1 00:00:33,312 --> 00:00:35,588 # Last King Christmas # # Last Arrives # 2 00:00:35,598 --> 00:00:37,848 # On the Christmas # # Christmas # 3 00:00:39,735 --> 00:00:42,324 Jerry, hai dato il meglio di te per questo cosciotto. 4 00:00:44,834 --> 00:00:46,628 Ehm... Buon Natale? 5 00:00:46,758 --> 00:00:47,670 Ciao?? 6 00:00:47,693 --> 00:00:49,798 I miei genitori vengono a trovarci dopo anni. 7 00:00:49,808 --> 00:00:51,766 Possiamo togliere i gadget e sembrare vivi? 8 00:00:51,776 --> 00:00:53,900 Vivi? Per i tuoi parenti? 9 00:00:53,910 --> 00:00:54,836 - Buona questa. - Ehi, amico! 10 00:00:54,846 --> 00:00:56,053 Lo dico io "Ehi, amica"! 11 00:00:56,063 --> 00:00:58,111 Queste feste riguardano l'umanità. 12 00:00:58,121 --> 00:01:00,757 Sai, credevo trattassero di esser nati mezzi Dei praticamente. 13 00:01:00,767 --> 00:01:01,516 Comunque. 14 00:01:01,526 --> 00:01:03,680 Tutti gli oggetti elettronici finiscono nella calza. 15 00:01:03,690 --> 00:01:04,390 Ora. 16 00:01:04,971 --> 00:01:06,612 Papà, non ti darò il cellulare. 17 00:01:06,622 --> 00:01:09,772 Mettilo nella calza Summer, o mi iscrivo a Facebook. 18 00:01:10,202 --> 00:01:12,028 Un "Oh oh oh", gente. 19 00:01:12,038 --> 00:01:14,606 È più un "whoa whoa whoa". Cos'è questo? Stanno arrivando i miei. 20 00:01:14,616 --> 00:01:16,471 Calmati Jerry, lui è Reuben. 21 00:01:16,481 --> 00:01:18,047 - Un vecchio amico. - Pearl Harbor. 22 00:01:18,057 --> 00:01:20,202 Lo controllo una volta l'anno per dargli... 23 00:01:20,212 --> 00:01:21,980 assistenza... meee... dica. 24 00:01:22,165 --> 00:01:23,411 Ohhh... papà... 25 00:01:23,441 --> 00:01:25,059 è una cosa così dolce... 26 00:01:25,069 --> 00:01:26,749 Sì, lo è... 27 00:01:26,934 --> 00:01:28,738 - Non capisco. - Corea... 28 00:01:28,768 --> 00:01:31,040 Non preoccuparti del tuo N... Natale, Jerry. 29 00:01:31,050 --> 00:01:32,347 Resterò con Reuben nel laboratorio 30 00:01:32,357 --> 00:01:35,769 mentre voi passate un altro giorno nel proverbiale paradiso di Phil Collins. 31 00:01:35,779 --> 00:01:38,032 Ah... Quando credi di conoscere qualcuno... 32 00:01:38,042 --> 00:01:39,916 Ok, sono i miei genitori, ricordate... 33 00:01:39,926 --> 00:01:42,356 Niente TV, niente telefoni... niente portatili... 34 00:01:42,366 --> 00:01:44,218 Noi comunicheremo questo Natale. 35 00:01:44,228 --> 00:01:46,866 Come ebrei vecchio stile durante il Sabato. 36 00:01:46,876 --> 00:01:49,155 - Ehi ehi! - Buon Natale, figlio. 37 00:01:49,185 --> 00:01:50,439 Ehm... Ciao. 38 00:01:50,469 --> 00:01:52,699 - Posso aiutarla? - Jerry, lui è Jacob. 39 00:01:52,709 --> 00:01:53,968 Non hai ricevuto il messaggio? 40 00:01:53,978 --> 00:01:54,906 - NOO. - No. 41 00:01:54,916 --> 00:01:56,231 Devi essere Jerry! 42 00:01:56,241 --> 00:01:57,668 Ma che gran bel grembiule. 43 00:01:57,678 --> 00:01:59,978 - Williams Sanoma? - Magari! Heh... 44 00:02:00,138 --> 00:02:01,308 Ma grazie! 45 00:02:01,318 --> 00:02:02,058 Quindi... 46 00:02:02,068 --> 00:02:02,750 Sei un... 47 00:02:02,760 --> 00:02:03,656 Amico di famiglia? 48 00:02:03,666 --> 00:02:05,341 Dal nostro punto di vista... 49 00:02:05,351 --> 00:02:07,734 - Lui "fa parte", della famiglia. - Wow! 50 00:02:07,744 --> 00:02:09,705 Dopo il cancro di tuo padre... 51 00:02:09,715 --> 00:02:11,417 E la perdita di tuo zio... 52 00:02:11,427 --> 00:02:14,574 Abbiamo guardato alla vita e ragionato su come l'abbiamo spesa... 53 00:02:14,584 --> 00:02:16,376 E come spendere la restante! 54 00:02:16,386 --> 00:02:18,008 Cosa saremo in punto di morte: 55 00:02:18,018 --> 00:02:20,188 Un insieme di paure e dubbi? 56 00:02:20,198 --> 00:02:23,300 Oppure una collezione di VERE esperienze? 57 00:02:23,310 --> 00:02:25,427 Porca miseria Joice, è fantastico! 58 00:02:25,437 --> 00:02:28,467 Quindi Jacob è arrivato nella nostra vita, e... 59 00:02:28,517 --> 00:02:29,961 stiamo rimparando a vivere. 60 00:02:29,971 --> 00:02:31,111 Tutti e tre. 61 00:02:32,307 --> 00:02:33,307 Fico... 62 00:02:34,155 --> 00:02:36,143 - Zabaione? - Questo è parlare! 63 00:02:36,153 --> 00:02:38,953 Quest'uomo ha il grembiule e lo zabaione, eh? 64 00:02:40,493 --> 00:02:41,927 Ciao Joice... Leonard... 65 00:02:41,937 --> 00:02:43,182 - Bentrovati. - Buon Natale. 66 00:02:43,192 --> 00:02:44,892 Morty! Hai un momento? 67 00:02:45,385 --> 00:02:48,236 - Non è in ottima forma Morty. - Oh mannaggia Rick, cosa hai fatto? 68 00:02:48,246 --> 00:02:49,403 Ma grazie, Morty... 69 00:02:49,413 --> 00:02:51,108 che genere di mostro credi io sia? 70 00:02:51,118 --> 00:02:53,147 Sono qui per salvare la vita del tizio. 71 00:02:53,157 --> 00:02:54,161 Mi serve aiuto. 72 00:02:54,171 --> 00:02:56,192 Voglio tu trovi Dr. Xenon Bloom. 73 00:02:56,202 --> 00:02:57,694 Lui saprà cosa sta accadendo. 74 00:02:57,704 --> 00:03:00,087 Do... Do... Dove dovrei cercare il dottor Bloom? 75 00:03:00,097 --> 00:03:02,280 - In Reuben. - Reuben, Minnesota? 76 00:03:02,290 --> 00:03:03,926 Reuben SUL TAVOLO, Morty. 77 00:03:03,936 --> 00:03:05,186 I... I... Io... 78 00:03:05,351 --> 00:03:08,503 Non ho tempo di... chiarire ogni cosa alla tua testolina. 79 00:03:08,513 --> 00:03:11,617 Trattieni il respiro fino al termine processo, o le tue interiora collasseranno. 80 00:03:11,627 --> 00:03:14,039 Quale processoooOOAAAAHHHAahaaa... 81 00:03:16,174 --> 00:03:18,146 - Ehi papà, dov'è Morty? - È occupato. 82 00:03:21,872 --> 00:03:23,630 Morty riesci a sentirmi? Vai a Nord. 83 00:03:23,640 --> 00:03:25,320 Rick... Dove mi trovo? 84 00:03:25,330 --> 00:03:28,147 A seconda della mira, dovresti essere a sud dell'entrata. 85 00:03:28,157 --> 00:03:29,307 Entrata di cosa? 86 00:03:29,317 --> 00:03:30,325 Benvenuto Morty. 87 00:03:30,818 --> 00:03:31,918 Benvenuto... 88 00:03:32,331 --> 00:03:34,310 Ad ANATOMY PARK! 89 00:03:35,301 --> 00:03:38,458 È un piccolo investimento commerciale che sto conducendo con Dr. Bloom. 90 00:03:38,662 --> 00:03:40,799 Un parco all'interno di un corpo umano. 91 00:03:40,809 --> 00:03:42,760 La scienza non è costa poco, Morty! 92 00:03:42,770 --> 00:03:44,511 Questo dovrebbe aiutarmi economicamente. 93 00:03:44,521 --> 00:03:45,837 Oh, mio dio... 94 00:03:45,867 --> 00:03:47,104 È pazzesco! 95 00:03:47,134 --> 00:03:48,484 "Montagna Milza". 96 00:03:48,529 --> 00:03:49,754 "Cascate Vescica". 97 00:03:49,764 --> 00:03:50,948 "Pirati del Pancreas"? 98 00:03:50,958 --> 00:03:52,863 Problemi con quest'ultimo Morty? 99 00:03:52,873 --> 00:03:55,444 No no, li sto solo leggendo ad alta voce in ordine. 100 00:03:55,454 --> 00:03:57,789 Ok, va bene... Se son sembrato sulla difensiva è perché... 101 00:03:57,799 --> 00:03:59,565 "Pirati del Pancreas" è il mio bambino. 102 00:03:59,575 --> 00:04:01,905 Ho ricevuto molte critiche quando l'ho proposto, Morty. 103 00:04:01,915 --> 00:04:03,377 Sono ancora sulla difensiva. 104 00:04:03,387 --> 00:04:04,729 Troviamo Dr. Bloom, ok? 105 00:04:04,739 --> 00:04:06,850 Rilevo pericolo nel fegato Morty. 106 00:04:06,860 --> 00:04:08,446 Dirigiti verso il fegato. 107 00:04:13,247 --> 00:04:14,697 Prossima fermata... 108 00:04:15,063 --> 00:04:16,063 Fegato. 109 00:04:17,036 --> 00:04:18,536 Attenzione al gradino. 110 00:04:20,794 --> 00:04:22,530 È molto spaventoso qui, Rick. 111 00:04:22,540 --> 00:04:23,876 Il fegato è in manutenzione. 112 00:04:23,886 --> 00:04:26,343 Reuben ha vissuto anni difficili, Morty. Non giudicare. 113 00:04:26,353 --> 00:04:31,003 Non autorizzi la costruzione di un parco nel tuo corpo se te la passi alla grande. 114 00:04:32,381 --> 00:04:33,691 Rick! È un mostro! 115 00:04:33,701 --> 00:04:36,453 No no no, Morty, l'unico mostro qui è l'alcoo... 116 00:04:36,463 --> 00:04:37,481 oolismo. 117 00:04:37,491 --> 00:04:39,811 E quello era un licantropo manichino. 118 00:04:40,638 --> 00:04:41,538 Chi sei? 119 00:04:41,650 --> 00:04:42,664 RISPONDIMI! 120 00:04:42,674 --> 00:04:43,775 DA DOVE VIENI? 121 00:04:43,785 --> 00:04:45,552 Mi... Mi ha mandato mio nonno Rick! 122 00:04:45,562 --> 00:04:46,318 PONCHO! 123 00:04:46,328 --> 00:04:47,444 Credo sia abbastanza. 124 00:04:48,004 --> 00:04:49,758 Morty, lui è Poncho. 125 00:04:49,915 --> 00:04:51,632 Loro sono Roger ed Annie. 126 00:04:52,349 --> 00:04:53,283 Ed io... 127 00:04:53,569 --> 00:04:55,660 sono il dottor Xenon Bloom. 128 00:04:56,156 --> 00:04:58,205 Ehi Bloom, sono Rick. Cosa succede li? 129 00:04:58,215 --> 00:04:59,690 Non so perché... 130 00:04:59,873 --> 00:05:03,024 ma il sistema di sicurezza è stato disattivato. 131 00:05:03,034 --> 00:05:04,184 E temo che... 132 00:05:04,509 --> 00:05:06,796 le esibizioni siano state sbloccate. 133 00:05:06,806 --> 00:05:07,909 Esibizioni? 134 00:05:07,919 --> 00:05:10,620 La più grande attrazione del parco, giovanotto... 135 00:05:10,630 --> 00:05:12,922 Non è la musica, il cibo, o i... 136 00:05:12,932 --> 00:05:14,393 Pirati del Pancreas. 137 00:05:14,403 --> 00:05:15,086 Attento... 138 00:05:15,096 --> 00:05:21,186 È, prima di tutto, un museo vivente delle più nobili e feroci malattie. 139 00:05:21,321 --> 00:05:22,360 Malattie? 140 00:05:22,675 --> 00:05:23,557 Ehi Doc... 141 00:05:23,567 --> 00:05:25,017 Ho notizie per lei. 142 00:05:25,513 --> 00:05:26,852 Il suo museo vivente... 143 00:05:26,862 --> 00:05:29,138 È ufficialmente un selvaggio safari! 144 00:05:29,148 --> 00:05:30,153 Epatite A! 145 00:05:30,497 --> 00:05:31,112 Correte! 146 00:05:36,498 --> 00:05:37,342 Ooohh... 147 00:05:37,352 --> 00:05:39,746 Il cibo va dentro la bocca, ragazza! 148 00:05:40,791 --> 00:05:41,790 Jacob... 149 00:05:43,009 --> 00:05:44,369 Perdonami Jacob. 150 00:05:44,399 --> 00:05:47,405 Sono ancora confuso riguardo la precisa... natura e... 151 00:05:47,415 --> 00:05:50,405 origine, della tua relazione con i miei genitori, sei tipo un... 152 00:05:50,415 --> 00:05:52,035 Sei tipo un badante? È questo che sei? 153 00:05:52,045 --> 00:05:53,868 Parleremo dei dettagli dopo, figlio... 154 00:05:53,878 --> 00:05:56,611 No aspetta, non ha senso farne un segreto. 155 00:05:56,641 --> 00:05:58,645 Cerchiamo di vivere e morire onestamente. 156 00:05:58,655 --> 00:06:02,578 Tua madre ed io abbiamo condiviso tutto per 40 anni, mente, corpo ed anima. 157 00:06:02,588 --> 00:06:05,332 E quando mente e anima sono unite per l'eternità... 158 00:06:05,342 --> 00:06:07,767 E quando l'eternità è alle porte... 159 00:06:07,797 --> 00:06:10,459 È un invito a fare andare il corpo. 160 00:06:10,489 --> 00:06:13,446 E una opportunità per condividere e sperimentare. 161 00:06:13,456 --> 00:06:15,240 Papà, per favore... Cosa intendi? 162 00:06:15,250 --> 00:06:18,326 Qualunque cosa sia Leonard, è fantastica e noi siamo con te. 163 00:06:18,336 --> 00:06:19,951 Parla per te, perché... 164 00:06:20,775 --> 00:06:22,880 Sembra tu stia per dire che Jacob sia il tuo amante. 165 00:06:22,890 --> 00:06:24,140 No, no, no, no, no. 166 00:06:24,150 --> 00:06:26,167 Jacob... è l'amante di tua madre. 167 00:06:27,317 --> 00:06:28,211 Io guardo. 168 00:06:28,221 --> 00:06:31,701 A volte seduto su una sedia, altre da un armadio. 169 00:06:31,816 --> 00:06:34,192 Quasi sempre vestito da Superman. 170 00:06:38,601 --> 00:06:40,647 Jerry, hai dato il meglio in questa coscia vero? 171 00:06:40,657 --> 00:06:42,457 È In - Cre - Di - Bi - Le. 172 00:06:43,384 --> 00:06:45,270 Felici feste dell'umanità, papà. 173 00:06:49,783 --> 00:06:52,833 L'epatite non ci seguirà nel sistema respiratorio! 174 00:06:55,540 --> 00:06:57,809 Strano... La circolazione d'aria è sotto il 20%. 175 00:06:57,819 --> 00:07:00,255 Quindi il cervello non sta ricevendo abbastanza ossigeno. 176 00:07:00,265 --> 00:07:02,199 Per questo la sicurezza è disattivata. 177 00:07:02,209 --> 00:07:04,144 Immagino sia meglio controllarla. 178 00:07:07,011 --> 00:07:08,793 Ehi! Aspettatemi! 179 00:07:08,803 --> 00:07:10,128 RIMETTITELO IN TESTA! 180 00:07:12,534 --> 00:07:15,545 Se arrivassimo alla passerella bronchiale, potremmo cercare il blocco. 181 00:07:15,555 --> 00:07:16,555 Andrò io. 182 00:07:18,467 --> 00:07:19,930 Non fare l'eroe, bambino. 183 00:07:19,940 --> 00:07:22,599 Non per quello. Lo faccio perché è divertente. 184 00:07:22,996 --> 00:07:24,212 Non dovremmo essere qui. 185 00:07:24,222 --> 00:07:27,062 Qualsiasi cosa, ma non sparare con quella qui dentro. 186 00:07:27,072 --> 00:07:30,657 Dobbiamo salvare Reuben, questo è il lavoro della mia vita. 187 00:07:31,443 --> 00:07:33,190 È tutto a posto mia cara. 188 00:07:33,200 --> 00:07:36,855 Praticamente tutte le interiora umane contengono questi batteri. 189 00:07:36,865 --> 00:07:38,537 Ma il tessuto cicatrizzante... 190 00:07:38,547 --> 00:07:39,747 le mantiene... 191 00:07:40,299 --> 00:07:41,299 dormienti. 192 00:07:41,326 --> 00:07:42,726 MORTY! SCENDI GIÙ! 193 00:07:51,375 --> 00:07:52,439 Cosa sono quei cosi? 194 00:07:52,449 --> 00:07:54,589 Tubercolosi. Si avvicinano veloci! 195 00:07:54,599 --> 00:07:56,351 Non veloci quanto dei proiettili! 196 00:07:57,217 --> 00:07:59,636 NO! Sai cosa hai appena fatto? 197 00:08:05,040 --> 00:08:07,477 Al tratto digestivo! Sta tossendo! 198 00:08:10,549 --> 00:08:11,815 Non lasciarmi morire! 199 00:08:11,825 --> 00:08:13,900 Prendi un respiro profondo Reuben. 200 00:08:14,232 --> 00:08:15,332 Non morirai. 201 00:08:15,520 --> 00:08:16,550 Come ti chiami? 202 00:08:16,560 --> 00:08:17,810 Io mi chiamo... 203 00:08:18,581 --> 00:08:19,804 Alexand- 204 00:08:23,994 --> 00:08:26,079 Rick... Reuben ha la tubercolosi! 205 00:08:26,243 --> 00:08:27,414 Oh... Ben fatto Morty... 206 00:08:27,424 --> 00:08:29,013 Ok, lo curo e poi... 207 00:08:30,483 --> 00:08:32,759 Ok... Beh, non posso curare la morte. 208 00:08:32,769 --> 00:08:35,031 È male Morty. Sei intrappolato in un cadavere. 209 00:08:35,041 --> 00:08:36,975 Ascolta. Se la situazione peggiorasse... 210 00:08:36,985 --> 00:08:39,561 Fate un favore a voi stessi e andate dai Pirati del Pancreas. 211 00:08:39,571 --> 00:08:41,761 Ovviamente sono di parte, ma... è grandioso Morty. 212 00:08:41,771 --> 00:08:45,126 Ci sono un gruppo di pirati che corrono in giro nel... 213 00:08:45,136 --> 00:08:46,227 Pancreas. 214 00:08:46,257 --> 00:08:49,801 E non sono stati alleggeriti, Morty, i pirati sono parecchio violenti. 215 00:08:49,811 --> 00:08:51,945 La priorità è farvi, sapete, uscire vivi da lì. 216 00:08:51,955 --> 00:08:53,826 Ma, dico solo, se diventasse infattibile... 217 00:08:53,836 --> 00:08:55,736 Dovete pensare a voi stessi! 218 00:08:56,243 --> 00:08:58,903 Oh, accipicchia, cos'è questo odore terribile? 219 00:08:58,913 --> 00:09:00,618 Intendi il Panda Express? 220 00:09:00,929 --> 00:09:02,729 Scherzo... Sto Scherzando. 221 00:09:03,039 --> 00:09:06,478 Il corpo sta iniziando a restringersi e a riempirsi di gas. 222 00:09:06,488 --> 00:09:08,629 Siamo dentro un cadavere, ragazzo mio. 223 00:09:08,639 --> 00:09:10,125 Atatomy Park è condannato. 224 00:09:10,135 --> 00:09:12,621 Dimenticati del parco, dottore! Come usciamo? 225 00:09:12,631 --> 00:09:15,381 Il tratto digestivo è il percorso di evacuazione. 226 00:09:15,391 --> 00:09:16,094 Capita? 227 00:09:16,104 --> 00:09:19,883 C'è una stazione di emergenza nel colon, con un raggio che può ingrandirci. 228 00:09:19,893 --> 00:09:21,724 Tutti quanti, verso il colon. 229 00:09:21,734 --> 00:09:24,804 Ora devo anche prendere ordini da un bambino di 12 anni? 230 00:09:24,814 --> 00:09:29,273 Morty... Le sacche cicatrizzate contenenti la tubercolosi sono state sabotate. 231 00:09:29,303 --> 00:09:31,599 Questo disastro è stato macchinato da dentro. 232 00:09:31,609 --> 00:09:33,658 Tieni gli occhi su Annie. 233 00:09:33,996 --> 00:09:38,786 È stata segnalata diverse volte dal suo manager, dello stand dei Churros! 234 00:09:38,796 --> 00:09:40,184 L'intestino è a seguire avanti, sulla sinistra. 235 00:09:40,194 --> 00:09:41,082 E poi a destra. 236 00:09:41,092 --> 00:09:41,856 E poi sinistra. 237 00:09:41,866 --> 00:09:42,866 Eccetera. 238 00:09:44,774 --> 00:09:46,046 Ehi, volevo dirti... 239 00:09:46,056 --> 00:09:47,706 In realtà ho 14 anni... 240 00:09:47,752 --> 00:09:48,701 Perché... Sai... 241 00:09:48,711 --> 00:09:50,669 - Come? - Non ho 12 anni... 242 00:09:50,957 --> 00:09:52,118 Va... Bene. 243 00:09:52,564 --> 00:09:53,672 Perché... Cioè... 244 00:09:53,682 --> 00:09:55,832 Lui ha appena detto che ne ho 12. 245 00:09:56,142 --> 00:09:57,242 Buon per te! 246 00:09:58,359 --> 00:10:00,580 Oh, Morty... primo strike! 247 00:10:03,193 --> 00:10:05,433 # È una strada di meraviglie, # 248 00:10:05,443 --> 00:10:07,172 # una scia di cibo. # 249 00:10:07,182 --> 00:10:09,172 # È un percorso per spezzettare, # 250 00:10:09,182 --> 00:10:11,032 # il cattivo ed il buono. # 251 00:10:11,198 --> 00:10:13,177 # È un tubo che digerisce # 252 00:10:13,187 --> 00:10:15,187 # e che espelle ciò che rimane. # 253 00:10:15,197 --> 00:10:16,700 # È il tenue, tenue # 254 00:10:16,710 --> 00:10:18,691 # intestino. # 255 00:10:19,485 --> 00:10:21,930 Va avanti così per miglia. 256 00:10:21,940 --> 00:10:24,240 Poi arriveremo all'intestino crasso! 257 00:10:24,888 --> 00:10:25,546 Shh! 258 00:10:25,556 --> 00:10:27,056 Ho sentito qualcosa. 259 00:10:31,060 --> 00:10:32,209 Non muoverti. 260 00:10:32,219 --> 00:10:35,941 La Gonorrea non può vederci se non ci muoviamo. 261 00:10:38,471 --> 00:10:41,206 Aspetta, non è vero. Stavo pensando ai T-Rex. 262 00:10:42,835 --> 00:10:43,835 Muoversi! 263 00:10:47,881 --> 00:10:48,998 Siamo prede facili! 264 00:10:49,008 --> 00:10:51,517 Doc, non avevi detto che il corpo si riempiva di gas? 265 00:10:51,527 --> 00:10:54,409 - Sì, perché? - Ragazzo, sei un genio. 266 00:10:54,419 --> 00:10:55,228 Sei impazzito?! 267 00:10:55,238 --> 00:10:56,563 Tutti qui dentro! 268 00:10:57,838 --> 00:10:59,023 Ehi, Gonorrea! 269 00:10:59,033 --> 00:11:01,693 Che ne dici di questa sensazione di bruciore? 270 00:11:12,080 --> 00:11:14,578 # Drummer drum drum # # drum drum drum, # 271 00:11:14,588 --> 00:11:16,259 # drum drum drum drum drum drum. # 272 00:11:16,269 --> 00:11:18,318 - # Percussioni natalizie. # - Oh, cantalo, Summer. 273 00:11:18,328 --> 00:11:19,384 # Percussioni natalizie # 274 00:11:19,394 --> 00:11:22,744 - Oh, amo sentirti cantare. - # suonate da un ragazzo! # 275 00:11:24,949 --> 00:11:27,112 Jerry, suvvia. È quello che volevi. 276 00:11:27,122 --> 00:11:29,368 Ok, Beth. Attento a quello che desideri. 277 00:11:29,378 --> 00:11:31,234 Sto venendo punito per aver preso il tuo iPad. 278 00:11:31,244 --> 00:11:33,863 Cosa? Jerry, lascia perdere, ok? 279 00:11:33,873 --> 00:11:37,823 Mi dispiace essere stata stronza prima, ma ora godiamoci il momento. 280 00:11:38,820 --> 00:11:40,710 - Summer! - Ethan? Cosa ci fai qui? 281 00:11:40,720 --> 00:11:42,108 Ti ho messaggiato per ore! 282 00:11:42,392 --> 00:11:43,693 Ma che diavolo?! 283 00:11:43,703 --> 00:11:46,189 Non ho il cellulare! Sto facendo una vacanza in famiglia! 284 00:11:46,199 --> 00:11:48,823 Beh, hai lontanamente considerato come questo mi avrebbe fatto sentire?! 285 00:11:48,833 --> 00:11:50,173 Come ti avrebbe fatto sentire?! 286 00:11:50,183 --> 00:11:52,493 Perché gira sempre tutto intorno a te?! 287 00:11:52,503 --> 00:11:54,456 Summer, hai un ragazzo? 288 00:11:54,481 --> 00:11:57,288 - Già, ce l'hai Summer? - Non lo so, Ethan. 289 00:11:57,298 --> 00:11:58,148 Ce l'ho?! 290 00:11:58,158 --> 00:11:59,601 Jerry, non per mancare di rispetto, 291 00:11:59,611 --> 00:12:02,871 ma hai davvero bisogno di comunicare di più con la tua famiglia. 292 00:12:04,019 --> 00:12:05,422 Dovrei essere in grado di accedere 293 00:12:05,432 --> 00:12:07,632 al generatore di riserva per rimettere in funzione il raggio della crescita. 294 00:12:07,642 --> 00:12:09,971 Se funziona, verremo ridimensionati in pochi minuti. 295 00:12:09,981 --> 00:12:13,655 Spero solo che Reuben non sia in una stanza con tappeti o tappezzeria bianchi. 296 00:12:13,665 --> 00:12:16,475 - Che diavolo è quello? - La diga dello sfintere. 297 00:12:16,485 --> 00:12:18,436 L'abbiamo costruita quando Reuben è diventato incontinente, 298 00:12:18,446 --> 00:12:22,065 ma non è stata progettata per resistere ad un carico da cadaveri. 299 00:12:22,075 --> 00:12:23,250 Ce l'ho quasi fatta. 300 00:12:23,260 --> 00:12:25,410 Ragazzi, tutti dentro il cerchio! 301 00:12:26,153 --> 00:12:28,725 Poncho? Cos'è questa cosa nel tuo zaino? 302 00:12:28,735 --> 00:12:30,894 È la peste bubbonica! 303 00:12:30,904 --> 00:12:33,097 Cosa intendi farci con quella, Poncho? 304 00:12:33,107 --> 00:12:35,907 - State tutti indietro! - Poncho, figlio di puttana! 305 00:12:35,917 --> 00:12:39,461 Hai rilasciato tu la tubercolosi così da potermi derubare? 306 00:12:39,641 --> 00:12:40,840 Esatto, baby. 307 00:12:40,850 --> 00:12:44,647 Un sacco di persone pagherebbero oro per poter decimare la popolazione. 308 00:12:44,657 --> 00:12:46,194 Lo darò al miglior offerente... 309 00:12:46,204 --> 00:12:51,524 Al-qaeda, Corea del nord, Repubblicani, Shriners, uomini calvi fuori di testa, 310 00:12:51,534 --> 00:12:56,089 gente su Internet che si eccita solo con cartoni di adolescenti giapponesi. 311 00:12:56,099 --> 00:13:00,574 Qualsiasi cosa è meglio di lavorare per te, tu pomposo, negligente, 312 00:13:00,841 --> 00:13:05,166 regala-carte-di-iTunes-come-bonus-vacanze, figlio di... 313 00:13:06,542 --> 00:13:07,842 Andiamo! Levati! 314 00:13:12,262 --> 00:13:13,262 Vattene! 315 00:13:17,142 --> 00:13:18,012 Ragazzi! 316 00:13:18,022 --> 00:13:19,559 Sta scoppiando! Andiamocene! 317 00:13:19,569 --> 00:13:21,219 Andate, andate, andate! 318 00:13:22,986 --> 00:13:24,367 - Il mio piede è incastrato. - No! 319 00:13:24,377 --> 00:13:26,376 È ok! È ok. Andate. 320 00:13:26,386 --> 00:13:27,616 Dite alla mia famiglia che li amo. 321 00:13:27,626 --> 00:13:29,873 Potrebbe essere difficile trovarli perché mia moglie ha tenuto il cognome da nubile 322 00:13:29,883 --> 00:13:31,199 e lo ha fatto prendere anche hai bambini, 323 00:13:31,209 --> 00:13:32,791 quindi, Io-Io non so, pote- 324 00:13:32,801 --> 00:13:33,801 No! 325 00:13:37,276 --> 00:13:39,538 Permettimi di farti una domanda, Ethan. 326 00:13:39,548 --> 00:13:41,295 Da dove viene la rabbia, amico? 327 00:13:41,305 --> 00:13:43,727 Da Summer che è una stronza totale! 328 00:13:44,373 --> 00:13:47,027 Da dove viene la rabbia? 329 00:13:48,999 --> 00:13:51,891 Mio fratello... Mi portò a pescare una volta... 330 00:13:51,901 --> 00:13:53,377 nei cespugli... 331 00:13:53,560 --> 00:13:55,310 Non posso... Non posso... 332 00:13:55,922 --> 00:13:58,272 Mi ha fatto sentire come una femmina! 333 00:13:58,641 --> 00:14:00,291 Mi ha reso una femmina! 334 00:14:01,276 --> 00:14:03,457 Non ti ha fatto niente, amico. 335 00:14:03,482 --> 00:14:05,292 Tu sei chi sei. 336 00:14:05,302 --> 00:14:06,698 Lei è chi è. 337 00:14:07,051 --> 00:14:09,395 Ora, vai da lei... nuovo di zecca. 338 00:14:09,405 --> 00:14:10,402 Vieni qui, adesso. 339 00:14:10,412 --> 00:14:11,281 Oh, mio dio. 340 00:14:11,291 --> 00:14:13,827 Mi dispiace, Ethan! Ti amo! 341 00:14:13,837 --> 00:14:15,237 Ti amo così tanto. 342 00:14:17,880 --> 00:14:19,875 Lo hai fatto di nuovo, tesoro. 343 00:14:19,885 --> 00:14:20,885 Vieni qui. 344 00:14:25,398 --> 00:14:27,658 No! Fermi! Odio tutto questo! 345 00:14:27,668 --> 00:14:30,726 Beh, il Natale non ruota attorno a quello che odi, figliuolo. 346 00:14:30,736 --> 00:14:32,194 Bene, allora odio il Natale! 347 00:14:32,204 --> 00:14:33,763 Divertitevi ad essere umani. 348 00:14:33,773 --> 00:14:35,782 Mi fate schifo. 349 00:14:35,792 --> 00:14:37,477 Il mio nome è Reuben Ridley. 350 00:14:37,487 --> 00:14:40,539 Siete dentro di me al momento, ma dalla fine di questo viaggio... 351 00:14:40,549 --> 00:14:41,216 Ops. 352 00:14:41,226 --> 00:14:43,573 Io sarò dentro tutti voi. 353 00:14:44,286 --> 00:14:48,931 La mia storia comincia durante la bolla delle dotcom dei primi anni '90. 354 00:14:49,701 --> 00:14:52,101 Puoi mettere le tue dita ovunque vuoi. 355 00:14:52,405 --> 00:14:54,195 Morty, vuoi togliere il volume? 356 00:14:54,205 --> 00:14:56,130 Sto sto cercando di concentrarmi. 357 00:14:56,140 --> 00:14:57,884 - Rick? - Non ora, Jerry. 358 00:14:57,894 --> 00:14:59,510 Ho un pesce molto, molto più piccolo da friggere. 359 00:14:59,520 --> 00:15:01,871 Volevo dirti che mi dispiace di averti sempre giudicato. 360 00:15:01,881 --> 00:15:04,455 Ora come ora sei il mio familiare più sano. 361 00:15:04,465 --> 00:15:05,394 Familiare. 362 00:15:05,404 --> 00:15:06,381 Le dimensioni sono relative! 363 00:15:06,391 --> 00:15:08,495 Jerry, Passami un bisturi ed un candelotto di dinamite. 364 00:15:08,505 --> 00:15:10,066 Morty, Riesci ad arrivare al capezzolo sinistro? 365 00:15:10,076 --> 00:15:12,231 Mi prendi in giro? Confido di riuscire ad arrivare ad entrambi, Rick. 366 00:15:12,241 --> 00:15:15,591 No, Morty, mi riferisco al capezzolo sinistro di Reuben! 367 00:15:16,427 --> 00:15:18,516 Dobbiamo arrivare al capezzolo sinistro! 368 00:15:18,526 --> 00:15:19,916 Il corpo si sta decomponendo. 369 00:15:19,926 --> 00:15:22,328 Il sistema di trasposto arterioso è inutilizzabile. 370 00:15:22,338 --> 00:15:23,915 Possiamo provare con la navetta di servizio. 371 00:15:23,925 --> 00:15:25,778 È connessa con il sistema scheletrico. 372 00:15:25,788 --> 00:15:27,769 Per questo lo chiamiamo il treno delle ossa. 373 00:15:27,779 --> 00:15:31,118 Ti piacerebbe andare sul treno delle ossa, signorina? 374 00:15:31,128 --> 00:15:32,449 Se può portarci fuori di qui. 375 00:15:32,459 --> 00:15:34,047 E tu Morty? 376 00:15:34,057 --> 00:15:36,846 Ti piacerebbe andare sul treno delle ossa? 377 00:15:36,856 --> 00:15:38,247 Perché la fai così lunga? 378 00:15:38,257 --> 00:15:40,107 Stiamo per morire! Andiamo! 379 00:15:41,895 --> 00:15:45,059 Beh... vedo che sei impegnato. 380 00:15:45,069 --> 00:15:46,430 Buon Natale, Rick. 381 00:15:49,771 --> 00:15:51,192 Non c'è il pilota automatico. 382 00:15:51,202 --> 00:15:54,402 Uno di noi deve restare qui e manovrarlo manualmente. 383 00:15:59,677 --> 00:16:00,874 Uh, beh... 384 00:16:00,884 --> 00:16:01,886 No, avete ragione. 385 00:16:01,896 --> 00:16:03,921 È stata una bastardata da parte mia fare una pausa come quella. 386 00:16:03,931 --> 00:16:05,931 È tutta colpa mia. Andate voi. 387 00:16:06,157 --> 00:16:08,255 Che diavolo è quello? 388 00:16:08,265 --> 00:16:10,081 Epidemia di E. Coli. 389 00:16:10,249 --> 00:16:11,249 Veloci! 390 00:16:12,623 --> 00:16:14,862 Aspetta, c'è il pilota automatico. 391 00:16:14,872 --> 00:16:15,872 Aspettate! 392 00:16:16,353 --> 00:16:17,892 È tutto apposto! Tranquilli! 393 00:16:17,902 --> 00:16:20,632 Volevo sacrificarmi in ogni caso! 394 00:16:24,383 --> 00:16:25,933 Si mangiano le porte! 395 00:16:27,022 --> 00:16:29,403 Siamo nell'areola, Rick, quasi al capezzolo. 396 00:16:29,413 --> 00:16:31,649 Ma siamo anche in una situazione molto brutta! 397 00:16:31,659 --> 00:16:33,209 Ci sono quasi, Morty! 398 00:16:43,498 --> 00:16:47,773 Notizie da tutto il paese parlano di quello che sembrerebbe essere... 399 00:16:47,798 --> 00:16:51,540 un gigantesco uomo nudo sopra gli Stati Uniti. 400 00:16:51,668 --> 00:16:54,305 Diamo la linea a Tom Randolph a New York. Tom? 401 00:16:54,315 --> 00:16:57,409 Beh, gli occhi non brillano e le fossette non sono allegre, 402 00:16:57,419 --> 00:17:01,430 ma io mi trovo sotto un naso che assomiglia ad una ciliegia lunga 70 miglia. 403 00:17:01,440 --> 00:17:04,964 Grazie, Tom. Passiamo ora la linea a Eric McMahan a Los Angeles. 404 00:17:04,974 --> 00:17:07,723 Abbiamo dei piedi qui sulla costa ovest, Bill, 405 00:17:07,733 --> 00:17:11,509 giganteschi piedi, persino in proporzione alla gigantesca stazza dell'uomo, 406 00:17:11,519 --> 00:17:13,440 e tu sai cosa si dice riguardo a questo. 407 00:17:13,450 --> 00:17:15,784 Beh, se il vecchio proverbio è vero, 408 00:17:15,941 --> 00:17:19,941 uno può solo immaginare cosa stia penzolando sulle montagne rocciose. 409 00:17:21,641 --> 00:17:22,641 Che? 410 00:17:32,741 --> 00:17:34,201 Oh, mio dio, le rotaie! 411 00:17:34,211 --> 00:17:35,659 È l'Epatite A! 412 00:17:52,241 --> 00:17:53,827 Il buco del capezzolo. 413 00:17:53,837 --> 00:17:55,489 È bellissimo. 414 00:18:02,972 --> 00:18:04,672 - Oh, no! - Dannazione! 415 00:18:08,012 --> 00:18:10,072 Whoa! È l'Epatite C! 416 00:18:14,922 --> 00:18:18,462 Uhm... aspetta, abbiamo qualche tipo di relazione con lui? 417 00:18:18,472 --> 00:18:20,162 Penso sia solo fatto così? 418 00:18:20,172 --> 00:18:22,130 Che sia solo un bravo ragazzo. 419 00:18:22,140 --> 00:18:23,140 Oh. Huh. 420 00:18:24,856 --> 00:18:25,891 Dov'è il Dr. Bloom? 421 00:18:25,901 --> 00:18:27,844 Mi dispiace, Rick, ma è morto. 422 00:18:27,854 --> 00:18:31,154 Dannazione, Morty. Ti ho chiesto di fare solo una cosa! 423 00:18:40,577 --> 00:18:42,213 Jerry non sa quello che si sta perdendo. 424 00:18:42,223 --> 00:18:45,123 Tornerà, Beth. Il Natale è un periodo speciale. 425 00:18:45,216 --> 00:18:47,402 Ha modi divertenti di tenere la famiglia unita. 426 00:18:47,412 --> 00:18:48,612 Non so, Jacob. 427 00:18:48,712 --> 00:18:52,251 Jerry ha ricevuto l'invito per partecipare oggi e l'ha rifiutato. 428 00:18:52,261 --> 00:18:54,711 Non so se il nostro matrimonio potrà... 429 00:18:57,832 --> 00:18:59,332 Sta piovendo sangue! 430 00:18:59,438 --> 00:19:00,645 Oh, merda. Trovate Jerry. 431 00:19:00,655 --> 00:19:01,595 Oh, dio. 432 00:19:01,605 --> 00:19:02,966 - Jerry! - È tutto ok. 433 00:19:02,976 --> 00:19:05,686 La TV dice che non c'è nulla di cui preoccuparsi. 434 00:19:05,696 --> 00:19:08,785 Il gigantesco Babbo Natale del cielo è esploso. 435 00:19:08,795 --> 00:19:12,206 Sangue e brandelli di viscere stanno piovendo sul paese. 436 00:19:12,216 --> 00:19:14,066 Tutto dovrebbe andare bene. 437 00:19:15,006 --> 00:19:15,925 Oh, sì. 438 00:19:15,935 --> 00:19:17,537 Papà, posso riavere il mio telefono? 439 00:19:17,547 --> 00:19:19,047 Certo, tesoro. Ecco. 440 00:19:19,515 --> 00:19:21,334 Ognuno prenda un dispositivo. 441 00:19:21,344 --> 00:19:23,044 Vi aiuterà a rilassarvi. 442 00:19:23,288 --> 00:19:25,088 - È stato gentile. - Già. 443 00:19:25,538 --> 00:19:28,456 Sentite, scommetto che abbiamo davvero imparato qualcosa questo Natale, Jacob. 444 00:19:28,466 --> 00:19:30,109 No, non l'abbiamo fatto, papà. 445 00:19:30,119 --> 00:19:31,490 Non l'abbiamo fatto. 446 00:19:33,103 --> 00:19:34,742 Mi dispiace per il Dr. Bloom. 447 00:19:34,752 --> 00:19:38,583 Lui era un genio, l'unico uomo capace di creare un nuovo parco anatomico. 448 00:19:38,593 --> 00:19:41,230 Veramente, ho studiato il lavoro del Dr. Bloom. 449 00:19:41,240 --> 00:19:43,110 Credo di avere tutte le conoscenze necessarie 450 00:19:43,120 --> 00:19:45,311 per creare un nuovo parco, più sicuro. 451 00:19:45,321 --> 00:19:47,380 Riguardo... I pirati del pancreas? 452 00:19:47,390 --> 00:19:50,016 Penso che fosse una delle attrazioni più sottovalutate. 453 00:19:50,026 --> 00:19:52,026 Boo-yah! Trattieni il respiro. 454 00:19:53,162 --> 00:19:54,771 Ehi, ma che diavolo, Rick?! 455 00:19:54,781 --> 00:19:56,923 Ma che diavolo, Amico! Mi piaceva! 456 00:19:56,933 --> 00:19:58,513 C'era qualcosa tra di noi, Rick! 457 00:19:58,523 --> 00:19:59,690 Si, così ho sentito dire. 458 00:19:59,700 --> 00:20:02,080 Hai schivato una pallottola, Morty, credimi. 459 00:20:02,090 --> 00:20:04,729 - Vagina facile. - E cosa c'è di male? 460 00:20:04,739 --> 00:20:07,444 Non mi sembra un problema! Non saprei... 461 00:20:07,454 --> 00:20:10,704 Suvvia, andiamo a prendere del ripieno. Muoio di fame. 462 00:20:12,593 --> 00:20:13,589 Oh, incredibile. 463 00:20:13,599 --> 00:20:15,710 Siete un branco di robot, persone computerizzate, 464 00:20:15,720 --> 00:20:18,871 tutte sedute le facce fisse sugli schermi. 465 00:20:19,043 --> 00:20:21,470 Voi altri sapete che Cristo è nato oggi? 466 00:20:21,480 --> 00:20:24,233 Gesù Cristo, nostro salvatore è nato oggi! 467 00:20:24,243 --> 00:20:26,133 Voi voi voi siete almeno esseri umani? 468 00:20:26,143 --> 00:20:28,093 Che razza di Natale è questo? 469 00:20:59,008 --> 00:21:00,962 Ehi, Rick? Rick, puoi sentirmi? 470 00:21:00,972 --> 00:21:01,961 Forte e chiaro, Annie. 471 00:21:01,971 --> 00:21:02,599 Ottimo. 472 00:21:02,609 --> 00:21:05,028 Siamo qui con Alejandro, nostro ideatore capo. 473 00:21:05,038 --> 00:21:05,629 Ehi, Rick. 474 00:21:05,639 --> 00:21:08,659 Natalie Jacobs e Chris Deseter dal settore marketing microscopico, 475 00:21:08,669 --> 00:21:11,344 Zack da ideazione organi, e Jamie da nuovi media. 476 00:21:11,354 --> 00:21:12,144 Ciao a tutti. 477 00:21:12,154 --> 00:21:13,445 - Ciao, come butta? - Ciao, Rick. 478 00:21:13,455 --> 00:21:15,117 Quindi, pirati del pancreas. 479 00:21:15,127 --> 00:21:15,828 Già. Dimmi tutto. 480 00:21:15,838 --> 00:21:17,719 Ehi, Rick. Qui è Alejandro che parla. 481 00:21:17,729 --> 00:21:20,712 Uhm, quindi, ci siamo chiesti tra di noi, 482 00:21:20,722 --> 00:21:24,204 abbiamo chiesto a noi stessi: "Ok, cosa fa un pancreas?" 483 00:21:24,214 --> 00:21:26,675 E la risposta è stata: "Produce dei pirati?" 484 00:21:26,685 --> 00:21:29,062 No, produce insulina, sai no? 485 00:21:29,164 --> 00:21:31,541 Quindi, stiamo cominciando un nuovo... 486 00:21:31,551 --> 00:21:33,403 Quei tizi sono dentro di me, huh? 487 00:21:33,413 --> 00:21:34,582 Tipo, costruendo un parco? 488 00:21:34,592 --> 00:21:36,880 Quei tizi sono dentro di te e stanno costruendo un pezzo di merda, Ethan! 489 00:21:36,890 --> 00:21:39,204 Là dentro stanno costruendo un monumento al compromesso! 490 00:21:39,214 --> 00:21:41,511 Fanculo. Che si fottano quelle persone. 491 00:21:41,521 --> 00:21:43,521 Fanculo a tutto questo, Ethan. 492 00:21:44,144 --> 00:21:46,341 Figo. E chi mi pagherà?