1
00:00:01,001 --> 00:00:03,001
- Ciao, mamma! Ciao, papà!
- Guidate con prudenza!
2
00:00:03,011 --> 00:00:03,911
Divertitevi, voi due.
3
00:00:03,921 --> 00:00:07,022
Sì, ci divertiremo il più
possibile nella nostra...
4
00:00:07,040 --> 00:00:09,098
Fuga a tema Titanic.
5
00:00:09,108 --> 00:00:10,626
Cerchiamo non avere questo
atteggiamento, per favore.
6
00:00:10,636 --> 00:00:12,336
Dovrebbe essere romantico.
7
00:00:12,346 --> 00:00:15,255
Parlando di disastri, papà,
stiamo lasciando te al comando.
8
00:00:15,265 --> 00:00:16,656
Lo so, p... possiamo dare
un taglio ai convenevoli?
9
00:00:16,666 --> 00:00:19,927
Morty ed io abbiamo un laser sintetico
ossidante per anguille in garage.
10
00:00:19,937 --> 00:00:21,511
Ehi, non ignorarmi.
11
00:00:21,521 --> 00:00:23,494
Sto stabilendo un confine, ok?
12
00:00:23,504 --> 00:00:26,680
Qualsiasi danno a questa casa o
a questi bambini quando torniamo
13
00:00:26,690 --> 00:00:29,686
e... niente più avventure con Morty.
14
00:00:29,696 --> 00:00:32,149
Aw, cavolo, Rick. Se è mia
madre quella che lo dice
15
00:00:32,159 --> 00:00:33,899
allora sai che la cosa
è seria questa volta.
16
00:00:33,909 --> 00:00:35,442
- Esatto.
- Esatto. Aspetta. Cosa?
17
00:00:35,452 --> 00:00:39,518
Senti, hai la mia parola di tutore
che andrà tutto per il meglio.
18
00:00:39,528 --> 00:00:42,194
E se non sarà così, come hai detto tu,
niente più avventure o quello che è.
19
00:00:42,204 --> 00:00:43,344
È come quella vecchia canzone
20
00:00:43,354 --> 00:00:45,973
"blomp blomp-a noop
noop a-noop noop noop".
21
00:00:45,983 --> 00:00:49,728
Voi conoscete questa canzone di Tiny
Rogerts? Non l'avete mai sentita?
22
00:00:49,738 --> 00:00:52,588
Sapete, il tizio di colore
effeminato degli anni '50?
23
00:00:52,598 --> 00:00:53,755
Ne... nessuno?
24
00:00:53,765 --> 00:00:55,458
O... ok, quello che è.
Sentite, a chi importa?
25
00:00:55,468 --> 00:00:57,465
Fate solo il vostro stupido viaggio.
26
00:00:57,923 --> 00:01:00,259
Non una sola cosa fuori posto.
27
00:01:03,879 --> 00:01:05,958
Non una sola cosa.
28
00:01:16,565 --> 00:01:18,525
Beh, abbiamo oltrepassato
il punto di non ritorno.
29
00:01:18,535 --> 00:01:19,945
Voglio dare una festa.
30
00:01:52,392 --> 00:01:54,815
Ho trovato la gelatina.
Puoi imboscare la vodka di tua madre?
31
00:01:54,825 --> 00:01:57,259
Sì, ce l'ha. L'ho vista
nella tua lavanderia.
32
00:01:57,269 --> 00:01:59,862
Ascolta, non potete essere
entrambe in diniego al riguardo.
33
00:01:59,872 --> 00:02:02,364
- Ok, ciao.
- Summer, non puoi dare una festa!
34
00:02:02,374 --> 00:02:03,447
Ricordi cosa ha detto mamma?
35
00:02:03,457 --> 00:02:06,602
Sì, se qualcosa finisce male,
tu e nonno Rick verrete puniti.
36
00:02:06,612 --> 00:02:08,102
Sono solo un essere umano, Morty.
37
00:02:08,112 --> 00:02:09,905
Rick, di a Summer che
non può dare una festa!
38
00:02:09,915 --> 00:02:12,158
Uh, Summer, non puoi dare una festa.
39
00:02:12,168 --> 00:02:15,375
Perché la sto dando io
una festa, stronzettaaaa!
40
00:02:15,385 --> 00:02:17,021
Oh, cosa?! Rick, non puoi!
41
00:02:17,031 --> 00:02:18,962
Che intendi con "sto dando una festa"?
42
00:02:18,972 --> 00:02:21,467
Ci sono alcuni Glip Glops dalla terza
dimensione che stanno arrivando
43
00:02:21,477 --> 00:02:23,300
per giocare a carte o
qualcosa del genere?
44
00:02:23,310 --> 00:02:23,971
"Glip glop?"
45
00:02:23,981 --> 00:02:26,261
Sei fortunata che un traflorkian
non ti ha sentito dirlo.
46
00:02:26,271 --> 00:02:27,343
È tipo la loro parola razzista?
47
00:02:27,353 --> 00:02:29,429
È come se la parola razzista e la
parola stupida abbiano avuto un bambino
48
00:02:29,439 --> 00:02:31,574
e fosse stato cresciuto da tutte
le cattive parole per gli ebrei.
49
00:02:31,584 --> 00:02:33,435
Ascolta, credo che noi tre
potremmo semplicemente, che so
50
00:02:33,445 --> 00:02:36,440
divertirci, uscendo insieme, e,
rafforzare il nostro legame e...
51
00:02:36,450 --> 00:02:37,341
Al diavolo!
52
00:02:37,351 --> 00:02:40,233
Questa è la mia occasione per guadagnare
un po' di punti con i ragazzi fighi.
53
00:02:40,243 --> 00:02:41,453
È per questo che vuoi dare una festa?
54
00:02:41,463 --> 00:02:42,694
Cielo, hai proprio 17 anni.
55
00:02:42,704 --> 00:02:43,820
E tu perché vuoi dare una festa?
56
00:02:43,830 --> 00:02:47,074
Per spaccarmi di brutto, figliola!
57
00:02:47,215 --> 00:02:50,134
Tieni solo i tuoi amici stamboidi
lontani dai miei amici fichi.
58
00:02:50,144 --> 00:02:53,694
Sì, e tu tieni i tuoi amici
fichi lontano dai miei crostini.
59
00:02:55,598 --> 00:02:58,168
Dopo cena, il Titanic 2 verrà
attaccato al sistema di rotaie vicino
60
00:02:58,178 --> 00:03:00,560
alla nostra replica di un iceberg
e l'idraulica racchiusa in questi
61
00:03:00,570 --> 00:03:04,174
tubi eseguirà un controllato affondo
nelle profondità ghiacciate.
62
00:03:04,184 --> 00:03:08,637
Un sistema di rotaie sembra un po' arcaico
per un'attrazione così impressionante.
63
00:03:08,647 --> 00:03:10,514
È sicuro che la nave affonderà?
64
00:03:10,524 --> 00:03:14,251
Posso garantirle che la nave affonderà,
come ha fatto un migliaio di volte prima.
65
00:03:14,261 --> 00:03:16,514
È in-inaffondabile.
66
00:03:17,814 --> 00:03:20,240
Guarda, è la fila per prua!
67
00:03:20,250 --> 00:03:23,610
Jerry, gradirei soltanto rilassarmi
con un Margarita e una lettura.
68
00:03:23,620 --> 00:03:25,763
Non possiamo saltare l'intera
parte "Sono il re del mondo"?
69
00:03:25,773 --> 00:03:27,848
Beh, non è solo la parte
"Sono il re del mondo".
70
00:03:27,858 --> 00:03:29,229
Sono Jack e Fabrizio.
71
00:03:29,239 --> 00:03:32,577
Qui è dove Rose ha detto,
"Sto volando, Jack!". Ma come ti pare.
72
00:03:32,587 --> 00:03:33,917
Non posso essere l'unico
che lo fa da solo.
73
00:03:33,927 --> 00:03:34,895
Beh, che mi dici di lei?
74
00:03:34,905 --> 00:03:36,248
Mi scusi, madame.
75
00:03:36,538 --> 00:03:38,319
Vorrebbe prendere il
mio posto nella fila?
76
00:03:38,329 --> 00:03:39,995
Io, uh... potrei finire nei guai.
77
00:03:40,005 --> 00:03:41,705
Non lo diremo a nessuno.
78
00:03:43,007 --> 00:03:43,755
Allora...
79
00:03:44,015 --> 00:03:46,733
- Sei una fanatica di Titanic?
- Oh, sì.
80
00:03:46,743 --> 00:03:48,198
Lavoro qui da quando lo hanno aperto
81
00:03:48,208 --> 00:03:50,178
ma non ho mai potuto partecipare.
82
00:03:50,188 --> 00:03:52,028
Lieto di aiutarti... Rose.
83
00:03:54,295 --> 00:03:55,556
Adoro guardare il bukkake.
84
00:03:55,566 --> 00:03:57,959
Cioè, non lo so se
personalmente lo farei mai...
85
00:03:57,969 --> 00:03:59,274
Brad! Ehi!
86
00:03:59,304 --> 00:04:00,051
Yo.
87
00:04:00,061 --> 00:04:00,833
È arrivato Brad!
88
00:04:00,843 --> 00:04:02,624
Svelta, fammi i capelli in
modo che sembri ubriaca.
89
00:04:02,634 --> 00:04:03,758
Date un'occhiata.
90
00:04:03,768 --> 00:04:05,126
Tammy è già ubriaca.
91
00:04:05,136 --> 00:04:06,136
Fico.
92
00:04:08,236 --> 00:04:09,656
Il faro è stato attivato.
93
00:04:09,666 --> 00:04:10,662
Chi è in pericolo?
94
00:04:10,672 --> 00:04:12,280
Ugh! Nonno!
95
00:04:12,290 --> 00:04:13,815
Uomo Uccello!
96
00:04:13,825 --> 00:04:16,048
Sono lieto non ci sia un'emergenza.
97
00:04:16,058 --> 00:04:17,372
Oh, c'è davvero un'emergenza, ok.
98
00:04:17,382 --> 00:04:18,901
Una fottuta emergenza!
99
00:04:18,911 --> 00:04:20,782
Quando è stata l'ultima volta
che hai trombato, bello?
100
00:04:20,792 --> 00:04:24,345
È stata una... impegnativa stagione
degli amori per l'Uomo Uccello.
101
00:04:24,355 --> 00:04:26,581
Allora è tempo di bagnarti
il becco sta sera, campione.
102
00:04:26,591 --> 00:04:28,766
Vai a divertirti un po' uo...
uom... Uomo Uccello.
103
00:04:28,776 --> 00:04:31,102
Oh, diamine, quante persone
hai invitato, Rick?
104
00:04:31,112 --> 00:04:32,186
Uh... persone?
105
00:04:32,196 --> 00:04:33,498
Mm, sei.
106
00:04:35,316 --> 00:04:37,233
Yo! Come va, miei glip glops?!
107
00:04:37,243 --> 00:04:38,351
Oh, cavolo!
108
00:04:43,591 --> 00:04:46,693
S... sapete che c'è un secchio
della spazzatura, vero?
109
00:04:48,299 --> 00:04:49,974
Ehi, uh, ma che diavolo?!
110
00:04:49,984 --> 00:04:51,976
Ooh. Ecco perché non devi
mai invitare un floopy doop
111
00:04:51,986 --> 00:04:54,367
un uno shmoopy doop alla stessa festa.
112
00:04:57,808 --> 00:04:59,617
Oh, oh, dio... oh, è disgustoso!
113
00:04:59,627 --> 00:05:01,374
Siete nel letto dei miei genitori!
114
00:05:01,384 --> 00:05:02,302
Oh. Scusa.
115
00:05:02,312 --> 00:05:03,670
Non mi sento molto bene.
116
00:05:03,680 --> 00:05:05,295
Avevo solo bisogno di
stendermi per un po'.
117
00:05:05,305 --> 00:05:06,555
Oh. Ok.
118
00:05:06,565 --> 00:05:07,615
S... scusa.
119
00:05:09,395 --> 00:05:10,239
Oh, mio dio!
120
00:05:10,249 --> 00:05:11,384
Mi prendi in giro?!
121
00:05:11,394 --> 00:05:15,101
La cosa di cui la gente non si rende
conto sulle Guerre degli Ingranaggi
122
00:05:15,111 --> 00:05:18,471
è che non hai mai riguardato
davvero gli ingranaggi.
123
00:05:18,481 --> 00:05:19,122
Uh-huh. Sì.
124
00:05:19,132 --> 00:05:20,519
No, no, as... assolutamente.
125
00:05:20,529 --> 00:05:22,103
- Rick, devi fermare quest...
- Morty!
126
00:05:22,113 --> 00:05:23,789
- Hai conosciuto Testa di Ingranaggio?
- Ehi, come...
127
00:05:23,799 --> 00:05:26,759
Morty, lui... amerebbe sapere tutto
della Guerra degli Ingranaggi.
128
00:05:26,769 --> 00:05:30,030
Quanto ne sai esattamente
sulla Guerra degli Ingranaggi?
129
00:05:30,040 --> 00:05:32,232
Uh... praticamente nulla.
130
00:05:32,242 --> 00:05:33,007
Oh, cielo.
131
00:05:33,017 --> 00:05:33,925
Ti invidio.
132
00:05:33,935 --> 00:05:37,850
Ok, è stata 754 anni fa...
133
00:05:45,002 --> 00:05:46,001
Oh, ehi, Morty!
134
00:05:46,011 --> 00:05:47,775
Hai... hai conosciuto
il mio amico Scropon?
135
00:05:47,785 --> 00:05:48,636
Non ancora, Rick.
136
00:05:48,646 --> 00:05:50,756
L'ultimo tipo non ha chiuso
il becco per 20 minuti, sai?
137
00:05:50,766 --> 00:05:52,717
E nel frattempo, l'intera
casa è stata distrutta!
138
00:05:52,727 --> 00:05:55,178
Whoa, Morty, l'intero pianeta di
questo ragazzo è stato distrutto.
139
00:05:55,188 --> 00:05:56,417
Abbi un po' di tatto.
140
00:05:56,427 --> 00:05:58,712
Ehi, Rick, festa da sballo, fratello!
141
00:05:58,722 --> 00:05:59,835
Aw! Squanchy!
142
00:05:59,845 --> 00:06:02,183
C'è un buon posto per me dove
raccattare cibo qui intorno?
143
00:06:02,193 --> 00:06:04,452
Squanchy, puoi raccattare
quello che vuoi, amico.
144
00:06:04,462 --> 00:06:07,689
- Mi casa es su casa, bello!
- Alla grande!
145
00:06:07,699 --> 00:06:09,086
Mi piace il tuo modo di pensare!
146
00:06:09,096 --> 00:06:11,606
Uh, Rick, che vuol dire
esattamente "squanching"?
147
00:06:11,616 --> 00:06:13,858
Morty, ascolta... abbiamo
avuto un sacco di avventure
148
00:06:13,868 --> 00:06:16,616
fiche nell'ultimo anno,
ma è ora di rilassarsi.
149
00:06:16,626 --> 00:06:19,494
Sì, se mi rilasso ora, potrebbero
non esserci più altre avventure!
150
00:06:19,504 --> 00:06:21,310
Gesù, Morty, sei proprio
uno scassa biglie.
151
00:06:21,320 --> 00:06:23,779
Non possiamo fare finta che
vada tutto bene per qualche ora
152
00:06:23,789 --> 00:06:26,459
divertirci e poi preoccuparci
di tutto questo alla fine?
153
00:06:26,469 --> 00:06:28,100
Sì, per te è facile dirlo, Rick.
154
00:06:28,110 --> 00:06:30,252
Sai, a te piace fregartene delle cose.
155
00:06:30,262 --> 00:06:32,762
Sai, co... cosa significa questo per me?
156
00:06:39,838 --> 00:06:42,214
Jessica.
157
00:06:42,224 --> 00:06:43,916
Dacci un taglio, Slow Mobius!
158
00:06:43,926 --> 00:06:45,701
Ha ha! Scusa, amico!
159
00:06:45,711 --> 00:06:49,357
Sto solo mettendo in mostra
i miei poteri, fratello!
160
00:06:50,577 --> 00:06:52,044
Non riesco a credere che lei sia qui.
161
00:06:52,054 --> 00:06:53,486
Beh, che ci fai qui immobile, Morty?
162
00:06:53,496 --> 00:06:55,030
Vai. Parlale.
163
00:06:55,225 --> 00:06:58,199
Stasera, l'unica avventura che devi
avere è per la tua cuspide virile.
164
00:07:00,712 --> 00:07:02,162
Oh, Rose.
165
00:07:06,676 --> 00:07:07,994
È quello che penso che sia?
166
00:07:08,004 --> 00:07:09,445
Sì, ogni coppia dovrà
167
00:07:09,455 --> 00:07:11,748
ricreare l'annegamento di
Jack alla fine del film.
168
00:07:11,758 --> 00:07:12,932
È così romantico.
169
00:07:12,942 --> 00:07:15,083
Non vedo l'ora di farlo con Beth.
170
00:07:15,093 --> 00:07:15,971
Non lo so, Jerry.
171
00:07:15,981 --> 00:07:19,341
Con tutto il dovuto rispetto, sembra
che tua moglie non fosse interessata.
172
00:07:19,351 --> 00:07:20,472
Guarda!
173
00:07:20,482 --> 00:07:22,766
Iceberg, di prua!
Il buffet è ora chiuso.
174
00:07:22,776 --> 00:07:25,704
Iceberg, di prua!
Il buffet è ora chiuso.
175
00:07:26,154 --> 00:07:27,254
Uh, signore?
176
00:07:27,348 --> 00:07:29,174
Non c'è un problema.
177
00:07:29,184 --> 00:07:31,358
Che intendi con "non c'è un problema"?
178
00:07:31,368 --> 00:07:34,347
Il sistema di guida non ci sta
mettendo in rotta di collisione.
179
00:07:34,357 --> 00:07:38,073
Questa nave mancherà
completamente l'iceberg gigante!
180
00:07:38,083 --> 00:07:39,269
Beh, fa qualcosa!
181
00:07:39,279 --> 00:07:40,171
Guida verso l'iceberg!
182
00:07:40,181 --> 00:07:41,481
Ci sto provando!
183
00:07:44,714 --> 00:07:46,039
È troppo tardi.
184
00:07:46,220 --> 00:07:47,708
Signore e signori...
185
00:07:47,718 --> 00:07:48,792
non reggetevi forte.
186
00:07:50,237 --> 00:07:50,918
No!
187
00:07:50,928 --> 00:07:51,919
Che è successo?!
188
00:07:51,929 --> 00:07:53,869
Il sistema di rotaie deve aver fallito.
189
00:07:53,879 --> 00:07:54,482
Oh, mio dio!
190
00:07:54,492 --> 00:07:55,792
Non affonderemo!
191
00:07:59,838 --> 00:08:01,300
Mi piacciono le tue piume.
192
00:08:01,310 --> 00:08:03,789
Sono progettate per attirare
l'attenzione delle femmine.
193
00:08:03,799 --> 00:08:04,808
Funzionano.
194
00:08:04,818 --> 00:08:07,003
Tammy, vorrei farti sapere
che sono appena uscito
195
00:08:07,013 --> 00:08:10,480
da una lunga relazione con la
mia precedente anima gemella.
196
00:08:10,490 --> 00:08:13,309
Non sono in cerca di una relazione.
197
00:08:13,319 --> 00:08:15,169
Sto solo cercando un po'...
198
00:08:15,855 --> 00:08:18,279
Credo che l'Uomo Uccello
possa esserti d'aiuto.
199
00:08:18,289 --> 00:08:20,846
Ehi, Summer, non ti vedo alle
prove di flauto da parecchio.
200
00:08:20,856 --> 00:08:23,326
Summer, non dirmi che è amica tua.
201
00:08:23,336 --> 00:08:24,411
Mi prendi in giro?
202
00:08:24,421 --> 00:08:26,257
Non so nemmeno che cosa ci fa qui.
203
00:08:26,267 --> 00:08:27,706
Whoa. Non è bello, Summer.
204
00:08:27,716 --> 00:08:30,701
È una festa. Tutti dovrebbero
essere i ben venuti.
205
00:08:32,047 --> 00:08:32,948
Oh, grandioso.
206
00:08:32,958 --> 00:08:35,133
Chi ha invitato Abradolph Lincoler?
207
00:08:35,143 --> 00:08:36,835
Credevo che tutti fossero i ben venuti.
208
00:08:36,845 --> 00:08:38,504
Non è la stessa cosa, Summer.
209
00:08:38,514 --> 00:08:40,236
Lincoler è un pazzo maniaco...
210
00:08:40,246 --> 00:08:42,705
Un mio maldestro tentativo
di creare un super leader
211
00:08:42,715 --> 00:08:46,175
moralmente neutrale combinando i DNA
di Adolf Hitler e Abraham Lincoln.
212
00:08:46,185 --> 00:08:49,853
Si è trasformata in una pessima idea,
è solo un tremendo, strano perdente.
213
00:08:49,863 --> 00:08:52,814
Rick, tu mi hai portato in questo mondo,
214
00:08:52,824 --> 00:08:57,042
un abominio sofferente torturato
dalla dualità del suo essere.
215
00:08:57,052 --> 00:08:59,298
Ma troverò finalmente la pace
216
00:08:59,308 --> 00:09:02,087
quando vedrò la tua vita scivolare
dal tuo corpo tartassato!
217
00:09:02,097 --> 00:09:03,218
Whoa. Che ti prende, amico?
218
00:09:03,228 --> 00:09:04,854
Non ho nulla contro di te, ragazzo.
219
00:09:04,864 --> 00:09:05,512
"Ragazzo"?
220
00:09:05,522 --> 00:09:06,745
Cosa vorrebbe dire?
221
00:09:06,755 --> 00:09:08,076
È solo... guarda i... io
222
00:09:08,086 --> 00:09:10,741
non so cosa pensavi
che intendessi, ma...
223
00:09:10,751 --> 00:09:12,053
Non guardare me, amico.
224
00:09:12,063 --> 00:09:15,044
Guarda, sono mezzo Abraham
Lincoln, quindi...
225
00:09:15,054 --> 00:09:17,338
Quindi dovrei inginocchiarmi
e baciarti il culo?!
226
00:09:17,348 --> 00:09:19,007
Beh, no, ma...
227
00:09:19,526 --> 00:09:21,496
- Sai?
- Sai cosa so?
228
00:09:21,506 --> 00:09:23,747
Che il terzo reich
regnerà per mille anni?
229
00:09:23,757 --> 00:09:26,032
- Lascialo in pace, Brad.
- Stanne fuori, Jessica!
230
00:09:26,042 --> 00:09:27,140
Prendilo a calci in culo, Brad!
231
00:09:27,150 --> 00:09:28,224
Calci in culo!
232
00:09:28,234 --> 00:09:29,603
Calci in culo!
233
00:09:29,613 --> 00:09:30,813
Calci in culo!
234
00:09:31,151 --> 00:09:32,151
Brad!
235
00:09:34,962 --> 00:09:35,606
Rick!
236
00:09:35,616 --> 00:09:37,942
Ti ho appena fatto un favore, Morty.
237
00:09:39,895 --> 00:09:41,225
Mi dispiace per tutto quello.
238
00:09:41,235 --> 00:09:42,910
Rick ha degli amici davvero strani.
239
00:09:42,920 --> 00:09:45,435
Ugh! Brad è un tale idiota.
240
00:09:45,445 --> 00:09:47,660
Cerca sempre di dimostrare l'uomo che è.
241
00:09:47,670 --> 00:09:50,413
Vorrei solo trovare
qualcuno dolce e buono.
242
00:09:50,851 --> 00:09:53,500
Jessica, posso mostrarti qualcosa?
243
00:09:55,178 --> 00:09:57,698
Wow! Guarda tutta questa roba.
244
00:09:57,708 --> 00:09:58,382
Sì.
245
00:09:58,392 --> 00:10:00,785
Questo è il laboratorio scientifico
mio e di mio nonno Rick.
246
00:10:00,795 --> 00:10:02,045
Da un'occhiata.
247
00:10:04,081 --> 00:10:05,231
È bellissimo.
248
00:10:06,032 --> 00:10:07,186
Sai, Jessica
249
00:10:07,196 --> 00:10:09,588
c'è una cosa che ho sempre voluto dirti.
250
00:10:09,598 --> 00:10:10,934
Che cos'è, Morty?
251
00:10:11,066 --> 00:10:12,310
Penso che tu sia la più...
252
00:10:12,320 --> 00:10:15,730
No, quella, quello strano suono
che viene da quell'armadio.
253
00:10:22,242 --> 00:10:23,372
- Oh, mio dio!
- Aah!
254
00:10:23,382 --> 00:10:24,407
Ehi, mi sto masturbando qui!
255
00:10:24,417 --> 00:10:26,417
Oh, mio dio! Oh, è disgustoso!
256
00:10:26,709 --> 00:10:28,675
Ow! Oh! Oh, merda!
257
00:10:47,089 --> 00:10:49,347
Huh. Grandi stelle nel cielo.
258
00:10:50,149 --> 00:10:52,309
Atmosfera ricca d'ossigeno.
259
00:10:52,319 --> 00:10:53,935
Giganteschi mostri testicoli.
260
00:10:53,945 --> 00:10:55,687
Staremo alla grande! La festa continua!
261
00:11:08,769 --> 00:11:10,978
Giuro su dio, Morty,
se non fosse per il fatto che
262
00:11:10,988 --> 00:11:12,671
tutti si stanno ancora
scatenando la dentro.
263
00:11:12,681 --> 00:11:14,465
Sarei arrabbiatissima con
te in questo momento.
264
00:11:14,475 --> 00:11:16,141
Oh, cavolo. L... l'hai sentita, Morty?
265
00:11:16,151 --> 00:11:18,273
Sei davvero stato
fortunato questa volta.
266
00:11:18,283 --> 00:11:20,253
Come mai voi non siete agitati?!
267
00:11:20,263 --> 00:11:22,728
L... l'intera casa è in
un'altra dimensione!
268
00:11:22,738 --> 00:11:25,129
V... voglio dire, c...
che diavolo dovremmo fare?!
269
00:11:25,139 --> 00:11:26,998
M... mamma e papà ci uccideranno!
270
00:11:27,008 --> 00:11:29,734
- Sto perdendo la calma, Rick!
- Rilassati, Morty, rilassati!
271
00:11:29,744 --> 00:11:31,069
Andrà tutto bene.
272
00:11:31,079 --> 00:11:35,237
Tutto quello che dobbiamo fare è andare
fuori e trovare qualche cristallo kalaxiano.
273
00:11:35,247 --> 00:11:37,595
Oh, merda, porca puttana!
274
00:11:37,605 --> 00:11:40,764
Cristalli Kalaxiani, Morty,
proprio a poche miglia a sud di qui.
275
00:11:40,774 --> 00:11:41,932
Ok. Andiamo, allora.
276
00:11:41,942 --> 00:11:44,184
D... dobbiamo andare subito a
prendere quei cristalli, Rick.
277
00:11:44,194 --> 00:11:45,044
Whoa, whoa, whoa.
278
00:11:45,054 --> 00:11:46,679
Morty, Morty, N...
non posso venire con te.
279
00:11:46,689 --> 00:11:49,483
Devo tornare dentro e assicurarmi
che tutti rimangano tranquilli, sai?
280
00:11:49,493 --> 00:11:52,676
Voglio dire, chi può sapere se...
se qualcuno rompe qualcosa?
281
00:11:52,686 --> 00:11:54,516
Sì. Anche io. Dovrei restare.
282
00:11:54,526 --> 00:11:55,784
Avete per caso un'aspirina?
283
00:11:55,794 --> 00:11:57,705
Oh, ehi, Morty, è perfetto!
284
00:11:57,715 --> 00:11:59,106
Puoi portare Lincoler con te.
285
00:11:59,116 --> 00:12:00,540
Ehi, amico, io non
vado da nessuna parte.
286
00:12:00,550 --> 00:12:02,346
- Sono ferito.
- Zitto, Lincoler.
287
00:12:02,356 --> 00:12:05,250
È il minimo che tu possa fare
dopo aver rotto il soggiorno.
288
00:12:05,260 --> 00:12:08,014
Sì! E, Nancy, dovresti andare anche tu.
289
00:12:08,024 --> 00:12:09,732
Cosa? Per... perché io?
290
00:12:09,742 --> 00:12:11,397
Perché, uh...
291
00:12:11,407 --> 00:12:14,305
tu sei... sei bravissima
a suonare il flauto.
292
00:12:17,728 --> 00:12:19,595
Scusate per l'inconveniente, gente.
293
00:12:19,605 --> 00:12:21,568
Dovremmo riprendere
l'affondamento al più presto.
294
00:12:21,578 --> 00:12:23,858
Nel frattempo, prego,
restate sulla nave e godetevi
295
00:12:23,868 --> 00:12:26,719
un pasto gratuito offerto
da James Cameronion.
296
00:12:26,902 --> 00:12:28,941
Grandioso. Non solo la
nave non sta affondando
297
00:12:28,951 --> 00:12:31,345
ma ora la quarta barriera
è stata infranta.
298
00:12:31,355 --> 00:12:33,580
Io me ne torno in camera
a finire il mio libro.
299
00:12:33,590 --> 00:12:35,299
Dovresti andare a cercare quella Lucy.
300
00:12:35,309 --> 00:12:36,309
Ma... ma...
301
00:12:37,003 --> 00:12:38,153
Visto, Jerry?
302
00:12:38,497 --> 00:12:39,958
Posso mostrarti qualcosa?
303
00:12:40,288 --> 00:12:41,746
Se va tutto come previsto
304
00:12:41,756 --> 00:12:44,725
questa intera area sarà
sommersa dall'acqua.
305
00:12:44,767 --> 00:12:46,318
Mi sarebbe piaciuto vederlo.
306
00:12:46,328 --> 00:12:48,568
Questo viaggio è stato un
fallimento "Titanico".
307
00:12:48,578 --> 00:12:49,342
Capita?
308
00:12:50,395 --> 00:12:52,834
- Disegnami, Jerry.
- Oh, cielo.
309
00:12:52,844 --> 00:12:54,135
Lucy, wow.
310
00:12:54,145 --> 00:12:57,016
Uh, questo non è quello
che avevo in mente.
311
00:12:57,026 --> 00:12:58,456
Ma questo è il momento perfetto.
312
00:12:58,466 --> 00:13:01,145
Lo abbiamo sognato per 16 anni.
313
00:13:01,155 --> 00:13:02,867
Uhm, non così.
314
00:13:02,877 --> 00:13:04,548
Non... non con te.
315
00:13:04,835 --> 00:13:06,632
- Tu mi disegnerai.
- Aah!
316
00:13:06,642 --> 00:13:10,048
Poi tu mi fotterai in
quella macchina lì dietro.
317
00:13:11,031 --> 00:13:13,950
È strano, perché sono assolutamente
convinto che tutti gli uomini siano stati
318
00:13:13,960 --> 00:13:15,835
creati uguali, ma, allo stesso tempo...
319
00:13:15,845 --> 00:13:16,593
Ok!
320
00:13:16,603 --> 00:13:19,081
Uhm, i cristalli dovrebbero
essere nei paraggi.
321
00:13:19,091 --> 00:13:20,081
Eccoli!
322
00:13:21,038 --> 00:13:23,403
Aspettate. Qualcosa non va.
323
00:13:27,098 --> 00:13:29,298
Prendete i cristalli!
Io tengo occupata la bestia!
324
00:13:29,308 --> 00:13:32,969
Preparati ad essere emancipata
dai tuoi stessi geni inferiori!
325
00:13:35,541 --> 00:13:37,348
Piacerò di nuovo a Summer.
326
00:13:43,549 --> 00:13:44,565
Lincoler, andiamo!
327
00:13:44,575 --> 00:13:45,454
Usciamo di qui!
328
00:13:45,464 --> 00:13:48,070
Il mio viaggio è finito, Morty.
329
00:13:49,034 --> 00:13:51,326
Ho qualcosa di importante da dirti.
330
00:13:53,139 --> 00:13:57,099
# E gli ingranaggi, #
# girarono per mille anni #
331
00:13:57,109 --> 00:14:01,388
# fino al giorno buio in #
# cui si sono fermati #
332
00:14:01,480 --> 00:14:02,839
Rick, li ho presi!
333
00:14:02,849 --> 00:14:04,511
- Ho preso i cristalli!
- Benissimo!
334
00:14:04,521 --> 00:14:06,263
- Ce l'hai fatta, Morty.
- Rick, aspetta!
335
00:14:06,273 --> 00:14:07,764
C'è qualcosa che dovresti sapere.
336
00:14:07,774 --> 00:14:09,533
Non ce l'avrei mai fatta senza Lincoler.
337
00:14:09,543 --> 00:14:12,386
Ha detto che gli dispiace davvero e
che ti vuole bene come ad un padre.
338
00:14:12,396 --> 00:14:13,887
Voleva solo che lo accettassi
339
00:14:13,897 --> 00:14:16,786
e spera che la sua ultima azione
lo abbia redento ai tuoi occhi.
340
00:14:16,796 --> 00:14:19,767
Ha sacrificato se stesso per
salvare tutti noi, Rick.
341
00:14:19,777 --> 00:14:20,683
È morto.
342
00:14:20,693 --> 00:14:22,592
Beh, almeno non è morto invano.
343
00:14:22,602 --> 00:14:24,187
Ha preso questi cristalli.
344
00:14:26,623 --> 00:14:29,067
E questi cristalli salveranno
questa feste cazzona!
345
00:14:29,077 --> 00:14:30,313
Wubba, lubba, dub, dub!
346
00:14:30,323 --> 00:14:32,932
Suonate qualcosa.
Qualcuno, suoni qualcosa.
347
00:14:32,942 --> 00:14:34,238
Un attimo, cosa?
348
00:14:37,498 --> 00:14:40,082
# Metti il piede destro in avanti. #
# E il tuo piede sinistro indietro. #
349
00:14:40,092 --> 00:14:42,851
# Poi gira intorno, cazzo. #
# Come su un nordictrack. #
350
00:14:42,861 --> 00:14:45,287
# Muoviti a sinistra. Un passo a destra. #
351
00:14:45,384 --> 00:14:47,877
# Muovi i gomiti e guarda nella luce #
352
00:14:49,013 --> 00:14:53,879
# È il, è il. È il ballo di Rick. #
353
00:14:53,889 --> 00:14:57,762
# È il, è il. È il ballo di Rick. #
354
00:14:57,772 --> 00:15:00,723
Slow mobius, colpiscimi con
il raggio dell'orologio!
355
00:15:04,153 --> 00:15:08,314
# È il, è il. È il ballo di Rick. #
356
00:15:08,908 --> 00:15:10,759
Questo era il ballo di Rick!
357
00:15:12,084 --> 00:15:13,531
Whoa, cacchio!
358
00:15:13,541 --> 00:15:16,014
Che diavolo era quello?!
359
00:15:16,024 --> 00:15:17,286
Credevo che quei cristalli
sarebbero serviti
360
00:15:17,296 --> 00:15:18,776
per riportarci tutti a casa
o qualcosa del genere!
361
00:15:18,786 --> 00:15:19,685
Cosa? No, no, no.
362
00:15:19,695 --> 00:15:21,120
Posso riportarci a casa quando voglio.
363
00:15:21,130 --> 00:15:22,895
Ma ascolta, parlando di quei cristalli
364
00:15:22,905 --> 00:15:23,913
posso prendere gli altri che ci sono?
365
00:15:23,923 --> 00:15:25,431
Sto iniziando a perdere colpi, Morty.
366
00:15:25,441 --> 00:15:28,841
I cristalli kalaxiani sono
davvero forti, ma durano poco.
367
00:15:30,163 --> 00:15:32,055
Ecco cosa penso dei
tuoi cristalli, Rick!
368
00:15:32,065 --> 00:15:33,815
Oh, Morty, sei un idiota!
369
00:15:34,139 --> 00:15:36,134
Qualcun altro ha altri k-lax?
370
00:15:36,144 --> 00:15:37,392
U... Uomo Uccello?
371
00:15:37,402 --> 00:15:38,348
Uh, Squanchy?
372
00:15:38,358 --> 00:15:39,303
Non guardare me.
373
00:15:39,313 --> 00:15:41,952
Ok, tutti quanti, la festa
è ufficialmente finita!
374
00:15:41,962 --> 00:15:43,641
Rick, portaci a casa, subito.
375
00:15:43,651 --> 00:15:46,730
Ok, ok, bene.
Morty, sei un guasta feste!
376
00:15:46,740 --> 00:15:48,232
Boo, boo! Morty fa schifo!
377
00:15:48,242 --> 00:15:49,647
Boo! Fai schifo,
qualunque sia il tuo nome.
378
00:15:49,657 --> 00:15:50,823
Boo!
379
00:15:50,833 --> 00:15:52,370
Morty, sei il peggiore, Morty.
380
00:15:52,380 --> 00:15:54,652
Ma questi ingranaggi hanno
appena iniziato a girare.
381
00:15:54,662 --> 00:15:56,404
Hai finito, Jerry?
382
00:15:56,558 --> 00:15:58,425
Uh, quasi.
383
00:15:58,693 --> 00:16:01,742
Non ho ancora catturato
i tuoi bellissimi occhi.
384
00:16:01,752 --> 00:16:03,452
Sono certa che sia
abbastanza buono. Muoviti!
385
00:16:03,462 --> 00:16:06,476
Ogni week-end, i Jack e i Rose hanno
la loro esperienza del Titanic
386
00:16:06,486 --> 00:16:09,866
in questa macchina ed
io ho dovuto pulire
387
00:16:09,876 --> 00:16:12,635
il pavimento da cima a fondo.
388
00:16:12,645 --> 00:16:14,088
Ma ora è il mio turno.
389
00:16:14,098 --> 00:16:17,135
Sarà comodo e appannato qui ed io
390
00:16:17,145 --> 00:16:21,429
schiaccerò la mano sul vetro appannato
lasciando una bella impronta,
391
00:16:21,439 --> 00:16:23,931
e poi amerai dentro di me.
392
00:16:23,941 --> 00:16:26,018
Niente casino. Niente pulizia...
393
00:16:27,328 --> 00:16:28,060
Beth!
394
00:16:28,070 --> 00:16:31,597
Scommetto che ora sei contento che
penso che i kindle siano stupidi.
395
00:16:32,899 --> 00:16:34,859
Non posso fare a meno di
sentirmi un po' in colpa.
396
00:16:34,869 --> 00:16:36,986
Lucy non somigliava affatto
ad una stupratrice.
397
00:16:36,996 --> 00:16:39,064
E a cosa dovrebbe assomigliare
uno stupratore esattamente, Beth?
398
00:16:39,074 --> 00:16:41,838
Un uomo che indossa una giacca slava
di jeans con la barba irregolare
399
00:16:41,848 --> 00:16:44,083
e che puzza di champagne a buon mercato
400
00:16:44,093 --> 00:16:46,370
che ha anche l'herpes?
401
00:16:47,018 --> 00:16:48,080
Cosa?
402
00:16:49,072 --> 00:16:50,946
Beh, almeno hai avuto
tutta questa roba gratis.
403
00:16:50,956 --> 00:16:55,170
Dovrebbe essere sufficiente per soddisfare
la tua Titanic Jones per un po'.
404
00:16:55,394 --> 00:16:56,726
Non c'entro.
405
00:16:56,878 --> 00:16:58,437
Beth, ascoltami.
406
00:16:58,447 --> 00:16:59,889
Devi andare via di qui.
407
00:16:59,899 --> 00:17:01,192
Devi andare avanti, e poi...
408
00:17:01,202 --> 00:17:02,720
Jerry, lascia la porta qui.
409
00:17:02,730 --> 00:17:03,761
Non è una porta, Beth.
410
00:17:03,771 --> 00:17:05,068
- Sono macerie.
- Non mi importa.
411
00:17:05,078 --> 00:17:06,393
Lasciala e basta.
412
00:17:06,403 --> 00:17:07,762
Sì. Ok.
413
00:17:14,906 --> 00:17:18,302
"Cape fear"! "Cape fear"!
414
00:17:18,312 --> 00:17:21,570
Sto... sto facendo...
sto per fare come il "cape fear".
415
00:17:31,342 --> 00:17:32,723
Ehi, squanchers!
416
00:17:32,733 --> 00:17:35,221
La festa continua a casa mia!
417
00:17:37,054 --> 00:17:38,421
Fico. Vengo anche io.
418
00:17:38,431 --> 00:17:39,296
Uh, no.
419
00:17:39,306 --> 00:17:41,713
Non sei abbastanza squanchy
per una festa di Squanchy.
420
00:17:41,723 --> 00:17:42,330
Cosa?
421
00:17:42,340 --> 00:17:44,105
Nancy ci ha detto che sei una stronza.
422
00:17:44,115 --> 00:17:45,157
Ragazzi, sul serio.
423
00:17:45,167 --> 00:17:45,720
Nancy?
424
00:17:45,730 --> 00:17:47,805
Summer, tu sei una cattiva persona.
425
00:17:47,815 --> 00:17:50,174
Tutto quello che ti interessa è
avere amici popolari come te.
426
00:17:50,184 --> 00:17:52,409
Questo non è quello che
Abradolph Lincoler rappresentava.
427
00:17:52,419 --> 00:17:54,612
Beh, è stato difficile da capire
428
00:17:54,622 --> 00:17:58,272
quello che rappresentava ma
certamente non è morto per questo.
429
00:18:01,409 --> 00:18:05,506
La prossima volta che do una festa,
mi concentrerò sullo spaccarmi totalmente.
430
00:18:05,516 --> 00:18:06,816
Sei così saggio.
431
00:18:08,866 --> 00:18:10,159
Posso darti una mano?
432
00:18:10,169 --> 00:18:11,343
Uh, sì, certo.
433
00:18:11,353 --> 00:18:11,984
Grazie.
434
00:18:11,994 --> 00:18:15,130
Morty, sai cosa "wubba
lubba dub dub" vuol dire?
435
00:18:15,140 --> 00:18:17,710
Uh, è solo lo stupido
tormentone senza senso di Rick.
436
00:18:17,720 --> 00:18:19,408
Non è per nulla senza senso.
437
00:18:19,418 --> 00:18:21,660
Nella lingua del mio popolo, vuol dire
438
00:18:21,670 --> 00:18:23,840
"Sto soffrendo. Per favore aiutatemi."
439
00:18:23,850 --> 00:18:25,159
Beh, ho una notizia per te.
440
00:18:25,169 --> 00:18:26,390
Lo dice in modo ironico.
441
00:18:26,400 --> 00:18:27,242
No, Morty.
442
00:18:27,252 --> 00:18:30,470
Tuo nonno è, realmente,
in preda ad un profondo dolore.
443
00:18:30,480 --> 00:18:32,480
Ecco perché ha dovuto
intorpidire se stesso.
444
00:18:32,490 --> 00:18:34,149
- Andiamo, uhm...
- Uomo Uccello.
445
00:18:34,159 --> 00:18:35,571
Andiamo, Uomo Uccello.
446
00:18:35,581 --> 00:18:37,174
Rick non è tanto complicato.
447
00:18:37,184 --> 00:18:38,730
È solo un gran cazzone.
448
00:18:38,740 --> 00:18:41,289
E allora perché ti importa così
tanto se non ti è più permesso di
449
00:18:41,299 --> 00:18:43,320
continuare le vostre avventure insieme?
450
00:18:43,330 --> 00:18:45,003
Sembra che il fato ti abbia presentato
451
00:18:45,013 --> 00:18:48,028
l'opportunità di liberare te
stesso da Rick per sempre.
452
00:18:48,038 --> 00:18:50,080
Lo sai cosa? Hai ragione.
Non dovrebbe nemmeno importarmene.
453
00:18:50,090 --> 00:18:52,364
Probabilmente è la cosa migliore
che mi potrebbe capitare.
454
00:18:52,374 --> 00:18:54,099
Sono stanco di avere avventure con Rick.
455
00:18:54,109 --> 00:18:57,500
Il mio popolo ha un altro detto...
"gubba nub nub doo rah kah".
456
00:18:57,779 --> 00:19:00,920
Vuol dire: "Qualsiasi cosa
ti faccia dormire la notte".
457
00:19:01,683 --> 00:19:04,942
Ragazzi, mamma e papà sono,
tipo, proprio dietro l'angolo.
458
00:19:04,952 --> 00:19:06,477
Questo è il tuo momento, Morty.
459
00:19:06,487 --> 00:19:07,679
Scegli saggiamente.
460
00:19:07,689 --> 00:19:08,890
Tammy!
461
00:19:14,892 --> 00:19:17,006
Wow. Siamo fottutissimi.
462
00:19:18,537 --> 00:19:20,583
- Rick, svegliati.
- Huh? Cosa? Aspetta? Cosa? Fermo.
463
00:19:20,593 --> 00:19:22,863
Rick, devi fare subito qualcosa.
I miei genitori sono a casa.
464
00:19:22,873 --> 00:19:24,477
Uh, o... ok.
465
00:19:24,487 --> 00:19:26,285
Ok. Un... un secondo.
466
00:19:27,944 --> 00:19:29,490
Ahh! Ci voleva.
467
00:19:29,500 --> 00:19:31,032
Oh, mio dio. Stanno
camminando lungo il vialetto.
468
00:19:31,042 --> 00:19:32,950
- Portami la cosa.
- Cosa... quale cosa?
469
00:19:32,960 --> 00:19:33,942
La cosa. La cosa.
470
00:19:33,952 --> 00:19:36,328
La... la... ha, tipo,
bottoni e luci sopra.
471
00:19:36,338 --> 00:19:37,167
Fa... fa... fa beep.
472
00:19:37,177 --> 00:19:37,753
Rick!
473
00:19:37,763 --> 00:19:39,630
Questo descrive ogni
cosa nel tuo garage!
474
00:19:39,640 --> 00:19:40,645
Vuoi dire questa?
475
00:19:40,655 --> 00:19:42,907
P... punto per Summer.
476
00:19:44,483 --> 00:19:45,670
Ok, dovrebbe aver fatto.
477
00:19:45,680 --> 00:19:46,956
Whoa! Che cosa hai fatto?
478
00:19:46,966 --> 00:19:48,516
Uh, guarda tu stesso.
479
00:19:49,520 --> 00:19:50,680
Whoa!
480
00:19:50,690 --> 00:19:52,760
Sì, è tutto congelato nel tempo.
481
00:19:52,770 --> 00:19:55,250
Sì, e Slow Mobius pensa sia colpa sua.
482
00:19:55,260 --> 00:19:56,737
- Per quanto resteranno così?
- Non lo so.
483
00:19:56,747 --> 00:19:59,579
Voi per quanto volete?
Una settimana? Un mese?
484
00:19:59,589 --> 00:20:02,589
Possiamo iniziare a pulire
la cosa e poi vediamo?
485
00:20:25,985 --> 00:20:27,630
- Il peggior film di sempre.
- Stupido.
486
00:20:27,640 --> 00:20:29,914
Ooh, cielo, che perdita di tempo.
487
00:20:30,647 --> 00:20:31,383
Capita?
488
00:20:31,393 --> 00:20:32,890
Sapete, perché è congelato.
489
00:20:32,900 --> 00:20:34,680
È stato molto divertente.
490
00:20:34,690 --> 00:20:35,459
Ehi, Rick.
491
00:20:35,469 --> 00:20:38,178
Sai, tutto questo tempo, non ti ho
sentito dire nemmeno una volta quel
492
00:20:38,188 --> 00:20:40,410
"wubba lubba dub dub"
che dici di solito.
493
00:20:40,420 --> 00:20:41,270
Non ne avevo bisogno.
494
00:20:41,280 --> 00:20:43,826
- Ho un nuovo tormentone.
- Oh, sì?
495
00:20:43,836 --> 00:20:44,940
Qua... qual è, Rick?
496
00:20:44,950 --> 00:20:46,325
Amo i miei nipoti.
497
00:20:46,335 --> 00:20:47,579
- Aww.
- Fregati!
498
00:20:47,589 --> 00:20:50,849
Stavo scherzando... il mio nuovo tormentone
è: "Non me ne importa un cazzo".
499
00:20:50,859 --> 00:20:54,470
# Scuoti quelle chiappe, stronzetta, #
# e fammi vedere cos'hai. #
500
00:20:54,480 --> 00:20:57,790
# Scuoti quelle chiappe, stronzetta, #
# e fammi vedere cos'hai. #
501
00:20:57,800 --> 00:20:58,691
Titoli di coda!
502
00:20:58,701 --> 00:20:59,620
# Scuoti quelle chia... #
503
00:20:59,630 --> 00:21:00,859
Titoli di coda! Via!
504
00:21:00,869 --> 00:21:01,810
# Scuoti quelle chiappe! #
505
00:21:01,820 --> 00:21:03,428
È la fine della prima stagione!
506
00:21:03,438 --> 00:21:05,029
È la fine, porca puttana!
507
00:21:05,039 --> 00:21:07,550
"Non me ne frega un cazzo"
è il mio nuovo tormentone!
508
00:21:07,560 --> 00:21:08,812
Fanculo!
509
00:21:08,822 --> 00:21:10,664
Stagione uno! Boom!
510
00:21:10,674 --> 00:21:13,824
Stagione uno proprio alla
faccia tua, porca puttana!
511
00:21:14,018 --> 00:21:14,890
Sì!
512
00:21:48,202 --> 00:21:51,050
Vendetta. Cosa?!
513
00:21:55,131 --> 00:21:56,390
Festa!
514
00:21:57,230 --> 00:21:58,723
Whoo, baby!
515
00:21:59,364 --> 00:22:01,923
Per favore, basta!
516
00:22:02,650 --> 00:22:03,758
Ehi, brah!
517
00:22:03,768 --> 00:22:05,126
Non capisco.
518
00:22:05,136 --> 00:22:06,417
Ti stai divertendo?
519
00:22:06,427 --> 00:22:07,440
Questo ti piace?
520
00:22:07,640 --> 00:22:10,074
Sì, puoi dirlo forte, amico!
521
00:22:11,243 --> 00:22:12,530
Whoo, baby!