,691
Còn gặp Beth Không Gian nữa chớ.
Chắc chuyện đó sẽ xảy ra thường xuyên hơn.
526
00:20:14,735 --> 00:20:15,692
Đừng có mà cố quá, bố.
527
00:20:15,736 --> 00:20:18,042
Ôi đệch.
528
00:20:18,086 --> 00:20:19,696
Hình như ai đó đã giết
gia đình chim mồi rồi.
529
00:20:19,740 --> 00:20:21,524
-Gia đình chim mồi? -Chim mồi?
-Gì nữa đây?
530
00:21:05,438 --> 00:21:06,830
Xin chào?
531
00:21:09,442 --> 00:21:10,573
Ôi, ôi Chúa tôi!
532
00:21:10,617 --> 00:21:11,748
Lạy Chúa!
533
00:21:11,792 --> 00:21:13,576
Không! Không, không, không!
534
00:21:13,620 --> 00:21:15,274
Không, không, không (x3.14)!
535
00:21:18,973 --> 00:21:21,454
Khônggggggg!
536
00:21:25,806 --> 00:21:27,416
Ôi Chúa ơi. Ừa, đúng rồi.
537
00:21:27,460 --> 00:21:29,331
Cái chết ngọt ngào.
538
00:21:35,076 --> 00:21:36,599
Tại sao tui vẫn còn sống?
539
00:21:36,643 --> 00:21:38,122
Ôi Chúa ơi.
Còn gì nữa không?
540
00:21:38,166 --> 00:21:39,820
-A lô?
-Cái gì vậy?
541
00:21:39,863 --> 00:21:42,344
Một di tích...
từ một quá khứ tử tế hơn.
542
00:21:46,827 --> 00:21:49,525
Xí. Cao bồi sao?
543
00:21:49,569 --> 00:21:50,613
Argh!
544
00:21:58,882 --> 00:22:01,320
Ki-tô giáo nữa hả?
545
00:22:01,363 --> 00:22:02,625
Sau thời Cao Bồi hả?
546
00:22:02,669 --> 00:22:04,540
Mấy người lại quay ngược
lại nữa hả?
547
00:22:04,584 --> 00:22:06,499
Má ơi. Sao tui không chết được?!
548
00:22:06,542 --> 00:22:11,199
Đây là điều tồi tệ nhất đã
từng xảy ra với bất cứ ai.
549
00:22:11,200 --> 00:22:12,000
Translator: Dieudangnt