1
00:00:26,693 --> 00:00:27,815
Jerry! Jerry! Sveglia!
2
00:00:27,825 --> 00:00:29,186
Andiamo! Vieni con me, Jerry!
3
00:00:29,196 --> 00:00:30,894
- Rick?
- È importante, Jerry.
4
00:00:30,904 --> 00:00:32,554
Il destino della galassia dipende da te.
5
00:00:32,564 --> 00:00:34,080
Andiamo, mettiti dei pantaloni.
6
00:00:34,090 --> 00:00:36,006
No, anzi, non c'è tempo
per i pantaloni, Jerry.
7
00:00:36,016 --> 00:00:37,608
Te ne faccio un paio in viaggio.
8
00:00:37,618 --> 00:00:39,358
È un'avventura di Rick e Jerry!
9
00:00:39,368 --> 00:00:41,365
Un episodio con Rick e Jerry!
10
00:00:41,375 --> 00:00:44,132
Rick and Morty 3x05
"The Whirly Dirly Conspiracy"
11
00:01:13,555 --> 00:01:15,476
E poi ho pensato: "E Jerry, invece?
12
00:01:15,486 --> 00:01:17,417
Lui se la cava con la gente normale.
13
00:01:17,427 --> 00:01:19,236
Questa è una circostanza in cui...
14
00:01:19,246 --> 00:01:21,065
in cui Jerry può dare del suo meglio.
15
00:01:21,075 --> 00:01:22,747
È un perfetto persuasore".
16
00:01:22,777 --> 00:01:25,751
Rick, non sono scemo,
ho capito cosa stai facendo.
17
00:01:25,940 --> 00:01:27,094
Ok, ho detto a Morty:
18
00:01:27,104 --> 00:01:29,471
"Capita che i genitori divorzino.
Sono tristi ma andrà tutto bene",
19
00:01:29,481 --> 00:01:31,971
ma penso sia preoccupato che tu possa...
20
00:01:32,108 --> 00:01:33,867
E sai cosa fa Morty
quando diventa emotivo.
21
00:01:33,877 --> 00:01:37,087
Mi ostacola, quindi gli ho detto che
ti avrei portato per farti contento.
22
00:01:37,097 --> 00:01:39,757
Aspetta. Mio figlio ti ha
chiesto di portarmi con te...
23
00:01:39,767 --> 00:01:42,217
solo per compassione,
per impedirmi di suicidarmi?
24
00:01:42,227 --> 00:01:43,635
Perché, cosa credevi?
25
00:01:43,918 --> 00:01:45,095
Che volessi farmi fuori.
26
00:01:45,330 --> 00:01:47,227
Cavolo, hai proprio
bisogno di una gioia.
27
00:01:47,237 --> 00:01:48,858
No! Cioè, non so.
28
00:01:48,868 --> 00:01:50,250
Non mi hai ancora fatto i pantaloni.
29
00:01:50,260 --> 00:01:53,068
Quindi pensavi che ti avrei portato
nel bel mezzo della galassia
30
00:01:53,078 --> 00:01:55,592
e ti avrei sparato nel nulla
cosmico con il pisello di fuori?
31
00:01:55,602 --> 00:01:58,275
E quindi sto assistendo a come ti
saresti comportato in quel caso?
32
00:01:58,285 --> 00:02:00,046
Va bene, cazzo, te li
faccio subito i pantaloni.
33
00:02:00,056 --> 00:02:02,070
- Ci metto due secondi.
- Ce li ho a casa.
34
00:02:02,080 --> 00:02:04,494
Jerry, i miei pantaloni sarebbero
meglio di quelli che hai a casa.
35
00:02:04,504 --> 00:02:07,755
- Inoltre, se avessi voluto ucciderti...
- Ok, ho capito, sarebbe stato fantastico.
36
00:02:07,765 --> 00:02:10,943
Ti prego, riportami a casa. Racconterò a mio
figlio della nostra fantastica avventura.
37
00:02:10,953 --> 00:02:13,230
Allora che ne dici se prima ci
accordiamo su una storia credibile?
38
00:02:13,240 --> 00:02:16,016
- Perché sei un pessimo bugiardo.
- Avevi detto che ero un perfetto persuasore.
39
00:02:16,026 --> 00:02:17,044
E tu mi hai creduto?
40
00:02:23,489 --> 00:02:24,953
Che posto di lusso.
41
00:02:24,983 --> 00:02:27,790
Jerry, per quanto ne sai, potremmo essere
in un'area di servizio per alieni.
42
00:02:27,800 --> 00:02:30,809
Non hai termini di paragone,
è un universo oltre la tua immaginazione.
43
00:02:30,819 --> 00:02:32,934
Ma sì, è parecchio di lusso.
44
00:02:32,944 --> 00:02:34,540
Il mio compito è far felice Morty.
45
00:02:34,550 --> 00:02:36,647
Non volevo portarti in
un posto pericoloso.
46
00:02:36,657 --> 00:02:38,168
Rick Sanchez.
47
00:02:38,178 --> 00:02:40,357
Ti avevo avvertito che se ti
avessi rivisto da queste parti
48
00:02:40,367 --> 00:02:42,753
ti avrei impalato come
il maiale che sei.
49
00:02:42,963 --> 00:02:46,034
Shnoopy Bloopers, ti avevo avvertito
che se ci avessi provato...
50
00:02:46,044 --> 00:02:47,949
ci sarebbero stati due funerali.
51
00:02:50,624 --> 00:02:51,690
C'è qualcuno?
52
00:02:53,276 --> 00:02:54,995
C'è qualcuno? C'è qualcuno?
53
00:02:59,108 --> 00:03:02,235
- Amico mio! Da quanto tempo!
- È bello rivederti!
54
00:03:03,808 --> 00:03:04,808
Sì, molla qua!
55
00:03:04,818 --> 00:03:06,819
Portate al signor Sanchez
tutto ciò che desidera.
56
00:03:06,829 --> 00:03:08,704
Il resort è protetto da
un campo di immortalità.
57
00:03:08,714 --> 00:03:10,806
E quindi non si può morire,
la cosa sta tutta qui.
58
00:03:13,860 --> 00:03:15,809
Ok, ma in ogni caso... pessimi genitori.
59
00:03:15,819 --> 00:03:17,557
Ehi, i ricchi stronzi
sono ricchi stronzi.
60
00:03:17,567 --> 00:03:20,816
Pagano fior fior di dollari per
godersi una vacanza senza conseguenze.
61
00:03:20,826 --> 00:03:23,342
Niente morti, niente malattie,
niente smembramenti.
62
00:03:23,352 --> 00:03:24,692
Non puoi neanche avere infarti.
63
00:03:24,702 --> 00:03:28,156
Ho capito. È i posto perfetto dove portare
l'essere più indifeso dell'universo.
64
00:03:28,166 --> 00:03:30,995
Ho capito che vuoi che smentisca la tua
affermazione, ma ci hai preso in pieno.
65
00:03:31,005 --> 00:03:33,537
Se ritorno a casa senza di te,
dubito che Morty mi lasci in pace.
66
00:03:33,547 --> 00:03:34,559
Ok, ma...
67
00:03:34,589 --> 00:03:36,206
e se ritornassi con Jeff Goldblum?
68
00:03:36,216 --> 00:03:38,959
Jeff Goldblum? Di che cazzo
stai parlando, Jerry?
69
00:03:39,543 --> 00:03:40,403
Cristo!
70
00:03:40,433 --> 00:03:42,163
Porca puttana!
71
00:03:42,193 --> 00:03:43,562
Ehi, come va, "Grande Freddo"?
72
00:03:43,572 --> 00:03:45,420
"Non andate nel teletrasporto!"
73
00:03:45,974 --> 00:03:48,174
Forse ci divertiremmo anche
in una avventura finta.
74
00:03:48,184 --> 00:03:49,775
In una finta avventura.
75
00:03:49,805 --> 00:03:51,914
A proposito, che cosa diremo a Morty?
76
00:03:51,944 --> 00:03:53,567
Non lo so, ma a prescindere da questo,
77
00:03:53,577 --> 00:03:56,059
avremo bisogno di altri
due di questi ragazzacci!
78
00:03:58,885 --> 00:04:00,232
- Cosa c'è?
- Mamma...
79
00:04:00,242 --> 00:04:01,728
pensi che sia figa?
80
00:04:01,758 --> 00:04:02,780
Non penso...
81
00:04:02,800 --> 00:04:05,299
sia qualcosa che importi.
82
00:04:05,329 --> 00:04:06,667
Quindi non lo sono?
83
00:04:06,697 --> 00:04:09,030
Sto dicendo che la parte di te
che dà importanza alla cosa...
84
00:04:09,040 --> 00:04:10,866
è la parte a cui non devi dare ascolto.
85
00:04:10,876 --> 00:04:12,117
Non è una risposta!
86
00:04:12,127 --> 00:04:14,077
Perché non sono un numero
di Cosmopolitan, ok?
87
00:04:14,087 --> 00:04:17,153
- Sono tua madre e un dottore, quindi...
- Sono un mostro!
88
00:04:18,049 --> 00:04:19,562
Cavolo. Cos'ha che non va?
89
00:04:19,572 --> 00:04:21,252
Roba da teenager.
90
00:04:21,745 --> 00:04:24,477
Quello è un collage di zoccoli?
91
00:04:24,507 --> 00:04:27,488
È perfettamente legale,
se è quello che ti stai chiedendo.
92
00:04:27,498 --> 00:04:29,647
Vabbeeene...
93
00:04:30,314 --> 00:04:33,108
"Non abbiamo più niente
in comune, Summer".
94
00:04:33,138 --> 00:04:34,245
Ah, sì, Ethan?
95
00:04:34,255 --> 00:04:36,224
Cos'hai in comune con Tricia Lange?
96
00:04:36,234 --> 00:04:38,377
Una passione per il cinema francese?
97
00:04:38,407 --> 00:04:42,821
L'idea che l'imposta sui carburanti fossili è
l'unica soluzione al cambiamento climatico?
98
00:04:42,850 --> 00:04:45,814
O magari le sue enormi
tette da spogliarellista?
99
00:04:46,419 --> 00:04:47,110
Eccola!
100
00:04:49,404 --> 00:04:50,530
Bubutettete!
101
00:04:50,540 --> 00:04:53,869
Ed ecco che arriva Malakai il
calamaro, si strappa la faccia
102
00:04:53,899 --> 00:04:56,829
e sotto c'è la mia faccia.
103
00:04:58,386 --> 00:05:00,124
- A me è piaciuta.
- Grazie, signore.
104
00:05:00,134 --> 00:05:01,666
Sì, ovvio che gli è piaciuta. Guardalo.
105
00:05:01,676 --> 00:05:03,710
Quel figlio di puttana ha
due teste e tre proboscidi.
106
00:05:03,720 --> 00:05:06,481
D'accordo, continuiamo dopo.
Vado a fare un goccio.
107
00:05:14,431 --> 00:05:15,431
Ma che...
108
00:05:22,630 --> 00:05:25,478
Le mie mani sono asciutte,
le mie mani sono asciutte!
109
00:05:27,460 --> 00:05:29,691
Mi chiamo Risotto Groupon.
110
00:05:29,721 --> 00:05:32,072
Sono il vice gestore
generale del ristorante.
111
00:05:32,082 --> 00:05:35,367
Avete un questionario di gradimento?
Perché potrei avere delle lamentele.
112
00:05:35,377 --> 00:05:37,979
Il mio regno mi è stato
strappato con la forza,
113
00:05:38,009 --> 00:05:41,414
grazie alle armi e alla tecnologia
fornite da tuo suocero!
114
00:05:41,424 --> 00:05:43,733
Ehi, ha usurpato anche il mio regno.
115
00:05:43,763 --> 00:05:46,419
Mi ha praticamente cacciato di
casa e mi ha fregato la famiglia.
116
00:05:46,429 --> 00:05:47,879
Allora siamo fratelli.
117
00:05:47,889 --> 00:05:50,715
Hai mai immaginato come sarebbe
stata la tua vita senza Rick?
118
00:05:50,725 --> 00:05:54,302
Immaginato? Certo. Ho immaginato anche
di avere una vagina, se è per questo.
119
00:05:54,312 --> 00:05:56,529
- Mi aiuteresti ad ucciderlo?
- Cosa? No!
120
00:05:56,539 --> 00:05:58,557
È il padre di mia moglie.
Lascia perdere.
121
00:05:58,567 --> 00:06:00,725
Ti piacciono le giostre?
122
00:06:00,735 --> 00:06:02,336
Hai lasciato perdere davvero.
123
00:06:02,346 --> 00:06:06,690
Qui c'è un'attrazione famosa,
chiamata "Tornado Turbineggiante".
124
00:06:06,700 --> 00:06:09,484
Tra il primo "Tornado"
e il terzo "Turbine",
125
00:06:09,494 --> 00:06:12,365
la giostra sconfina di poco oltre
il limite del campo di immortalità.
126
00:06:12,375 --> 00:06:14,823
Mi stai chiedendo di attirare
Rick verso la sua morte?
127
00:06:14,833 --> 00:06:17,413
Ti sto solo chiedendo di
farti un giro con Rick,
128
00:06:17,423 --> 00:06:20,784
scendere dal giro senza Rick e
tornare a casa dalla tua famiglia,
129
00:06:20,794 --> 00:06:23,039
dove puoi immaginarti come
sarebbe avere una vagina.
130
00:06:23,049 --> 00:06:25,782
Ok, ok... quello era un esempio molto
specifico che mi è venuto così.
131
00:06:25,792 --> 00:06:28,211
Non voglio essere conosciuto
come "quello della vagina".
132
00:06:28,221 --> 00:06:29,485
Risotto, c'è bisogno di te.
133
00:06:29,495 --> 00:06:32,604
Qualcuno ha ordinato lo "Speciale
Frizzi e Lazzi da Pazzi".
134
00:06:33,630 --> 00:06:35,274
Senti, io non sono come Rick,
135
00:06:35,284 --> 00:06:37,630
quindi sei libero di fare come vuoi.
136
00:06:37,660 --> 00:06:39,726
Ma arriva un momento
nella vita di ogni uomo,
137
00:06:39,736 --> 00:06:43,541
in cui deve scegliere su che fondamenta
costruire l'immagine per i posteri.
138
00:06:43,677 --> 00:06:46,817
Che siano fatte di
compromessi... o di sangue.
139
00:06:50,228 --> 00:06:53,612
# Una volta l'anno #
# una persona speciale fa il compleanno #
140
00:07:00,372 --> 00:07:01,372
Oh, sì.
141
00:07:03,557 --> 00:07:05,057
Ora sì che ci siamo.
142
00:07:06,337 --> 00:07:09,038
Ok, allora ancora un
po' dall'altra parte.
143
00:07:09,293 --> 00:07:10,569
Oh, andiamo!
144
00:07:11,070 --> 00:07:12,120
Oh, cavoli!
145
00:07:12,682 --> 00:07:13,673
Basta!
146
00:07:14,704 --> 00:07:18,762
Quindi, l'ospedale ti ha fatto portare a
casa un sacco pieno di pezzi di cavallo?
147
00:07:18,772 --> 00:07:22,515
Cristo, Morty, le donne che affrontano il
divorzio hanno bisogno di uno sfogo creativo.
148
00:07:22,525 --> 00:07:23,600
Cos'è stato?
149
00:07:26,084 --> 00:07:27,084
Summer!
150
00:07:29,574 --> 00:07:31,031
Sto arrivando, Summer!
151
00:07:32,999 --> 00:07:34,499
Che diavolo è successo?
152
00:07:38,392 --> 00:07:40,700
- Come la facciamo tornare normale?
- Non lo so!
153
00:07:40,710 --> 00:07:43,420
Questa cosa è parecchio
complicata. Chiamo Rick.
154
00:07:43,450 --> 00:07:46,898
Aspetta. Non possiamo chiamare tuo
nonno ogni volta che c'è un problema.
155
00:07:46,908 --> 00:07:48,416
Possiamo cavarcela da soli.
156
00:07:48,426 --> 00:07:50,661
Cioè, non vedo perché dovremmo.
157
00:07:50,691 --> 00:07:52,253
Questa è chiaramente roba da Rick.
158
00:07:52,263 --> 00:07:53,922
Ho una laurea in campo medico.
159
00:07:53,932 --> 00:07:56,859
Si tratta di questo?
Vuoi metterti alla prova?
160
00:07:56,889 --> 00:07:59,103
Non c'entra niente, Morty. Come osi?
161
00:07:59,133 --> 00:08:00,697
Ok, bene, allora chiamo...
162
00:08:00,707 --> 00:08:02,203
Morty, ne ho bisogno.
163
00:08:03,651 --> 00:08:05,782
Ehi, Jerry. Tripla proboscide
dice di conoscere un posto
164
00:08:05,792 --> 00:08:07,850
dove le ragazze si tolgono
le mutande se sei un bipede.
165
00:08:07,860 --> 00:08:09,354
Nah, non mi interessa granché.
166
00:08:09,364 --> 00:08:11,481
Il mio cuore appartiene ancora a Beth.
167
00:08:12,144 --> 00:08:13,144
Ok.
168
00:08:13,517 --> 00:08:15,442
Cosa? Pensi che non abbia speranze?
169
00:08:15,452 --> 00:08:16,542
Non ho detto questo.
170
00:08:16,552 --> 00:08:18,741
Mi scusi, potrei avere
un altro di questi cosi?
171
00:08:18,751 --> 00:08:19,860
Arriva subito.
172
00:08:20,740 --> 00:08:22,944
Le cose non sono sempre andate
così male tra Beth e me.
173
00:08:22,954 --> 00:08:24,786
Abbiamo avuto dei bei momenti
quando eravamo giovani.
174
00:08:24,796 --> 00:08:25,883
Oh, ci scommetto.
175
00:08:25,893 --> 00:08:28,039
È così che si hanno le gravidanze
adolescenziali, amico mio.
176
00:08:28,049 --> 00:08:29,045
Sì, no...
177
00:08:29,449 --> 00:08:31,973
Le cose andavano bene anche
fino a un paio di anni fa.
178
00:08:31,983 --> 00:08:34,806
Jerry, ho afferrato. Intendi
prima che mi trasferissi da voi.
179
00:08:34,816 --> 00:08:36,131
Oh, già, più o meno quel periodo.
180
00:08:36,141 --> 00:08:39,915
Dai, Jerry, spero tu non intenda che c'entro
qualcosa con la fine del vostro matrimonio
181
00:08:39,925 --> 00:08:44,222
perché... tu e Beth avete problemi ben più
gravi sin da quando vi siete conosciuti.
182
00:08:46,035 --> 00:08:47,715
Ehi, ai nuovi inizi!
183
00:08:49,225 --> 00:08:52,175
- Al Tornado Turbineggiante!
- Tornado Turbineggiante?
184
00:08:52,205 --> 00:08:53,565
Ok, che sta succedendo qui?
185
00:08:54,854 --> 00:08:56,317
Da quando in qua sei... così fico?
186
00:08:57,605 --> 00:09:00,315
- Da quando mi hai portato via mia moglie!
- Avrei dovuto farlo secoli fa!
187
00:09:00,325 --> 00:09:04,086
- Andiamo sul Tornado!
- Tornado Turbineggiante, baby!
188
00:09:05,405 --> 00:09:06,453
Ah, guarda qua.
189
00:09:06,463 --> 00:09:09,065
C'è scritto "normalizza",
scommetto che basta premerlo...
190
00:09:09,075 --> 00:09:11,455
Ma se la macchina fosse stata
costruita dagli uomini-ragno,
191
00:09:11,465 --> 00:09:13,001
"normale" significherebbe a otto gambe.
192
00:09:13,011 --> 00:09:17,005
Oh, Dio! Ora mi farai un'altra tirata come
quella volta del pastello color carne?
193
00:09:17,015 --> 00:09:19,424
Credo proprio che il pulsante
"normalizza" la renderà normale.
194
00:09:23,675 --> 00:09:24,971
Direi che è un progresso.
195
00:09:24,981 --> 00:09:26,415
- È enorme!
- Ma normale!
196
00:09:26,425 --> 00:09:28,183
Non sono normale!
197
00:09:28,193 --> 00:09:30,115
- Mamma...
- Ok, qui dice "inverti". Tutto risolto.
198
00:09:30,125 --> 00:09:31,936
- Non credo sia una buona idea.
- Ma dai!
199
00:09:31,946 --> 00:09:33,897
Cos'altro potrebbe mai
significare "inverti"?
200
00:09:37,160 --> 00:09:38,487
Mamma, chiama Rick!
201
00:09:39,325 --> 00:09:40,355
Grazie...
202
00:09:40,385 --> 00:09:42,614
- C'è il numero dell'assistenza clienti, qui.
- Mamma!
203
00:09:47,475 --> 00:09:49,725
Cavolo, sarà uno sballo incredibile!
204
00:09:49,805 --> 00:09:52,248
Te lo concedo, Jerry.
Hai avuto un'ottima idea.
205
00:09:52,545 --> 00:09:54,435
- Già, sì.
- E sai una cosa?
206
00:09:54,465 --> 00:09:57,015
Lo ammetto. Ho causato parecchie
tensioni nel tuo matrimonio.
207
00:09:57,025 --> 00:09:58,178
E non è giusto.
208
00:09:58,455 --> 00:09:59,631
- Mi dispiace.
- Cosa?
209
00:09:59,641 --> 00:10:02,255
Non rispettavo il vostro matrimonio e di
certo non ho reso le cose più semplici.
210
00:10:02,265 --> 00:10:05,553
Per quel che vale, quando torneremo
a casa mi scuserò con Beth.
211
00:10:05,563 --> 00:10:08,455
Vai! Tornado Turbineggiante! Evvai!
212
00:10:08,485 --> 00:10:11,015
- Fermate la corsa! Dobbiamo scendere.
- Che stai dicendo, ciccio?
213
00:10:11,025 --> 00:10:12,727
Dobbiamo scendere da qui.
Dobbiamo scendere!
214
00:10:13,530 --> 00:10:16,272
Jerry, e dai! Non siamo neanche
arrivati al primo Turbine.
215
00:10:16,282 --> 00:10:18,945
No, no, che pena, è noiosissimo! Cioè...
216
00:10:18,975 --> 00:10:21,903
Mi sto addormentando! Scendiamo da
qua e strisciamo giù dalle paratie.
217
00:10:31,422 --> 00:10:34,165
Stai giù! Abbassati!
È più divertente se ti accucci.
218
00:10:34,175 --> 00:10:35,371
Jerry, ma che...
219
00:10:35,895 --> 00:10:36,793
Oh cazzo.
220
00:10:54,355 --> 00:10:56,479
Rick, quassù! C'è un punto
in cui puoi ucciderlo!
221
00:10:57,235 --> 00:10:58,635
Buona idea, Jerry!
222
00:11:00,455 --> 00:11:02,129
Ehi, come facevi a saperlo?
223
00:11:19,835 --> 00:11:20,837
Lisa?
224
00:11:26,603 --> 00:11:27,955
Perciò, Jerry...
225
00:11:28,185 --> 00:11:31,335
sei un vero fanatico del
Tornado Turbineggiante, eh?
226
00:11:31,405 --> 00:11:32,405
Non più!
227
00:11:32,755 --> 00:11:34,895
- Ovviamente.
- Ma quando lo eri...
228
00:11:34,925 --> 00:11:36,934
come facevi a conoscerlo?
229
00:11:39,285 --> 00:11:40,835
Avevamo un accordo...
230
00:11:41,035 --> 00:11:42,520
Jerry Smith.
231
00:11:44,715 --> 00:11:47,415
È un nome molto comune.
232
00:11:49,208 --> 00:11:52,795
Calmati, Rick. Sei rimasto coinvolto
in un grave incidente di ottovolante.
233
00:11:52,805 --> 00:11:54,515
Non è il momento di mettersi a pensare
234
00:11:54,525 --> 00:11:57,999
a chi abbia o meno avuto un ruolo
nel tentato omicidio ai tuoi danni.
235
00:11:58,009 --> 00:11:59,805
Toglimelo di dosso! Mi sta mangiando!
236
00:11:59,815 --> 00:12:01,461
Ascolta, lo confesso, va bene?
237
00:12:01,471 --> 00:12:05,235
Hanno detto che hai rovinato questo pianeta e
ho ripensato a tutto ciò che hai fatto a me
238
00:12:05,245 --> 00:12:08,405
ma poi ti sei scusato e ho capito che non
sei un mostro, contrariamente a questo coso.
239
00:12:08,415 --> 00:12:09,677
Merda, sono spacciato!
240
00:12:09,896 --> 00:12:13,035
Vuoi trarmi in inganno, vero?
Stai inventando qualcosa che mi salverà.
241
00:12:13,045 --> 00:12:15,475
Quello sarebbe un coltello, Jerry.
L'hanno già inventato.
242
00:12:15,485 --> 00:12:17,815
Sto costruendo una via di fuga...
Un sedile dovrebbe bastare.
243
00:12:17,825 --> 00:12:19,415
Scusami! Ho fatto un errore.
244
00:12:19,425 --> 00:12:21,606
- Non lo farò mai più!
- Come tutti gli altri.
245
00:12:24,045 --> 00:12:27,305
Pezzo di merda egoista!
Mi hai rubato la mia famiglia!
246
00:12:27,335 --> 00:12:29,096
Ti ho rubato la tua famiglia?
247
00:12:29,125 --> 00:12:31,765
Pensi di non aver tolto niente a nessuno
quando hai sparato 20 millilitri
248
00:12:31,775 --> 00:12:33,815
di liquido infrangi-sogni
dentro mia figlia?
249
00:12:33,825 --> 00:12:36,870
Era la figlia di Rick, Jerry.
Aveva altre opzioni!
250
00:12:36,880 --> 00:12:37,505
Ahia!
251
00:12:37,515 --> 00:12:39,895
E tutto questo è andato in
fumo perché le facevi pena!
252
00:12:39,905 --> 00:12:42,035
Ti comporti da preda,
ma sei un predatore!
253
00:12:42,045 --> 00:12:44,945
Attrai le tue vittime facendo loro
pietà. Sei sopravvissuto così!
254
00:12:44,955 --> 00:12:46,565
Io sopravvivo perché so tutto,
255
00:12:46,575 --> 00:12:48,795
quel serpente sopravvive perché
i bambini si addentrano fin qui
256
00:12:48,805 --> 00:12:50,405
e tu sopravvivi perché la gente pensa:
257
00:12:50,415 --> 00:12:52,765
"Oh, povero scarto della società.
Nessuno gli da una chance.
258
00:12:52,775 --> 00:12:55,865
Non sopporto i fragorosi gemiti
soffocati di questa anima in pena.
259
00:12:55,875 --> 00:12:58,055
Mi sa che dovrò assumerlo o sposarlo".
260
00:12:58,110 --> 00:12:59,110
Rick!
261
00:12:59,288 --> 00:13:00,288
Rick...
262
00:13:07,025 --> 00:13:09,713
- Sapevo che non mi avresti lasciato morire.
- Non l'avrei mai permesso.
263
00:13:09,723 --> 00:13:11,410
Perché non hai mai avuto
un figlio maschio?
264
00:13:11,420 --> 00:13:14,255
No, perché mi serviva un organismo in
vita ricoperto da bile di serpe ghibbia
265
00:13:14,265 --> 00:13:15,788
per attrarre un lumiglio corridore.
266
00:13:15,798 --> 00:13:17,962
- Aspetta, che fai?
- Bravo Jerry, confuso così,
267
00:13:17,972 --> 00:13:21,222
assomiglierai ancora di più
ad un cucciolo abbandonato.
268
00:13:22,774 --> 00:13:24,950
Gesù Cristo! Che cazzo, Rick!
269
00:13:27,015 --> 00:13:28,334
Aiuto! Aiutami!
270
00:13:41,298 --> 00:13:43,270
C'è uno spazioporto
trenta chilometri a sud,
271
00:13:43,280 --> 00:13:45,390
salperemo con una nave da
crociera di classe galattica
272
00:13:45,400 --> 00:13:49,248
che ci porterà ad uno sputo dalla Via
Lattea tramite un salto nell'iperspazio.
273
00:13:49,258 --> 00:13:53,197
In fondo l'importante è il viaggio,
non la destinazione, vero, Jerry?
274
00:13:56,459 --> 00:13:58,850
Resta... là, tesoro!
Mamma è ancora in attesa.
275
00:13:58,860 --> 00:14:01,096
Assistenza clienti Morfizzatore.
Come posso esserle utile?
276
00:14:01,106 --> 00:14:03,507
Sì, sto avendo delle noie con
una delle vostre macchine.
277
00:14:03,517 --> 00:14:04,904
Oh, sono davvero desolato, signora.
278
00:14:04,914 --> 00:14:07,724
Riesce a vedere un piccolo
compartimento sul lato del macchinario?
279
00:14:07,734 --> 00:14:10,048
Mi faccia controllare... Sì! Trovato.
280
00:14:10,058 --> 00:14:13,012
- Mamma?
- Bene! Lo vede il bottoncino là vicino?
281
00:14:13,042 --> 00:14:14,889
- Sì.
- Lo prema pure.
282
00:14:15,084 --> 00:14:16,721
- Va bene.
- Mà, stammi a sentire!
283
00:14:16,731 --> 00:14:18,476
Siamo liberi!
284
00:14:19,240 --> 00:14:21,942
Bene, ho premuto il pulsante e
sono usciti fuori tre omini.
285
00:14:21,952 --> 00:14:22,952
E adesso?
286
00:14:23,743 --> 00:14:24,743
Pronto?
287
00:14:25,084 --> 00:14:26,439
Mi sa che è caduta la linea.
288
00:14:26,449 --> 00:14:27,329
Morty!
289
00:14:27,339 --> 00:14:28,409
Non dire più "Morty"!
290
00:14:28,419 --> 00:14:30,420
Ho convinto Rick a portare
papà in un'avventura
291
00:14:30,430 --> 00:14:33,413
per avere un attimo di pace da
cazzate del genere, e invece no!
292
00:14:33,423 --> 00:14:35,406
Tale padre, tale cazzo di figlia!
293
00:14:35,416 --> 00:14:37,788
Vuoi essere come Rick? Congratulazioni!
294
00:14:37,818 --> 00:14:40,630
Sei arrogante e irresponsabile
tanto quanto lui!
295
00:14:40,660 --> 00:14:43,860
- Tutto a posto?
- Fatti i cazzo di cazzi tuoi, Gene!
296
00:14:43,897 --> 00:14:45,828
Sto parlando con mia madre!
297
00:14:46,634 --> 00:14:49,334
Leccare il culo a Rick non servirà a
farlo rimanere qui con noi, mamma,
298
00:14:49,344 --> 00:14:51,381
ma servirà a farti
perdere tutto il resto.
299
00:14:51,391 --> 00:14:53,370
Proprio come mi sono persa Summer.
300
00:14:53,442 --> 00:14:55,259
Ehi, lei non l'hai ancora persa.
301
00:14:55,269 --> 00:14:57,271
No, l'ho proprio persa. Non c'è più.
302
00:14:57,281 --> 00:14:58,331
Cristiddio!
303
00:15:01,239 --> 00:15:02,239
Prego.
304
00:15:04,394 --> 00:15:05,768
- Oh, ma dai.
- Che succede?
305
00:15:05,778 --> 00:15:08,989
Il tuo compare qua detiene modifiche
cibernetiche di classe C o superiore.
306
00:15:08,999 --> 00:15:10,566
E sottolineo "superiore".
307
00:15:10,576 --> 00:15:12,048
In ogni caso, dobbiamo neutralizzarlo.
308
00:15:12,058 --> 00:15:13,358
Cosa? Aspettate!
309
00:15:15,556 --> 00:15:16,572
Bua al cervellino.
310
00:15:16,582 --> 00:15:17,654
Che avete fatto?
311
00:15:17,664 --> 00:15:21,336
È un inibitore sinaptico che blocca
tendenze violente e pensieri impropri.
312
00:15:21,346 --> 00:15:23,240
Ora si comporterà da passeggero ideale.
313
00:15:23,250 --> 00:15:25,899
Voglio i biscottini, e vedere la
versione di "Avatar" da 90 minuti...
314
00:15:25,909 --> 00:15:27,062
Dici sul serio?
315
00:15:27,250 --> 00:15:29,198
- Smettila.
- Tornerà normale in sei ore.
316
00:15:29,208 --> 00:15:31,627
È più lucrativo che impedire a
gente pericolosa di prendere voli.
317
00:15:31,637 --> 00:15:33,486
Insomma, tutti hanno diritto
ad un biglietto, no?
318
00:15:33,496 --> 00:15:35,596
Altrimenti vincono i terroristi.
319
00:15:41,065 --> 00:15:43,564
Mi dispiace di non essere il
perfetto archetipo materno.
320
00:15:43,574 --> 00:15:47,220
Non so cosa fare quando venite da me
coi vostri problemi di adolescenti.
321
00:15:47,230 --> 00:15:50,481
Che farai tu quando tua figlia ti
chiederà se la trovi attraente?
322
00:15:50,491 --> 00:15:53,172
- Le dirò che lo è!
- Morty, ma che schifo!
323
00:15:53,496 --> 00:15:56,050
Beh, sarà una gran figa.
La madre sarà Jessica...
324
00:15:56,060 --> 00:15:57,813
Aspetta, quand'è che te
lo ha chiesto Summer?
325
00:15:57,823 --> 00:15:59,962
Poco prima che diventasse un
quadro di Clive Barker. Perché?
326
00:15:59,972 --> 00:16:01,372
Aspetta, so dov'è!
327
00:16:01,679 --> 00:16:03,639
Ethan e Summer dovevano
andare in campeggio,
328
00:16:03,649 --> 00:16:05,632
ma poi l'ha mollata per
quest'altra, Tricia Lange,
329
00:16:05,642 --> 00:16:07,907
che ha delle tettone giganti
e ci ha portato lei.
330
00:16:07,917 --> 00:16:12,317
Il campeggio... quello col nome che pare dato
da uno che si è stufato mentre ci pensava.
331
00:16:12,446 --> 00:16:13,713
Camp Flabanabba!
332
00:16:13,985 --> 00:16:15,502
Mamma sta arrivando, piccola.
333
00:16:15,512 --> 00:16:17,967
Mamma sta arrivando,
e lei ci tiene alle tue tettine!
334
00:16:18,751 --> 00:16:21,401
Hanno dei biscottini
buoni buoni al miele!
335
00:16:21,823 --> 00:16:24,087
E dei fiocchi ipocalorici al petrolio.
336
00:16:24,117 --> 00:16:25,417
Voglio biscotti.
337
00:16:25,427 --> 00:16:26,556
Allora prendo i fiocchi.
338
00:16:26,566 --> 00:16:28,436
Va bene, ma io non li volevo quelli.
339
00:16:28,446 --> 00:16:31,939
Beh, magari la prossima volta non sarai un
cazzo di ritardato e te li prenderai da te.
340
00:16:31,949 --> 00:16:33,521
- Sei cattivo.
- Cos'era?
341
00:16:33,531 --> 00:16:35,204
Hai appena avuto un pensiero improprio?
342
00:16:35,214 --> 00:16:36,958
- No.
- Ah, mi pareva, stronzetto.
343
00:16:36,968 --> 00:16:39,018
Coglioncello del cazzo.
344
00:16:39,735 --> 00:16:40,711
Che vita.
345
00:16:40,741 --> 00:16:44,998
Concordo. Non sarebbe stato così facile
neanche se non fossi stato un incapace.
346
00:16:45,028 --> 00:16:46,660
Adesso ci fanno bang-bang.
347
00:16:48,720 --> 00:16:50,869
Vi preghiamo gentilmente di
tornare ai vostri posti,
348
00:16:50,879 --> 00:16:54,556
stiamo per penetrare il buco nero,
ma almeno prima offritegli una cena.
349
00:16:55,049 --> 00:16:56,446
- Buona questa.
- Buona questa.
350
00:16:56,456 --> 00:16:58,970
Jerry, vai di là e chiuditi
nella capsula di salvataggio.
351
00:16:58,980 --> 00:17:00,633
- Non ci ucciderai?
- Ucciderò Rick.
352
00:17:00,643 --> 00:17:03,379
Tu sei libero. Non sei una
minaccia per me... né per nessuno.
353
00:17:03,389 --> 00:17:04,610
Ora sei proprio cattivo!
354
00:17:04,620 --> 00:17:06,180
Sì, proprio cattivo! Senza offesa.
355
00:17:06,190 --> 00:17:09,020
Sarei cattivo se ti sparassi, Jerry.
Invece sto risparmiando un proiettile.
356
00:17:09,030 --> 00:17:12,440
Torna nel discreto imbarazzo della tua
famiglia, e vivi il resto dei tuoi giorni
357
00:17:12,450 --> 00:17:14,315
a convincerti che non vuoi una vagina.
358
00:17:14,325 --> 00:17:16,749
È successo solo una
volta e capita a tutti!
359
00:17:18,991 --> 00:17:21,678
- Che stai facendo?
- Dimostro un coraggio stoico!
360
00:17:21,688 --> 00:17:23,490
Non è né stoico né coraggioso.
361
00:17:23,500 --> 00:17:25,830
- Non stai correndo nessun rischio.
- Potresti spararmi.
362
00:17:25,840 --> 00:17:28,536
Sai bene che non lo farò.
Perché sai che provo pena per te.
363
00:17:28,546 --> 00:17:31,210
Lo fai solo per convincerti
che hai combattuto...
364
00:17:32,930 --> 00:17:34,540
Scudo temporale compromesso.
365
00:17:34,550 --> 00:17:37,266
Congratulazioni, Jerry.
Ora morirai come un uomo.
366
00:17:37,296 --> 00:17:38,700
È tutto a posto! Me ne vado!
367
00:17:38,710 --> 00:17:41,865
Ti prego, non spararmi!
Sono il tizio della vagina, ricordi?
368
00:17:47,716 --> 00:17:49,858
Cosa mi sta succedendo?
369
00:17:49,888 --> 00:17:51,938
Che posto è questo? Dove sono?
370
00:17:52,181 --> 00:17:53,194
Sono morto?
371
00:17:53,224 --> 00:17:54,650
Sono... ancora vivo?
372
00:17:54,680 --> 00:17:57,335
Non sono le domande che dovresti porre.
373
00:18:23,002 --> 00:18:24,002
Ah, preso!
374
00:18:24,075 --> 00:18:25,600
Vieni qui, zuccherino.
375
00:18:25,610 --> 00:18:28,342
Ho il culo pieno di merda.
376
00:18:28,675 --> 00:18:30,082
Che roba...
377
00:18:30,229 --> 00:18:31,249
Chi sono io?
378
00:18:31,259 --> 00:18:32,755
Chi sono io?
379
00:18:33,027 --> 00:18:36,197
Sono il tempo!
Sono letteralmente il tempo!
380
00:18:43,087 --> 00:18:44,188
Oh, mio Dio.
381
00:18:44,218 --> 00:18:47,910
È come se le nostre anime si fossero unite,
rendendoci un tutt'uno con l'eternità.
382
00:18:47,920 --> 00:18:51,931
I nostri corpi sono immutati,
ma le nostre menti hanno vissuto mille vite.
383
00:18:51,961 --> 00:18:54,160
È abbastanza tempo per perdonarvi?
384
00:18:54,170 --> 00:18:57,920
Non lo so, ma è abbastanza per far passare
l'effetto dell'inibitore sinaptico.
385
00:19:01,592 --> 00:19:03,861
Non aveva deciso se
voleva ancora ucciderci!
386
00:19:03,871 --> 00:19:05,930
Si stava convincendo a farlo,
mi è già capitato.
387
00:19:05,940 --> 00:19:08,672
Gli effetti dell'apoteosi cosmica sono
più passeggeri di quelli della salvia.
388
00:19:08,682 --> 00:19:12,950
Comincio a crederti, dato che le nostre
essenze si sono fuse per un'epoca infinita,
389
00:19:12,980 --> 00:19:14,890
e ora penso già a
quanto sei uno stronzo.
390
00:19:14,900 --> 00:19:16,788
Possiamo anche andarcene
ognuno per la sua strada.
391
00:19:16,798 --> 00:19:19,570
Approfittane per fare conoscenza
con la parola "epoca".
392
00:19:19,580 --> 00:19:20,940
Aspetta, non lasciarmi qui!
393
00:19:21,240 --> 00:19:24,045
Bene, gente, ora potete
farvi un giro in cabina e...
394
00:19:24,068 --> 00:19:26,250
magari offrite la
colazione al buco nero.
395
00:19:26,260 --> 00:19:30,152
Senti, puoi dire quella della cena o
quella della colazione, ma non entrambe!
396
00:19:31,960 --> 00:19:34,540
- Ci hai capito qualcosa?
- Sì, so cosa sto facendo.
397
00:19:34,550 --> 00:19:36,210
Ottimo, perché ho un'idea.
398
00:19:38,800 --> 00:19:42,314
Si chiamano marshmallow, il nome
"toffolette" se lo sono inventati dopo.
399
00:19:42,324 --> 00:19:45,224
- Lo sapevi?
- Oh, wow. Non ne avevo ide...
400
00:20:02,914 --> 00:20:04,780
Morty, che sta succedendo?
401
00:20:04,790 --> 00:20:06,610
Summer è entrata nel
garage di mio nonno,
402
00:20:06,620 --> 00:20:09,030
ha messo le mani in giro e si
è trasformata in un mostro.
403
00:20:09,040 --> 00:20:11,075
Mia mamma ha fatto lo stesso
per farla sentire meglio.
404
00:20:11,085 --> 00:20:12,330
È una brava mamma.
405
00:20:15,210 --> 00:20:16,500
Oh, mio Dio!
406
00:20:16,510 --> 00:20:18,089
- Devo chiamare mia mamma!
- Tricia, aspetta!
407
00:20:18,099 --> 00:20:19,148
Ethan! Ethan!
408
00:20:19,158 --> 00:20:20,368
Ehi, tranquillo!
409
00:20:20,398 --> 00:20:21,290
Siediti.
410
00:20:21,655 --> 00:20:23,719
Hai fatto piangere mia sorella, Ethan.
411
00:20:23,729 --> 00:20:25,302
Hai distrutto la sua autostima.
412
00:20:25,312 --> 00:20:26,550
Senti, Morty, io...
413
00:20:27,337 --> 00:20:30,337
Attento, Ethan. Il tuo
marshmallow sta bruciando.
414
00:20:41,830 --> 00:20:44,690
Dovremmo accordarci su una versione
comune per la nostra finta avventura.
415
00:20:44,700 --> 00:20:45,990
- Giusto!
- Facciamo così...
416
00:20:46,000 --> 00:20:49,167
- eviterò la parte in cui volevi uccidermi...
- E io eviterò la parte in cui hai ammesso
417
00:20:49,177 --> 00:20:51,427
di aver sabotato il mio matrimonio.
418
00:20:53,321 --> 00:20:55,919
- Ti va di...
- No, se i ragazzi mi vedessero così
419
00:20:55,929 --> 00:20:57,307
gli farei pena,
420
00:20:57,420 --> 00:20:59,955
e non è più la mia mossa speciale.
421
00:21:00,207 --> 00:21:01,607
Ci si vede, amigo.
422
00:21:04,764 --> 00:21:06,380
In realtà non ho con me il portafoglio,
423
00:21:06,390 --> 00:21:10,499
- e l'abbonamento dei mezzi è lì dentro...
- Continua così, Jerry. Io credo in te!
424
00:21:50,045 --> 00:21:52,452
Ragazzi, ve lo devo dire,
questa sì che è vita!
425
00:21:52,462 --> 00:21:53,701
Hai proprio ragione!
426
00:21:53,711 --> 00:21:54,861
Alla libertà!
427
00:21:57,122 --> 00:21:58,560
Sembra un 4-22.
428
00:21:58,794 --> 00:22:01,641
Con un paio di scatti sulla manopola di
scala e quattro dilabyte di dissolvenza
429
00:22:01,651 --> 00:22:03,071
si sistemerebbe in un attimo.
430
00:22:03,081 --> 00:22:07,400
Quattro? Saresti fortunato a demorfizzare
al 13% impostando quella gamma.
431
00:22:07,410 --> 00:22:10,307
Signori, signori, cosa avevamo detto?
432
00:22:10,337 --> 00:22:11,704
"Niente discorsi di lavoro"!
433
00:22:11,714 --> 00:22:14,542
Dobbiamo solo rilassarci
e goderci la pensione.
434
00:22:14,572 --> 00:22:16,330
- Facciamo...
- Oh, mio Dio!