1 00:00:26,693 --> 00:00:27,815 Jerry! Jerry! Sveglia! 2 00:00:27,825 --> 00:00:29,186 Andiamo! Vieni con me, Jerry! 3 00:00:29,196 --> 00:00:30,894 - Rick? - È importante, Jerry. 4 00:00:30,904 --> 00:00:32,554 Il destino della galassia dipende da te. 5 00:00:32,564 --> 00:00:34,080 Andiamo, mettiti dei pantaloni. 6 00:00:34,090 --> 00:00:36,006 No, anzi, non c'è tempo per i pantaloni, Jerry. 7 00:00:36,016 --> 00:00:37,608 Te ne faccio un paio in viaggio. 8 00:00:37,618 --> 00:00:39,358 È un'avventura di Rick e Jerry! 9 00:00:39,368 --> 00:00:41,365 Un episodio con Rick e Jerry! 10 00:00:41,375 --> 00:00:44,132 Rick and Morty 3x05 "The Whirly Dirly Conspiracy" 11 00:01:13,555 --> 00:01:15,476 E poi ho pensato: "E Jerry, invece? 12 00:01:15,486 --> 00:01:17,417 Lui se la cava con la gente normale. 13 00:01:17,427 --> 00:01:19,236 Questa è una circostanza in cui... 14 00:01:19,246 --> 00:01:21,065 in cui Jerry può dare del suo meglio. 15 00:01:21,075 --> 00:01:22,747 È un perfetto persuasore". 16 00:01:22,777 --> 00:01:25,751 Rick, non sono scemo, ho capito cosa stai facendo. 17 00:01:25,940 --> 00:01:27,094 Ok, ho detto a Morty: 18 00:01:27,104 --> 00:01:29,471 "Capita che i genitori divorzino. Sono tristi ma andrà tutto bene", 19 00:01:29,481 --> 00:01:31,971 ma penso sia preoccupato che tu possa... 20 00:01:32,108 --> 00:01:33,867 E sai cosa fa Morty quando diventa emotivo. 21 00:01:33,877 --> 00:01:37,087 Mi ostacola, quindi gli ho detto che ti avrei portato per farti contento. 22 00:01:37,097 --> 00:01:39,757 Aspetta. Mio figlio ti ha chiesto di portarmi con te... 23 00:01:39,767 --> 00:01:42,217 solo per compassione, per impedirmi di suicidarmi? 24 00:01:42,227 --> 00:01:43,635 Perché, cosa credevi? 25 00:01:43,918 --> 00:01:45,095 Che volessi farmi fuori. 26 00:01:45,330 --> 00:01:47,227 Cavolo, hai proprio bisogno di una gioia. 27 00:01:47,237 --> 00:01:48,858 No! Cioè, non so. 28 00:01:48,868 --> 00:01:50,250 Non mi hai ancora fatto i pantaloni. 29 00:01:50,260 --> 00:01:53,068 Quindi pensavi che ti avrei portato nel bel mezzo della galassia 30 00:01:53,078 --> 00:01:55,592 e ti avrei sparato nel nulla cosmico con il pisello di fuori? 31 00:01:55,602 --> 00:01:58,275 E quindi sto assistendo a come ti saresti comportato in quel caso? 32 00:01:58,285 --> 00:02:00,046 Va bene, cazzo, te li faccio subito i pantaloni. 33 00:02:00,056 --> 00:02:02,070 - Ci metto due secondi. - Ce li ho a casa. 34 00:02:02,080 --> 00:02:04,494 Jerry, i miei pantaloni sarebbero meglio di quelli che hai a casa. 35 00:02:04,504 --> 00:02:07,755 - Inoltre, se avessi voluto ucciderti... - Ok, ho capito, sarebbe stato fantastico. 36 00:02:07,765 --> 00:02:10,943 Ti prego, riportami a casa. Racconterò a mio figlio della nostra fantastica avventura. 37 00:02:10,953 --> 00:02:13,230 Allora che ne dici se prima ci accordiamo su una storia credibile? 38 00:02:13,240 --> 00:02:16,016 - Perché sei un pessimo bugiardo. - Avevi detto che ero un perfetto persuasore. 39 00:02:16,026 --> 00:02:17,044 E tu mi hai creduto? 40 00:02:23,489 --> 00:02:24,953 Che posto di lusso. 41 00:02:24,983 --> 00:02:27,790 Jerry, per quanto ne sai, potremmo essere in un'area di servizio per alieni. 42 00:02:27,800 --> 00:02:30,809 Non hai termini di paragone, è un universo oltre la tua immaginazione. 43 00:02:30,819 --> 00:02:32,934 Ma sì, è parecchio di lusso. 44 00:02:32,944 --> 00:02:34,540 Il mio compito è far felice Morty. 45 00:02:34,550 --> 00:02:36,647 Non volevo portarti in un posto pericoloso. 46 00:02:36,657 --> 00:02:38,168 Rick Sanchez. 47 00:02:38,178 --> 00:02:40,357 Ti avevo avvertito che se ti avessi rivisto da queste parti 48 00:02:40,367 --> 00:02:42,753 ti avrei impalato come il maiale che sei. 49 00:02:42,963 --> 00:02:46,034 Shnoopy Bloopers, ti avevo avvertito che se ci avessi provato... 50 00:02:46,044 --> 00:02:47,949 ci sarebbero stati due funerali. 51 00:02:50,624 --> 00:02:51,690 C'è qualcuno? 52 00:02:53,276 --> 00:02:54,995 C'è qualcuno? C'è qualcuno? 53 00:02:59,108 --> 00:03:02,235 - Amico mio! Da quanto tempo! - È bello rivederti! 54 00:03:03,808 --> 00:03:04,808 Sì, molla qua! 55 00:03:04,818 --> 00:03:06,819 Portate al signor Sanchez tutto ciò che desidera. 56 00:03:06,829 --> 00:03:08,704 Il resort è protetto da un campo di immortalità. 57 00:03:08,714 --> 00:03:10,806 E quindi non si può morire, la cosa sta tutta qui. 58 00:03:13,860 --> 00:03:15,809 Ok, ma in ogni caso... pessimi genitori. 59 00:03:15,819 --> 00:03:17,557 Ehi, i ricchi stronzi sono ricchi stronzi. 60 00:03:17,567 --> 00:03:20,816 Pagano fior fior di dollari per godersi una vacanza senza conseguenze. 61 00:03:20,826 --> 00:03:23,342 Niente morti, niente malattie, niente smembramenti. 62 00:03:23,352 --> 00:03:24,692 Non puoi neanche avere infarti. 63 00:03:24,702 --> 00:03:28,156 Ho capito. È i posto perfetto dove portare l'essere più indifeso dell'universo. 64 00:03:28,166 --> 00:03:30,995 Ho capito che vuoi che smentisca la tua affermazione, ma ci hai preso in pieno. 65 00:03:31,005 --> 00:03:33,537 Se ritorno a casa senza di te, dubito che Morty mi lasci in pace. 66 00:03:33,547 --> 00:03:34,559 Ok, ma... 67 00:03:34,589 --> 00:03:36,206 e se ritornassi con Jeff Goldblum? 68 00:03:36,216 --> 00:03:38,959 Jeff Goldblum? Di che cazzo stai parlando, Jerry? 69 00:03:39,543 --> 00:03:40,403 Cristo! 70 00:03:40,433 --> 00:03:42,163 Porca puttana! 71 00:03:42,193 --> 00:03:43,562 Ehi, come va, "Grande Freddo"? 72 00:03:43,572 --> 00:03:45,420 "Non andate nel teletrasporto!" 73 00:03:45,974 --> 00:03:48,174 Forse ci divertiremmo anche in una avventura finta. 74 00:03:48,184 --> 00:03:49,775 In una finta avventura. 75 00:03:49,805 --> 00:03:51,914 A proposito, che cosa diremo a Morty? 76 00:03:51,944 --> 00:03:53,567 Non lo so, ma a prescindere da questo, 77 00:03:53,577 --> 00:03:56,059 avremo bisogno di altri due di questi ragazzacci! 78 00:03:58,885 --> 00:04:00,232 - Cosa c'è? - Mamma... 79 00:04:00,242 --> 00:04:01,728 pensi che sia figa? 80 00:04:01,758 --> 00:04:02,780 Non penso... 81 00:04:02,800 --> 00:04:05,299 sia qualcosa che importi. 82 00:04:05,329 --> 00:04:06,667 Quindi non lo sono? 83 00:04:06,697 --> 00:04:09,030 Sto dicendo che la parte di te che dà importanza alla cosa... 84 00:04:09,040 --> 00:04:10,866 è la parte a cui non devi dare ascolto. 85 00:04:10,876 --> 00:04:12,117 Non è una risposta! 86 00:04:12,127 --> 00:04:14,077 Perché non sono un numero di Cosmopolitan, ok? 87 00:04:14,087 --> 00:04:17,153 - Sono tua madre e un dottore, quindi... - Sono un mostro! 88 00:04:18,049 --> 00:04:19,562 Cavolo. Cos'ha che non va? 89 00:04:19,572 --> 00:04:21,252 Roba da teenager. 90 00:04:21,745 --> 00:04:24,477 Quello è un collage di zoccoli? 91 00:04:24,507 --> 00:04:27,488 È perfettamente legale, se è quello che ti stai chiedendo. 92 00:04:27,498 --> 00:04:29,647 Vabbeeene... 93 00:04:30,314 --> 00:04:33,108 "Non abbiamo più niente in comune, Summer". 94 00:04:33,138 --> 00:04:34,245 Ah, sì, Ethan? 95 00:04:34,255 --> 00:04:36,224 Cos'hai in comune con Tricia Lange? 96 00:04:36,234 --> 00:04:38,377 Una passione per il cinema francese? 97 00:04:38,407 --> 00:04:42,821 L'idea che l'imposta sui carburanti fossili è l'unica soluzione al cambiamento climatico? 98 00:04:42,850 --> 00:04:45,814 O magari le sue enormi tette da spogliarellista? 99 00:04:46,419 --> 00:04:47,110 Eccola! 100 00:04:49,404 --> 00:04:50,530 Bubutettete! 101 00:04:50,540 --> 00:04:53,869 Ed ecco che arriva Malakai il calamaro, si strappa la faccia 102 00:04:53,899 --> 00:04:56,829 e sotto c'è la mia faccia. 103 00:04:58,386 --> 00:05:00,124 - A me è piaciuta. - Grazie, signore. 104 00:05:00,134 --> 00:05:01,666 Sì, ovvio che gli è piaciuta. Guardalo. 105 00:05:01,676 --> 00:05:03,710 Quel figlio di puttana ha due teste e tre proboscidi. 106 00:05:03,720 --> 00:05:06,481 D'accordo, continuiamo dopo. Vado a fare un goccio. 107 00:05:14,431 --> 00:05:15,431 Ma che... 108 00:05:22,630 --> 00:05:25,478 Le mie mani sono asciutte, le mie mani sono asciutte! 109 00:05:27,460 --> 00:05:29,691 Mi chiamo Risotto Groupon. 110 00:05:29,721 --> 00:05:32,072 Sono il vice gestore generale del ristorante. 111 00:05:32,082 --> 00:05:35,367 Avete un questionario di gradimento? Perché potrei avere delle lamentele. 112 00:05:35,377 --> 00:05:37,979 Il mio regno mi è stato strappato con la forza, 113 00:05:38,009 --> 00:05:41,414 grazie alle armi e alla tecnologia fornite da tuo suocero! 114 00:05:41,424 --> 00:05:43,733 Ehi, ha usurpato anche il mio regno. 115 00:05:43,763 --> 00:05:46,419 Mi ha praticamente cacciato di casa e mi ha fregato la famiglia. 116 00:05:46,429 --> 00:05:47,879 Allora siamo fratelli. 117 00:05:47,889 --> 00:05:50,715 Hai mai immaginato come sarebbe stata la tua vita senza Rick? 118 00:05:50,725 --> 00:05:54,302 Immaginato? Certo. Ho immaginato anche di avere una vagina, se è per questo. 119 00:05:54,312 --> 00:05:56,529 - Mi aiuteresti ad ucciderlo? - Cosa? No! 120 00:05:56,539 --> 00:05:58,557 È il padre di mia moglie. Lascia perdere. 121 00:05:58,567 --> 00:06:00,725 Ti piacciono le giostre? 122 00:06:00,735 --> 00:06:02,336 Hai lasciato perdere davvero. 123 00:06:02,346 --> 00:06:06,690 Qui c'è un'attrazione famosa, chiamata "Tornado Turbineggiante". 124 00:06:06,700 --> 00:06:09,484 Tra il primo "Tornado" e il terzo "Turbine", 125 00:06:09,494 --> 00:06:12,365 la giostra sconfina di poco oltre il limite del campo di immortalità. 126 00:06:12,375 --> 00:06:14,823 Mi stai chiedendo di attirare Rick verso la sua morte? 127 00:06:14,833 --> 00:06:17,413 Ti sto solo chiedendo di farti un giro con Rick, 128 00:06:17,423 --> 00:06:20,784 scendere dal giro senza Rick e tornare a casa dalla tua famiglia, 129 00:06:20,794 --> 00:06:23,039 dove puoi immaginarti come sarebbe avere una vagina. 130 00:06:23,049 --> 00:06:25,782 Ok, ok... quello era un esempio molto specifico che mi è venuto così. 131 00:06:25,792 --> 00:06:28,211 Non voglio essere conosciuto come "quello della vagina". 132 00:06:28,221 --> 00:06:29,485 Risotto, c'è bisogno di te. 133 00:06:29,495 --> 00:06:32,604 Qualcuno ha ordinato lo "Speciale Frizzi e Lazzi da Pazzi". 134 00:06:33,630 --> 00:06:35,274 Senti, io non sono come Rick, 135 00:06:35,284 --> 00:06:37,630 quindi sei libero di fare come vuoi. 136 00:06:37,660 --> 00:06:39,726 Ma arriva un momento nella vita di ogni uomo, 137 00:06:39,736 --> 00:06:43,541 in cui deve scegliere su che fondamenta costruire l'immagine per i posteri. 138 00:06:43,677 --> 00:06:46,817 Che siano fatte di compromessi... o di sangue. 139 00:06:50,228 --> 00:06:53,612 # Una volta l'anno # # una persona speciale fa il compleanno # 140 00:07:00,372 --> 00:07:01,372 Oh, sì. 141 00:07:03,557 --> 00:07:05,057 Ora sì che ci siamo. 142 00:07:06,337 --> 00:07:09,038 Ok, allora ancora un po' dall'altra parte. 143 00:07:09,293 --> 00:07:10,569 Oh, andiamo! 144 00:07:11,070 --> 00:07:12,120 Oh, cavoli! 145 00:07:12,682 --> 00:07:13,673 Basta! 146 00:07:14,704 --> 00:07:18,762 Quindi, l'ospedale ti ha fatto portare a casa un sacco pieno di pezzi di cavallo? 147 00:07:18,772 --> 00:07:22,515 Cristo, Morty, le donne che affrontano il divorzio hanno bisogno di uno sfogo creativo. 148 00:07:22,525 --> 00:07:23,600 Cos'è stato? 149 00:07:26,084 --> 00:07:27,084 Summer! 150 00:07:29,574 --> 00:07:31,031 Sto arrivando, Summer! 151 00:07:32,999 --> 00:07:34,499 Che diavolo è successo? 152 00:07:38,392 --> 00:07:40,700 - Come la facciamo tornare normale? - Non lo so! 153 00:07:40,710 --> 00:07:43,420 Questa cosa è parecchio complicata. Chiamo Rick. 154 00:07:43,450 --> 00:07:46,898 Aspetta. Non possiamo chiamare tuo nonno ogni volta che c'è un problema. 155 00:07:46,908 --> 00:07:48,416 Possiamo cavarcela da soli. 156 00:07:48,426 --> 00:07:50,661 Cioè, non vedo perché dovremmo. 157 00:07:50,691 --> 00:07:52,253 Questa è chiaramente roba da Rick. 158 00:07:52,263 --> 00:07:53,922 Ho una laurea in campo medico. 159 00:07:53,932 --> 00:07:56,859 Si tratta di questo? Vuoi metterti alla prova? 160 00:07:56,889 --> 00:07:59,103 Non c'entra niente, Morty. Come osi? 161 00:07:59,133 --> 00:08:00,697 Ok, bene, allora chiamo... 162 00:08:00,707 --> 00:08:02,203 Morty, ne ho bisogno. 163 00:08:03,651 --> 00:08:05,782 Ehi, Jerry. Tripla proboscide dice di conoscere un posto 164 00:08:05,792 --> 00:08:07,850 dove le ragazze si tolgono le mutande se sei un bipede. 165 00:08:07,860 --> 00:08:09,354 Nah, non mi interessa granché. 166 00:08:09,364 --> 00:08:11,481 Il mio cuore appartiene ancora a Beth. 167 00:08:12,144 --> 00:08:13,144 Ok. 168 00:08:13,517 --> 00:08:15,442 Cosa? Pensi che non abbia speranze? 169 00:08:15,452 --> 00:08:16,542 Non ho detto questo. 170 00:08:16,552 --> 00:08:18,741 Mi scusi, potrei avere un altro di questi cosi? 171 00:08:18,751 --> 00:08:19,860 Arriva subito. 172 00:08:20,740 --> 00:08:22,944 Le cose non sono sempre andate così male tra Beth e me. 173 00:08:22,954 --> 00:08:24,786 Abbiamo avuto dei bei momenti quando eravamo giovani. 174 00:08:24,796 --> 00:08:25,883 Oh, ci scommetto. 175 00:08:25,893 --> 00:08:28,039 È così che si hanno le gravidanze adolescenziali, amico mio. 176 00:08:28,049 --> 00:08:29,045 Sì, no... 177 00:08:29,449 --> 00:08:31,973 Le cose andavano bene anche fino a un paio di anni fa. 178 00:08:31,983 --> 00:08:34,806 Jerry, ho afferrato. Intendi prima che mi trasferissi da voi. 179 00:08:34,816 --> 00:08:36,131 Oh, già, più o meno quel periodo. 180 00:08:36,141 --> 00:08:39,915 Dai, Jerry, spero tu non intenda che c'entro qualcosa con la fine del vostro matrimonio 181 00:08:39,925 --> 00:08:44,222 perché... tu e Beth avete problemi ben più gravi sin da quando vi siete conosciuti. 182 00:08:46,035 --> 00:08:47,715 Ehi, ai nuovi inizi! 183 00:08:49,225 --> 00:08:52,175 - Al Tornado Turbineggiante! - Tornado Turbineggiante? 184 00:08:52,205 --> 00:08:53,565 Ok, che sta succedendo qui? 185 00:08:54,854 --> 00:08:56,317 Da quando in qua sei... così fico? 186 00:08:57,605 --> 00:09:00,315 - Da quando mi hai portato via mia moglie! - Avrei dovuto farlo secoli fa! 187 00:09:00,325 --> 00:09:04,086 - Andiamo sul Tornado! - Tornado Turbineggiante, baby! 188 00:09:05,405 --> 00:09:06,453 Ah, guarda qua. 189 00:09:06,463 --> 00:09:09,065 C'è scritto "normalizza", scommetto che basta premerlo... 190 00:09:09,075 --> 00:09:11,455 Ma se la macchina fosse stata costruita dagli uomini-ragno, 191 00:09:11,465 --> 00:09:13,001 "normale" significherebbe a otto gambe. 192 00:09:13,011 --> 00:09:17,005 Oh, Dio! Ora mi farai un'altra tirata come quella volta del pastello color carne? 193 00:09:17,015 --> 00:09:19,424 Credo proprio che il pulsante "normalizza" la renderà normale. 194 00:09:23,675 --> 00:09:24,971 Direi che è un progresso. 195 00:09:24,981 --> 00:09:26,415 - È enorme! - Ma normale! 196 00:09:26,425 --> 00:09:28,183 Non sono normale! 197 00:09:28,193 --> 00:09:30,115 - Mamma... - Ok, qui dice "inverti". Tutto risolto. 198 00:09:30,125 --> 00:09:31,936 - Non credo sia una buona idea. - Ma dai! 199 00:09:31,946 --> 00:09:33,897 Cos'altro potrebbe mai significare "inverti"? 200 00:09:37,160 --> 00:09:38,487 Mamma, chiama Rick! 201 00:09:39,325 --> 00:09:40,355 Grazie... 202 00:09:40,385 --> 00:09:42,614 - C'è il numero dell'assistenza clienti, qui. - Mamma! 203 00:09:47,475 --> 00:09:49,725 Cavolo, sarà uno sballo incredibile! 204 00:09:49,805 --> 00:09:52,248 Te lo concedo, Jerry. Hai avuto un'ottima idea. 205 00:09:52,545 --> 00:09:54,435 - Già, sì. - E sai una cosa? 206 00:09:54,465 --> 00:09:57,015 Lo ammetto. Ho causato parecchie tensioni nel tuo matrimonio. 207 00:09:57,025 --> 00:09:58,178 E non è giusto. 208 00:09:58,455 --> 00:09:59,631 - Mi dispiace. - Cosa? 209 00:09:59,641 --> 00:10:02,255 Non rispettavo il vostro matrimonio e di certo non ho reso le cose più semplici. 210 00:10:02,265 --> 00:10:05,553 Per quel che vale, quando torneremo a casa mi scuserò con Beth. 211 00:10:05,563 --> 00:10:08,455 Vai! Tornado Turbineggiante! Evvai! 212 00:10:08,485 --> 00:10:11,015 - Fermate la corsa! Dobbiamo scendere. - Che stai dicendo, ciccio? 213 00:10:11,025 --> 00:10:12,727 Dobbiamo scendere da qui. Dobbiamo scendere! 214 00:10:13,530 --> 00:10:16,272 Jerry, e dai! Non siamo neanche arrivati al primo Turbine. 215 00:10:16,282 --> 00:10:18,945 No, no, che pena, è noiosissimo! Cioè... 216 00:10:18,975 --> 00:10:21,903 Mi sto addormentando! Scendiamo da qua e strisciamo giù dalle paratie. 217 00:10:31,422 --> 00:10:34,165 Stai giù! Abbassati! È più divertente se ti accucci. 218 00:10:34,175 --> 00:10:35,371 Jerry, ma che... 219 00:10:35,895 --> 00:10:36,793 Oh cazzo. 220 00:10:54,355 --> 00:10:56,479 Rick, quassù! C'è un punto in cui puoi ucciderlo! 221 00:10:57,235 --> 00:10:58,635 Buona idea, Jerry! 222 00:11:00,455 --> 00:11:02,129 Ehi, come facevi a saperlo? 223 00:11:19,835 --> 00:11:20,837 Lisa? 224 00:11:26,603 --> 00:11:27,955 Perciò, Jerry... 225 00:11:28,185 --> 00:11:31,335 sei un vero fanatico del Tornado Turbineggiante, eh? 226 00:11:31,405 --> 00:11:32,405 Non più! 227 00:11:32,755 --> 00:11:34,895 - Ovviamente. - Ma quando lo eri... 228 00:11:34,925 --> 00:11:36,934 come facevi a conoscerlo? 229 00:11:39,285 --> 00:11:40,835 Avevamo un accordo... 230 00:11:41,035 --> 00:11:42,520 Jerry Smith. 231 00:11:44,715 --> 00:11:47,415 È un nome molto comune. 232 00:11:49,208 --> 00:11:52,795 Calmati, Rick. Sei rimasto coinvolto in un grave incidente di ottovolante. 233 00:11:52,805 --> 00:11:54,515 Non è il momento di mettersi a pensare 234 00:11:54,525 --> 00:11:57,999 a chi abbia o meno avuto un ruolo nel tentato omicidio ai tuoi danni. 235 00:11:58,009 --> 00:11:59,805 Toglimelo di dosso! Mi sta mangiando! 236 00:11:59,815 --> 00:12:01,461 Ascolta, lo confesso, va bene? 237 00:12:01,471 --> 00:12:05,235 Hanno detto che hai rovinato questo pianeta e ho ripensato a tutto ciò che hai fatto a me 238 00:12:05,245 --> 00:12:08,405 ma poi ti sei scusato e ho capito che non sei un mostro, contrariamente a questo coso. 239 00:12:08,415 --> 00:12:09,677 Merda, sono spacciato! 240 00:12:09,896 --> 00:12:13,035 Vuoi trarmi in inganno, vero? Stai inventando qualcosa che mi salverà. 241 00:12:13,045 --> 00:12:15,475 Quello sarebbe un coltello, Jerry. L'hanno già inventato. 242 00:12:15,485 --> 00:12:17,815 Sto costruendo una via di fuga... Un sedile dovrebbe bastare. 243 00:12:17,825 --> 00:12:19,415 Scusami! Ho fatto un errore. 244 00:12:19,425 --> 00:12:21,606 - Non lo farò mai più! - Come tutti gli altri. 245 00:12:24,045 --> 00:12:27,305 Pezzo di merda egoista! Mi hai rubato la mia famiglia! 246 00:12:27,335 --> 00:12:29,096 Ti ho rubato la tua famiglia? 247 00:12:29,125 --> 00:12:31,765 Pensi di non aver tolto niente a nessuno quando hai sparato 20 millilitri 248 00:12:31,775 --> 00:12:33,815 di liquido infrangi-sogni dentro mia figlia? 249 00:12:33,825 --> 00:12:36,870 Era la figlia di Rick, Jerry. Aveva altre opzioni! 250 00:12:36,880 --> 00:12:37,505 Ahia! 251 00:12:37,515 --> 00:12:39,895 E tutto questo è andato in fumo perché le facevi pena! 252 00:12:39,905 --> 00:12:42,035 Ti comporti da preda, ma sei un predatore! 253 00:12:42,045 --> 00:12:44,945 Attrai le tue vittime facendo loro pietà. Sei sopravvissuto così! 254 00:12:44,955 --> 00:12:46,565 Io sopravvivo perché so tutto, 255 00:12:46,575 --> 00:12:48,795 quel serpente sopravvive perché i bambini si addentrano fin qui 256 00:12:48,805 --> 00:12:50,405 e tu sopravvivi perché la gente pensa: 257 00:12:50,415 --> 00:12:52,765 "Oh, povero scarto della società. Nessuno gli da una chance. 258 00:12:52,775 --> 00:12:55,865 Non sopporto i fragorosi gemiti soffocati di questa anima in pena. 259 00:12:55,875 --> 00:12:58,055 Mi sa che dovrò assumerlo o sposarlo". 260 00:12:58,110 --> 00:12:59,110 Rick! 261 00:12:59,288 --> 00:13:00,288 Rick... 262 00:13:07,025 --> 00:13:09,713 - Sapevo che non mi avresti lasciato morire. - Non l'avrei mai permesso. 263 00:13:09,723 --> 00:13:11,410 Perché non hai mai avuto un figlio maschio? 264 00:13:11,420 --> 00:13:14,255 No, perché mi serviva un organismo in vita ricoperto da bile di serpe ghibbia 265 00:13:14,265 --> 00:13:15,788 per attrarre un lumiglio corridore. 266 00:13:15,798 --> 00:13:17,962 - Aspetta, che fai? - Bravo Jerry, confuso così, 267 00:13:17,972 --> 00:13:21,222 assomiglierai ancora di più ad un cucciolo abbandonato. 268 00:13:22,774 --> 00:13:24,950 Gesù Cristo! Che cazzo, Rick! 269 00:13:27,015 --> 00:13:28,334 Aiuto! Aiutami! 270 00:13:41,298 --> 00:13:43,270 C'è uno spazioporto trenta chilometri a sud, 271 00:13:43,280 --> 00:13:45,390 salperemo con una nave da crociera di classe galattica 272 00:13:45,400 --> 00:13:49,248 che ci porterà ad uno sputo dalla Via Lattea tramite un salto nell'iperspazio. 273 00:13:49,258 --> 00:13:53,197 In fondo l'importante è il viaggio, non la destinazione, vero, Jerry? 274 00:13:56,459 --> 00:13:58,850 Resta... là, tesoro! Mamma è ancora in attesa. 275 00:13:58,860 --> 00:14:01,096 Assistenza clienti Morfizzatore. Come posso esserle utile? 276 00:14:01,106 --> 00:14:03,507 Sì, sto avendo delle noie con una delle vostre macchine. 277 00:14:03,517 --> 00:14:04,904 Oh, sono davvero desolato, signora. 278 00:14:04,914 --> 00:14:07,724 Riesce a vedere un piccolo compartimento sul lato del macchinario? 279 00:14:07,734 --> 00:14:10,048 Mi faccia controllare... Sì! Trovato. 280 00:14:10,058 --> 00:14:13,012 - Mamma? - Bene! Lo vede il bottoncino là vicino? 281 00:14:13,042 --> 00:14:14,889 - Sì. - Lo prema pure. 282 00:14:15,084 --> 00:14:16,721 - Va bene. - Mà, stammi a sentire! 283 00:14:16,731 --> 00:14:18,476 Siamo liberi! 284 00:14:19,240 --> 00:14:21,942 Bene, ho premuto il pulsante e sono usciti fuori tre omini. 285 00:14:21,952 --> 00:14:22,952 E adesso? 286 00:14:23,743 --> 00:14:24,743 Pronto? 287 00:14:25,084 --> 00:14:26,439 Mi sa che è caduta la linea. 288 00:14:26,449 --> 00:14:27,329 Morty! 289 00:14:27,339 --> 00:14:28,409 Non dire più "Morty"! 290 00:14:28,419 --> 00:14:30,420 Ho convinto Rick a portare papà in un'avventura 291 00:14:30,430 --> 00:14:33,413 per avere un attimo di pace da cazzate del genere, e invece no! 292 00:14:33,423 --> 00:14:35,406 Tale padre, tale cazzo di figlia! 293 00:14:35,416 --> 00:14:37,788 Vuoi essere come Rick? Congratulazioni! 294 00:14:37,818 --> 00:14:40,630 Sei arrogante e irresponsabile tanto quanto lui! 295 00:14:40,660 --> 00:14:43,860 - Tutto a posto? - Fatti i cazzo di cazzi tuoi, Gene! 296 00:14:43,897 --> 00:14:45,828 Sto parlando con mia madre! 297 00:14:46,634 --> 00:14:49,334 Leccare il culo a Rick non servirà a farlo rimanere qui con noi, mamma, 298 00:14:49,344 --> 00:14:51,381 ma servirà a farti perdere tutto il resto. 299 00:14:51,391 --> 00:14:53,370 Proprio come mi sono persa Summer. 300 00:14:53,442 --> 00:14:55,259 Ehi, lei non l'hai ancora persa. 301 00:14:55,269 --> 00:14:57,271 No, l'ho proprio persa. Non c'è più. 302 00:14:57,281 --> 00:14:58,331 Cristiddio! 303 00:15:01,239 --> 00:15:02,239 Prego. 304 00:15:04,394 --> 00:15:05,768 - Oh, ma dai. - Che succede? 305 00:15:05,778 --> 00:15:08,989 Il tuo compare qua detiene modifiche cibernetiche di classe C o superiore. 306 00:15:08,999 --> 00:15:10,566 E sottolineo "superiore". 307 00:15:10,576 --> 00:15:12,048 In ogni caso, dobbiamo neutralizzarlo. 308 00:15:12,058 --> 00:15:13,358 Cosa? Aspettate! 309 00:15:15,556 --> 00:15:16,572 Bua al cervellino. 310 00:15:16,582 --> 00:15:17,654 Che avete fatto? 311 00:15:17,664 --> 00:15:21,336 È un inibitore sinaptico che blocca tendenze violente e pensieri impropri. 312 00:15:21,346 --> 00:15:23,240 Ora si comporterà da passeggero ideale. 313 00:15:23,250 --> 00:15:25,899 Voglio i biscottini, e vedere la versione di "Avatar" da 90 minuti... 314 00:15:25,909 --> 00:15:27,062 Dici sul serio? 315 00:15:27,250 --> 00:15:29,198 - Smettila. - Tornerà normale in sei ore. 316 00:15:29,208 --> 00:15:31,627 È più lucrativo che impedire a gente pericolosa di prendere voli. 317 00:15:31,637 --> 00:15:33,486 Insomma, tutti hanno diritto ad un biglietto, no? 318 00:15:33,496 --> 00:15:35,596 Altrimenti vincono i terroristi. 319 00:15:41,065 --> 00:15:43,564 Mi dispiace di non essere il perfetto archetipo materno. 320 00:15:43,574 --> 00:15:47,220 Non so cosa fare quando venite da me coi vostri problemi di adolescenti. 321 00:15:47,230 --> 00:15:50,481 Che farai tu quando tua figlia ti chiederà se la trovi attraente? 322 00:15:50,491 --> 00:15:53,172 - Le dirò che lo è! - Morty, ma che schifo! 323 00:15:53,496 --> 00:15:56,050 Beh, sarà una gran figa. La madre sarà Jessica... 324 00:15:56,060 --> 00:15:57,813 Aspetta, quand'è che te lo ha chiesto Summer? 325 00:15:57,823 --> 00:15:59,962 Poco prima che diventasse un quadro di Clive Barker. Perché? 326 00:15:59,972 --> 00:16:01,372 Aspetta, so dov'è! 327 00:16:01,679 --> 00:16:03,639 Ethan e Summer dovevano andare in campeggio, 328 00:16:03,649 --> 00:16:05,632 ma poi l'ha mollata per quest'altra, Tricia Lange, 329 00:16:05,642 --> 00:16:07,907 che ha delle tettone giganti e ci ha portato lei. 330 00:16:07,917 --> 00:16:12,317 Il campeggio... quello col nome che pare dato da uno che si è stufato mentre ci pensava. 331 00:16:12,446 --> 00:16:13,713 Camp Flabanabba! 332 00:16:13,985 --> 00:16:15,502 Mamma sta arrivando, piccola. 333 00:16:15,512 --> 00:16:17,967 Mamma sta arrivando, e lei ci tiene alle tue tettine! 334 00:16:18,751 --> 00:16:21,401 Hanno dei biscottini buoni buoni al miele! 335 00:16:21,823 --> 00:16:24,087 E dei fiocchi ipocalorici al petrolio. 336 00:16:24,117 --> 00:16:25,417 Voglio biscotti. 337 00:16:25,427 --> 00:16:26,556 Allora prendo i fiocchi. 338 00:16:26,566 --> 00:16:28,436 Va bene, ma io non li volevo quelli. 339 00:16:28,446 --> 00:16:31,939 Beh, magari la prossima volta non sarai un cazzo di ritardato e te li prenderai da te. 340 00:16:31,949 --> 00:16:33,521 - Sei cattivo. - Cos'era? 341 00:16:33,531 --> 00:16:35,204 Hai appena avuto un pensiero improprio? 342 00:16:35,214 --> 00:16:36,958 - No. - Ah, mi pareva, stronzetto. 343 00:16:36,968 --> 00:16:39,018 Coglioncello del cazzo. 344 00:16:39,735 --> 00:16:40,711 Che vita. 345 00:16:40,741 --> 00:16:44,998 Concordo. Non sarebbe stato così facile neanche se non fossi stato un incapace. 346 00:16:45,028 --> 00:16:46,660 Adesso ci fanno bang-bang. 347 00:16:48,720 --> 00:16:50,869 Vi preghiamo gentilmente di tornare ai vostri posti, 348 00:16:50,879 --> 00:16:54,556 stiamo per penetrare il buco nero, ma almeno prima offritegli una cena. 349 00:16:55,049 --> 00:16:56,446 - Buona questa. - Buona questa. 350 00:16:56,456 --> 00:16:58,970 Jerry, vai di là e chiuditi nella capsula di salvataggio. 351 00:16:58,980 --> 00:17:00,633 - Non ci ucciderai? - Ucciderò Rick. 352 00:17:00,643 --> 00:17:03,379 Tu sei libero. Non sei una minaccia per me... né per nessuno. 353 00:17:03,389 --> 00:17:04,610 Ora sei proprio cattivo! 354 00:17:04,620 --> 00:17:06,180 Sì, proprio cattivo! Senza offesa. 355 00:17:06,190 --> 00:17:09,020 Sarei cattivo se ti sparassi, Jerry. Invece sto risparmiando un proiettile. 356 00:17:09,030 --> 00:17:12,440 Torna nel discreto imbarazzo della tua famiglia, e vivi il resto dei tuoi giorni 357 00:17:12,450 --> 00:17:14,315 a convincerti che non vuoi una vagina. 358 00:17:14,325 --> 00:17:16,749 È successo solo una volta e capita a tutti! 359 00:17:18,991 --> 00:17:21,678 - Che stai facendo? - Dimostro un coraggio stoico! 360 00:17:21,688 --> 00:17:23,490 Non è né stoico né coraggioso. 361 00:17:23,500 --> 00:17:25,830 - Non stai correndo nessun rischio. - Potresti spararmi. 362 00:17:25,840 --> 00:17:28,536 Sai bene che non lo farò. Perché sai che provo pena per te. 363 00:17:28,546 --> 00:17:31,210 Lo fai solo per convincerti che hai combattuto... 364 00:17:32,930 --> 00:17:34,540 Scudo temporale compromesso. 365 00:17:34,550 --> 00:17:37,266 Congratulazioni, Jerry. Ora morirai come un uomo. 366 00:17:37,296 --> 00:17:38,700 È tutto a posto! Me ne vado! 367 00:17:38,710 --> 00:17:41,865 Ti prego, non spararmi! Sono il tizio della vagina, ricordi? 368 00:17:47,716 --> 00:17:49,858 Cosa mi sta succedendo? 369 00:17:49,888 --> 00:17:51,938 Che posto è questo? Dove sono? 370 00:17:52,181 --> 00:17:53,194 Sono morto? 371 00:17:53,224 --> 00:17:54,650 Sono... ancora vivo? 372 00:17:54,680 --> 00:17:57,335 Non sono le domande che dovresti porre. 373 00:18:23,002 --> 00:18:24,002 Ah, preso! 374 00:18:24,075 --> 00:18:25,600 Vieni qui, zuccherino. 375 00:18:25,610 --> 00:18:28,342 Ho il culo pieno di merda. 376 00:18:28,675 --> 00:18:30,082 Che roba... 377 00:18:30,229 --> 00:18:31,249 Chi sono io? 378 00:18:31,259 --> 00:18:32,755 Chi sono io? 379 00:18:33,027 --> 00:18:36,197 Sono il tempo! Sono letteralmente il tempo! 380 00:18:43,087 --> 00:18:44,188 Oh, mio Dio. 381 00:18:44,218 --> 00:18:47,910 È come se le nostre anime si fossero unite, rendendoci un tutt'uno con l'eternità. 382 00:18:47,920 --> 00:18:51,931 I nostri corpi sono immutati, ma le nostre menti hanno vissuto mille vite. 383 00:18:51,961 --> 00:18:54,160 È abbastanza tempo per perdonarvi? 384 00:18:54,170 --> 00:18:57,920 Non lo so, ma è abbastanza per far passare l'effetto dell'inibitore sinaptico. 385 00:19:01,592 --> 00:19:03,861 Non aveva deciso se voleva ancora ucciderci! 386 00:19:03,871 --> 00:19:05,930 Si stava convincendo a farlo, mi è già capitato. 387 00:19:05,940 --> 00:19:08,672 Gli effetti dell'apoteosi cosmica sono più passeggeri di quelli della salvia. 388 00:19:08,682 --> 00:19:12,950 Comincio a crederti, dato che le nostre essenze si sono fuse per un'epoca infinita, 389 00:19:12,980 --> 00:19:14,890 e ora penso già a quanto sei uno stronzo. 390 00:19:14,900 --> 00:19:16,788 Possiamo anche andarcene ognuno per la sua strada. 391 00:19:16,798 --> 00:19:19,570 Approfittane per fare conoscenza con la parola "epoca". 392 00:19:19,580 --> 00:19:20,940 Aspetta, non lasciarmi qui! 393 00:19:21,240 --> 00:19:24,045 Bene, gente, ora potete farvi un giro in cabina e... 394 00:19:24,068 --> 00:19:26,250 magari offrite la colazione al buco nero. 395 00:19:26,260 --> 00:19:30,152 Senti, puoi dire quella della cena o quella della colazione, ma non entrambe! 396 00:19:31,960 --> 00:19:34,540 - Ci hai capito qualcosa? - Sì, so cosa sto facendo. 397 00:19:34,550 --> 00:19:36,210 Ottimo, perché ho un'idea. 398 00:19:38,800 --> 00:19:42,314 Si chiamano marshmallow, il nome "toffolette" se lo sono inventati dopo. 399 00:19:42,324 --> 00:19:45,224 - Lo sapevi? - Oh, wow. Non ne avevo ide... 400 00:20:02,914 --> 00:20:04,780 Morty, che sta succedendo? 401 00:20:04,790 --> 00:20:06,610 Summer è entrata nel garage di mio nonno, 402 00:20:06,620 --> 00:20:09,030 ha messo le mani in giro e si è trasformata in un mostro. 403 00:20:09,040 --> 00:20:11,075 Mia mamma ha fatto lo stesso per farla sentire meglio. 404 00:20:11,085 --> 00:20:12,330 È una brava mamma. 405 00:20:15,210 --> 00:20:16,500 Oh, mio Dio! 406 00:20:16,510 --> 00:20:18,089 - Devo chiamare mia mamma! - Tricia, aspetta! 407 00:20:18,099 --> 00:20:19,148 Ethan! Ethan! 408 00:20:19,158 --> 00:20:20,368 Ehi, tranquillo! 409 00:20:20,398 --> 00:20:21,290 Siediti. 410 00:20:21,655 --> 00:20:23,719 Hai fatto piangere mia sorella, Ethan. 411 00:20:23,729 --> 00:20:25,302 Hai distrutto la sua autostima. 412 00:20:25,312 --> 00:20:26,550 Senti, Morty, io... 413 00:20:27,337 --> 00:20:30,337 Attento, Ethan. Il tuo marshmallow sta bruciando. 414 00:20:41,830 --> 00:20:44,690 Dovremmo accordarci su una versione comune per la nostra finta avventura. 415 00:20:44,700 --> 00:20:45,990 - Giusto! - Facciamo così... 416 00:20:46,000 --> 00:20:49,167 - eviterò la parte in cui volevi uccidermi... - E io eviterò la parte in cui hai ammesso 417 00:20:49,177 --> 00:20:51,427 di aver sabotato il mio matrimonio. 418 00:20:53,321 --> 00:20:55,919 - Ti va di... - No, se i ragazzi mi vedessero così 419 00:20:55,929 --> 00:20:57,307 gli farei pena, 420 00:20:57,420 --> 00:20:59,955 e non è più la mia mossa speciale. 421 00:21:00,207 --> 00:21:01,607 Ci si vede, amigo. 422 00:21:04,764 --> 00:21:06,380 In realtà non ho con me il portafoglio, 423 00:21:06,390 --> 00:21:10,499 - e l'abbonamento dei mezzi è lì dentro... - Continua così, Jerry. Io credo in te! 424 00:21:50,045 --> 00:21:52,452 Ragazzi, ve lo devo dire, questa sì che è vita! 425 00:21:52,462 --> 00:21:53,701 Hai proprio ragione! 426 00:21:53,711 --> 00:21:54,861 Alla libertà! 427 00:21:57,122 --> 00:21:58,560 Sembra un 4-22. 428 00:21:58,794 --> 00:22:01,641 Con un paio di scatti sulla manopola di scala e quattro dilabyte di dissolvenza 429 00:22:01,651 --> 00:22:03,071 si sistemerebbe in un attimo. 430 00:22:03,081 --> 00:22:07,400 Quattro? Saresti fortunato a demorfizzare al 13% impostando quella gamma. 431 00:22:07,410 --> 00:22:10,307 Signori, signori, cosa avevamo detto? 432 00:22:10,337 --> 00:22:11,704 "Niente discorsi di lavoro"! 433 00:22:11,714 --> 00:22:14,542 Dobbiamo solo rilassarci e goderci la pensione. 434 00:22:14,572 --> 00:22:16,330 - Facciamo... - Oh, mio Dio!