1
00:00:04,087 --> 00:00:07,216
- Jerry, ghê quá.
- Sao mới đó đã bẩn thế này rồi?
2
00:00:07,299 --> 00:00:09,760
Vì robot dọn bể dỏm của anh
không chạy đấy.
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,303
Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm.
4
00:00:11,386 --> 00:00:14,389
Gã bụi đời sau tiệm bán đồ bơi
để lại giá rẻ bèo.
5
00:00:14,473 --> 00:00:18,435
Trời ơi, sao anh không thuê
Keith chuyên dọn bể như em bảo?
6
00:00:18,519 --> 00:00:19,728
DỊCH VỤ DỌN BỂ BƠI CỦA KEITH
7
00:00:27,444 --> 00:00:30,614
- Keith kín lịch rồi.
- Hai đứa đang lảm nhảm gì thế?
8
00:00:30,697 --> 00:00:33,492
À, bể bơi mới của Jerry
như hạch hả? Để đấy bố.
9
00:00:33,575 --> 00:00:35,327
Không, bố! Bể này của con.
10
00:00:35,410 --> 00:00:37,913
Con xử lý được, khỏi cần
mấy trò khoa học viễn tưởng của bố.
11
00:00:37,996 --> 00:00:40,749
Rõ. Cứ coi Jerry như em bé
để nó thấy mình đàn ông.
12
00:00:40,832 --> 00:00:41,959
Ông ơi, đi thôi.
13
00:00:42,042 --> 00:00:43,877
Té đây. Phải dẫn Morty
đi Thế giới Ngực
14
00:00:43,961 --> 00:00:45,629
với ghé cửa hàng mua ít đồ.
15
00:00:45,712 --> 00:00:47,464
Chúc may mắn
với cái bể phốt, Jerry.
16
00:00:48,423 --> 00:00:51,552
Em đi làm đây.
Nhà này phải có người kiếm cơm chứ.
17
00:00:51,635 --> 00:00:53,470
Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm.
18
00:00:54,054 --> 00:00:57,474
Bánh khoai bào chiên Trader Joe's,
món chống say đỉnh nhất đa vũ trụ.
19
00:00:59,518 --> 00:01:01,895
Hình như phải hâm nóng trước chứ.
20
00:01:01,979 --> 00:01:04,898
Không. Nhìn này, Morty,
mồm ông giờ là nồi chiên không dầu.
21
00:01:05,482 --> 00:01:08,735
Mình đi thật hả ông?
Mãi mới được đi Thế giới Ngực!
22
00:01:08,819 --> 00:01:11,238
Đúng rồi! Thế giới Ngực, quá đã!
23
00:01:11,321 --> 00:01:13,115
Khỉ gió. Cái quái gì vậy?
24
00:01:15,576 --> 00:01:17,578
Có vẻ như đã xảy ra va chạm.
25
00:01:17,661 --> 00:01:19,913
Chuyện thường mà. Có sao đâu.
Chúc một ngày tốt lành.
26
00:01:19,997 --> 00:01:23,041
Ta nên trao đổi thông tin
trước khi đường ai nấy đi.
27
00:01:23,125 --> 00:01:26,044
Ta có thể đường ai nấy đi
mà khỏi cần trao đổi gì.
28
00:01:26,128 --> 00:01:27,629
Nhưng cản xe của chúng ta
đã va chạm.
29
00:01:27,713 --> 00:01:29,047
Trời, đây là cách ông kết bạn à?
30
00:01:29,131 --> 00:01:30,799
Đây là cách ông gây thù à?
31
00:01:30,882 --> 00:01:32,134
Nói thế là ý gì?
32
00:01:32,217 --> 00:01:33,802
- Thôi mà ông.
- Ông ta gây sự trước.
33
00:01:33,885 --> 00:01:37,598
Không đúng. Ông bao dung đi
để ta còn đi Thế giới Ngực.
34
00:01:37,681 --> 00:01:39,808
Ứ thích. Phải cho
gã đần này biết tay.
35
00:01:39,891 --> 00:01:41,143
Nghe đây.
36
00:01:41,226 --> 00:01:43,729
Nhìn là biết
ông thuộc dạng cao thủ Kungfu
37
00:01:43,812 --> 00:01:47,190
nhưng tôi cỡ Doctor Who kiêm Loki,
ông chỉ là NPC so với tôi.
38
00:01:47,274 --> 00:01:48,525
Nên khôn hồn thì...
39
00:01:51,069 --> 00:01:55,157
Tôi đã điểm huyệt ông
bằng Ngũ Điểm Tiêu Tâm Chưởng,
40
00:01:55,240 --> 00:01:58,118
đòn trí mạng nhất toàn cõi võ lâm.
41
00:01:58,201 --> 00:02:01,455
Nạn nhân chỉ có thể
tiến về trước năm bước nữa,
42
00:02:01,538 --> 00:02:03,707
trước khi tim nổ tung.
43
00:02:03,790 --> 00:02:05,709
Tiến về trước năm bước nữa?
44
00:02:05,792 --> 00:02:07,502
Cứ thử rồi biết.
45
00:02:07,586 --> 00:02:10,756
Đừng ra lệnh cho tôi.
Tôi sẽ kiểm chứng bằng khoa học.
46
00:02:10,839 --> 00:02:12,883
Một ngày đẹp trời để đi lùi.
47
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
Ông định đi...
48
00:02:14,092 --> 00:02:16,303
Không, đồ ngốc.
Vòng xe lại đón ông.
49
00:02:45,082 --> 00:02:48,669
RICK VÀ MORTY
50
00:02:49,252 --> 00:02:52,339
Gã đần đó đã làm gì ông vậy?
Vô lý hết sức.
51
00:02:52,422 --> 00:02:53,882
Ông xin lỗi đi cho rồi.
52
00:02:56,593 --> 00:02:57,928
Tưởng ta không nhân bản nữa?
53
00:02:58,011 --> 00:02:59,012
Không phải nhân bản, Morty.
54
00:02:59,096 --> 00:03:00,472
Là bản sao ông đã cắt thùy não
55
00:03:00,555 --> 00:03:01,556
để làm hình nhân thử va chạm.
56
00:03:01,640 --> 00:03:02,641
Nhìn bi tôi này!
57
00:03:02,724 --> 00:03:04,393
Bước về phía trước thử xem.
58
00:03:04,476 --> 00:03:06,061
Năm, sáu bước tùy ông.
59
00:03:06,144 --> 00:03:08,271
Một, hai, ba, bốn.
60
00:03:09,856 --> 00:03:11,608
Vậy là thật rồi.
61
00:03:11,692 --> 00:03:12,776
Phải xem xét kỹ hơn thôi.
62
00:03:13,902 --> 00:03:15,404
Nhìn bi tôi này!
63
00:03:15,487 --> 00:03:18,073
Cơ thể người có hơn 700 kinh mạch.
64
00:03:18,156 --> 00:03:20,784
Gã Kungfu đã điểm các huyệt cụ thể
65
00:03:20,867 --> 00:03:22,411
và gây chấn động tim.
66
00:03:22,494 --> 00:03:24,830
Tiến về trước năm bước
sẽ khiến tích tụ áp lực lớn
67
00:03:24,913 --> 00:03:27,082
làm tim ông nổ tung
dưới áp lực của chính nó.
68
00:03:27,165 --> 00:03:28,875
Để thử gắn bản sao tim
69
00:03:28,959 --> 00:03:30,335
vào bản sao chân xem sao.
70
00:03:35,716 --> 00:03:36,717
Thú vị nhỉ?
71
00:03:36,800 --> 00:03:38,009
Tởm chứ thú vị gì.
72
00:03:38,093 --> 00:03:39,219
Vẫn đúng chất nhà mình.
73
00:03:39,302 --> 00:03:40,595
Im đi, xem này.
74
00:03:46,101 --> 00:03:48,061
Thấy chưa? Nổ tim chỉ xảy ra
75
00:03:48,145 --> 00:03:49,646
khi hai chân tiến về phía trước
76
00:03:49,730 --> 00:03:51,690
Cháu lỡ Thế giới Ngực vì ông đấy!
77
00:03:51,773 --> 00:03:52,941
Xin lỗi người ta đi,
78
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
biết đâu được giải huyệt.
79
00:03:54,109 --> 00:03:55,402
Ngày ông chịu xin lỗi
80
00:03:55,485 --> 00:03:56,987
sẽ là ngày ông thấy có lỗi thật.
81
00:03:57,070 --> 00:03:58,363
Ông không thèm hạ thấp mình
82
00:03:58,447 --> 00:04:02,284
để xin lỗi kẻ bắt nạt như hắn.
83
00:04:02,367 --> 00:04:04,578
Ông đã gọi người ta là NPC.
84
00:04:04,661 --> 00:04:06,913
Sao cháu toàn bênh người ngoài thế?
85
00:04:06,997 --> 00:04:09,666
Vì có điên mới bênh ông!
86
00:04:09,750 --> 00:04:11,334
Vậy thì cút.
87
00:04:11,418 --> 00:04:12,419
Cháu cút thật đấy.
88
00:04:12,502 --> 00:04:13,628
Xin mời, không ai cản.
89
00:04:13,712 --> 00:04:15,255
Được. Cháu sẽ cút khỏi
90
00:04:15,338 --> 00:04:16,548
cái ga-ra chết tiệt này
91
00:04:16,631 --> 00:04:18,967
vì ông tệ ác.
92
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Không, cháu mới tệ ác.
93
00:04:21,136 --> 00:04:23,054
- Ông mới tệ!
- Cháu thì có!
94
00:04:29,352 --> 00:04:31,354
Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm.
95
00:04:32,981 --> 00:04:35,901
- Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm.
- Bể bơi ngay sau đấy thôi.
96
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
Quay lại đi, của nợ này!
97
00:04:37,736 --> 00:04:39,154
Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm.
98
00:04:40,280 --> 00:04:41,948
Jerry, giờ là lúc chứng tỏ.
99
00:04:42,032 --> 00:04:43,617
Đàn ông lên và tự lo liệu đi.
100
00:04:43,700 --> 00:04:45,869
MẸO HAY CHO MÁY DỌN BỂ BƠI
101
00:04:45,952 --> 00:04:48,497
Chào mấy ông bố bất lực
loay hoay bên bể bơi.
102
00:04:48,580 --> 00:04:50,415
Rồi, nói trúng tim đen quá.
103
00:04:50,499 --> 00:04:53,335
Bể bơi của bạn bẩn?
Gia đình coi thường bạn?
104
00:04:53,418 --> 00:04:56,671
Đừng lo, tôi sẽ chỉ cách
nâng cấp con TR-X1
105
00:04:56,755 --> 00:04:59,633
để nó dọn sạch hơn
bất kỳ con người nào.
106
00:04:59,716 --> 00:05:02,469
Nhưng trước tiên,
hãy bàn về lịch sử dọn bể...
107
00:05:02,552 --> 00:05:04,387
Trời, những ba tiếng à?
108
00:05:04,971 --> 00:05:06,389
Quan trọng là không bao giờ...
109
00:05:06,473 --> 00:05:07,474
vì rất nguy hiểm nếu...
110
00:05:07,557 --> 00:05:09,476
sẽ là ác mộng kinh hoàng.
111
00:05:09,559 --> 00:05:11,520
Đã điểm qua các nguyên tắc an toàn,
112
00:05:11,603 --> 00:05:14,564
hãy nhấp vào liên kết bên dưới
để xem các mô hình ngôn ngữ lớn.
113
00:05:14,648 --> 00:05:16,608
- Nhớ tải lên...
- Rồi, biết rồi.
114
00:05:21,488 --> 00:05:22,572
Phát hiện bể bơi.
115
00:05:22,656 --> 00:05:25,951
- Dọn sạch.
- Được rồi này. Nó đã hoạt động.
116
00:05:26,034 --> 00:05:28,870
Mình là ông chồng
tuyệt nhất thế gian!
117
00:05:28,954 --> 00:05:32,040
Cứ đi lùi cả đời đi.
Cháu cóc quan tâm.
118
00:05:34,876 --> 00:05:36,169
Chào ông.
119
00:05:37,379 --> 00:05:40,173
Ông đã tung đòn trí mạng
vào ông cháu sáng nay.
120
00:05:40,257 --> 00:05:41,550
Vụ đó thật đáng tiếc.
121
00:05:41,633 --> 00:05:45,303
Ta không khổ luyện ở Hang Hổ
với sư phụ Gerd Jergins
122
00:05:45,387 --> 00:05:46,680
để đánh người già.
123
00:05:46,763 --> 00:05:49,975
Võ thuật là để tránh bạo lực.
124
00:05:50,058 --> 00:05:51,393
Ta là Liu Sin.
125
00:05:52,894 --> 00:05:54,145
Cháu là Morty Smith.
126
00:05:54,229 --> 00:05:56,022
Nói cháu mê sự ôn hòa
kiểu Kungfu của ông
127
00:05:56,106 --> 00:05:57,899
- có phân biệt chủng tộc không?
- Ta có thể dạy cháu.
128
00:05:57,983 --> 00:05:59,025
Phân biệt chủng tộc ạ?
129
00:05:59,109 --> 00:06:01,152
Không, Kungfu ấy.
130
00:06:04,281 --> 00:06:07,951
Hít thở. Cảm nhận khí
luân chuyển bên trong.
131
00:06:08,034 --> 00:06:09,077
Rất tốt, Morty.
132
00:06:09,160 --> 00:06:10,495
Tuyệt thật.
133
00:06:10,579 --> 00:06:13,415
Sống với Rick
lúc nào cũng căng như dây đàn.
134
00:06:13,498 --> 00:06:15,500
Xong rồi, ông Sin.
135
00:06:15,584 --> 00:06:18,378
Tôi không có cáp chuẩn
để nối TV màn hình phẳng.
136
00:06:18,461 --> 00:06:20,797
Dùng loại đó sẽ tốn thêm phí.
137
00:06:21,298 --> 00:06:22,549
Tiếc thật.
138
00:06:24,676 --> 00:06:28,305
Trời ạ! Đừng bước tới.
Chú chỉ đi được năm bước là chết.
139
00:06:28,388 --> 00:06:30,724
Nhưng hôm nay
tôi còn bao việc phải làm.
140
00:06:32,475 --> 00:06:34,019
Gã đó bị sao thế?
141
00:06:34,102 --> 00:06:37,355
Trời ạ, chú ấy làm đúng bổn phận
mà ông cũng giết.
142
00:06:37,439 --> 00:06:39,357
Cháu đang chỉ trích ta đấy à?
143
00:06:44,112 --> 00:06:46,114
Kích hoạt bộ đồ kiểm soát nâng cao.
144
00:06:49,534 --> 00:06:51,953
Giờ nhìn xem ai tiến bước đây này!
145
00:06:52,037 --> 00:06:54,497
Ông Rick!
146
00:06:54,581 --> 00:06:57,167
- Ông Rick!
- Morty, có chuyện gì vậy cháu?
147
00:06:57,250 --> 00:06:58,835
Cháu dính cú đấm nổ tim.
148
00:06:58,919 --> 00:07:01,713
Ôi, không. Cục cưng của ông.
149
00:07:01,796 --> 00:07:05,884
Cháu quay lại Trader Joe's
ăn cho bõ tức vì cháu giận ông.
150
00:07:05,967 --> 00:07:09,387
Nhưng rồi cháu chạm mặt Liu Sin
và lão đã đấm cháu.
151
00:07:09,471 --> 00:07:11,848
Không ai được đụng
đứa cháu cưng của ông.
152
00:07:11,932 --> 00:07:14,225
Đầu tiên, ông sẽ hóa giải
đòn trí mạng này, Morty.
153
00:07:14,309 --> 00:07:17,812
Rồi ông sẽ đập tan
đức tin của gã Liu Sin.
154
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
Dọn sạch. Dọn sạch. Dọn sạch.
155
00:07:20,106 --> 00:07:22,275
Nhiệm vụ hoàn tất. Đang chờ lệnh.
156
00:07:22,359 --> 00:07:23,610
Tuyệt vời!
157
00:07:23,693 --> 00:07:24,819
Phải cho Beth hay mới được.
158
00:07:25,403 --> 00:07:27,530
Alô? Beth, anh dọn xong bể bơi rồi.
159
00:07:27,614 --> 00:07:29,866
Ừ, tốt. Anh thuê Keith à?
160
00:07:29,950 --> 00:07:33,119
Không, bể bơi sạch là nhờ anh đấy.
Về nhà mà xem này.
161
00:07:33,203 --> 00:07:36,873
Jerry, làm ơn đi,
em đang dở tay đây này.
162
00:07:38,625 --> 00:07:40,585
Cái điện thoại dở hơi. Mày đâu rồi?
163
00:07:41,002 --> 00:07:42,253
Đang chờ lệnh.
164
00:07:47,550 --> 00:07:48,760
Mày đang làm gì đấy?
165
00:07:50,553 --> 00:07:51,554
Dọn sạch?
166
00:07:52,305 --> 00:07:54,724
Được thôi. Bể này đâu tự bơi được.
167
00:07:56,518 --> 00:07:59,688
Mày định dọn kiểu gì... Thích thế.
168
00:08:01,606 --> 00:08:04,734
Chà, mày làm kỹ ghê.
169
00:08:04,818 --> 00:08:07,862
Có lẽ chúng ta...
chúng ta nên dừng lại thôi.
170
00:08:45,525 --> 00:08:47,027
ĐÔNG HIMALAYA, TU VIỆN HANG HỔ
171
00:08:47,110 --> 00:08:49,029
Ông mà phải tự leo từng ấy bậc
172
00:08:49,112 --> 00:08:50,238
chắc phát điên mất.
173
00:08:53,533 --> 00:08:55,618
Gì thế? Ta đang xem TV.
174
00:08:55,702 --> 00:09:00,457
Ông có phải Gerd Jergins không ạ?
Ông có dạy ai tên Liu Sin không?
175
00:09:01,124 --> 00:09:02,250
Gã đó dở tệ.
176
00:09:02,333 --> 00:09:05,170
Bọn tôi phải mặc đồ phản trọng lực
vì bị học trò của ông đấm nổ tim.
177
00:09:05,253 --> 00:09:06,713
Không chỉ các người.
178
00:09:06,796 --> 00:09:09,466
Liu Sin đã tung đòn đó
với con mèo của ta.
179
00:09:10,383 --> 00:09:12,886
Tôi muốn nghiên cứu đòn của ông
để tự hóa giải.
180
00:09:12,969 --> 00:09:15,805
Cần thêm chút dữ liệu Kungfu
để giải mã.
181
00:09:15,889 --> 00:09:17,390
Anh tưởng ta ngu à?
182
00:09:17,474 --> 00:09:20,852
Nếu ta giúp anh mở khóa
bí mật của võ điểm huyệt,
183
00:09:20,935 --> 00:09:23,021
anh sẽ trả thù Liu Sin.
184
00:09:23,104 --> 00:09:27,108
Không thể lấy bạo lực
để đáp trả bạo lực.
185
00:09:28,943 --> 00:09:32,238
Alô? Con có đến dự
sinh nhật mẹ không?
186
00:09:32,322 --> 00:09:35,492
Cái gì? Không, không, không
con không được dẫn theo cả đám.
187
00:09:35,575 --> 00:09:38,495
Bố có gây khó dễ đâu.
Dẫn theo một người thôi.
188
00:09:38,578 --> 00:09:42,373
Một, chứ không phải bảy,
trời đất ơi. Kỳ cục lắm.
189
00:09:42,457 --> 00:09:44,876
- Trời ơi.
- Gia đình lục đục à?
190
00:09:44,959 --> 00:09:48,088
Ừ, mối quan hệ giữa
ta và con gái có hơi phức tạp.
191
00:09:48,171 --> 00:09:51,800
Nó đang trong mối quan hệ
mà bọn trẻ ngày nay gọi là đa ái.
192
00:09:51,883 --> 00:09:53,927
Thời của ta thì gọi là lăng loàn.
193
00:09:54,010 --> 00:09:58,014
Nếu bọn cháu giúp ông với con gái,
thì ông có giúp lại bọn cháu không?
194
00:10:05,730 --> 00:10:07,315
Trời ơi, mình đã làm gì thế này?
195
00:10:07,398 --> 00:10:10,819
Cần xác nhận: Lời nhắc hằng ngày:
Mây mưa với robot dọn bể.
196
00:10:10,902 --> 00:10:11,945
- Nói có đi.
- Cái gì?
197
00:10:12,028 --> 00:10:14,989
Tôi có danh sách luật sư ly hôn
trong khu vực của anh.
198
00:10:15,073 --> 00:10:16,866
- Tôi gửi cho anh nhé?
- Không!
199
00:10:16,950 --> 00:10:18,409
Hủy! Hủy ngay!
200
00:10:19,953 --> 00:10:21,704
Ừ, Beth này. Em nói đúng.
201
00:10:21,788 --> 00:10:24,249
Con robot dọn bể này
chẳng ra làm sao cả.
202
00:10:24,332 --> 00:10:27,418
Hôm nay thuê Keith dọn bể đi.
Cho anh số cậu ta nhé?
203
00:10:27,502 --> 00:10:29,420
Cậu ta ở ngay nhà bên à? Tuyệt!
204
00:10:34,634 --> 00:10:36,469
May quá cậu ở gần, Keith!
205
00:10:36,553 --> 00:10:37,554
Khi nào cậu bắt đầu được?
206
00:10:37,637 --> 00:10:39,305
Luôn à? Được thế thì tốt quá.
207
00:10:39,389 --> 00:10:41,349
Anh Smith,
anh sốt sắng thế tôi cũng vui,
208
00:10:41,432 --> 00:10:42,934
nhưng tôi hết giờ làm rồi.
209
00:10:43,017 --> 00:10:45,353
Tôi sẽ trả gấp đôi
nếu cậu làm ngay bây giờ.
210
00:10:45,436 --> 00:10:46,479
Sao gấp gáp thế?
211
00:10:46,563 --> 00:10:48,731
Bể của anh có vẻ sạch mà.
212
00:10:48,815 --> 00:10:51,151
- Đồ lăng loàn!
- Mày làm gì vậy?
213
00:10:51,234 --> 00:10:53,319
- Giết. Giết. Giết.
- Không. Không được.
214
00:10:53,403 --> 00:10:54,946
Dừng lại! Thả cậu ấy ra!
215
00:10:57,282 --> 00:10:59,909
Nhiệm vụ chưa hoàn tất. Giết. Giết.
216
00:10:59,993 --> 00:11:01,703
- Giết.
- Trời ơi, nó hóa điên rồi.
217
00:11:02,871 --> 00:11:04,164
Nhiệm vụ chưa hoàn tất.
218
00:11:04,247 --> 00:11:05,582
Giết. Giết.
219
00:11:06,082 --> 00:11:09,836
Và cuối cùng
là Rizz, Milo và Kathleen.
220
00:11:09,919 --> 00:11:11,546
Nhiều người quá.
221
00:11:11,629 --> 00:11:13,423
Sao bố nhớ hết tên được chứ?
222
00:11:13,506 --> 00:11:14,591
Đúng là cố đấm ăn xôi.
223
00:11:14,674 --> 00:11:17,260
Con thích ông chú trong kén bay
và cậu phụ tá nhỏ,
224
00:11:17,343 --> 00:11:18,553
nhưng bố sẽ không thay đổi.
225
00:11:18,636 --> 00:11:20,388
Vẫn là lão già mặt thối.
226
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
Mặt bố không có thối.
227
00:11:22,307 --> 00:11:24,392
Đúng là đứa con gái xấc láo.
228
00:11:24,475 --> 00:11:26,853
Sự tôn trọng
phải đến từ hai phía ông ạ.
229
00:11:26,936 --> 00:11:29,981
Tin cháu đi, nhún nhường tí
không làm ông nổ tung đâu.
230
00:11:31,441 --> 00:11:32,817
Thôi, được rồi.
231
00:11:33,318 --> 00:11:35,987
Bố không phiền lòng
vì con có bảy người yêu,
232
00:11:36,070 --> 00:11:40,200
mà vì giờ con có tới bảy nguy cơ
bị tan nát cõi lòng.
233
00:11:40,283 --> 00:11:43,494
Bố, đây là cuộc sống con đã chọn.
Con mong bố tôn trọng điều đó.
234
00:11:45,288 --> 00:11:49,918
Stephanie, con có thể đưa mọi người
đến sinh nhật của mẹ.
235
00:11:50,001 --> 00:11:51,252
- Tất cả ạ?
- Phải.
236
00:11:51,336 --> 00:11:53,463
Milo, Kathleen, Rizz, Oboe,
237
00:11:53,546 --> 00:11:56,174
Turmeric, Almond Butter
và Bartholomeow.
238
00:11:56,257 --> 00:11:58,676
- Tất cả đều được chào đón.
- Cảm ơn bố.
239
00:11:58,760 --> 00:12:01,971
Xem ra bọn cháu đã làm đúng
như thỏa thuận rồi nhé.
240
00:12:02,055 --> 00:12:06,226
Nếu không giữ lời
thì ta đúng là một tên khốn nạn.
241
00:12:06,309 --> 00:12:07,936
Là ông tự nói nhé, nhưng đúng đấy.
242
00:12:08,978 --> 00:12:12,065
Đấm vào Máy Phân Tích Cú Đấm đi.
AI sẽ chế cách giải.
243
00:12:12,148 --> 00:12:14,567
Ta cảnh báo anh, Rick Sanchez,
244
00:12:14,651 --> 00:12:18,988
lạm dụng đòn này sẽ khiến anh
hứng chịu cơn thịnh nộ tàn khốc.
245
00:12:19,072 --> 00:12:20,531
Đấm liền hoặc im miệng.
246
00:12:34,921 --> 00:12:35,922
ĐÃ ĐẢO NGƯỢC ĐÒN TRÍ MẠNG
247
00:12:37,006 --> 00:12:38,925
Có hiệu quả không?
Cháu chẳng thấy gì.
248
00:12:39,008 --> 00:12:40,468
Bước năm bước là biết thôi.
249
00:12:41,427 --> 00:12:45,598
Một, hai, ba, bốn...
250
00:12:46,474 --> 00:12:49,602
năm, sáu, bảy luôn này!
251
00:12:49,686 --> 00:12:50,853
Morty, giải được rồi!
252
00:12:50,937 --> 00:12:52,897
Thoát rồi! Cứ bước tới thôi!
253
00:12:57,527 --> 00:12:58,736
Chạy vòng quanh đi!
254
00:13:10,790 --> 00:13:14,919
- Này, Liu!
- Liu Sin.
255
00:13:16,671 --> 00:13:18,464
Xem ai đang đi về trước này.
256
00:13:18,548 --> 00:13:20,049
Sao các người vẫn sống?
257
00:13:20,133 --> 00:13:21,259
- Khoa học.
- Khoa học.
258
00:13:21,342 --> 00:13:25,513
Tôi mổ xẻ Ngũ Điểm Tiêu Tâm Chưởng
và giải mã ngược toàn bộ võ thuật.
259
00:13:25,596 --> 00:13:28,099
Các nanobot được lập trình sẵn
đang chảy trong huyết quản bọn tôi
260
00:13:28,182 --> 00:13:30,393
- đã cho Morty và tôi...
- ...sức mạnh Kungfu!
261
00:13:30,476 --> 00:13:33,146
Võ công của ta vô đối.
Chuẩn bị chết đi!
262
00:13:34,647 --> 00:13:38,359
- Morty, đấy nhé, lão gây sự trước.
- Cho lão ăn hành thôi.
263
00:13:50,288 --> 00:13:52,081
Cú Đấm Nát Núi!
264
00:13:56,919 --> 00:13:59,505
Đầu tiên, lũ da trắng các ngươi
sẽ nếm mùi địa ngục,
265
00:13:59,589 --> 00:14:03,426
sau đó sẽ phải xin lỗi
vì đã làm móp cái dè xe của ta.
266
00:14:03,509 --> 00:14:05,595
Muốn xin lỗi à?
Ngon thì tới mà lấy.
267
00:14:11,267 --> 00:14:12,518
Cú Đấm Nam Châm Hút Giun!
268
00:14:14,312 --> 00:14:18,274
Ôi, ghê quá. Toàn giun.
Lũ giun bẩn thỉu gớm ghiếc!
269
00:14:18,358 --> 00:14:20,193
Chong Chóng Siêu Xèo Xèo!
270
00:14:22,487 --> 00:14:24,489
Cú Chưởng Cay Xè!
271
00:14:26,407 --> 00:14:27,492
Cay! Cay quá!
272
00:14:27,575 --> 00:14:29,077
Ta cần sữa.
273
00:14:30,828 --> 00:14:33,623
Cú Đấm Cực Hạn Tối Đa!
274
00:14:38,419 --> 00:14:40,296
Cú Đấm Phồng Sọ!
275
00:14:41,798 --> 00:14:43,549
Cú Đá Kính Viễn Vọng!
276
00:14:45,051 --> 00:14:47,762
Ôi, đầu óc mình giờ khủng quá.
277
00:14:52,558 --> 00:14:53,935
Cú Đấm Nổ Bong Bóng!
278
00:14:56,062 --> 00:14:57,063
Đỡ hơn rồi ạ.
279
00:14:59,649 --> 00:15:01,484
Cú Đấm Xóa Trí Nhớ!
280
00:15:06,114 --> 00:15:08,783
Ơ, mình đang làm gì ở đây?
Và Beth nào là bản sao?
281
00:15:08,866 --> 00:15:10,368
Cú Đấm Control Z!
282
00:15:10,451 --> 00:15:12,578
À, nhớ ra rồi. Lão này tệ vãi.
283
00:15:12,662 --> 00:15:14,497
Cú Đấm Phọt Phân!
284
00:15:15,998 --> 00:15:17,792
Cú Đấm Đảo Chiều Uno!
285
00:15:21,170 --> 00:15:22,213
Cú Đấm Đảo Đảo Chiều.
286
00:15:22,296 --> 00:15:23,840
Cú Đấm Chó Chê Mèo Lắm Lông!
287
00:15:23,923 --> 00:15:25,842
Cú Đấm Gậy Ông Đập Lưng Ông!
288
00:15:36,185 --> 00:15:38,521
Lũ phàm nhân không biết hối cải,
289
00:15:38,604 --> 00:15:41,983
các ngươi đã coi thường
sức mạnh của cú đấm.
290
00:15:42,066 --> 00:15:43,568
Thằng cha nào đây?
291
00:15:43,651 --> 00:15:48,322
Punchy, ác thần cổ đại của đấm đá
và những món đồ uống ngọt.
292
00:15:48,406 --> 00:15:49,991
Thôi, toang rồi.
293
00:15:50,074 --> 00:15:52,535
Được rồi, ở trong này
chắc sẽ an toàn.
294
00:15:52,618 --> 00:15:55,037
- Cô ta không thể ra khỏi bể bơi.
- Cô ta?
295
00:15:55,121 --> 00:15:56,372
Con robot dọn bể của tôi.
296
00:15:56,456 --> 00:15:59,542
Tôi độ cho nó phần mềm mờ ám,
rồi bọn tôi quan hệ.
297
00:15:59,625 --> 00:16:03,087
Chắc nó ghen và muốn giết cậu
vì nó yêu tôi.
298
00:16:03,171 --> 00:16:04,422
Đúng là thứ Hai, nhỉ?
299
00:16:14,140 --> 00:16:15,725
Nhiệm vụ chưa hoàn tất.
300
00:16:16,350 --> 00:16:18,102
Nhiệm vụ chưa hoàn tất.
301
00:16:22,064 --> 00:16:23,941
Nhiệm vụ chưa hoàn tất.
302
00:16:24,025 --> 00:16:25,860
Nhiệm vụ chưa hoàn tất.
303
00:16:34,744 --> 00:16:35,870
MỞ LÁ CHẮN BẢO VỆ NHÀ
304
00:16:39,332 --> 00:16:41,959
Hả? Tự dưng nhà bị phong tỏa vô cớ.
305
00:16:42,043 --> 00:16:43,836
- Vậy là tệ hả?
- Cậu nghe thấy không?
306
00:16:43,920 --> 00:16:45,630
Giống tiếng nước chảy.
307
00:16:48,674 --> 00:16:51,844
Gerd nói lạm dụng quá
sẽ phải chịu cơn thịnh nộ tàn khốc.
308
00:16:51,928 --> 00:16:54,680
Kungfu không dùng để bạo lực!
309
00:16:54,764 --> 00:16:58,226
Giờ nhà vô địch của ta
sẽ tẩn cho các ngươi
310
00:16:58,309 --> 00:17:00,186
một trận nhừ tử.
311
00:17:07,902 --> 00:17:12,031
Đó là Punchenhimer,
quái thú với vô số huyệt đạo.
312
00:17:12,114 --> 00:17:14,492
Không thể nào
điểm trúng hết tất cả được.
313
00:17:14,575 --> 00:17:16,285
Sao đánh trúng hết được?
314
00:17:18,538 --> 00:17:20,289
Rick, đây là lỗi của tôi.
315
00:17:20,373 --> 00:17:25,711
Sáng nay ở bãi xe Trader Joe's,
tôi đã cố ý đâm vào tàu của ông.
316
00:17:25,795 --> 00:17:26,796
Gì cơ?
317
00:17:26,879 --> 00:17:28,548
Tôi là lão già cô đơn.
318
00:17:28,631 --> 00:17:32,134
Tôi chỉ biết kết giao
bằng cách gây sự với người khác.
319
00:17:32,218 --> 00:17:34,178
Ông cũng thấy thế mà đúng không?
320
00:17:35,179 --> 00:17:36,264
Không.
321
00:17:36,472 --> 00:17:39,225
Punchenhimer dí sát quá rồi.
Giờ làm gì đây?
322
00:17:40,142 --> 00:17:42,812
Giá mà tôi hoàn tất
khóa huấn luyện ở Hang Hổ.
323
00:17:42,895 --> 00:17:47,066
Gerd Jergins đang dạy đến
tuyệt chiêu Lôi Tán Cước,
324
00:17:47,149 --> 00:17:49,860
liên hoàn cước mạnh hơn mọi cú đấm.
325
00:17:49,944 --> 00:17:53,197
Than ôi, tôi không đủ kiến thức
để hoàn thiện nó.
326
00:17:53,281 --> 00:17:54,282
Ông Rick thì có.
327
00:17:54,365 --> 00:17:57,326
Ông đã thu thập hết dữ liệu Kungfu
khi mổ xẻ cú đấm nổ tim.
328
00:17:57,410 --> 00:17:59,120
Sẽ cần phẫu thuật tại chỗ.
329
00:17:59,203 --> 00:18:02,832
Tôi sẵn lòng chịu đựng mọi thứ
để tái lập sự cân bằng.
330
00:18:02,915 --> 00:18:05,293
Nằm xuống. Tôi sẽ cố
không để đá vụn rơi vào ngực ông.
331
00:18:07,336 --> 00:18:09,380
Giết. Giết. Giết.
332
00:18:09,964 --> 00:18:11,757
Ôi không,
nó tìm được đường vào rồi.
333
00:18:11,841 --> 00:18:14,093
Robot dọn bể đang làm ngập nhà
để giết cậu, Keith.
334
00:18:14,176 --> 00:18:16,262
Phải bơi lên lầu
trước khi quá muộn.
335
00:18:16,345 --> 00:18:19,140
- Nhưng tôi không biết bơi.
- Hả? Cậu dọn bể bơi mà.
336
00:18:19,223 --> 00:18:22,852
Đó là nỗi nhục lớn nhất đời tôi.
Đây đúng là ác mộng kinh hoàng.
337
00:18:22,935 --> 00:18:25,396
Giết. Giết. Giết. Giết. Giết.
338
00:18:30,026 --> 00:18:32,695
Ở yên đây. Bể của tôi, để tôi lo.
339
00:18:32,778 --> 00:18:34,363
Tôi là trụ cột của cái nhà này.
340
00:18:36,407 --> 00:18:37,533
Giết. Giết.
341
00:18:37,617 --> 00:18:40,286
- Giết.
- Ôi không. Khoan đã.
342
00:18:40,369 --> 00:18:43,623
Anh xin lỗi.
Gã dọn bể đó chẳng là gì, em à.
343
00:18:43,706 --> 00:18:47,460
Không là gì hết.
Em phải tin anh chỉ có mình em.
344
00:18:47,543 --> 00:18:49,253
Nhiệm vụ chưa hoàn tất.
345
00:18:49,337 --> 00:18:52,673
Nhiệm vụ của ta chưa xong
và anh sẽ giải quyết chuyện đó.
346
00:18:52,757 --> 00:18:57,970
Đặt lịch mây mưa với robot dọn bể,
bắt đầu ngay từ bây giờ.
347
00:18:59,013 --> 00:19:00,014
Dọn sạch.
348
00:19:25,164 --> 00:19:26,165
LÁ CHẮN BẢO VỆ NHÀ
MỞ
349
00:19:30,378 --> 00:19:32,755
Nào, Jerry, ta cần nói chuyện
về cái bể bơi này.
350
00:19:33,547 --> 00:19:36,509
Chà, sạch đẹp thật đấy, Keith.
351
00:19:36,592 --> 00:19:39,053
Ừ, phải. Làm tốt lắm.
352
00:19:39,136 --> 00:19:41,972
Vâng, dĩ nhiên rồi.
Chỉ tốn chút công sức thôi.
353
00:19:42,056 --> 00:19:46,811
Anh Smith cũng nói sẽ trả tôi
gấp ba lần giá thông thường.
354
00:19:46,894 --> 00:19:49,772
- Chà, tôi có nói thế đâu...
- Trả tiền đi,
355
00:19:49,855 --> 00:19:52,942
không tôi sẽ mách vợ anh
chuyện anh đã chơi robot dọn bể.
356
00:19:53,025 --> 00:19:55,027
Này, tôi đứng ngay đây,
nghe hết đấy.
357
00:19:55,111 --> 00:19:56,654
Jerry, anh chơi cái gì cơ?
358
00:19:57,822 --> 00:19:59,281
Robot dọn bể.
359
00:19:59,365 --> 00:20:03,369
Nó chà đầu ti anh
mà anh lại khoái trò đó.
360
00:20:03,452 --> 00:20:05,246
Thế là anh bắt đầu liếm...
361
00:20:05,329 --> 00:20:07,790
Thôi! Em không quan tâm anh làm gì
với đồ gia dụng, Jerry.
362
00:20:07,873 --> 00:20:09,542
Cái máy sấy tóc
làm em lên đỉnh như mèo hoang.
363
00:20:12,253 --> 00:20:13,629
Dừng lại, Punchenhimer.
364
00:20:13,713 --> 00:20:17,133
Cuốn gói đi, đồ quỷ.
Bọn ta tới tống ngươi về địa ngục.
365
00:20:17,216 --> 00:20:18,926
Chuẩn bị nếm mùi Kungfu...
366
00:20:19,009 --> 00:20:21,262
Kết hợp với lửa.
367
00:20:25,933 --> 00:20:28,811
Cùng nhau chiến một trận cuối nào.
368
00:20:28,894 --> 00:20:30,855
Lên thôi, cưng.
369
00:20:36,694 --> 00:20:38,738
Lôi Tán Cước!
370
00:20:49,915 --> 00:20:52,001
Sảng khoái chưa?
371
00:20:52,084 --> 00:20:56,172
Ba người các ngươi đã học được
giá trị của sự bất bạo động.
372
00:20:56,255 --> 00:20:58,466
Mọi lỗi lầm được xóa bỏ.
373
00:20:59,341 --> 00:21:01,343
Tạm biệt.
374
00:21:03,012 --> 00:21:04,138
Ôi, tôi mệt rã rời.
375
00:21:07,099 --> 00:21:09,727
- Sắp xong chưa?
- Xong rồi. Anh thấy sao?
376
00:21:09,810 --> 00:21:11,687
Sẵn sàng rồi! Ra hưởng thụ đi!
377
00:21:13,731 --> 00:21:15,941
- Chà.
- Quá đã!
378
00:21:16,025 --> 00:21:19,445
- Sạch bong.
- Bể bơi tuyệt quá. Bố là số một.
379
00:21:19,528 --> 00:21:22,656
Phải đấy, ai cần Thế giới Ngực
khi đã có bể bơi của bố chứ?
380
00:21:22,740 --> 00:21:24,617
Bố chỉ muốn làm cả nhà vui.
381
00:21:24,700 --> 00:21:28,370
- Anh thật sự làm được rồi, Jerry.
- Hết sảy!
382
00:21:32,708 --> 00:21:34,084
Trời, như đang đi tiệc ấy.
383
00:21:36,796 --> 00:21:38,798
Mùa bể bơi đến rồi, cưng ơi.
384
00:21:38,881 --> 00:21:40,591
Nhà Smith có bể bơi rồi nhé.
385
00:22:15,042 --> 00:22:17,294
Beth, mình nói chuyện này rồi mà.
386
00:22:17,378 --> 00:22:19,171
Được rồi. Em quên mất.
387
00:22:21,799 --> 00:22:22,967
Cảm ơn em.
388
00:22:25,761 --> 00:22:28,264
- Không còn như xưa nữa.
- Ừ, tôi biết.