1 00:00:33,126 --> 00:00:36,276 Qui è il preside Vagina. Non lasciatevi fuorviare dal nome. 2 00:00:36,286 --> 00:00:39,888 Vi ricordo che stasera c'è il nostro ballo annuale della stagione dell'influenza. 3 00:00:39,898 --> 00:00:41,634 Non so quante volte devo ripeterlo 4 00:00:41,644 --> 00:00:44,144 ma se avete l'influenza, restate a casa. 5 00:00:49,289 --> 00:00:50,749 Ok. Si va in scena. 6 00:00:51,883 --> 00:00:53,874 Ehi, Jessica. 7 00:00:53,884 --> 00:00:55,629 - Uh... - Come va, Morty? 8 00:00:55,931 --> 00:00:56,922 Cosa stai facendo? 9 00:00:56,932 --> 00:00:58,579 - Um... - Aspetta, aspetta. 10 00:00:58,589 --> 00:01:00,842 Stavi per parlare... con lei? 11 00:01:00,852 --> 00:01:03,303 Beh... cioè, ci stavo pensando. 12 00:01:03,313 --> 00:01:05,724 Amico, resta al tuo posto. 13 00:01:05,734 --> 00:01:07,256 Guarda quanto e sexy lei. 14 00:01:07,266 --> 00:01:09,719 Tu non mi vedi andare a una scuola più grande in un quartiere ricco 15 00:01:09,729 --> 00:01:11,332 e rimorchiare la ragazza più carina. 16 00:01:11,342 --> 00:01:12,828 Cavoli, grazie, Brad. 17 00:01:12,838 --> 00:01:14,398 Lancio palle lontano. 18 00:01:14,408 --> 00:01:16,973 Vuoi belle parole? Esci con un linguista. 19 00:01:17,719 --> 00:01:19,444 Cerca di non pensarci, Morty. 20 00:01:19,454 --> 00:01:22,358 Sei un bravo ragazzo, e non c'è un premio per quello al momento 21 00:01:22,368 --> 00:01:24,866 ma uscirai con le ragazze qualche tempo dopo che Brad sarà fuori forma. 22 00:01:24,876 --> 00:01:26,536 Ti sfugge il punto, papà. 23 00:01:26,546 --> 00:01:29,121 Io non voglio altre ragazze. Io voglio Jessica. 24 00:01:29,223 --> 00:01:32,280 Ah, beh, ricordo che mi sentivo così 25 00:01:32,290 --> 00:01:34,504 per una signorina chiamata "tua madre" 26 00:01:34,514 --> 00:01:36,306 e non è un insulto urbano. 27 00:01:36,316 --> 00:01:37,815 Tua madre era la mia Jessica. 28 00:01:37,825 --> 00:01:39,242 Ricordo la prima volta che l'ho vista. 29 00:01:39,252 --> 00:01:41,620 - Ho pensato... - "Dovrei ingravidarla, poi dovrà sposarmi". 30 00:01:41,630 --> 00:01:44,011 Chiedo scusa, Rick. Inappropriato. 31 00:01:44,021 --> 00:01:45,748 Scusa, prego continua con la tua storia 32 00:01:45,758 --> 00:01:47,604 di come ti sei fatto mia figlia al liceo. 33 00:01:47,614 --> 00:01:50,244 Non credo che dovresti prendere consigli romantici da lui, Morty. 34 00:01:50,254 --> 00:01:51,852 Il suo matrimonio è appeso a un filo. 35 00:01:51,862 --> 00:01:54,187 Il mio matrimonio va alla grande, grazie. 36 00:01:54,197 --> 00:01:56,521 Jerry, è casa tua e qualunque cosa tu dica è come vuoi tu 37 00:01:56,531 --> 00:01:59,559 ma credo che anche un cieco vedrebbe che Beth è con un piede fuori dalla porta. 38 00:01:59,569 --> 00:02:01,737 Ho a malapena una ragione per preoccuparmene, eppure l'ho notato. 39 00:02:01,747 --> 00:02:04,239 Andiamo, Rick! Non parlare così dei miei genitori. 40 00:02:04,249 --> 00:02:07,263 Senti, Morty. Odio romperti le scatole ma quello che la gente chiama "amore" 41 00:02:07,273 --> 00:02:09,993 è solo una reazione chimica che costringe gli animali a riprodursi. 42 00:02:10,003 --> 00:02:12,651 Colpisce all'improvviso e poi lentamente svanisce 43 00:02:12,661 --> 00:02:14,821 lasciandoti bloccato in un matrimonio in crisi. 44 00:02:14,831 --> 00:02:16,638 L'ho fatto io. Lo faranno i tuoi genitori. 45 00:02:16,648 --> 00:02:20,148 Spezza il ciclo, Morty. Evitalo. Concentrati sulla scienza. 46 00:02:22,070 --> 00:02:24,920 Ok, beh, io vado a vestirmi per il ballo. 47 00:02:24,930 --> 00:02:27,630 Sì, io vado a... vedere come sta tua madre. 48 00:02:31,219 --> 00:02:33,392 Morty, puoi passarmi quel cacciavite, huh? 49 00:02:33,402 --> 00:02:36,076 Ho quasi finito di costruire il mio defibulizzatore ionico, Morty. 50 00:02:36,086 --> 00:02:36,893 Sarà grandioso. 51 00:02:36,903 --> 00:02:37,886 Ehi, ascolta, Rick. 52 00:02:37,896 --> 00:02:39,266 Hai presente quando dicevi 53 00:02:39,276 --> 00:02:41,777 sai, che l'amore è una questione chimica e tutta quella roba di prima? 54 00:02:41,787 --> 00:02:43,556 Beh, stavo pensando, sai... 55 00:02:43,720 --> 00:02:45,796 puoi creare una sorta di roba chimica 56 00:02:45,806 --> 00:02:47,516 che funzioni sulla mente di Jessica, sai 57 00:02:47,526 --> 00:02:50,117 così lei si innamorerà di me e tutta quella roba lì? 58 00:02:50,127 --> 00:02:52,537 Sai, tipo, forse puoi creare una sorta di pozione d'amore o qualcosa del genere? 59 00:02:52,547 --> 00:02:54,538 Morty, è davvero un pessimo uso del mio tempo. 60 00:02:54,548 --> 00:02:56,583 Non è degno di me. Passami il cacciavite. 61 00:02:56,593 --> 00:02:57,944 Lo sai cosa? No, Rick! 62 00:02:57,954 --> 00:02:59,554 Non ti passerò il cacciavite. 63 00:02:59,564 --> 00:03:01,880 Non ti passerò mai più niente, Rick! 64 00:03:01,890 --> 00:03:04,890 Ti aiuto sempre con questo, quello e quell'altro. 65 00:03:04,934 --> 00:03:06,542 E che ne è di me, Rick? 66 00:03:06,552 --> 00:03:10,102 Perché non puoi semplicemente aiutare me solo per una volta? 67 00:03:10,681 --> 00:03:12,057 Stai crescendo in fretta, Morty. 68 00:03:12,067 --> 00:03:15,028 Stai diventando proprio una grossa spina conficcata nel mio culo. 69 00:03:15,038 --> 00:03:18,711 Ascolta, questo si chiama ossitocina. L'ho estratta da un Vole. 70 00:03:18,721 --> 00:03:20,273 Sai cos'è un Vole, Morty? 71 00:03:20,283 --> 00:03:21,274 Sai che cos'è? 72 00:03:21,284 --> 00:03:23,597 È un roditore che si accoppia per tutta la vita, Morty. 73 00:03:23,607 --> 00:03:25,984 Questa è la sostanza chimica rilasciata nel cervello di un mammifero, 74 00:03:25,994 --> 00:03:27,531 sai, questo fa innamorare. 75 00:03:27,541 --> 00:03:30,253 Ok, Morty, devo solo combinarlo con un po' del tuo DNA. 76 00:03:30,263 --> 00:03:31,363 Oh, beh, ok. 77 00:03:31,806 --> 00:03:34,046 Un capello, Morty. Mi serve uno dei tuoi capelli. 78 00:03:34,056 --> 00:03:36,623 - Questo non è "Il Trono di Spade." - Ow! 79 00:03:37,050 --> 00:03:37,707 Ok, Morty. 80 00:03:37,717 --> 00:03:40,085 Chiunque macchierai con questa roba si innamorerà di te 81 00:03:40,095 --> 00:03:41,472 e solo di te, per sempre. 82 00:03:41,482 --> 00:03:43,422 - Sei contento ora, Morty? - Cacchio, sì! 83 00:03:43,432 --> 00:03:44,903 Grazie, nonno Rick. 84 00:03:45,376 --> 00:03:48,552 Ehi, non c'è... pericolo o altro, o effetti collaterali, giusto? 85 00:03:48,562 --> 00:03:50,887 Per chi mi hai preso, per un incompetente? Non scervellarti, Morty. 86 00:03:50,897 --> 00:03:52,097 È infallibile. 87 00:03:54,458 --> 00:03:57,102 Eh, a meno che lei non abbia l'influenza. 88 00:03:58,401 --> 00:04:02,615 - Beth, tu mi ami ancora? - Ugh, che razza di domanda sarebbe? 89 00:04:02,625 --> 00:04:04,276 Il tipo "sì o no"? 90 00:04:04,487 --> 00:04:07,106 Jerry, tu vorresti che i senza tetto avessero una casa? 91 00:04:07,116 --> 00:04:09,156 - Sì. - La costruirai tu? 92 00:04:09,316 --> 00:04:12,028 - No. - Allora a cosa serviva il "Sì"? 93 00:04:12,038 --> 00:04:14,978 Aspetta, amarmi rappresenta la casa o i senzatetto? 94 00:04:14,988 --> 00:04:18,238 Amare te è un lavoro, Jerry, un duro lavoro. 95 00:04:18,248 --> 00:04:21,738 Come la costruzione di un rifugio per senzatetto nessuno vuole dire no a farlo 96 00:04:21,748 --> 00:04:23,228 ma alcune persone mettono il lavoro in mezzo. 97 00:04:23,238 --> 00:04:25,699 Quindi, tu che dici? Mi vedi lavorare qui? 98 00:04:25,709 --> 00:04:28,442 Questa conversazione sembra che mi annoi? 99 00:04:28,588 --> 00:04:29,394 Più o meno. 100 00:04:29,404 --> 00:04:32,044 Allora più o meno ti amo, ovviamente, capito? 101 00:04:32,054 --> 00:04:33,847 Quindi smetti di chiederlo e forse ti amerò di più. 102 00:04:33,857 --> 00:04:36,647 Cavolo, hanno bisogno di me all'ospedale per cavalli. 103 00:04:36,657 --> 00:04:37,507 A quest'ora? 104 00:04:37,517 --> 00:04:39,936 La pista ha tenuto uno Starlight Derby. 105 00:04:39,946 --> 00:04:43,613 C'è stato un incidente tra 7 cavalli e Davin è lì da solo. 106 00:04:43,623 --> 00:04:44,938 Davin. 107 00:04:44,948 --> 00:04:47,111 Davin! Davin. 108 00:04:47,441 --> 00:04:49,721 Davin! Davin! 109 00:04:49,731 --> 00:04:52,570 Davin! Davin! 110 00:04:53,043 --> 00:04:54,922 # Influenza, yo. Siete stati avvertiti. # 111 00:04:54,932 --> 00:04:57,372 # Avvertiti su tutta # # l'influenza. È nell'aria. # 112 00:04:57,382 --> 00:04:59,690 # Vado a farmi un'iniezione. # # E terrò lontana l'influenza. # 113 00:04:59,700 --> 00:05:02,367 # Il rapper odia influenza. # # Mandiamola via a suon di rap. # 114 00:05:02,377 --> 00:05:05,848 # Yo, yo, rapper odia influenza. # # È un rapper che odia l'influenza. # 115 00:05:05,858 --> 00:05:07,088 Ehilà, Jessica. 116 00:05:10,529 --> 00:05:11,629 Oh, mio dio. 117 00:05:11,646 --> 00:05:12,646 Morty. 118 00:05:12,949 --> 00:05:14,888 Hai davvero un aspetto grandioso sta sera. 119 00:05:14,898 --> 00:05:16,431 Wow, grazie. 120 00:05:16,608 --> 00:05:17,719 Ti amo, Morty! 121 00:05:17,955 --> 00:05:19,935 Ti amo da morire! 122 00:05:19,945 --> 00:05:21,228 Oh, capperi! 123 00:05:21,238 --> 00:05:23,501 Anche io ti amo, Jessica! 124 00:05:23,798 --> 00:05:25,594 Questa schiappa ti sta importunando, Jessica? 125 00:05:25,604 --> 00:05:27,150 Lascialo in pace, idiota! 126 00:05:27,160 --> 00:05:28,652 Io lo amo! 127 00:05:28,662 --> 00:05:31,279 Lui è più uomo di quanto tu lo sarai mai! 128 00:05:38,655 --> 00:05:40,105 Oh, diamine, Morty. 129 00:05:40,840 --> 00:05:42,212 Sono davvero dispiaciuto. 130 00:05:42,222 --> 00:05:44,662 Oh, beh, non fa niente, Brad. 131 00:05:44,672 --> 00:05:47,966 C'è qualcosa di speciale in te, Morty. Così speciale. 132 00:05:47,976 --> 00:05:49,352 - Mmm, sì. - Whoa, vacci piano! 133 00:05:49,362 --> 00:05:50,619 Giù le mani! 134 00:05:50,629 --> 00:05:52,969 Stai indietro! Sto cercando di stare con il mio uomo! 135 00:05:53,061 --> 00:05:54,052 Ora basta, Bradley! 136 00:05:54,062 --> 00:05:56,054 Non vogliamo che infortuni il tuo braccio lancia palle. 137 00:05:56,064 --> 00:05:57,264 Oh, andiamo, preside Vagina. 138 00:05:57,274 --> 00:05:59,683 Non lasciarmi più, Morty. Mai più! 139 00:05:59,693 --> 00:06:00,842 Uh, certo. 140 00:06:00,947 --> 00:06:03,507 Cioè, certo che no. 141 00:06:03,611 --> 00:06:05,063 Cosa pensi significasse tutto quello? 142 00:06:05,171 --> 00:06:06,815 A chi importa? Stringimi. 143 00:06:06,825 --> 00:06:09,192 Lasciatemi andare! Ti amo, Morty! 144 00:06:10,531 --> 00:06:11,768 Lasciatemi! 145 00:06:12,654 --> 00:06:13,654 Morty! 146 00:06:19,479 --> 00:06:21,441 Starà da sola con quel tipo tutta la notte. 147 00:06:21,451 --> 00:06:23,810 Già, papà. Scavando nell'interno dei cavalli... 148 00:06:23,820 --> 00:06:25,297 Non è uno scenario molto romantico. 149 00:06:25,307 --> 00:06:27,050 Beh, Summer, c'è sempre la possibilità 150 00:06:27,060 --> 00:06:28,617 che si sia inventata l'intera storia del lavoro. 151 00:06:28,627 --> 00:06:30,797 Forse Davin sta scavando nel suo di interno. 152 00:06:30,807 --> 00:06:33,717 Nonno, che schifo! Stai parlando di mia madre. 153 00:06:33,727 --> 00:06:35,614 Beh, lei è mia figlia, Summer. 154 00:06:35,624 --> 00:06:36,715 Ti supero in grado. 155 00:06:36,725 --> 00:06:39,639 O la famiglia non significa niente, nel qual caso non giocare quella carta. 156 00:06:39,649 --> 00:06:41,196 Non risponde ai miei messaggi! 157 00:06:41,206 --> 00:06:42,256 Attento, papà. 158 00:06:42,266 --> 00:06:43,893 La gelosia allontana le donne. 159 00:06:43,903 --> 00:06:45,569 Beh, non vi sembra perfetto? 160 00:06:45,579 --> 00:06:47,593 Non per gli uomini che tradiscono, no. 161 00:06:47,603 --> 00:06:50,948 Ok, Io... esco... a prendere del gelato. 162 00:06:51,481 --> 00:06:54,841 E magari mi fermo all'ospedale... per supportare mia moglie... 163 00:06:54,851 --> 00:06:56,401 con la mia sicurezza. 164 00:06:57,241 --> 00:07:00,156 - Dio, nonno, sei proprio uno stronzo. - Spiacente, Summer. 165 00:07:00,166 --> 00:07:02,164 La tua opinione ha un valore molto basso per me. 166 00:07:02,174 --> 00:07:04,593 Come mai tu non sei andata a quello stupido ballo che adorano tutti così tanto? 167 00:07:04,603 --> 00:07:06,325 Col cavolo. Non voglio ammalarmi. 168 00:07:06,335 --> 00:07:08,134 - È la stagione dell'influenza. - Davvero? 169 00:07:08,144 --> 00:07:09,394 - Sì. - Uh-oh. 170 00:07:15,526 --> 00:07:18,126 Ti prego, fa che questo porti a qualcosa. 171 00:07:18,186 --> 00:07:20,096 Fallo, Morty. Fallo. 172 00:07:20,106 --> 00:07:23,725 Toglimi i vestiti di dosso e accoppiati con me per la vita! 173 00:07:23,985 --> 00:07:24,922 Um... 174 00:07:24,932 --> 00:07:27,111 Non potremmo andare in un posto più privato? 175 00:07:27,121 --> 00:07:29,230 Jessica, datti un contegno! 176 00:07:31,051 --> 00:07:33,389 Tu non meriti di portare i geni di Morty. 177 00:07:33,399 --> 00:07:37,781 # Io amo Morty. # # E spero che Morty ami me. # 178 00:07:38,342 --> 00:07:41,099 # Vorrei avvolgere le mie # # braccia intorno a lui # 179 00:07:41,109 --> 00:07:43,252 # e sentirlo dentro di me. # 180 00:07:43,262 --> 00:07:44,362 Oh, cacchio. 181 00:07:47,440 --> 00:07:48,440 Morty! 182 00:07:50,256 --> 00:07:52,087 Morty, andiamo! Dobbiamo farti uscire di qui. 183 00:07:52,097 --> 00:07:55,340 Non ci crederai, perché non succede mai, ma ho commesso un errore. 184 00:07:56,527 --> 00:07:59,052 Andiamo, Morty. Dobbiamo uscire di qui. 185 00:07:59,062 --> 00:07:59,969 Morty! 186 00:07:59,979 --> 00:08:01,554 - Tutto ok? - Sto bene! 187 00:08:01,564 --> 00:08:02,555 Oh, bene. 188 00:08:02,565 --> 00:08:05,558 Se ti fosse mai accaduto qualcosa, mi sarei ucciso. 189 00:08:05,568 --> 00:08:07,241 Ti amo da morire, mo-mo! 190 00:08:11,153 --> 00:08:13,078 Morty, il preside ed io ne abbiamo parlato 191 00:08:13,088 --> 00:08:16,778 e siamo entrambi abbastanza sicuri di concordare una cosa a tre! 192 00:08:20,667 --> 00:08:22,329 Quando ti ho dato quel siero non avevo calcolato 193 00:08:22,339 --> 00:08:24,083 che Jessica potesse avere l'influenza, sai 194 00:08:24,093 --> 00:08:26,996 quella sarebbe potuta essere un'informazione preziosa per me, Morty. 195 00:08:27,006 --> 00:08:28,540 Che diavolo sta succedendo, Rick? 196 00:08:28,550 --> 00:08:29,667 A te cosa sembra? 197 00:08:29,677 --> 00:08:31,667 Il siero si è diffuso con il virus. 198 00:08:31,677 --> 00:08:33,187 Per via aerea, Morty. 199 00:08:33,197 --> 00:08:35,571 Oh, cacchio. Cosa facciamo, Rick? 200 00:08:35,581 --> 00:08:36,741 Andrà tutto bene, Morty, rilassati. 201 00:08:36,751 --> 00:08:38,163 Sto preparando un antidoto. 202 00:08:38,173 --> 00:08:40,243 È basato sulle mantidi religiose. 203 00:08:40,253 --> 00:08:42,699 Sai, le mantide religiose sono l'esatto opposto dei Vole, Morty. 204 00:08:42,709 --> 00:08:44,393 Cioè, loro si accoppiano solo una volta e poi, sai 205 00:08:44,403 --> 00:08:47,201 decapitano il partner. Voglio dire, è un intero rituale. 206 00:08:47,211 --> 00:08:49,185 È davvero raccapricciante e totalmente opposto. 207 00:08:49,195 --> 00:08:50,561 Non c'è amore per niente. 208 00:08:50,571 --> 00:08:53,511 Ho fondamentalmente mescolato questo con un virus influenzale più contagioso. 209 00:08:53,521 --> 00:08:55,602 Dovrebbe neutralizzare l'intero effetto, Morty. 210 00:08:55,612 --> 00:08:57,444 Sarà tutto finito molto presto. 211 00:08:57,454 --> 00:08:58,427 Morty! 212 00:09:02,167 --> 00:09:04,437 Uh, a proposito, Morty, so che non lo hai chiesto o altro ma... 213 00:09:04,447 --> 00:09:06,410 non sono interessato a fare sesso con te. 214 00:09:06,420 --> 00:09:09,289 Questi sieri, non funzionano su nessuno imparentato geneticamente a te. 215 00:09:09,299 --> 00:09:10,290 Morty! 216 00:09:23,304 --> 00:09:27,055 Ok, beh, qualche volta, la scienza è più arte che scienza, Morty. 217 00:09:27,065 --> 00:09:28,641 Molti non lo capiscono. 218 00:09:35,910 --> 00:09:37,776 Andiamo. Mi prendi in giro? 219 00:09:37,786 --> 00:09:38,786 Salve! 220 00:09:38,810 --> 00:09:39,810 Morty! 221 00:09:40,747 --> 00:09:41,923 Tu non sei Morty! 222 00:09:41,933 --> 00:09:43,283 Portaci da Morty! 223 00:09:52,509 --> 00:09:56,886 Nessuno mi ucciderà prima che io abbia beccato mia moglie con un altro uomo. 224 00:09:57,710 --> 00:09:59,157 Ho fatto sesso con Billy. 225 00:09:59,167 --> 00:10:00,968 Ma tu eri già incinta! 226 00:10:00,978 --> 00:10:02,833 Già, quindi qual è la cosa peggiore che potrebbe succedere? 227 00:10:02,843 --> 00:10:06,221 Interrompiamo "bambole incinta" con una notizia importante. 228 00:10:06,231 --> 00:10:07,064 Andiamo. 229 00:10:07,074 --> 00:10:10,428 Ecco tutto. L'ubicazione di Morty Smith è ancora sconosciuta. 230 00:10:10,438 --> 00:10:11,538 Ma che diavolo? 231 00:10:11,548 --> 00:10:14,448 L'unica cosa che sappiamo è... quanto è carino. 232 00:10:14,602 --> 00:10:19,333 Lo amo così tanto, voglio fare l'amore con lui e poi mangiare la sua testa. 233 00:10:19,423 --> 00:10:21,005 Io lo amo più di quanto lo ami tu, Harold! 234 00:10:21,015 --> 00:10:22,871 Ti piacerebbe, stupida puttana! 235 00:10:22,881 --> 00:10:24,364 - Morty è mio! - Morty è mio! 236 00:10:24,374 --> 00:10:25,532 Staremo insieme! 237 00:10:27,729 --> 00:10:28,729 Morty! 238 00:10:35,844 --> 00:10:37,386 Dov'è Morty? 239 00:10:51,664 --> 00:10:53,895 Oh, mio dio, Rick. L'intero mondo è infetto! 240 00:10:53,905 --> 00:10:56,126 Già, è abbastanza preoccupante come la diffusione sia stata veloce. 241 00:10:56,136 --> 00:10:58,416 - Ho davvero superato me stesso. - Superato te stesso?! 242 00:10:58,426 --> 00:11:00,126 Mi prendi in giro, Rick? 243 00:11:00,211 --> 00:11:01,698 Questo non va per niente bene! 244 00:11:01,708 --> 00:11:03,573 Non solo tutti loro vogliono fare sesso con me. 245 00:11:03,583 --> 00:11:05,623 Ma non so se lo sai, ora vogliono anche mangiarmi dopo! 246 00:11:05,633 --> 00:11:06,892 Già, non so a cosa stavo pensando. 247 00:11:06,902 --> 00:11:08,964 Le mantidi sono l'opposto dei Vole? 248 00:11:08,974 --> 00:11:11,585 Voglio dire, è ovvio, il DNA è un tantino più complicato di così. 249 00:11:11,595 --> 00:11:12,509 Lo sai cosa, Morty? 250 00:11:12,519 --> 00:11:14,296 Questo qui dovrebbe fare la magia, bello. 251 00:11:14,306 --> 00:11:17,956 È un misto di koala con serpente a sonagli, scimpanzé, cactus 252 00:11:17,978 --> 00:11:21,396 squalo, golden retriever e giusto un pizzico di dinosauro. 253 00:11:21,406 --> 00:11:23,146 Aggiunto alla normale umanità. 254 00:11:23,156 --> 00:11:25,004 Ma non ha alcun senso, Rick. 255 00:11:25,014 --> 00:11:27,186 Cosa c'entra tutto quello con la normale umanità? 256 00:11:27,196 --> 00:11:28,868 Che c'è, Morty, vuoi che tiri in ballo la mia matematica? 257 00:11:28,878 --> 00:11:32,223 Scusa, sei tu lo scienziato o sei il bambino che voleva scopare? 258 00:11:35,288 --> 00:11:37,623 Beh, sono lieto che abbiamo salvato tutti quei cavalli 259 00:11:37,633 --> 00:11:39,230 ma sono quasi dispiaciuto che abbiamo finito. 260 00:11:39,331 --> 00:11:40,683 Sì, è un lavoro appagante. 261 00:11:40,693 --> 00:11:43,067 Unh-unh-unh, è, uh, è più del lavoro. 262 00:11:43,411 --> 00:11:47,650 Adoro stare in quella camera sterilizzata, isolato dal resto del mondo. 263 00:11:47,860 --> 00:11:51,326 È il solo momento in cui posso pensare davvero... e sentire. 264 00:11:51,625 --> 00:11:53,745 Hmm, uh, che stai facendo? 265 00:11:53,755 --> 00:11:56,055 Sto mettendo pop africano da sogno. 266 00:11:56,075 --> 00:11:58,375 Che cosa fai dopo una lunga nottata? 267 00:11:59,819 --> 00:12:02,599 Oh, ha, um, ehi, è meglio che vada. 268 00:12:02,609 --> 00:12:05,049 Um, Jerry mi ha mandato messaggi piuttosto importanti. 269 00:12:05,059 --> 00:12:06,913 - Beth... - Cosa c'è, Davin? 270 00:12:06,923 --> 00:12:09,123 Solo per una volta, devo sapere... 271 00:12:11,273 --> 00:12:14,524 com'è stato fare il bagno a tuo figlio. 272 00:12:14,534 --> 00:12:15,183 Cosa?! 273 00:12:15,193 --> 00:12:18,688 Che odore ha la pelle di Morty? 274 00:12:19,257 --> 00:12:20,730 Quanto sono soffici... 275 00:12:21,658 --> 00:12:23,749 Quanto sono soffici le sue parti intime? 276 00:12:23,759 --> 00:12:25,535 Lasciami andare, Davin! 277 00:12:31,960 --> 00:12:34,077 Portami da Morty. 278 00:12:35,038 --> 00:12:36,996 Tu non sei Morty. 279 00:12:37,374 --> 00:12:38,186 No. 280 00:12:38,196 --> 00:12:44,329 Sono Mr. Crowbar e questo è il mio amico, che è anch'esso un piede di porco. 281 00:12:44,339 --> 00:12:45,964 È... stupido. 282 00:12:49,528 --> 00:12:50,159 Sì? 283 00:12:50,169 --> 00:12:51,898 Beh, sembra che siamo stati troppo intelligenti per te. 284 00:12:51,908 --> 00:12:53,930 Jerry! Grazie a dio! 285 00:12:54,098 --> 00:12:55,098 Dio? 286 00:12:55,187 --> 00:12:58,447 Dio trasforma la gente in mostri-insetto, Beth. 287 00:12:58,457 --> 00:13:00,667 Io sono quello che li bastona a morte. 288 00:13:00,677 --> 00:13:01,628 Ringrazia me. 289 00:13:01,638 --> 00:13:02,838 Grazie, Jerry. 290 00:13:03,278 --> 00:13:04,278 Grazie. 291 00:13:08,705 --> 00:13:11,668 Da' una bella occhiata giù, Morty e immergitici 292 00:13:11,678 --> 00:13:14,117 perché, sai, una volta che abbasserò questa leva, tornerà tutto alla normalità. 293 00:13:14,127 --> 00:13:15,284 Fallo e basta. 294 00:13:15,294 --> 00:13:17,235 Beh, tecnicamente, Morty, non c'è fretta. 295 00:13:17,245 --> 00:13:19,038 Voglio dire, sai, una volta aggiustata, è finita. 296 00:13:19,048 --> 00:13:20,025 Tutto aggiustato. 297 00:13:20,035 --> 00:13:22,875 Sai, potremmo... potremmo godercelo ancora un po'. 298 00:13:22,885 --> 00:13:24,959 Voglio dire, guarda quanto è folle. 299 00:13:24,969 --> 00:13:26,049 Cioè, Morty, 300 00:13:26,059 --> 00:13:28,249 quando ti ricapiterà di rivedere una cosa del genere? 301 00:13:28,259 --> 00:13:30,509 Cioè, immergiti, lo sai? È piuttosto armonioso. 302 00:13:30,519 --> 00:13:33,636 - Molto interessante. - Basta, Rick! Abbasso la leva. 303 00:13:39,694 --> 00:13:41,200 Che cosa abbiamo qui, Morty? 304 00:13:41,210 --> 00:13:43,130 Sembra che io avessi ragione e tu torto, huh? 305 00:13:43,140 --> 00:13:46,065 Scommetto che ti senti molto stupido in questo momento, huh? 306 00:13:46,364 --> 00:13:48,431 Scommetto che ti senti come l'uomo più piccolo del mondo 307 00:13:48,441 --> 00:13:50,502 così impari ad aver dubitato di me per tutta questa faccenda, Morty. 308 00:13:50,512 --> 00:13:52,662 Oh Rick, c'è qualcosa che non va. 309 00:13:53,042 --> 00:13:53,952 Sì, tu. 310 00:13:53,962 --> 00:13:55,882 - Hai sempre qualcosa che non va. - No, no! 311 00:13:55,892 --> 00:13:57,076 Guarda, idiota! 312 00:14:21,652 --> 00:14:23,187 Scommetto che questo lo adorerai, Morty. 313 00:14:23,197 --> 00:14:25,167 Questo deve essere il giorno più bello della tua vita. 314 00:14:25,177 --> 00:14:28,979 Potresti diventare il sindaco della città di "Te lo avevo detto". 315 00:14:29,310 --> 00:14:30,190 Prego. 316 00:14:40,100 --> 00:14:41,100 Reggiti. 317 00:15:00,630 --> 00:15:02,975 Vorrei che quel fucile a pompa fosse il mio pene. 318 00:15:02,985 --> 00:15:06,104 Se lo fosse, dovresti chiamarmi Ernest Hemingway. 319 00:15:06,114 --> 00:15:08,564 Non l'ho capita e non ne ho bisogno. 320 00:15:10,217 --> 00:15:11,912 Mamma! Papà! 321 00:15:11,922 --> 00:15:13,422 - Summer! - Summer! 322 00:15:15,790 --> 00:15:17,753 - Dov'è Morty? - Non lo so. 323 00:15:17,937 --> 00:15:20,034 Pensi che nonno Rick abbia qualcosa a che fare con questo? 324 00:15:20,044 --> 00:15:21,911 Non è giusto presumerlo, Summer. 325 00:15:21,921 --> 00:15:23,608 Oh, non sarebbe giusto? Dammi pace. 326 00:15:23,618 --> 00:15:27,218 È un egoista, irresponsabile stronzo e ha lasciato mia madre. 327 00:15:27,635 --> 00:15:30,293 Un vero uomo resta con la sua donna. 328 00:15:38,116 --> 00:15:40,596 Cielo, Morty, ho davvero cronenbergato il mondo intero, è? 329 00:15:40,606 --> 00:15:44,684 Abbiamo riempito il pianeta di cronenberg. Guarda come camminano li sotto, Morty. 330 00:15:44,694 --> 00:15:46,409 Almeno non sono più innamorati di te. 331 00:15:46,419 --> 00:15:48,020 È un grosso passo nella giusta direzione. 332 00:15:48,030 --> 00:15:50,494 Oh, mio dio! È un incubo vivente! 333 00:15:50,719 --> 00:15:52,900 Come puoi essere così irresponsabile, Rick? 334 00:15:52,910 --> 00:15:54,402 Io sarei irresponsabile?! 335 00:15:54,412 --> 00:15:57,155 Tutto quello che volevo che facessi era passarmi un cacciavite, Morty! 336 00:15:57,165 --> 00:15:59,157 Tu sei quello che ha voluto questo 337 00:15:59,167 --> 00:16:02,910 ti sei tirato giù la zip e volevi che ti facessi una... pozione 338 00:16:02,920 --> 00:16:05,713 in modo che tu potessi farti quella povera ragazza della tua scuola. 339 00:16:05,723 --> 00:16:08,703 Voglio dire, mi prendi in giro, Morty? 340 00:16:08,713 --> 00:16:10,803 Stai provando a rigirare la frittata su questa faccenda? 341 00:16:10,813 --> 00:16:12,813 Sei un tantino deviato, Morty. 342 00:16:13,068 --> 00:16:15,423 Sei solo un piccolo deviato... persona deviata. 343 00:16:15,433 --> 00:16:16,519 Ok, bene. 344 00:16:16,529 --> 00:16:18,813 Avrei dovuto ascoltarti quando ti sei rifiutato di creare il siero. 345 00:16:18,823 --> 00:16:20,976 Sono disposto ad accettare la mia parte della colpa in tutto questo, Rick. 346 00:16:20,986 --> 00:16:22,526 Ma ti dirò, lo sai cosa? 347 00:16:22,536 --> 00:16:24,359 Anche tu devi accettare la tua parte del problema! 348 00:16:24,369 --> 00:16:26,289 Non sono io quello che ha rovinato il siero! 349 00:16:26,299 --> 00:16:29,232 Non sono io quello che parlava a vanvera, sai 350 00:16:29,242 --> 00:16:32,818 che ha mischiato una manciata di cose senza senso creando i cronenberg! 351 00:16:32,828 --> 00:16:35,218 - Sei tu che devi aggiustare questo, Rick! - Ok, ok, Morty. 352 00:16:35,228 --> 00:16:37,320 Sai, siamo in un buco molto profondo, qui 353 00:16:37,330 --> 00:16:40,312 ma io ho una soluzione di emergenza che posso usare, che più o meno metterà 354 00:16:40,322 --> 00:16:42,870 tutto indietro alla normalità, relativamente parlando. 355 00:16:42,880 --> 00:16:46,693 Ecco, Morty, mettiti questo mentre io faccio un po' di scouting. 356 00:16:54,760 --> 00:16:58,170 EPIDEMIA GENETICA EVITATA 357 00:16:59,490 --> 00:17:00,980 Wow, Rick, Devo proprio dire 358 00:17:00,990 --> 00:17:03,558 che hai davvero tirato fuori il coniglio dal cilindro questa volta. 359 00:17:03,568 --> 00:17:05,627 Cioè, ho davvero pensato che l'intero pianeta 360 00:17:05,637 --> 00:17:07,506 fosse ridotto male per bene, ma ecco 361 00:17:07,516 --> 00:17:11,814 ce l'hai fatta... hai tirato fuori quell'assurda soluzione, come fai sempre. 362 00:17:11,824 --> 00:17:13,654 Whoo! Sembra proprio un colpo di fortuna. 363 00:17:13,664 --> 00:17:15,738 Andiamo, Morty. La fortuna non ha niente a che vedere con questo. 364 00:17:15,748 --> 00:17:18,490 Sono straordinario. Questa è la vera ragione. 365 00:17:19,420 --> 00:17:20,900 Ora, Morty, che mi dici, bello? 366 00:17:20,910 --> 00:17:22,159 Vuoi passarmi quel cacciavite 367 00:17:22,169 --> 00:17:24,423 così posso finire il mio defibulizzatore ionico? 368 00:17:24,433 --> 00:17:25,684 Senz'altro, Rick. 369 00:17:25,694 --> 00:17:26,957 Ecco il cacciavite. 370 00:17:26,967 --> 00:17:29,050 Ok, Morty. Grazie mille. 371 00:17:29,070 --> 00:17:33,380 Ecco un giro di vite... e due giri, ora tre... e... 372 00:17:38,779 --> 00:17:40,119 Ecco, Morty, ci siamo. 373 00:17:40,129 --> 00:17:41,326 Oh, mio dio, Rick! 374 00:17:41,336 --> 00:17:42,376 Quelli siamo noi?! 375 00:17:42,386 --> 00:17:43,830 Siamo morti! 376 00:17:43,840 --> 00:17:45,810 Che sta succedendo, Rick? Sto uscendo di testa! 377 00:17:45,820 --> 00:17:46,806 Calmati, Morty! 378 00:17:46,900 --> 00:17:48,310 Guardami! Calmati, Morty! 379 00:17:48,320 --> 00:17:49,730 No, non posso gestire questo! 380 00:17:49,740 --> 00:17:52,140 - Controllati, Morty. - Non posso gestirlo, Rick! 381 00:17:52,150 --> 00:17:54,270 - Calmati, Morty. - Non può essere vero! 382 00:17:54,280 --> 00:17:56,480 - Ti devi calmare, Morty. - Siamo stati fatti a pezzi! 383 00:17:56,490 --> 00:17:57,954 Zitto e ascoltami! 384 00:17:58,120 --> 00:17:59,915 È tutto ok. Va tutto bene. 385 00:17:59,925 --> 00:18:02,071 C'è un infinito numero di realtà, Morty. 386 00:18:02,081 --> 00:18:03,722 E in qualche dozzina di loro, sono stato fortunato e 387 00:18:03,732 --> 00:18:05,120 ho riportato tutto indietro alla normalità. 388 00:18:05,224 --> 00:18:06,839 Ho solo dovuto trovare una di quelle realtà 389 00:18:06,849 --> 00:18:09,287 in cui siamo anche morti entrambi. 390 00:18:09,297 --> 00:18:12,355 Ora dobbiamo solo scambiarci di posto con i nostri noi di questa realtà 391 00:18:12,365 --> 00:18:13,965 e tutto andrà bene. 392 00:18:13,975 --> 00:18:15,535 Non perderemo niente, Morty. 393 00:18:15,545 --> 00:18:17,545 - Ora, aiutami con questi corpi. - Questa è follia. 394 00:18:17,555 --> 00:18:19,985 Senti, Morty, io prendo me stesso, tu prendi te stesso, ok? 395 00:18:19,995 --> 00:18:21,800 Cioè, almeno così mi sembra giusto 396 00:18:21,810 --> 00:18:23,198 sembra un modo equo di cooperare. 397 00:18:23,208 --> 00:18:25,800 Rick, che ne è della realtà che ci siamo lasciati alle spalle? 398 00:18:25,810 --> 00:18:28,316 E che ne è della realtà dove Hitler ha curato il cancro, Morty? 399 00:18:28,326 --> 00:18:29,850 La risposta è: Non pensarci. 400 00:18:29,860 --> 00:18:31,942 Non è che possiamo fare questa cosa ogni settimana, ad ogni modo. 401 00:18:31,952 --> 00:18:33,850 Possiamo farla altre tre o quattro volte, massimo. 402 00:18:33,860 --> 00:18:35,453 Ora, tira su il tuo te stesso morto e muoviti. 403 00:18:35,463 --> 00:18:36,913 La fretta fa danni. 404 00:18:37,141 --> 00:18:39,651 Non credo che tu abbia considerato questo dettaglio 405 00:18:39,661 --> 00:18:41,900 ma ovviamente, se non avessi avvitato tanto quanto ho fatto 406 00:18:41,910 --> 00:18:45,010 saremmo al posto loro ora, quindi, di nuovo, prego. 407 00:18:49,412 --> 00:18:54,379 # Guarda giù dal ponte. # 408 00:18:55,449 --> 00:19:02,613 # Ci sono ancora fontane laggiù. # 409 00:19:05,403 --> 00:19:10,720 # Guarda giù dal ponte. # 410 00:19:11,480 --> 00:19:18,537 # Sta ancora piovendo lassù. # 411 00:19:21,315 --> 00:19:28,261 # Tutti quanti sembrano # # così lontani da me. # 412 00:19:29,250 --> 00:19:35,160 # Tutti quanti vogliono # # solo essere liberi. # 413 00:19:37,111 --> 00:19:41,846 # Distogli lo sguardo dal cielo. # 414 00:19:43,180 --> 00:19:49,448 # Non è diverso da quando # # lasci la tua casa. # 415 00:19:52,863 --> 00:19:58,367 # Non posso essere la stessa cosa per te. # 416 00:19:58,758 --> 00:20:01,746 # Sono andato. # 417 00:20:03,110 --> 00:20:05,623 # Andato via. # 418 00:20:08,561 --> 00:20:14,630 # Come posso dire addio? # 419 00:20:16,461 --> 00:20:21,604 # Come posso dire addio? # 420 00:20:22,070 --> 00:20:24,510 Sapete, la cosa curiosa riguardo gli squali... 421 00:20:24,807 --> 00:20:29,460 È che hanno occhi senza vita... occhi neri, come quelli di una bambola. 422 00:20:29,470 --> 00:20:33,380 Quando viene verso di te, non sembra sia vivo fin quando non ti morde 423 00:20:33,390 --> 00:20:36,210 e poi il sangue e il rosso e l'acqua... 424 00:20:36,571 --> 00:20:38,951 Ti chiedi mai cosa sia successo a Rick e Morty? 425 00:20:38,961 --> 00:20:39,961 A volte. 426 00:20:40,344 --> 00:20:45,440 Ma mi vergogno ad ammettere, che ora che non ci sono più, sono finalmente felice. 427 00:20:48,518 --> 00:20:50,100 Eccoci qui, cronenberg Morty 428 00:20:50,110 --> 00:20:53,180 una realtà dove tutti al mondo sono geneticamente diventati dei cronenberg. 429 00:20:53,190 --> 00:20:54,990 Ci integreremo bene, cronenberg Morty. 430 00:20:55,000 --> 00:20:57,080 Sarà come se non avessimo mai lasciato il mondo cronenberg. 431 00:20:57,090 --> 00:21:00,330 Già, cronenberg Rick, ma, sai, mi mancherà il mondo cronenberg 432 00:21:00,340 --> 00:21:03,790 perché tutti sono stati cronenbergati per tutto il tempo come noi dall'inizio, sai? 433 00:21:03,800 --> 00:21:06,295 Voglio dire, vorrei che non avessimo rovinato geneticamente il mondo cronenberg 434 00:21:06,305 --> 00:21:08,025 al di là delle riparazioni che abbiamo fatto, sai 435 00:21:08,035 --> 00:21:11,510 e trasformato tutti in regolari e normali persone solo camminando in giro. 436 00:21:11,520 --> 00:21:14,510 Non preoccuparti di queste cose, cronenberg Morty. 437 00:21:14,520 --> 00:21:16,680 Andiamo a costruirci una casa, huh?