1 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Đây rồi. 2 00:01:22,249 --> 00:01:24,835 Biết ngay là chịu khó đợi thì sẽ gặp được trai đẹp mà. 3 00:01:24,918 --> 00:01:26,795 Phải vá lốp ngoài đường County Line. 4 00:01:26,878 --> 00:01:29,047 - Sang quá không thèm gọi xe kéo à? - Sốt ruột thôi. 5 00:01:29,131 --> 00:01:31,633 Dân thành phố các anh lúc nào cũng vội. 6 00:01:31,717 --> 00:01:34,386 - Trời ơi, xem ai kìa. - Anh ấy về rồi! 7 00:01:34,469 --> 00:01:36,847 - Chào. - Mừng quay lại, người anh em. 8 00:01:36,930 --> 00:01:39,933 Chẳng hiểu sao tôi lại rời đi nữa. Ở đây có sân bowling, chỗ câu cá. 9 00:01:40,017 --> 00:01:42,477 Có cả bia để nhâm nhi trong lúc làm mấy việc đó. 10 00:01:44,605 --> 00:01:46,732 - Bạn tốt! - Bọn tôi quý anh, Ted. 11 00:01:46,815 --> 00:01:48,400 - Ted! - Ted! 12 00:02:16,428 --> 00:02:20,223 RICK VÀ MORTY 13 00:02:20,807 --> 00:02:22,726 Ông vẫn bán ống nhựa PVC à? 14 00:02:22,809 --> 00:02:24,144 Công việc dưới đó sao rồi? 15 00:02:24,227 --> 00:02:25,729 Đủ khấm khá để tôi quay lại đây. 16 00:02:25,812 --> 00:02:28,607 - Xin cho tôi làm cùng được không? - Cậu không muốn bán ống đâu. 17 00:02:28,690 --> 00:02:30,400 Cậu ấy chỉ muốn đút ống thôi. 18 00:02:31,485 --> 00:02:33,654 Anh quay lại bọn tôi mừng lắm. 19 00:02:34,780 --> 00:02:36,323 Chia nhau lốc sáu lon nhé? 20 00:02:38,283 --> 00:02:40,160 Giờ Marjorie mở cửa muộn thế à? 21 00:02:40,243 --> 00:02:43,830 Ừ, mẹ cô ấy mới mất gần đây. Chắc cô ấy không muốn về nhà. 22 00:02:44,414 --> 00:02:46,500 Ai cũng đang trốn chạy điều gì đó. 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,088 TẠP HÓA RƯỢU 24 00:02:51,171 --> 00:02:53,715 Luisa vẫn đuổi anh ra khỏi nhà mỗi lần nhậu nhẹt à? 25 00:02:53,799 --> 00:02:56,301 Ừ. Đằng nào cũng bị đuổi, cứ uống tiếp cho rồi. 26 00:02:58,261 --> 00:03:00,472 Mở két ra, đưa ví đây! 27 00:03:02,808 --> 00:03:03,809 Không. 28 00:03:11,608 --> 00:03:14,069 - Teddy? - Alô. Ở đây có cướp. 29 00:03:14,152 --> 00:03:16,154 Hình như hắn lên cơn đau tim. 30 00:03:16,238 --> 00:03:19,866 - Ted, anh đi đâu vậy? - Này. Cảnh sát đang đến đấy. 31 00:03:19,950 --> 00:03:23,412 - Ted. Teddy! - Hắn sắp chết đến nơi rồi. 32 00:03:42,597 --> 00:03:44,558 - Thôi được rồi. Chết tiệt. - Cái quái gì vậy? 33 00:03:44,641 --> 00:03:47,185 Xem ra ông đã biết được đôi điều về cơ thể mình. 34 00:03:47,269 --> 00:03:51,273 Ted, nói ngắn gọn, ông không phải người bán ống nhựa. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,941 Ông là người thông minh nhất từng tồn tại 36 00:03:53,024 --> 00:03:54,818 và được sinh ra cách đây 400 năm ánh sáng. 37 00:03:54,901 --> 00:03:56,445 Ông đang ở Beloi-6E. 38 00:03:56,528 --> 00:03:57,529 Một nơi nguyên thủy, 39 00:03:57,612 --> 00:03:59,656 có nhạc đồng quê hay, tuyết trắng trời, 40 00:03:59,740 --> 00:04:01,283 kiểu Trái đất đầu thập niên 90. 41 00:04:01,366 --> 00:04:03,034 Phải 100 năm nữa họ mới chạm trán lần đầu 42 00:04:03,118 --> 00:04:06,496 nên không biết chúng ta là ai, mục đích chính là vậy. 43 00:04:06,580 --> 00:04:08,498 Ông nghĩ làm thần vui lắm à, Ted? 44 00:04:08,582 --> 00:04:11,084 Ông nghĩ Chúa sẽ sướng khi giết cá à? 45 00:04:11,168 --> 00:04:14,004 Nên hè nào tôi cũng đến đây nghỉ hai tuần. 46 00:04:14,087 --> 00:04:17,299 Tôi xóa sạch ký ức, trút hết đồ trừ thiết bị sinh tồn. 47 00:04:17,382 --> 00:04:18,592 ĐỒ BỎ 48 00:04:20,010 --> 00:04:21,136 Rồi trở về nhẹ đầu 49 00:04:21,219 --> 00:04:23,889 giống lũ đần sau khi xem phim của Kevin Costner. 50 00:04:23,972 --> 00:04:26,892 Nên nếu ông đang xem cái này vì có biến, 51 00:04:26,975 --> 00:04:28,643 hãy bấm nút đỏ để trở lại là tôi. 52 00:04:28,727 --> 00:04:31,438 Nếu mọi thứ ổn, bấm nút xanh để xóa cái này khỏi ký ức 53 00:04:31,521 --> 00:04:32,814 và tận hưởng nốt chuyến đi. 54 00:04:32,898 --> 00:04:36,318 Morty, xong phần "Nếu táy máy đồ của tôi". 55 00:04:36,401 --> 00:04:37,944 Giờ quay kịch bản "Bị bắt" nào. 56 00:04:55,045 --> 00:04:57,380 Biết tôi tuyển người rửa bát nên đến à? 57 00:04:57,464 --> 00:04:59,633 Chết dở, người anh lạnh toát rồi. 58 00:05:03,929 --> 00:05:07,015 Cô biết tôi mà, phải không? 59 00:05:08,099 --> 00:05:09,684 Tôi rất mong là vậy. 60 00:05:09,768 --> 00:05:13,897 Tôi nói thật. Sao cô biết được chứ? Mỗi năm tôi chỉ đến một lần. 61 00:05:13,980 --> 00:05:16,858 Chà, hẳn phải có lý do anh mới quay lại đây hoài. 62 00:05:16,942 --> 00:05:19,611 Nằm xuống đi. Tôi có bất ngờ cho anh đây. 63 00:05:20,362 --> 00:05:22,572 Lắp từ lần cuối anh đến đấy. 64 00:05:24,991 --> 00:05:28,328 - Đẹp lắm. - Vẫn để không từ hồi đấy. 65 00:05:28,411 --> 00:05:30,163 Nay mới có dịp bật, cảm ơn. 66 00:05:30,247 --> 00:05:31,832 Có người ở lại bầu bạn cũng vui. 67 00:05:33,750 --> 00:05:37,504 Phòng phía sau còn trống không? Tôi không muốn ngủ trên xe RV. 68 00:05:49,975 --> 00:05:52,769 - Đừng đi. - Anh không đi đâu. 69 00:06:03,238 --> 00:06:05,323 Rõ ràng ông đang xem hình chiếu ba chiều này 70 00:06:05,407 --> 00:06:07,158 vì đã lờ đi hướng dẫn trước. 71 00:06:07,242 --> 00:06:08,243 Nếu thấy cái này, tức là... 72 00:06:08,326 --> 00:06:11,079 Không hiểu sao lại thế. Chắc là ông đã hành động tùy tiện. 73 00:06:11,162 --> 00:06:14,624 Nhắc nhẹ này, ông không có thật, ông là tôi. 74 00:06:14,708 --> 00:06:17,043 Và ông đang vĩnh viễn phá nát chỗ nghỉ dưỡng. 75 00:06:17,127 --> 00:06:18,753 Làm thế chỉ khiến ông buồn thôi. 76 00:06:18,837 --> 00:06:22,215 Nhưng chính ra thì cả tôi cũng thấy buồn... 77 00:06:27,095 --> 00:06:29,306 Ted, anh phải ghé đây vào tháng 7. 78 00:06:29,389 --> 00:06:32,684 Hè năm ngoái tôi bắt được con cá muskie dài gần đến cổ tôi. 79 00:06:32,767 --> 00:06:34,853 - Bớt chém gió đi. - Hồ này làm gì có cá. 80 00:06:34,936 --> 00:06:37,689 Thật ra, năm nay tôi định ở lại xem tuyết tan. 81 00:06:37,772 --> 00:06:40,150 Thật hả, Teddy? Ông... sẽ ở lại sao? 82 00:06:40,233 --> 00:06:42,819 - Còn công ty của ông? - Hình như không có thật. 83 00:06:42,903 --> 00:06:46,781 Tôi đã giả vờ đi đâu đó khi rời khỏi đây, 84 00:06:46,865 --> 00:06:49,576 nhưng tôi nghĩ mình chỉ tồn tại khi ở đây. 85 00:06:49,659 --> 00:06:52,871 Kiểu như, đây là nơi duy nhất tôi thực sự được sống. 86 00:06:54,331 --> 00:06:58,168 - Nghe có lý không? - May mà tối nay không ai lái xe. 87 00:07:01,922 --> 00:07:03,006 Này! 88 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 Khốn kiếp. 89 00:07:26,696 --> 00:07:28,823 - Alô? Rick? Rick! - Ai đấy? 90 00:07:28,907 --> 00:07:30,617 Phen này no đòn rồi. 91 00:07:30,700 --> 00:07:31,952 Sao gọi được vào chân tôi? 92 00:07:32,035 --> 00:07:33,703 Cháu không được phép gọi vào điện thoại chân, 93 00:07:33,787 --> 00:07:36,081 nhưng cháu cần ông chui vào quả trứng. 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 Đừng gây sự với chính mình nhé? 95 00:07:38,375 --> 00:07:40,585 Cháu chỉ muốn đưa ông về nhà trước khi có chuyện tệ hơn. 96 00:07:40,669 --> 00:07:44,464 Không gì tệ hơn việc biết mình chỉ là nhân vật lão khốn đó đóng, 97 00:07:44,547 --> 00:07:45,840 một bộ đồ lão khoác lên... 98 00:07:45,924 --> 00:07:47,759 Ông ấy không cần ông còn sống mới đưa về nhà đâu. 99 00:07:47,842 --> 00:07:49,886 Đó không phải nhà tôi. Tôi cũng không phải lão. 100 00:07:49,970 --> 00:07:53,098 Ông là ông ấy. Cháu đồng ý là lắm lúc ông ấy cũng khó ưa, 101 00:07:53,181 --> 00:07:56,267 nhưng ông biết đấy, chuyện nó là vậy rồi. 102 00:07:56,851 --> 00:07:58,645 Không! Cứu! Cứu với! 103 00:07:58,728 --> 00:08:00,563 À, cúp điện thoại chân hộ cháu. 104 00:08:00,647 --> 00:08:03,149 Điện thoại mà mất là cháu bị càm ràm đến chết mất. 105 00:08:03,692 --> 00:08:06,778 Alô? 106 00:08:07,946 --> 00:08:09,364 Ted! 107 00:08:10,365 --> 00:08:11,950 Ted, ông có sao không? 108 00:08:12,534 --> 00:08:14,661 - Cảm ơn. - Thứ này là gì vậy, Ted? 109 00:08:14,744 --> 00:08:16,871 Tôi không phải người như mọi người nghĩ. 110 00:08:16,955 --> 00:08:21,042 Đây là tàu từ không gian à? Tàu vũ trụ của ông? 111 00:08:21,126 --> 00:08:24,629 Là tàu của lão. Lão là tôi khi không đi nghỉ. 112 00:08:24,713 --> 00:08:26,965 Tôi... không biết lão và cũng chả muốn biết, 113 00:08:27,048 --> 00:08:30,468 nhưng tên khốn này đang đến tìm tôi và tôi không để lão toại nguyện. 114 00:08:31,386 --> 00:08:34,264 Trời ơi, anh có hiểu mình đang nhờ cái gì không? 115 00:08:34,347 --> 00:08:36,850 Nếu có cách khác thì anh đã chẳng phải nhờ. 116 00:08:38,601 --> 00:08:42,230 Janice, Mary, hai người về đi. Hôm nay đóng cửa sớm. 117 00:08:42,313 --> 00:08:45,483 - Thôi mà. - Bọn tôi mới chơi được có ba lượt. 118 00:08:47,819 --> 00:08:50,280 - Cảm ơn em. - Bực mình thật chứ. 119 00:08:50,363 --> 00:08:52,282 Chẳng ai coi mình ra gì cả. 120 00:08:52,365 --> 00:08:54,242 Thể nào Janice cũng nói... 121 00:08:54,325 --> 00:08:56,703 Hứa với anh là tối nay em không quay lại đây nhé. 122 00:08:56,786 --> 00:08:59,581 - Anh lúc nào cũng làm quá lên. - Hứa đi. 123 00:09:00,665 --> 00:09:05,086 Đừng chết ở sân bowling của em. Anh nghe rõ chưa? 124 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 - Quỷ thần ơi. - Ngoài đó sao rồi, Bowser? 125 00:09:14,804 --> 00:09:15,805 Ổn cả. 126 00:09:18,558 --> 00:09:21,394 - Hệ thống phun nước, Antonio? - Đang làm. Mike Nhỏ? 127 00:09:25,440 --> 00:09:26,649 Được rồi, Mike Lớn. 128 00:09:44,667 --> 00:09:45,668 Làm đi! 129 00:09:56,221 --> 00:09:58,389 Bật hệ thống phun nước đi, Antonio! 130 00:09:59,265 --> 00:10:00,558 Nó không hoạt động! 131 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 - Nhiều quá! - Nướng chúng nó đi! 132 00:10:08,316 --> 00:10:09,442 Chết đi! 133 00:10:11,653 --> 00:10:13,822 Đuổi theo tao này, lũ drone khốn nạn kia! 134 00:10:18,409 --> 00:10:19,828 Teddy, nằm xuống! 135 00:10:27,127 --> 00:10:28,294 - Tuyệt! - Được lắm. 136 00:10:28,378 --> 00:10:30,130 Xử xong rồi. Làm chầu bia thôi! 137 00:10:30,213 --> 00:10:34,551 Chết đi, thằng già tự phụ! Giờ ai mới không có thật hả? 138 00:10:38,471 --> 00:10:39,472 Marjorie. 139 00:10:39,973 --> 00:10:43,351 Sao em lại quay lại? Anh đã dặn đừng quay lại mà. 140 00:10:43,434 --> 00:10:47,438 Anh biết em mà. Em là mụ già bướng bỉnh. 141 00:10:48,273 --> 00:10:49,816 Chẳng bao giờ chịu bỏ đi. 142 00:10:52,110 --> 00:10:54,863 - Trời đất ơi. - Tôi rất tiếc. 143 00:10:58,950 --> 00:11:00,285 Ông định đi đâu vậy, Teddy? 144 00:11:13,798 --> 00:11:16,426 - Ted? - Lão nghĩ có thể đến đây và xử tôi 145 00:11:16,509 --> 00:11:18,845 nên tôi sẽ đến đó giết lão. 146 00:11:18,928 --> 00:11:20,013 Ông cần bọn tôi làm gì? 147 00:11:20,096 --> 00:11:24,225 Tôi cần mọi người rời đi. Tôi chẳng thể bảo vệ ai cả. 148 00:11:24,809 --> 00:11:27,187 Bọn tôi sẽ không để Marjorie chết vô ích. 149 00:11:27,270 --> 00:11:31,024 Phải, hắn có thể rất khó nhằn, nhưng anh còn có chúng tôi. 150 00:11:31,107 --> 00:11:32,901 Anh đi đâu, chúng tôi theo đó. 151 00:11:47,040 --> 00:11:49,542 Mày đây rồi, thằng khốn. 152 00:12:21,908 --> 00:12:23,534 Lâu rồi anh chưa cầm lái, Mike nhỉ? 153 00:12:23,618 --> 00:12:25,703 Tôi chưa từng lái thứ gì thế này. 154 00:12:25,787 --> 00:12:27,330 Ta sẽ ổn thôi. 155 00:12:28,331 --> 00:12:30,833 Luisa, anh sẽ gặp lại em. 156 00:12:36,756 --> 00:12:40,260 Bộ đẩy sẵn sàng. Định vị, sẵn sàng. Mike Lớn, chờ hiệu lệnh của tôi. 157 00:12:40,343 --> 00:12:42,637 Khởi động trong ba, hai, một... 158 00:12:50,770 --> 00:12:51,771 Tăng áp suất! 159 00:12:51,854 --> 00:12:53,898 Không phản hồi, phải quay lại thôi. 160 00:12:53,982 --> 00:12:55,525 Ta không thể quay lại. 161 00:12:56,442 --> 00:12:58,361 Giữ cho nó ổn định đi! 162 00:12:58,444 --> 00:13:02,407 Đang cân bằng lại. Sắp ra khỏi quỹ đạo rồi! 163 00:13:02,490 --> 00:13:04,742 Giữ chặt nhé! 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,292 Thấy cảnh này không? 165 00:13:12,375 --> 00:13:14,210 Đẹp thật đấy. 166 00:13:17,839 --> 00:13:20,925 Đó mới là phần dễ thôi. Chuẩn bị tới công chuyện đây. 167 00:13:32,854 --> 00:13:36,316 Được rồi. Nếu ông đang xem cái này, 168 00:13:36,399 --> 00:13:40,111 rõ ràng là, mấy hình chiếu... không ăn thua rồi. 169 00:13:40,194 --> 00:13:41,529 Đập nó, anh em! 170 00:13:45,033 --> 00:13:47,493 Cưỡng chế tắt chế độ nghỉ mát. 171 00:14:01,341 --> 00:14:04,010 Không biết bố làm gì ngoài này mà hỏng cả máy nghiền rác rồi. 172 00:14:04,093 --> 00:14:05,970 Tắt thứ này đi, không tôi nướng chín cô ta! 173 00:14:06,054 --> 00:14:08,598 Bố có định thôi cái trò giải cứu quê mùa này không? 174 00:14:08,681 --> 00:14:10,892 Trời đất. Cô là con gái lão à? 175 00:14:10,975 --> 00:14:13,311 Không tin nổi là con chưa đủ tuổi mua rượu. 176 00:14:13,394 --> 00:14:15,897 Ga-ra, mã ghi đè Charlie-7-Alpha. 177 00:14:17,315 --> 00:14:19,901 - Xử cô ta đi, Mike! - Khoan, đừng làm hại cô ta. 178 00:14:19,984 --> 00:14:22,820 Ôi trời, ông về rồi. Khoan. 179 00:14:22,904 --> 00:14:25,031 Ông vẫn là Rick Nghỉ Mát à? 180 00:14:25,114 --> 00:14:26,366 Ông vẫn còn điện thoại chân chứ? 181 00:14:26,449 --> 00:14:29,369 Đám đi nghỉ xuân các người làm thủng mái nhà tôi rồi. 182 00:14:29,452 --> 00:14:31,037 Con quay lại bể bơi đây. 183 00:14:31,120 --> 00:14:33,623 Trời, ông về được tận nhà rồi này. 184 00:14:33,706 --> 00:14:35,958 Ông còn dẫn theo... mấy người bạn nữa. 185 00:14:36,042 --> 00:14:38,461 - Ted? - Dừng lại. Họ không liên quan. 186 00:14:38,544 --> 00:14:41,464 Chuẩn rồi. Ai đó liệu mà làm máy nghiền rác chạy đi. 187 00:14:41,547 --> 00:14:45,510 - Trong đó đầy xương cá. - Thì nó là máy nghiền rác mà. 188 00:14:45,593 --> 00:14:49,013 Là giọng cậu trên điện thoại chân. 189 00:14:49,097 --> 00:14:53,226 - Cậu là bạn của lão à? - Kiểu vậy. Cháu là cháu của ông. 190 00:14:53,893 --> 00:14:56,312 Có vẻ bọn mình sẽ ở đây một thời gian nhỉ? 191 00:14:57,146 --> 00:14:58,689 Cái nút đỏ chết tiệt đó đâu rồi? 192 00:14:59,524 --> 00:15:03,319 Này, tôi ơi? Lão hình chiếu ba chiều? 193 00:15:03,861 --> 00:15:05,571 - Ga-ra? - Vâng? 194 00:15:05,655 --> 00:15:09,367 Mi nghe được à? Gã này để đồ nghề ở đâu? 195 00:15:11,869 --> 00:15:12,912 Đỉnh! 196 00:15:12,995 --> 00:15:17,959 Này, Teddy. Tiện ông đang chế đồ không gian... 197 00:15:19,043 --> 00:15:20,586 MIKE LỚN 198 00:15:25,133 --> 00:15:26,676 - Hay! - Khá lắm. 199 00:15:27,218 --> 00:15:28,302 Tôi đi làm ly nữa đây. 200 00:15:28,386 --> 00:15:31,013 Thôi nào, Ted. Trước khi có cái này anh cũng toàn thua mà. 201 00:15:31,097 --> 00:15:32,306 Cho tôi một vại nữa. 202 00:15:32,390 --> 00:15:34,392 Được. Anh cùng hội với mấy gã nhà quê có tay robot à? 203 00:15:34,475 --> 00:15:37,186 - Anh vừa gọi tôi là gì? - Tưởng các anh tự hào về nó chứ. 204 00:15:37,270 --> 00:15:39,063 Để tôi làm cho nó thú vị hơn, Teddy. 205 00:15:44,652 --> 00:15:45,736 Đen thôi đỏ quên đi. 206 00:15:46,279 --> 00:15:48,281 Kèo này khó ăn đấy. 207 00:15:49,157 --> 00:15:52,034 Này, mời các người ra khỏi đây cho. 208 00:15:53,953 --> 00:15:56,372 Anh làm gì ngoài này? Beth làm bánh kếp kìa. 209 00:15:56,456 --> 00:15:58,416 - Tôi bận. - Anh mặc cả đồ của hắn. 210 00:15:58,499 --> 00:16:00,084 Do có túi thôi, không phải biểu tượng gì đâu. 211 00:16:00,168 --> 00:16:02,211 Teddy, biết cái gì sẽ ngầu không? 212 00:16:02,295 --> 00:16:05,423 Nếu tôi có mắt laser hoặc... 213 00:16:05,506 --> 00:16:09,218 Đúng rồi, một mắt là laser, còn mắt kia nhìn xuyên quần áo. 214 00:16:09,844 --> 00:16:12,513 - Cái quái gì thế? - Cứ đi vào đi. 215 00:16:14,599 --> 00:16:17,351 Thấy sân bowling của ta rồi. Chúng ta sẽ về nhà! 216 00:16:17,435 --> 00:16:18,436 Vậy ta thắng rồi? 217 00:16:18,519 --> 00:16:20,605 - Vậy là ta hạ được gã đó rồi sao? - Ừ. 218 00:16:20,688 --> 00:16:22,190 - Quá đã! - Thắng rồi. 219 00:16:22,273 --> 00:16:23,649 Về nhà thôi, mọi người. 220 00:16:24,484 --> 00:16:28,196 Về rồi ông cho tôi mắt laser nhé? 221 00:16:29,489 --> 00:16:32,408 Có muốn tôi trông đống đồ cũ cho anh không? 222 00:16:32,492 --> 00:16:35,203 Muốn thì cứ bán. Mua món gì đẹp đẹp cho Luisa. 223 00:16:42,084 --> 00:16:45,213 - Thấy khá bình thường mà. - Vậy ra nói chuyện đi. 224 00:16:45,296 --> 00:16:47,548 Bố ơi? Ôi trời ơi! Khiếp! 225 00:16:47,924 --> 00:16:51,469 - Xem ra ông ấy vẫn là Ted. - Có khác gì hả? 226 00:16:58,559 --> 00:17:01,729 - Thấy tôi nói đúng chưa? - Không được bơi thì tôi đi đây. 227 00:17:33,344 --> 00:17:36,847 KHAI TRƯƠNG L-MART 228 00:18:01,247 --> 00:18:05,418 - Chà, xem ai quay lại kìa. - Đến rót rượu tưởng nhớ Marjorie. 229 00:18:05,501 --> 00:18:06,627 Marjorie ở bên kia. 230 00:18:07,503 --> 00:18:10,298 - Đây là Mike Bé. - Trời ạ. 231 00:18:10,381 --> 00:18:13,426 - Bị chính cánh tay robot đâm. - Con trai tôi. 232 00:18:13,509 --> 00:18:15,303 - Khỉ thật. - Lúc đó cậu ấy say. 233 00:18:15,386 --> 00:18:16,721 Chắc có cái gì đó bay vào mắt. 234 00:18:16,804 --> 00:18:19,181 Tôi không hề muốn ra nông nỗi này. 235 00:18:19,265 --> 00:18:22,059 Chỉ là đi nghỉ với người ngốc thì vui thôi. 236 00:18:22,143 --> 00:18:26,606 Chính anh gây ra chuyện này! Đồ người ngoài giả tạo khốn nạn! 237 00:18:41,746 --> 00:18:43,581 - Morty. - Cả nhà đang chơi dở! 238 00:18:43,664 --> 00:18:46,459 Morty, tôi... cần cậu. 239 00:18:46,542 --> 00:18:49,795 - Tôi cần cậu, Morty. Đi mà. - Được rồi, Rick... 240 00:18:49,879 --> 00:18:51,255 - Một lúc thôi. - À, Ted. 241 00:18:51,339 --> 00:18:53,382 Giờ chúng ta gọi ông ấy là gì ạ? 242 00:18:53,466 --> 00:18:55,301 Trời, cái đó nguy hiểm thật! 243 00:18:55,384 --> 00:18:59,013 Hết rồi. Tôi không biết làm sao... để kiếm thêm nữa, Morty. 244 00:18:59,096 --> 00:19:00,097 Phải kiếm thêm. 245 00:19:00,181 --> 00:19:02,099 Hay thật, đúng lúc mình thắng... 246 00:19:02,183 --> 00:19:04,935 Morty, con đưa ông ra ga-ra nhé? 247 00:19:05,019 --> 00:19:08,564 Gia đình này có vấn đề thật sự. Ai cũng thấy, đúng không? 248 00:19:08,648 --> 00:19:11,484 Mình có thể bàn chuyện đó sau khi gỡ thứ này khỏi bố con. 249 00:19:11,817 --> 00:19:15,571 Biết gì không, Morty? Tôi sẽ không bao giờ quay lại đó. 250 00:19:16,155 --> 00:19:19,617 - Bowling ngu ngốc. - Lũ đần bắn chai lọ. 251 00:19:19,700 --> 00:19:20,910 Cúp vớ cúp vẩn. 252 00:19:20,993 --> 00:19:24,288 Khoan, ông không giữ vài bức à? Trông ông vui lắm mà. 253 00:19:25,289 --> 00:19:28,751 - Đừng nghiền cháu, Rick! - Giờ nó là rác, Morty! Bỏ ra! 254 00:19:31,587 --> 00:19:36,092 Tôi xin lỗi vì định nghiền cậu. Cậu là đứa tốt bụng. 255 00:19:36,175 --> 00:19:37,843 Cậu bé ngoan. 256 00:19:37,927 --> 00:19:40,554 Cậu xứng đáng có một người ông, chứ không phải thứ này. 257 00:19:40,638 --> 00:19:44,642 Tôi ngớ ngẩn quá, Morty. Ted ngu ngốc. 258 00:19:44,725 --> 00:19:46,477 Tôi mà thông minh hơn một chút, 259 00:19:46,560 --> 00:19:49,563 thì đã có thể hiểu ra và sống hạnh phúc. 260 00:19:49,647 --> 00:19:52,692 Tôi sẽ bấm nút, Morty. Tôi sẽ làm vì cậu. 261 00:19:53,401 --> 00:19:56,028 Nếu điều đó làm ông thấy đỡ hơn? 262 00:19:56,112 --> 00:19:58,531 Ông ấy... ông ấy giỏi việc này hơn à? 263 00:19:58,614 --> 00:20:01,659 Ông Rick ư? À... vâng. 264 00:20:01,742 --> 00:20:05,663 - Vâng, ông ấy giỏi hơn. Là ông đó. - Đừng có xạo, Morty. 265 00:20:05,746 --> 00:20:09,208 Không, ông rất thông minh, rất quan trọng. 266 00:20:09,291 --> 00:20:13,170 Ông có gia đình tuyệt vời và rất nhiều bạn bè. 267 00:20:13,254 --> 00:20:17,717 Ông rất hạnh phúc và ai cũng thật sự yêu quý ông. 268 00:20:17,800 --> 00:20:18,843 Thôi, kệ đi. 269 00:20:28,102 --> 00:20:30,104 Nó không hiệu quả ạ? 270 00:20:30,938 --> 00:20:31,939 Có, 271 00:20:32,690 --> 00:20:33,691 có hiệu quả. 272 00:21:16,776 --> 00:21:19,987 Trước đây anh là du khách trên hòn đảo nhỏ của bọn em. 273 00:21:20,070 --> 00:21:22,698 Nhưng từ giờ, anh sẽ là một phần của gia đình này. 274 00:21:22,782 --> 00:21:26,827 - Em yêu anh, Sallpock. - Chụt chụt. 275 00:21:26,911 --> 00:21:31,540 Anh chưa từng nghĩ mình là kiểu người... Xin lỗi, anh... 276 00:21:31,624 --> 00:21:33,626 Bọn tôi yêu anh, Sallpock! 277 00:21:34,543 --> 00:21:36,629 Nếu có ai phản đối, 278 00:21:36,712 --> 00:21:39,423 hãy lên tiếng ngay bây giờ hoặc im lặng mãi mãi. 279 00:21:39,507 --> 00:21:42,301 - Cháu phản đối. - Đó chỉ là câu nói tu từ. 280 00:21:42,384 --> 00:21:44,345 Hay cứ để xem sao đã? Ông có gặp nguy hiểm đâu. 281 00:21:44,428 --> 00:21:46,222 Tôi chưa từng gặp mấy người này. 282 00:21:46,305 --> 00:21:49,391 Được rồi, ông Rick. Đi thôi, kỳ nghỉ kết thúc rồi. 283 00:21:49,475 --> 00:21:52,061 Đây không phải kỳ nghỉ. Đây là nhà tôi. 284 00:21:53,270 --> 00:21:55,022 Không! Thả tôi ra! Không... 285 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 - Bùm. Vào trứng! - Không sao đâu. 286 00:21:58,651 --> 00:22:01,737 Ông ấy là người ngoài hành tinh giả ngố để tán dân địa phương. 287 00:22:01,821 --> 00:22:04,448 Ông ấy thích người đầu óc đơn giản và không muốn bị lộ bản chất.