1
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Đây rồi.
2
00:01:22,249 --> 00:01:24,835
Biết ngay là chịu khó đợi
thì sẽ gặp được trai đẹp mà.
3
00:01:24,918 --> 00:01:26,795
Phải vá lốp
ngoài đường County Line.
4
00:01:26,878 --> 00:01:29,047
- Sang quá không thèm gọi xe kéo à?
- Sốt ruột thôi.
5
00:01:29,131 --> 00:01:31,633
Dân thành phố các anh
lúc nào cũng vội.
6
00:01:31,717 --> 00:01:34,386
- Trời ơi, xem ai kìa.
- Anh ấy về rồi!
7
00:01:34,469 --> 00:01:36,847
- Chào.
- Mừng quay lại, người anh em.
8
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Chẳng hiểu sao tôi lại rời đi nữa.
Ở đây có sân bowling, chỗ câu cá.
9
00:01:40,017 --> 00:01:42,477
Có cả bia để nhâm nhi
trong lúc làm mấy việc đó.
10
00:01:44,605 --> 00:01:46,732
- Bạn tốt!
- Bọn tôi quý anh, Ted.
11
00:01:46,815 --> 00:01:48,400
- Ted!
- Ted!
12
00:02:16,428 --> 00:02:20,223
RICK VÀ MORTY
13
00:02:20,807 --> 00:02:22,726
Ông vẫn bán ống nhựa PVC à?
14
00:02:22,809 --> 00:02:24,144
Công việc dưới đó sao rồi?
15
00:02:24,227 --> 00:02:25,729
Đủ khấm khá để tôi quay lại đây.
16
00:02:25,812 --> 00:02:28,607
- Xin cho tôi làm cùng được không?
- Cậu không muốn bán ống đâu.
17
00:02:28,690 --> 00:02:30,400
Cậu ấy chỉ muốn đút ống thôi.
18
00:02:31,485 --> 00:02:33,654
Anh quay lại bọn tôi mừng lắm.
19
00:02:34,780 --> 00:02:36,323
Chia nhau lốc sáu lon nhé?
20
00:02:38,283 --> 00:02:40,160
Giờ Marjorie mở cửa muộn thế à?
21
00:02:40,243 --> 00:02:43,830
Ừ, mẹ cô ấy mới mất gần đây.
Chắc cô ấy không muốn về nhà.
22
00:02:44,414 --> 00:02:46,500
Ai cũng đang trốn chạy điều gì đó.
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,088
TẠP HÓA
RƯỢU
24
00:02:51,171 --> 00:02:53,715
Luisa vẫn đuổi anh ra khỏi nhà
mỗi lần nhậu nhẹt à?
25
00:02:53,799 --> 00:02:56,301
Ừ. Đằng nào cũng bị đuổi,
cứ uống tiếp cho rồi.
26
00:02:58,261 --> 00:03:00,472
Mở két ra, đưa ví đây!
27
00:03:02,808 --> 00:03:03,809
Không.
28
00:03:11,608 --> 00:03:14,069
- Teddy?
- Alô. Ở đây có cướp.
29
00:03:14,152 --> 00:03:16,154
Hình như hắn lên cơn đau tim.
30
00:03:16,238 --> 00:03:19,866
- Ted, anh đi đâu vậy?
- Này. Cảnh sát đang đến đấy.
31
00:03:19,950 --> 00:03:23,412
- Ted. Teddy!
- Hắn sắp chết đến nơi rồi.
32
00:03:42,597 --> 00:03:44,558
- Thôi được rồi. Chết tiệt.
- Cái quái gì vậy?
33
00:03:44,641 --> 00:03:47,185
Xem ra ông đã biết được đôi điều
về cơ thể mình.
34
00:03:47,269 --> 00:03:51,273
Ted, nói ngắn gọn,
ông không phải người bán ống nhựa.
35
00:03:51,356 --> 00:03:52,941
Ông là người thông minh nhất
từng tồn tại
36
00:03:53,024 --> 00:03:54,818
và được sinh ra
cách đây 400 năm ánh sáng.
37
00:03:54,901 --> 00:03:56,445
Ông đang ở Beloi-6E.
38
00:03:56,528 --> 00:03:57,529
Một nơi nguyên thủy,
39
00:03:57,612 --> 00:03:59,656
có nhạc đồng quê hay,
tuyết trắng trời,
40
00:03:59,740 --> 00:04:01,283
kiểu Trái đất đầu thập niên 90.
41
00:04:01,366 --> 00:04:03,034
Phải 100 năm nữa
họ mới chạm trán lần đầu
42
00:04:03,118 --> 00:04:06,496
nên không biết chúng ta là ai,
mục đích chính là vậy.
43
00:04:06,580 --> 00:04:08,498
Ông nghĩ làm thần vui lắm à, Ted?
44
00:04:08,582 --> 00:04:11,084
Ông nghĩ Chúa sẽ sướng
khi giết cá à?
45
00:04:11,168 --> 00:04:14,004
Nên hè nào tôi cũng đến đây
nghỉ hai tuần.
46
00:04:14,087 --> 00:04:17,299
Tôi xóa sạch ký ức, trút hết đồ
trừ thiết bị sinh tồn.
47
00:04:17,382 --> 00:04:18,592
ĐỒ BỎ
48
00:04:20,010 --> 00:04:21,136
Rồi trở về nhẹ đầu
49
00:04:21,219 --> 00:04:23,889
giống lũ đần sau khi xem
phim của Kevin Costner.
50
00:04:23,972 --> 00:04:26,892
Nên nếu ông đang xem cái này
vì có biến,
51
00:04:26,975 --> 00:04:28,643
hãy bấm nút đỏ để trở lại là tôi.
52
00:04:28,727 --> 00:04:31,438
Nếu mọi thứ ổn, bấm nút xanh
để xóa cái này khỏi ký ức
53
00:04:31,521 --> 00:04:32,814
và tận hưởng nốt chuyến đi.
54
00:04:32,898 --> 00:04:36,318
Morty, xong phần
"Nếu táy máy đồ của tôi".
55
00:04:36,401 --> 00:04:37,944
Giờ quay kịch bản "Bị bắt" nào.
56
00:04:55,045 --> 00:04:57,380
Biết tôi tuyển người rửa bát
nên đến à?
57
00:04:57,464 --> 00:04:59,633
Chết dở, người anh lạnh toát rồi.
58
00:05:03,929 --> 00:05:07,015
Cô biết tôi mà, phải không?
59
00:05:08,099 --> 00:05:09,684
Tôi rất mong là vậy.
60
00:05:09,768 --> 00:05:13,897
Tôi nói thật. Sao cô biết được chứ?
Mỗi năm tôi chỉ đến một lần.
61
00:05:13,980 --> 00:05:16,858
Chà, hẳn phải có lý do
anh mới quay lại đây hoài.
62
00:05:16,942 --> 00:05:19,611
Nằm xuống đi.
Tôi có bất ngờ cho anh đây.
63
00:05:20,362 --> 00:05:22,572
Lắp từ lần cuối anh đến đấy.
64
00:05:24,991 --> 00:05:28,328
- Đẹp lắm.
- Vẫn để không từ hồi đấy.
65
00:05:28,411 --> 00:05:30,163
Nay mới có dịp bật, cảm ơn.
66
00:05:30,247 --> 00:05:31,832
Có người ở lại bầu bạn cũng vui.
67
00:05:33,750 --> 00:05:37,504
Phòng phía sau còn trống không?
Tôi không muốn ngủ trên xe RV.
68
00:05:49,975 --> 00:05:52,769
- Đừng đi.
- Anh không đi đâu.
69
00:06:03,238 --> 00:06:05,323
Rõ ràng ông đang xem
hình chiếu ba chiều này
70
00:06:05,407 --> 00:06:07,158
vì đã lờ đi hướng dẫn trước.
71
00:06:07,242 --> 00:06:08,243
Nếu thấy cái này, tức là...
72
00:06:08,326 --> 00:06:11,079
Không hiểu sao lại thế.
Chắc là ông đã hành động tùy tiện.
73
00:06:11,162 --> 00:06:14,624
Nhắc nhẹ này,
ông không có thật, ông là tôi.
74
00:06:14,708 --> 00:06:17,043
Và ông đang vĩnh viễn phá nát
chỗ nghỉ dưỡng.
75
00:06:17,127 --> 00:06:18,753
Làm thế chỉ khiến ông buồn thôi.
76
00:06:18,837 --> 00:06:22,215
Nhưng chính ra thì
cả tôi cũng thấy buồn...
77
00:06:27,095 --> 00:06:29,306
Ted, anh phải ghé đây vào tháng 7.
78
00:06:29,389 --> 00:06:32,684
Hè năm ngoái tôi bắt được
con cá muskie dài gần đến cổ tôi.
79
00:06:32,767 --> 00:06:34,853
- Bớt chém gió đi.
- Hồ này làm gì có cá.
80
00:06:34,936 --> 00:06:37,689
Thật ra, năm nay
tôi định ở lại xem tuyết tan.
81
00:06:37,772 --> 00:06:40,150
Thật hả, Teddy?
Ông... sẽ ở lại sao?
82
00:06:40,233 --> 00:06:42,819
- Còn công ty của ông?
- Hình như không có thật.
83
00:06:42,903 --> 00:06:46,781
Tôi đã giả vờ đi đâu đó
khi rời khỏi đây,
84
00:06:46,865 --> 00:06:49,576
nhưng tôi nghĩ
mình chỉ tồn tại khi ở đây.
85
00:06:49,659 --> 00:06:52,871
Kiểu như, đây là nơi duy nhất
tôi thực sự được sống.
86
00:06:54,331 --> 00:06:58,168
- Nghe có lý không?
- May mà tối nay không ai lái xe.
87
00:07:01,922 --> 00:07:03,006
Này!
88
00:07:24,444 --> 00:07:25,904
Khốn kiếp.
89
00:07:26,696 --> 00:07:28,823
- Alô? Rick? Rick!
- Ai đấy?
90
00:07:28,907 --> 00:07:30,617
Phen này no đòn rồi.
91
00:07:30,700 --> 00:07:31,952
Sao gọi được vào chân tôi?
92
00:07:32,035 --> 00:07:33,703
Cháu không được phép
gọi vào điện thoại chân,
93
00:07:33,787 --> 00:07:36,081
nhưng cháu cần ông
chui vào quả trứng.
94
00:07:36,706 --> 00:07:38,291
Đừng gây sự với chính mình nhé?
95
00:07:38,375 --> 00:07:40,585
Cháu chỉ muốn đưa ông về nhà
trước khi có chuyện tệ hơn.
96
00:07:40,669 --> 00:07:44,464
Không gì tệ hơn việc biết mình
chỉ là nhân vật lão khốn đó đóng,
97
00:07:44,547 --> 00:07:45,840
một bộ đồ lão khoác lên...
98
00:07:45,924 --> 00:07:47,759
Ông ấy không cần ông còn sống
mới đưa về nhà đâu.
99
00:07:47,842 --> 00:07:49,886
Đó không phải nhà tôi.
Tôi cũng không phải lão.
100
00:07:49,970 --> 00:07:53,098
Ông là ông ấy. Cháu đồng ý
là lắm lúc ông ấy cũng khó ưa,
101
00:07:53,181 --> 00:07:56,267
nhưng ông biết đấy,
chuyện nó là vậy rồi.
102
00:07:56,851 --> 00:07:58,645
Không! Cứu! Cứu với!
103
00:07:58,728 --> 00:08:00,563
À, cúp điện thoại chân hộ cháu.
104
00:08:00,647 --> 00:08:03,149
Điện thoại mà mất
là cháu bị càm ràm đến chết mất.
105
00:08:03,692 --> 00:08:06,778
Alô?
106
00:08:07,946 --> 00:08:09,364
Ted!
107
00:08:10,365 --> 00:08:11,950
Ted, ông có sao không?
108
00:08:12,534 --> 00:08:14,661
- Cảm ơn.
- Thứ này là gì vậy, Ted?
109
00:08:14,744 --> 00:08:16,871
Tôi không phải người
như mọi người nghĩ.
110
00:08:16,955 --> 00:08:21,042
Đây là tàu từ không gian à?
Tàu vũ trụ của ông?
111
00:08:21,126 --> 00:08:24,629
Là tàu của lão.
Lão là tôi khi không đi nghỉ.
112
00:08:24,713 --> 00:08:26,965
Tôi... không biết lão
và cũng chả muốn biết,
113
00:08:27,048 --> 00:08:30,468
nhưng tên khốn này đang đến tìm tôi
và tôi không để lão toại nguyện.
114
00:08:31,386 --> 00:08:34,264
Trời ơi, anh có hiểu
mình đang nhờ cái gì không?
115
00:08:34,347 --> 00:08:36,850
Nếu có cách khác
thì anh đã chẳng phải nhờ.
116
00:08:38,601 --> 00:08:42,230
Janice, Mary, hai người về đi.
Hôm nay đóng cửa sớm.
117
00:08:42,313 --> 00:08:45,483
- Thôi mà.
- Bọn tôi mới chơi được có ba lượt.
118
00:08:47,819 --> 00:08:50,280
- Cảm ơn em.
- Bực mình thật chứ.
119
00:08:50,363 --> 00:08:52,282
Chẳng ai coi mình ra gì cả.
120
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
Thể nào Janice cũng nói...
121
00:08:54,325 --> 00:08:56,703
Hứa với anh là
tối nay em không quay lại đây nhé.
122
00:08:56,786 --> 00:08:59,581
- Anh lúc nào cũng làm quá lên.
- Hứa đi.
123
00:09:00,665 --> 00:09:05,086
Đừng chết ở sân bowling của em.
Anh nghe rõ chưa?
124
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
- Quỷ thần ơi.
- Ngoài đó sao rồi, Bowser?
125
00:09:14,804 --> 00:09:15,805
Ổn cả.
126
00:09:18,558 --> 00:09:21,394
- Hệ thống phun nước, Antonio?
- Đang làm. Mike Nhỏ?
127
00:09:25,440 --> 00:09:26,649
Được rồi, Mike Lớn.
128
00:09:44,667 --> 00:09:45,668
Làm đi!
129
00:09:56,221 --> 00:09:58,389
Bật hệ thống phun nước đi, Antonio!
130
00:09:59,265 --> 00:10:00,558
Nó không hoạt động!
131
00:10:01,810 --> 00:10:03,812
- Nhiều quá!
- Nướng chúng nó đi!
132
00:10:08,316 --> 00:10:09,442
Chết đi!
133
00:10:11,653 --> 00:10:13,822
Đuổi theo tao này,
lũ drone khốn nạn kia!
134
00:10:18,409 --> 00:10:19,828
Teddy, nằm xuống!
135
00:10:27,127 --> 00:10:28,294
- Tuyệt!
- Được lắm.
136
00:10:28,378 --> 00:10:30,130
Xử xong rồi. Làm chầu bia thôi!
137
00:10:30,213 --> 00:10:34,551
Chết đi, thằng già tự phụ!
Giờ ai mới không có thật hả?
138
00:10:38,471 --> 00:10:39,472
Marjorie.
139
00:10:39,973 --> 00:10:43,351
Sao em lại quay lại?
Anh đã dặn đừng quay lại mà.
140
00:10:43,434 --> 00:10:47,438
Anh biết em mà.
Em là mụ già bướng bỉnh.
141
00:10:48,273 --> 00:10:49,816
Chẳng bao giờ chịu bỏ đi.
142
00:10:52,110 --> 00:10:54,863
- Trời đất ơi.
- Tôi rất tiếc.
143
00:10:58,950 --> 00:11:00,285
Ông định đi đâu vậy, Teddy?
144
00:11:13,798 --> 00:11:16,426
- Ted?
- Lão nghĩ có thể đến đây và xử tôi
145
00:11:16,509 --> 00:11:18,845
nên tôi sẽ đến đó giết lão.
146
00:11:18,928 --> 00:11:20,013
Ông cần bọn tôi làm gì?
147
00:11:20,096 --> 00:11:24,225
Tôi cần mọi người rời đi.
Tôi chẳng thể bảo vệ ai cả.
148
00:11:24,809 --> 00:11:27,187
Bọn tôi sẽ không để Marjorie
chết vô ích.
149
00:11:27,270 --> 00:11:31,024
Phải, hắn có thể rất khó nhằn,
nhưng anh còn có chúng tôi.
150
00:11:31,107 --> 00:11:32,901
Anh đi đâu, chúng tôi theo đó.
151
00:11:47,040 --> 00:11:49,542
Mày đây rồi, thằng khốn.
152
00:12:21,908 --> 00:12:23,534
Lâu rồi anh chưa cầm lái, Mike nhỉ?
153
00:12:23,618 --> 00:12:25,703
Tôi chưa từng lái thứ gì thế này.
154
00:12:25,787 --> 00:12:27,330
Ta sẽ ổn thôi.
155
00:12:28,331 --> 00:12:30,833
Luisa, anh sẽ gặp lại em.
156
00:12:36,756 --> 00:12:40,260
Bộ đẩy sẵn sàng. Định vị, sẵn sàng.
Mike Lớn, chờ hiệu lệnh của tôi.
157
00:12:40,343 --> 00:12:42,637
Khởi động trong ba, hai, một...
158
00:12:50,770 --> 00:12:51,771
Tăng áp suất!
159
00:12:51,854 --> 00:12:53,898
Không phản hồi, phải quay lại thôi.
160
00:12:53,982 --> 00:12:55,525
Ta không thể quay lại.
161
00:12:56,442 --> 00:12:58,361
Giữ cho nó ổn định đi!
162
00:12:58,444 --> 00:13:02,407
Đang cân bằng lại.
Sắp ra khỏi quỹ đạo rồi!
163
00:13:02,490 --> 00:13:04,742
Giữ chặt nhé!
164
00:13:10,832 --> 00:13:12,292
Thấy cảnh này không?
165
00:13:12,375 --> 00:13:14,210
Đẹp thật đấy.
166
00:13:17,839 --> 00:13:20,925
Đó mới là phần dễ thôi.
Chuẩn bị tới công chuyện đây.
167
00:13:32,854 --> 00:13:36,316
Được rồi. Nếu ông đang xem cái này,
168
00:13:36,399 --> 00:13:40,111
rõ ràng là, mấy hình chiếu...
không ăn thua rồi.
169
00:13:40,194 --> 00:13:41,529
Đập nó, anh em!
170
00:13:45,033 --> 00:13:47,493
Cưỡng chế tắt chế độ nghỉ mát.
171
00:14:01,341 --> 00:14:04,010
Không biết bố làm gì ngoài này
mà hỏng cả máy nghiền rác rồi.
172
00:14:04,093 --> 00:14:05,970
Tắt thứ này đi,
không tôi nướng chín cô ta!
173
00:14:06,054 --> 00:14:08,598
Bố có định thôi cái trò
giải cứu quê mùa này không?
174
00:14:08,681 --> 00:14:10,892
Trời đất. Cô là con gái lão à?
175
00:14:10,975 --> 00:14:13,311
Không tin nổi là
con chưa đủ tuổi mua rượu.
176
00:14:13,394 --> 00:14:15,897
Ga-ra, mã ghi đè Charlie-7-Alpha.
177
00:14:17,315 --> 00:14:19,901
- Xử cô ta đi, Mike!
- Khoan, đừng làm hại cô ta.
178
00:14:19,984 --> 00:14:22,820
Ôi trời, ông về rồi. Khoan.
179
00:14:22,904 --> 00:14:25,031
Ông vẫn là Rick Nghỉ Mát à?
180
00:14:25,114 --> 00:14:26,366
Ông vẫn còn điện thoại chân chứ?
181
00:14:26,449 --> 00:14:29,369
Đám đi nghỉ xuân các người
làm thủng mái nhà tôi rồi.
182
00:14:29,452 --> 00:14:31,037
Con quay lại bể bơi đây.
183
00:14:31,120 --> 00:14:33,623
Trời, ông về được tận nhà rồi này.
184
00:14:33,706 --> 00:14:35,958
Ông còn dẫn theo...
mấy người bạn nữa.
185
00:14:36,042 --> 00:14:38,461
- Ted?
- Dừng lại. Họ không liên quan.
186
00:14:38,544 --> 00:14:41,464
Chuẩn rồi. Ai đó liệu mà
làm máy nghiền rác chạy đi.
187
00:14:41,547 --> 00:14:45,510
- Trong đó đầy xương cá.
- Thì nó là máy nghiền rác mà.
188
00:14:45,593 --> 00:14:49,013
Là giọng cậu trên điện thoại chân.
189
00:14:49,097 --> 00:14:53,226
- Cậu là bạn của lão à?
- Kiểu vậy. Cháu là cháu của ông.
190
00:14:53,893 --> 00:14:56,312
Có vẻ bọn mình
sẽ ở đây một thời gian nhỉ?
191
00:14:57,146 --> 00:14:58,689
Cái nút đỏ chết tiệt đó đâu rồi?
192
00:14:59,524 --> 00:15:03,319
Này, tôi ơi?
Lão hình chiếu ba chiều?
193
00:15:03,861 --> 00:15:05,571
- Ga-ra?
- Vâng?
194
00:15:05,655 --> 00:15:09,367
Mi nghe được à?
Gã này để đồ nghề ở đâu?
195
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
Đỉnh!
196
00:15:12,995 --> 00:15:17,959
Này, Teddy. Tiện ông đang
chế đồ không gian...
197
00:15:19,043 --> 00:15:20,586
MIKE LỚN
198
00:15:25,133 --> 00:15:26,676
- Hay!
- Khá lắm.
199
00:15:27,218 --> 00:15:28,302
Tôi đi làm ly nữa đây.
200
00:15:28,386 --> 00:15:31,013
Thôi nào, Ted. Trước khi có cái này
anh cũng toàn thua mà.
201
00:15:31,097 --> 00:15:32,306
Cho tôi một vại nữa.
202
00:15:32,390 --> 00:15:34,392
Được. Anh cùng hội
với mấy gã nhà quê có tay robot à?
203
00:15:34,475 --> 00:15:37,186
- Anh vừa gọi tôi là gì?
- Tưởng các anh tự hào về nó chứ.
204
00:15:37,270 --> 00:15:39,063
Để tôi làm cho nó
thú vị hơn, Teddy.
205
00:15:44,652 --> 00:15:45,736
Đen thôi đỏ quên đi.
206
00:15:46,279 --> 00:15:48,281
Kèo này khó ăn đấy.
207
00:15:49,157 --> 00:15:52,034
Này, mời các người ra khỏi đây cho.
208
00:15:53,953 --> 00:15:56,372
Anh làm gì ngoài này?
Beth làm bánh kếp kìa.
209
00:15:56,456 --> 00:15:58,416
- Tôi bận.
- Anh mặc cả đồ của hắn.
210
00:15:58,499 --> 00:16:00,084
Do có túi thôi,
không phải biểu tượng gì đâu.
211
00:16:00,168 --> 00:16:02,211
Teddy, biết cái gì sẽ ngầu không?
212
00:16:02,295 --> 00:16:05,423
Nếu tôi có mắt laser hoặc...
213
00:16:05,506 --> 00:16:09,218
Đúng rồi, một mắt là laser,
còn mắt kia nhìn xuyên quần áo.
214
00:16:09,844 --> 00:16:12,513
- Cái quái gì thế?
- Cứ đi vào đi.
215
00:16:14,599 --> 00:16:17,351
Thấy sân bowling của ta rồi.
Chúng ta sẽ về nhà!
216
00:16:17,435 --> 00:16:18,436
Vậy ta thắng rồi?
217
00:16:18,519 --> 00:16:20,605
- Vậy là ta hạ được gã đó rồi sao?
- Ừ.
218
00:16:20,688 --> 00:16:22,190
- Quá đã!
- Thắng rồi.
219
00:16:22,273 --> 00:16:23,649
Về nhà thôi, mọi người.
220
00:16:24,484 --> 00:16:28,196
Về rồi ông cho tôi mắt laser nhé?
221
00:16:29,489 --> 00:16:32,408
Có muốn tôi trông
đống đồ cũ cho anh không?
222
00:16:32,492 --> 00:16:35,203
Muốn thì cứ bán.
Mua món gì đẹp đẹp cho Luisa.
223
00:16:42,084 --> 00:16:45,213
- Thấy khá bình thường mà.
- Vậy ra nói chuyện đi.
224
00:16:45,296 --> 00:16:47,548
Bố ơi? Ôi trời ơi! Khiếp!
225
00:16:47,924 --> 00:16:51,469
- Xem ra ông ấy vẫn là Ted.
- Có khác gì hả?
226
00:16:58,559 --> 00:17:01,729
- Thấy tôi nói đúng chưa?
- Không được bơi thì tôi đi đây.
227
00:17:33,344 --> 00:17:36,847
KHAI TRƯƠNG L-MART
228
00:18:01,247 --> 00:18:05,418
- Chà, xem ai quay lại kìa.
- Đến rót rượu tưởng nhớ Marjorie.
229
00:18:05,501 --> 00:18:06,627
Marjorie ở bên kia.
230
00:18:07,503 --> 00:18:10,298
- Đây là Mike Bé.
- Trời ạ.
231
00:18:10,381 --> 00:18:13,426
- Bị chính cánh tay robot đâm.
- Con trai tôi.
232
00:18:13,509 --> 00:18:15,303
- Khỉ thật.
- Lúc đó cậu ấy say.
233
00:18:15,386 --> 00:18:16,721
Chắc có cái gì đó bay vào mắt.
234
00:18:16,804 --> 00:18:19,181
Tôi không hề muốn ra nông nỗi này.
235
00:18:19,265 --> 00:18:22,059
Chỉ là đi nghỉ với người ngốc
thì vui thôi.
236
00:18:22,143 --> 00:18:26,606
Chính anh gây ra chuyện này!
Đồ người ngoài giả tạo khốn nạn!
237
00:18:41,746 --> 00:18:43,581
- Morty.
- Cả nhà đang chơi dở!
238
00:18:43,664 --> 00:18:46,459
Morty, tôi... cần cậu.
239
00:18:46,542 --> 00:18:49,795
- Tôi cần cậu, Morty. Đi mà.
- Được rồi, Rick...
240
00:18:49,879 --> 00:18:51,255
- Một lúc thôi.
- À, Ted.
241
00:18:51,339 --> 00:18:53,382
Giờ chúng ta gọi ông ấy là gì ạ?
242
00:18:53,466 --> 00:18:55,301
Trời, cái đó nguy hiểm thật!
243
00:18:55,384 --> 00:18:59,013
Hết rồi. Tôi không biết làm sao...
để kiếm thêm nữa, Morty.
244
00:18:59,096 --> 00:19:00,097
Phải kiếm thêm.
245
00:19:00,181 --> 00:19:02,099
Hay thật, đúng lúc mình thắng...
246
00:19:02,183 --> 00:19:04,935
Morty, con đưa ông ra ga-ra nhé?
247
00:19:05,019 --> 00:19:08,564
Gia đình này có vấn đề thật sự.
Ai cũng thấy, đúng không?
248
00:19:08,648 --> 00:19:11,484
Mình có thể bàn chuyện đó
sau khi gỡ thứ này khỏi bố con.
249
00:19:11,817 --> 00:19:15,571
Biết gì không, Morty?
Tôi sẽ không bao giờ quay lại đó.
250
00:19:16,155 --> 00:19:19,617
- Bowling ngu ngốc.
- Lũ đần bắn chai lọ.
251
00:19:19,700 --> 00:19:20,910
Cúp vớ cúp vẩn.
252
00:19:20,993 --> 00:19:24,288
Khoan, ông không giữ vài bức à?
Trông ông vui lắm mà.
253
00:19:25,289 --> 00:19:28,751
- Đừng nghiền cháu, Rick!
- Giờ nó là rác, Morty! Bỏ ra!
254
00:19:31,587 --> 00:19:36,092
Tôi xin lỗi vì định nghiền cậu.
Cậu là đứa tốt bụng.
255
00:19:36,175 --> 00:19:37,843
Cậu bé ngoan.
256
00:19:37,927 --> 00:19:40,554
Cậu xứng đáng có một người ông,
chứ không phải thứ này.
257
00:19:40,638 --> 00:19:44,642
Tôi ngớ ngẩn quá, Morty.
Ted ngu ngốc.
258
00:19:44,725 --> 00:19:46,477
Tôi mà thông minh hơn một chút,
259
00:19:46,560 --> 00:19:49,563
thì đã có thể hiểu ra
và sống hạnh phúc.
260
00:19:49,647 --> 00:19:52,692
Tôi sẽ bấm nút, Morty.
Tôi sẽ làm vì cậu.
261
00:19:53,401 --> 00:19:56,028
Nếu điều đó làm ông thấy đỡ hơn?
262
00:19:56,112 --> 00:19:58,531
Ông ấy...
ông ấy giỏi việc này hơn à?
263
00:19:58,614 --> 00:20:01,659
Ông Rick ư? À... vâng.
264
00:20:01,742 --> 00:20:05,663
- Vâng, ông ấy giỏi hơn. Là ông đó.
- Đừng có xạo, Morty.
265
00:20:05,746 --> 00:20:09,208
Không, ông rất thông minh,
rất quan trọng.
266
00:20:09,291 --> 00:20:13,170
Ông có gia đình tuyệt vời
và rất nhiều bạn bè.
267
00:20:13,254 --> 00:20:17,717
Ông rất hạnh phúc
và ai cũng thật sự yêu quý ông.
268
00:20:17,800 --> 00:20:18,843
Thôi, kệ đi.
269
00:20:28,102 --> 00:20:30,104
Nó không hiệu quả ạ?
270
00:20:30,938 --> 00:20:31,939
Có,
271
00:20:32,690 --> 00:20:33,691
có hiệu quả.
272
00:21:16,776 --> 00:21:19,987
Trước đây anh là du khách
trên hòn đảo nhỏ của bọn em.
273
00:21:20,070 --> 00:21:22,698
Nhưng từ giờ, anh sẽ là
một phần của gia đình này.
274
00:21:22,782 --> 00:21:26,827
- Em yêu anh, Sallpock.
- Chụt chụt.
275
00:21:26,911 --> 00:21:31,540
Anh chưa từng nghĩ mình là
kiểu người... Xin lỗi, anh...
276
00:21:31,624 --> 00:21:33,626
Bọn tôi yêu anh, Sallpock!
277
00:21:34,543 --> 00:21:36,629
Nếu có ai phản đối,
278
00:21:36,712 --> 00:21:39,423
hãy lên tiếng ngay bây giờ
hoặc im lặng mãi mãi.
279
00:21:39,507 --> 00:21:42,301
- Cháu phản đối.
- Đó chỉ là câu nói tu từ.
280
00:21:42,384 --> 00:21:44,345
Hay cứ để xem sao đã?
Ông có gặp nguy hiểm đâu.
281
00:21:44,428 --> 00:21:46,222
Tôi chưa từng gặp mấy người này.
282
00:21:46,305 --> 00:21:49,391
Được rồi, ông Rick.
Đi thôi, kỳ nghỉ kết thúc rồi.
283
00:21:49,475 --> 00:21:52,061
Đây không phải kỳ nghỉ.
Đây là nhà tôi.
284
00:21:53,270 --> 00:21:55,022
Không! Thả tôi ra! Không...
285
00:21:55,731 --> 00:21:58,567
- Bùm. Vào trứng!
- Không sao đâu.
286
00:21:58,651 --> 00:22:01,737
Ông ấy là người ngoài hành tinh
giả ngố để tán dân địa phương.
287
00:22:01,821 --> 00:22:04,448
Ông ấy thích người đầu óc đơn giản
và không muốn bị lộ bản chất.