1 00:00:04,087 --> 00:00:07,216 - Jerry, ghê quá. - Sao mới đó đã bẩn thế này rồi? 2 00:00:07,299 --> 00:00:09,760 Vì robot dọn bể dỏm của anh không chạy đấy. 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,303 Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm. 4 00:00:11,386 --> 00:00:14,389 Gã bụi đời sau tiệm bán đồ bơi để lại giá rẻ bèo. 5 00:00:14,473 --> 00:00:18,435 Trời ơi, sao anh không thuê Keith chuyên dọn bể như em bảo? 6 00:00:18,519 --> 00:00:19,728 DỊCH VỤ DỌN BỂ BƠI CỦA KEITH 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,614 - Keith kín lịch rồi. - Hai đứa đang lảm nhảm gì thế? 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,492 À, bể bơi mới của Jerry như hạch hả? Để đấy bố. 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,327 Không, bố! Bể này của con. 10 00:00:35,410 --> 00:00:37,913 Con xử lý được, khỏi cần mấy trò khoa học viễn tưởng của bố. 11 00:00:37,996 --> 00:00:40,749 Rõ. Cứ coi Jerry như em bé để nó thấy mình đàn ông. 12 00:00:40,832 --> 00:00:41,959 Ông ơi, đi thôi. 13 00:00:42,042 --> 00:00:43,877 Té đây. Phải dẫn Morty đi Thế giới Ngực 14 00:00:43,961 --> 00:00:45,629 với ghé cửa hàng mua ít đồ. 15 00:00:45,712 --> 00:00:47,464 Chúc may mắn với cái bể phốt, Jerry. 16 00:00:48,423 --> 00:00:51,552 Em đi làm đây. Nhà này phải có người kiếm cơm chứ. 17 00:00:51,635 --> 00:00:53,470 Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm. 18 00:00:54,054 --> 00:00:57,474 Bánh khoai bào chiên Trader Joe's, món chống say đỉnh nhất đa vũ trụ. 19 00:00:59,518 --> 00:01:01,895 Hình như phải hâm nóng trước chứ. 20 00:01:01,979 --> 00:01:04,898 Không. Nhìn này, Morty, mồm ông giờ là nồi chiên không dầu. 21 00:01:05,482 --> 00:01:08,735 Mình đi thật hả ông? Mãi mới được đi Thế giới Ngực! 22 00:01:08,819 --> 00:01:11,238 Đúng rồi! Thế giới Ngực, quá đã! 23 00:01:11,321 --> 00:01:13,115 Khỉ gió. Cái quái gì vậy? 24 00:01:15,576 --> 00:01:17,578 Có vẻ như đã xảy ra va chạm. 25 00:01:17,661 --> 00:01:19,913 Chuyện thường mà. Có sao đâu. Chúc một ngày tốt lành. 26 00:01:19,997 --> 00:01:23,041 Ta nên trao đổi thông tin trước khi đường ai nấy đi. 27 00:01:23,125 --> 00:01:26,044 Ta có thể đường ai nấy đi mà khỏi cần trao đổi gì. 28 00:01:26,128 --> 00:01:27,629 Nhưng cản xe của chúng ta đã va chạm. 29 00:01:27,713 --> 00:01:29,047 Trời, đây là cách ông kết bạn à? 30 00:01:29,131 --> 00:01:30,799 Đây là cách ông gây thù à? 31 00:01:30,882 --> 00:01:32,134 Nói thế là ý gì? 32 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 - Thôi mà ông. - Ông ta gây sự trước. 33 00:01:33,885 --> 00:01:37,598 Không đúng. Ông bao dung đi để ta còn đi Thế giới Ngực. 34 00:01:37,681 --> 00:01:39,808 Ứ thích. Phải cho gã đần này biết tay. 35 00:01:39,891 --> 00:01:41,143 Nghe đây. 36 00:01:41,226 --> 00:01:43,729 Nhìn là biết ông thuộc dạng cao thủ Kungfu 37 00:01:43,812 --> 00:01:47,190 nhưng tôi cỡ Doctor Who kiêm Loki, ông chỉ là NPC so với tôi. 38 00:01:47,274 --> 00:01:48,525 Nên khôn hồn thì... 39 00:01:51,069 --> 00:01:55,157 Tôi đã điểm huyệt ông bằng Ngũ Điểm Tiêu Tâm Chưởng, 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,118 đòn trí mạng nhất toàn cõi võ lâm. 41 00:01:58,201 --> 00:02:01,455 Nạn nhân chỉ có thể tiến về trước năm bước nữa, 42 00:02:01,538 --> 00:02:03,707 trước khi tim nổ tung. 43 00:02:03,790 --> 00:02:05,709 Tiến về trước năm bước nữa? 44 00:02:05,792 --> 00:02:07,502 Cứ thử rồi biết. 45 00:02:07,586 --> 00:02:10,756 Đừng ra lệnh cho tôi. Tôi sẽ kiểm chứng bằng khoa học. 46 00:02:10,839 --> 00:02:12,883 Một ngày đẹp trời để đi lùi. 47 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 Ông định đi... 48 00:02:14,092 --> 00:02:16,303 Không, đồ ngốc. Vòng xe lại đón ông. 49 00:02:45,082 --> 00:02:48,669 RICK VÀ MORTY 50 00:02:49,252 --> 00:02:52,339 Gã đần đó đã làm gì ông vậy? Vô lý hết sức. 51 00:02:52,422 --> 00:02:53,882 Ông xin lỗi đi cho rồi. 52 00:02:56,593 --> 00:02:57,928 Tưởng ta không nhân bản nữa? 53 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 Không phải nhân bản, Morty. 54 00:02:59,096 --> 00:03:00,472 Là bản sao ông đã cắt thùy não 55 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 để làm hình nhân thử va chạm. 56 00:03:01,640 --> 00:03:02,641 Nhìn bi tôi này! 57 00:03:02,724 --> 00:03:04,393 Bước về phía trước thử xem. 58 00:03:04,476 --> 00:03:06,061 Năm, sáu bước tùy ông. 59 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 Một, hai, ba, bốn. 60 00:03:09,856 --> 00:03:11,608 Vậy là thật rồi. 61 00:03:11,692 --> 00:03:12,776 Phải xem xét kỹ hơn thôi. 62 00:03:13,902 --> 00:03:15,404 Nhìn bi tôi này! 63 00:03:15,487 --> 00:03:18,073 Cơ thể người có hơn 700 kinh mạch. 64 00:03:18,156 --> 00:03:20,784 Gã Kungfu đã điểm các huyệt cụ thể 65 00:03:20,867 --> 00:03:22,411 và gây chấn động tim. 66 00:03:22,494 --> 00:03:24,830 Tiến về trước năm bước sẽ khiến tích tụ áp lực lớn 67 00:03:24,913 --> 00:03:27,082 làm tim ông nổ tung dưới áp lực của chính nó. 68 00:03:27,165 --> 00:03:28,875 Để thử gắn bản sao tim 69 00:03:28,959 --> 00:03:30,335 vào bản sao chân xem sao. 70 00:03:35,716 --> 00:03:36,717 Thú vị nhỉ? 71 00:03:36,800 --> 00:03:38,009 Tởm chứ thú vị gì. 72 00:03:38,093 --> 00:03:39,219 Vẫn đúng chất nhà mình. 73 00:03:39,302 --> 00:03:40,595 Im đi, xem này. 74 00:03:46,101 --> 00:03:48,061 Thấy chưa? Nổ tim chỉ xảy ra 75 00:03:48,145 --> 00:03:49,646 khi hai chân tiến về phía trước 76 00:03:49,730 --> 00:03:51,690 Cháu lỡ Thế giới Ngực vì ông đấy! 77 00:03:51,773 --> 00:03:52,941 Xin lỗi người ta đi, 78 00:03:53,024 --> 00:03:54,025 biết đâu được giải huyệt. 79 00:03:54,109 --> 00:03:55,402 Ngày ông chịu xin lỗi 80 00:03:55,485 --> 00:03:56,987 sẽ là ngày ông thấy có lỗi thật. 81 00:03:57,070 --> 00:03:58,363 Ông không thèm hạ thấp mình 82 00:03:58,447 --> 00:04:02,284 để xin lỗi kẻ bắt nạt như hắn. 83 00:04:02,367 --> 00:04:04,578 Ông đã gọi người ta là NPC. 84 00:04:04,661 --> 00:04:06,913 Sao cháu toàn bênh người ngoài thế? 85 00:04:06,997 --> 00:04:09,666 Vì có điên mới bênh ông! 86 00:04:09,750 --> 00:04:11,334 Vậy thì cút. 87 00:04:11,418 --> 00:04:12,419 Cháu cút thật đấy. 88 00:04:12,502 --> 00:04:13,628 Xin mời, không ai cản. 89 00:04:13,712 --> 00:04:15,255 Được. Cháu sẽ cút khỏi 90 00:04:15,338 --> 00:04:16,548 cái ga-ra chết tiệt này 91 00:04:16,631 --> 00:04:18,967 vì ông tệ ác. 92 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 Không, cháu mới tệ ác. 93 00:04:21,136 --> 00:04:23,054 - Ông mới tệ! - Cháu thì có! 94 00:04:29,352 --> 00:04:31,354 Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm. 95 00:04:32,981 --> 00:04:35,901 - Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm. - Bể bơi ngay sau đấy thôi. 96 00:04:35,984 --> 00:04:37,652 Quay lại đi, của nợ này! 97 00:04:37,736 --> 00:04:39,154 Không tìm thấy bể bơi. Đang tìm. 98 00:04:40,280 --> 00:04:41,948 Jerry, giờ là lúc chứng tỏ. 99 00:04:42,032 --> 00:04:43,617 Đàn ông lên và tự lo liệu đi. 100 00:04:43,700 --> 00:04:45,869 MẸO HAY CHO MÁY DỌN BỂ BƠI 101 00:04:45,952 --> 00:04:48,497 Chào mấy ông bố bất lực loay hoay bên bể bơi. 102 00:04:48,580 --> 00:04:50,415 Rồi, nói trúng tim đen quá. 103 00:04:50,499 --> 00:04:53,335 Bể bơi của bạn bẩn? Gia đình coi thường bạn? 104 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 Đừng lo, tôi sẽ chỉ cách nâng cấp con TR-X1 105 00:04:56,755 --> 00:04:59,633 để nó dọn sạch hơn bất kỳ con người nào. 106 00:04:59,716 --> 00:05:02,469 Nhưng trước tiên, hãy bàn về lịch sử dọn bể... 107 00:05:02,552 --> 00:05:04,387 Trời, những ba tiếng à? 108 00:05:04,971 --> 00:05:06,389 Quan trọng là không bao giờ... 109 00:05:06,473 --> 00:05:07,474 vì rất nguy hiểm nếu... 110 00:05:07,557 --> 00:05:09,476 sẽ là ác mộng kinh hoàng. 111 00:05:09,559 --> 00:05:11,520 Đã điểm qua các nguyên tắc an toàn, 112 00:05:11,603 --> 00:05:14,564 hãy nhấp vào liên kết bên dưới để xem các mô hình ngôn ngữ lớn. 113 00:05:14,648 --> 00:05:16,608 - Nhớ tải lên... - Rồi, biết rồi. 114 00:05:21,488 --> 00:05:22,572 Phát hiện bể bơi. 115 00:05:22,656 --> 00:05:25,951 - Dọn sạch. - Được rồi này. Nó đã hoạt động. 116 00:05:26,034 --> 00:05:28,870 Mình là ông chồng tuyệt nhất thế gian! 117 00:05:28,954 --> 00:05:32,040 Cứ đi lùi cả đời đi. Cháu cóc quan tâm. 118 00:05:34,876 --> 00:05:36,169 Chào ông. 119 00:05:37,379 --> 00:05:40,173 Ông đã tung đòn trí mạng vào ông cháu sáng nay. 120 00:05:40,257 --> 00:05:41,550 Vụ đó thật đáng tiếc. 121 00:05:41,633 --> 00:05:45,303 Ta không khổ luyện ở Hang Hổ với sư phụ Gerd Jergins 122 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 để đánh người già. 123 00:05:46,763 --> 00:05:49,975 Võ thuật là để tránh bạo lực. 124 00:05:50,058 --> 00:05:51,393 Ta là Liu Sin. 125 00:05:52,894 --> 00:05:54,145 Cháu là Morty Smith. 126 00:05:54,229 --> 00:05:56,022 Nói cháu mê sự ôn hòa kiểu Kungfu của ông 127 00:05:56,106 --> 00:05:57,899 - có phân biệt chủng tộc không? - Ta có thể dạy cháu. 128 00:05:57,983 --> 00:05:59,025 Phân biệt chủng tộc ạ? 129 00:05:59,109 --> 00:06:01,152 Không, Kungfu ấy. 130 00:06:04,281 --> 00:06:07,951 Hít thở. Cảm nhận khí luân chuyển bên trong. 131 00:06:08,034 --> 00:06:09,077 Rất tốt, Morty. 132 00:06:09,160 --> 00:06:10,495 Tuyệt thật. 133 00:06:10,579 --> 00:06:13,415 Sống với Rick lúc nào cũng căng như dây đàn. 134 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 Xong rồi, ông Sin. 135 00:06:15,584 --> 00:06:18,378 Tôi không có cáp chuẩn để nối TV màn hình phẳng. 136 00:06:18,461 --> 00:06:20,797 Dùng loại đó sẽ tốn thêm phí. 137 00:06:21,298 --> 00:06:22,549 Tiếc thật. 138 00:06:24,676 --> 00:06:28,305 Trời ạ! Đừng bước tới. Chú chỉ đi được năm bước là chết. 139 00:06:28,388 --> 00:06:30,724 Nhưng hôm nay tôi còn bao việc phải làm. 140 00:06:32,475 --> 00:06:34,019 Gã đó bị sao thế? 141 00:06:34,102 --> 00:06:37,355 Trời ạ, chú ấy làm đúng bổn phận mà ông cũng giết. 142 00:06:37,439 --> 00:06:39,357 Cháu đang chỉ trích ta đấy à? 143 00:06:44,112 --> 00:06:46,114 Kích hoạt bộ đồ kiểm soát nâng cao. 144 00:06:49,534 --> 00:06:51,953 Giờ nhìn xem ai tiến bước đây này! 145 00:06:52,037 --> 00:06:54,497 Ông Rick! 146 00:06:54,581 --> 00:06:57,167 - Ông Rick! - Morty, có chuyện gì vậy cháu? 147 00:06:57,250 --> 00:06:58,835 Cháu dính cú đấm nổ tim. 148 00:06:58,919 --> 00:07:01,713 Ôi, không. Cục cưng của ông. 149 00:07:01,796 --> 00:07:05,884 Cháu quay lại Trader Joe's ăn cho bõ tức vì cháu giận ông. 150 00:07:05,967 --> 00:07:09,387 Nhưng rồi cháu chạm mặt Liu Sin và lão đã đấm cháu. 151 00:07:09,471 --> 00:07:11,848 Không ai được đụng đứa cháu cưng của ông. 152 00:07:11,932 --> 00:07:14,225 Đầu tiên, ông sẽ hóa giải đòn trí mạng này, Morty. 153 00:07:14,309 --> 00:07:17,812 Rồi ông sẽ đập tan đức tin của gã Liu Sin. 154 00:07:17,896 --> 00:07:19,439 Dọn sạch. Dọn sạch. Dọn sạch. 155 00:07:20,106 --> 00:07:22,275 Nhiệm vụ hoàn tất. Đang chờ lệnh. 156 00:07:22,359 --> 00:07:23,610 Tuyệt vời! 157 00:07:23,693 --> 00:07:24,819 Phải cho Beth hay mới được. 158 00:07:25,403 --> 00:07:27,530 Alô? Beth, anh dọn xong bể bơi rồi. 159 00:07:27,614 --> 00:07:29,866 Ừ, tốt. Anh thuê Keith à? 160 00:07:29,950 --> 00:07:33,119 Không, bể bơi sạch là nhờ anh đấy. Về nhà mà xem này. 161 00:07:33,203 --> 00:07:36,873 Jerry, làm ơn đi, em đang dở tay đây này. 162 00:07:38,625 --> 00:07:40,585 Cái điện thoại dở hơi. Mày đâu rồi? 163 00:07:41,002 --> 00:07:42,253 Đang chờ lệnh. 164 00:07:47,550 --> 00:07:48,760 Mày đang làm gì đấy? 165 00:07:50,553 --> 00:07:51,554 Dọn sạch? 166 00:07:52,305 --> 00:07:54,724 Được thôi. Bể này đâu tự bơi được. 167 00:07:56,518 --> 00:07:59,688 Mày định dọn kiểu gì... Thích thế. 168 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Chà, mày làm kỹ ghê. 169 00:08:04,818 --> 00:08:07,862 Có lẽ chúng ta... chúng ta nên dừng lại thôi. 170 00:08:45,525 --> 00:08:47,027 ĐÔNG HIMALAYA, TU VIỆN HANG HỔ 171 00:08:47,110 --> 00:08:49,029 Ông mà phải tự leo từng ấy bậc 172 00:08:49,112 --> 00:08:50,238 chắc phát điên mất. 173 00:08:53,533 --> 00:08:55,618 Gì thế? Ta đang xem TV. 174 00:08:55,702 --> 00:09:00,457 Ông có phải Gerd Jergins không ạ? Ông có dạy ai tên Liu Sin không? 175 00:09:01,124 --> 00:09:02,250 Gã đó dở tệ. 176 00:09:02,333 --> 00:09:05,170 Bọn tôi phải mặc đồ phản trọng lực vì bị học trò của ông đấm nổ tim. 177 00:09:05,253 --> 00:09:06,713 Không chỉ các người. 178 00:09:06,796 --> 00:09:09,466 Liu Sin đã tung đòn đó với con mèo của ta. 179 00:09:10,383 --> 00:09:12,886 Tôi muốn nghiên cứu đòn của ông để tự hóa giải. 180 00:09:12,969 --> 00:09:15,805 Cần thêm chút dữ liệu Kungfu để giải mã. 181 00:09:15,889 --> 00:09:17,390 Anh tưởng ta ngu à? 182 00:09:17,474 --> 00:09:20,852 Nếu ta giúp anh mở khóa bí mật của võ điểm huyệt, 183 00:09:20,935 --> 00:09:23,021 anh sẽ trả thù Liu Sin. 184 00:09:23,104 --> 00:09:27,108 Không thể lấy bạo lực để đáp trả bạo lực. 185 00:09:28,943 --> 00:09:32,238 Alô? Con có đến dự sinh nhật mẹ không? 186 00:09:32,322 --> 00:09:35,492 Cái gì? Không, không, không con không được dẫn theo cả đám. 187 00:09:35,575 --> 00:09:38,495 Bố có gây khó dễ đâu. Dẫn theo một người thôi. 188 00:09:38,578 --> 00:09:42,373 Một, chứ không phải bảy, trời đất ơi. Kỳ cục lắm. 189 00:09:42,457 --> 00:09:44,876 - Trời ơi. - Gia đình lục đục à? 190 00:09:44,959 --> 00:09:48,088 Ừ, mối quan hệ giữa ta và con gái có hơi phức tạp. 191 00:09:48,171 --> 00:09:51,800 Nó đang trong mối quan hệ mà bọn trẻ ngày nay gọi là đa ái. 192 00:09:51,883 --> 00:09:53,927 Thời của ta thì gọi là lăng loàn. 193 00:09:54,010 --> 00:09:58,014 Nếu bọn cháu giúp ông với con gái, thì ông có giúp lại bọn cháu không? 194 00:10:05,730 --> 00:10:07,315 Trời ơi, mình đã làm gì thế này? 195 00:10:07,398 --> 00:10:10,819 Cần xác nhận: Lời nhắc hằng ngày: Mây mưa với robot dọn bể. 196 00:10:10,902 --> 00:10:11,945 - Nói có đi. - Cái gì? 197 00:10:12,028 --> 00:10:14,989 Tôi có danh sách luật sư ly hôn trong khu vực của anh. 198 00:10:15,073 --> 00:10:16,866 - Tôi gửi cho anh nhé? - Không! 199 00:10:16,950 --> 00:10:18,409 Hủy! Hủy ngay! 200 00:10:19,953 --> 00:10:21,704 Ừ, Beth này. Em nói đúng. 201 00:10:21,788 --> 00:10:24,249 Con robot dọn bể này chẳng ra làm sao cả. 202 00:10:24,332 --> 00:10:27,418 Hôm nay thuê Keith dọn bể đi. Cho anh số cậu ta nhé? 203 00:10:27,502 --> 00:10:29,420 Cậu ta ở ngay nhà bên à? Tuyệt! 204 00:10:34,634 --> 00:10:36,469 May quá cậu ở gần, Keith! 205 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 Khi nào cậu bắt đầu được? 206 00:10:37,637 --> 00:10:39,305 Luôn à? Được thế thì tốt quá. 207 00:10:39,389 --> 00:10:41,349 Anh Smith, anh sốt sắng thế tôi cũng vui, 208 00:10:41,432 --> 00:10:42,934 nhưng tôi hết giờ làm rồi. 209 00:10:43,017 --> 00:10:45,353 Tôi sẽ trả gấp đôi nếu cậu làm ngay bây giờ. 210 00:10:45,436 --> 00:10:46,479 Sao gấp gáp thế? 211 00:10:46,563 --> 00:10:48,731 Bể của anh có vẻ sạch mà. 212 00:10:48,815 --> 00:10:51,151 - Đồ lăng loàn! - Mày làm gì vậy? 213 00:10:51,234 --> 00:10:53,319 - Giết. Giết. Giết. - Không. Không được. 214 00:10:53,403 --> 00:10:54,946 Dừng lại! Thả cậu ấy ra! 215 00:10:57,282 --> 00:10:59,909 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. Giết. Giết. 216 00:10:59,993 --> 00:11:01,703 - Giết. - Trời ơi, nó hóa điên rồi. 217 00:11:02,871 --> 00:11:04,164 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. 218 00:11:04,247 --> 00:11:05,582 Giết. Giết. 219 00:11:06,082 --> 00:11:09,836 Và cuối cùng là Rizz, Milo và Kathleen. 220 00:11:09,919 --> 00:11:11,546 Nhiều người quá. 221 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Sao bố nhớ hết tên được chứ? 222 00:11:13,506 --> 00:11:14,591 Đúng là cố đấm ăn xôi. 223 00:11:14,674 --> 00:11:17,260 Con thích ông chú trong kén bay và cậu phụ tá nhỏ, 224 00:11:17,343 --> 00:11:18,553 nhưng bố sẽ không thay đổi. 225 00:11:18,636 --> 00:11:20,388 Vẫn là lão già mặt thối. 226 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 Mặt bố không có thối. 227 00:11:22,307 --> 00:11:24,392 Đúng là đứa con gái xấc láo. 228 00:11:24,475 --> 00:11:26,853 Sự tôn trọng phải đến từ hai phía ông ạ. 229 00:11:26,936 --> 00:11:29,981 Tin cháu đi, nhún nhường tí không làm ông nổ tung đâu. 230 00:11:31,441 --> 00:11:32,817 Thôi, được rồi. 231 00:11:33,318 --> 00:11:35,987 Bố không phiền lòng vì con có bảy người yêu, 232 00:11:36,070 --> 00:11:40,200 mà vì giờ con có tới bảy nguy cơ bị tan nát cõi lòng. 233 00:11:40,283 --> 00:11:43,494 Bố, đây là cuộc sống con đã chọn. Con mong bố tôn trọng điều đó. 234 00:11:45,288 --> 00:11:49,918 Stephanie, con có thể đưa mọi người đến sinh nhật của mẹ. 235 00:11:50,001 --> 00:11:51,252 - Tất cả ạ? - Phải. 236 00:11:51,336 --> 00:11:53,463 Milo, Kathleen, Rizz, Oboe, 237 00:11:53,546 --> 00:11:56,174 Turmeric, Almond Butter và Bartholomeow. 238 00:11:56,257 --> 00:11:58,676 - Tất cả đều được chào đón. - Cảm ơn bố. 239 00:11:58,760 --> 00:12:01,971 Xem ra bọn cháu đã làm đúng như thỏa thuận rồi nhé. 240 00:12:02,055 --> 00:12:06,226 Nếu không giữ lời thì ta đúng là một tên khốn nạn. 241 00:12:06,309 --> 00:12:07,936 Là ông tự nói nhé, nhưng đúng đấy. 242 00:12:08,978 --> 00:12:12,065 Đấm vào Máy Phân Tích Cú Đấm đi. AI sẽ chế cách giải. 243 00:12:12,148 --> 00:12:14,567 Ta cảnh báo anh, Rick Sanchez, 244 00:12:14,651 --> 00:12:18,988 lạm dụng đòn này sẽ khiến anh hứng chịu cơn thịnh nộ tàn khốc. 245 00:12:19,072 --> 00:12:20,531 Đấm liền hoặc im miệng. 246 00:12:34,921 --> 00:12:35,922 ĐÃ ĐẢO NGƯỢC ĐÒN TRÍ MẠNG 247 00:12:37,006 --> 00:12:38,925 Có hiệu quả không? Cháu chẳng thấy gì. 248 00:12:39,008 --> 00:12:40,468 Bước năm bước là biết thôi. 249 00:12:41,427 --> 00:12:45,598 Một, hai, ba, bốn... 250 00:12:46,474 --> 00:12:49,602 năm, sáu, bảy luôn này! 251 00:12:49,686 --> 00:12:50,853 Morty, giải được rồi! 252 00:12:50,937 --> 00:12:52,897 Thoát rồi! Cứ bước tới thôi! 253 00:12:57,527 --> 00:12:58,736 Chạy vòng quanh đi! 254 00:13:10,790 --> 00:13:14,919 - Này, Liu! - Liu Sin. 255 00:13:16,671 --> 00:13:18,464 Xem ai đang đi về trước này. 256 00:13:18,548 --> 00:13:20,049 Sao các người vẫn sống? 257 00:13:20,133 --> 00:13:21,259 - Khoa học. - Khoa học. 258 00:13:21,342 --> 00:13:25,513 Tôi mổ xẻ Ngũ Điểm Tiêu Tâm Chưởng và giải mã ngược toàn bộ võ thuật. 259 00:13:25,596 --> 00:13:28,099 Các nanobot được lập trình sẵn đang chảy trong huyết quản bọn tôi 260 00:13:28,182 --> 00:13:30,393 - đã cho Morty và tôi... - ...sức mạnh Kungfu! 261 00:13:30,476 --> 00:13:33,146 Võ công của ta vô đối. Chuẩn bị chết đi! 262 00:13:34,647 --> 00:13:38,359 - Morty, đấy nhé, lão gây sự trước. - Cho lão ăn hành thôi. 263 00:13:50,288 --> 00:13:52,081 Cú Đấm Nát Núi! 264 00:13:56,919 --> 00:13:59,505 Đầu tiên, lũ da trắng các ngươi sẽ nếm mùi địa ngục, 265 00:13:59,589 --> 00:14:03,426 sau đó sẽ phải xin lỗi vì đã làm móp cái dè xe của ta. 266 00:14:03,509 --> 00:14:05,595 Muốn xin lỗi à? Ngon thì tới mà lấy. 267 00:14:11,267 --> 00:14:12,518 Cú Đấm Nam Châm Hút Giun! 268 00:14:14,312 --> 00:14:18,274 Ôi, ghê quá. Toàn giun. Lũ giun bẩn thỉu gớm ghiếc! 269 00:14:18,358 --> 00:14:20,193 Chong Chóng Siêu Xèo Xèo! 270 00:14:22,487 --> 00:14:24,489 Cú Chưởng Cay Xè! 271 00:14:26,407 --> 00:14:27,492 Cay! Cay quá! 272 00:14:27,575 --> 00:14:29,077 Ta cần sữa. 273 00:14:30,828 --> 00:14:33,623 Cú Đấm Cực Hạn Tối Đa! 274 00:14:38,419 --> 00:14:40,296 Cú Đấm Phồng Sọ! 275 00:14:41,798 --> 00:14:43,549 Cú Đá Kính Viễn Vọng! 276 00:14:45,051 --> 00:14:47,762 Ôi, đầu óc mình giờ khủng quá. 277 00:14:52,558 --> 00:14:53,935 Cú Đấm Nổ Bong Bóng! 278 00:14:56,062 --> 00:14:57,063 Đỡ hơn rồi ạ. 279 00:14:59,649 --> 00:15:01,484 Cú Đấm Xóa Trí Nhớ! 280 00:15:06,114 --> 00:15:08,783 Ơ, mình đang làm gì ở đây? Và Beth nào là bản sao? 281 00:15:08,866 --> 00:15:10,368 Cú Đấm Control Z! 282 00:15:10,451 --> 00:15:12,578 À, nhớ ra rồi. Lão này tệ vãi. 283 00:15:12,662 --> 00:15:14,497 Cú Đấm Phọt Phân! 284 00:15:15,998 --> 00:15:17,792 Cú Đấm Đảo Chiều Uno! 285 00:15:21,170 --> 00:15:22,213 Cú Đấm Đảo Đảo Chiều. 286 00:15:22,296 --> 00:15:23,840 Cú Đấm Chó Chê Mèo Lắm Lông! 287 00:15:23,923 --> 00:15:25,842 Cú Đấm Gậy Ông Đập Lưng Ông! 288 00:15:36,185 --> 00:15:38,521 Lũ phàm nhân không biết hối cải, 289 00:15:38,604 --> 00:15:41,983 các ngươi đã coi thường sức mạnh của cú đấm. 290 00:15:42,066 --> 00:15:43,568 Thằng cha nào đây? 291 00:15:43,651 --> 00:15:48,322 Punchy, ác thần cổ đại của đấm đá và những món đồ uống ngọt. 292 00:15:48,406 --> 00:15:49,991 Thôi, toang rồi. 293 00:15:50,074 --> 00:15:52,535 Được rồi, ở trong này chắc sẽ an toàn. 294 00:15:52,618 --> 00:15:55,037 - Cô ta không thể ra khỏi bể bơi. - Cô ta? 295 00:15:55,121 --> 00:15:56,372 Con robot dọn bể của tôi. 296 00:15:56,456 --> 00:15:59,542 Tôi độ cho nó phần mềm mờ ám, rồi bọn tôi quan hệ. 297 00:15:59,625 --> 00:16:03,087 Chắc nó ghen và muốn giết cậu vì nó yêu tôi. 298 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Đúng là thứ Hai, nhỉ? 299 00:16:14,140 --> 00:16:15,725 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. 300 00:16:16,350 --> 00:16:18,102 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. 301 00:16:22,064 --> 00:16:23,941 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. 302 00:16:24,025 --> 00:16:25,860 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. 303 00:16:34,744 --> 00:16:35,870 MỞ LÁ CHẮN BẢO VỆ NHÀ 304 00:16:39,332 --> 00:16:41,959 Hả? Tự dưng nhà bị phong tỏa vô cớ. 305 00:16:42,043 --> 00:16:43,836 - Vậy là tệ hả? - Cậu nghe thấy không? 306 00:16:43,920 --> 00:16:45,630 Giống tiếng nước chảy. 307 00:16:48,674 --> 00:16:51,844 Gerd nói lạm dụng quá sẽ phải chịu cơn thịnh nộ tàn khốc. 308 00:16:51,928 --> 00:16:54,680 Kungfu không dùng để bạo lực! 309 00:16:54,764 --> 00:16:58,226 Giờ nhà vô địch của ta sẽ tẩn cho các ngươi 310 00:16:58,309 --> 00:17:00,186 một trận nhừ tử. 311 00:17:07,902 --> 00:17:12,031 Đó là Punchenhimer, quái thú với vô số huyệt đạo. 312 00:17:12,114 --> 00:17:14,492 Không thể nào điểm trúng hết tất cả được. 313 00:17:14,575 --> 00:17:16,285 Sao đánh trúng hết được? 314 00:17:18,538 --> 00:17:20,289 Rick, đây là lỗi của tôi. 315 00:17:20,373 --> 00:17:25,711 Sáng nay ở bãi xe Trader Joe's, tôi đã cố ý đâm vào tàu của ông. 316 00:17:25,795 --> 00:17:26,796 Gì cơ? 317 00:17:26,879 --> 00:17:28,548 Tôi là lão già cô đơn. 318 00:17:28,631 --> 00:17:32,134 Tôi chỉ biết kết giao bằng cách gây sự với người khác. 319 00:17:32,218 --> 00:17:34,178 Ông cũng thấy thế mà đúng không? 320 00:17:35,179 --> 00:17:36,264 Không. 321 00:17:36,472 --> 00:17:39,225 Punchenhimer dí sát quá rồi. Giờ làm gì đây? 322 00:17:40,142 --> 00:17:42,812 Giá mà tôi hoàn tất khóa huấn luyện ở Hang Hổ. 323 00:17:42,895 --> 00:17:47,066 Gerd Jergins đang dạy đến tuyệt chiêu Lôi Tán Cước, 324 00:17:47,149 --> 00:17:49,860 liên hoàn cước mạnh hơn mọi cú đấm. 325 00:17:49,944 --> 00:17:53,197 Than ôi, tôi không đủ kiến thức để hoàn thiện nó. 326 00:17:53,281 --> 00:17:54,282 Ông Rick thì có. 327 00:17:54,365 --> 00:17:57,326 Ông đã thu thập hết dữ liệu Kungfu khi mổ xẻ cú đấm nổ tim. 328 00:17:57,410 --> 00:17:59,120 Sẽ cần phẫu thuật tại chỗ. 329 00:17:59,203 --> 00:18:02,832 Tôi sẵn lòng chịu đựng mọi thứ để tái lập sự cân bằng. 330 00:18:02,915 --> 00:18:05,293 Nằm xuống. Tôi sẽ cố không để đá vụn rơi vào ngực ông. 331 00:18:07,336 --> 00:18:09,380 Giết. Giết. Giết. 332 00:18:09,964 --> 00:18:11,757 Ôi không, nó tìm được đường vào rồi. 333 00:18:11,841 --> 00:18:14,093 Robot dọn bể đang làm ngập nhà để giết cậu, Keith. 334 00:18:14,176 --> 00:18:16,262 Phải bơi lên lầu trước khi quá muộn. 335 00:18:16,345 --> 00:18:19,140 - Nhưng tôi không biết bơi. - Hả? Cậu dọn bể bơi mà. 336 00:18:19,223 --> 00:18:22,852 Đó là nỗi nhục lớn nhất đời tôi. Đây đúng là ác mộng kinh hoàng. 337 00:18:22,935 --> 00:18:25,396 Giết. Giết. Giết. Giết. Giết. 338 00:18:30,026 --> 00:18:32,695 Ở yên đây. Bể của tôi, để tôi lo. 339 00:18:32,778 --> 00:18:34,363 Tôi là trụ cột của cái nhà này. 340 00:18:36,407 --> 00:18:37,533 Giết. Giết. 341 00:18:37,617 --> 00:18:40,286 - Giết. - Ôi không. Khoan đã. 342 00:18:40,369 --> 00:18:43,623 Anh xin lỗi. Gã dọn bể đó chẳng là gì, em à. 343 00:18:43,706 --> 00:18:47,460 Không là gì hết. Em phải tin anh chỉ có mình em. 344 00:18:47,543 --> 00:18:49,253 Nhiệm vụ chưa hoàn tất. 345 00:18:49,337 --> 00:18:52,673 Nhiệm vụ của ta chưa xong và anh sẽ giải quyết chuyện đó. 346 00:18:52,757 --> 00:18:57,970 Đặt lịch mây mưa với robot dọn bể, bắt đầu ngay từ bây giờ. 347 00:18:59,013 --> 00:19:00,014 Dọn sạch. 348 00:19:25,164 --> 00:19:26,165 LÁ CHẮN BẢO VỆ NHÀ MỞ 349 00:19:30,378 --> 00:19:32,755 Nào, Jerry, ta cần nói chuyện về cái bể bơi này. 350 00:19:33,547 --> 00:19:36,509 Chà, sạch đẹp thật đấy, Keith. 351 00:19:36,592 --> 00:19:39,053 Ừ, phải. Làm tốt lắm. 352 00:19:39,136 --> 00:19:41,972 Vâng, dĩ nhiên rồi. Chỉ tốn chút công sức thôi. 353 00:19:42,056 --> 00:19:46,811 Anh Smith cũng nói sẽ trả tôi gấp ba lần giá thông thường. 354 00:19:46,894 --> 00:19:49,772 - Chà, tôi có nói thế đâu... - Trả tiền đi, 355 00:19:49,855 --> 00:19:52,942 không tôi sẽ mách vợ anh chuyện anh đã chơi robot dọn bể. 356 00:19:53,025 --> 00:19:55,027 Này, tôi đứng ngay đây, nghe hết đấy. 357 00:19:55,111 --> 00:19:56,654 Jerry, anh chơi cái gì cơ? 358 00:19:57,822 --> 00:19:59,281 Robot dọn bể. 359 00:19:59,365 --> 00:20:03,369 Nó chà đầu ti anh mà anh lại khoái trò đó. 360 00:20:03,452 --> 00:20:05,246 Thế là anh bắt đầu liếm... 361 00:20:05,329 --> 00:20:07,790 Thôi! Em không quan tâm anh làm gì với đồ gia dụng, Jerry. 362 00:20:07,873 --> 00:20:09,542 Cái máy sấy tóc làm em lên đỉnh như mèo hoang. 363 00:20:12,253 --> 00:20:13,629 Dừng lại, Punchenhimer. 364 00:20:13,713 --> 00:20:17,133 Cuốn gói đi, đồ quỷ. Bọn ta tới tống ngươi về địa ngục. 365 00:20:17,216 --> 00:20:18,926 Chuẩn bị nếm mùi Kungfu... 366 00:20:19,009 --> 00:20:21,262 Kết hợp với lửa. 367 00:20:25,933 --> 00:20:28,811 Cùng nhau chiến một trận cuối nào. 368 00:20:28,894 --> 00:20:30,855 Lên thôi, cưng. 369 00:20:36,694 --> 00:20:38,738 Lôi Tán Cước! 370 00:20:49,915 --> 00:20:52,001 Sảng khoái chưa? 371 00:20:52,084 --> 00:20:56,172 Ba người các ngươi đã học được giá trị của sự bất bạo động. 372 00:20:56,255 --> 00:20:58,466 Mọi lỗi lầm được xóa bỏ. 373 00:20:59,341 --> 00:21:01,343 Tạm biệt. 374 00:21:03,012 --> 00:21:04,138 Ôi, tôi mệt rã rời. 375 00:21:07,099 --> 00:21:09,727 - Sắp xong chưa? - Xong rồi. Anh thấy sao? 376 00:21:09,810 --> 00:21:11,687 Sẵn sàng rồi! Ra hưởng thụ đi! 377 00:21:13,731 --> 00:21:15,941 - Chà. - Quá đã! 378 00:21:16,025 --> 00:21:19,445 - Sạch bong. - Bể bơi tuyệt quá. Bố là số một. 379 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 Phải đấy, ai cần Thế giới Ngực khi đã có bể bơi của bố chứ? 380 00:21:22,740 --> 00:21:24,617 Bố chỉ muốn làm cả nhà vui. 381 00:21:24,700 --> 00:21:28,370 - Anh thật sự làm được rồi, Jerry. - Hết sảy! 382 00:21:32,708 --> 00:21:34,084 Trời, như đang đi tiệc ấy. 383 00:21:36,796 --> 00:21:38,798 Mùa bể bơi đến rồi, cưng ơi. 384 00:21:38,881 --> 00:21:40,591 Nhà Smith có bể bơi rồi nhé. 385 00:22:15,042 --> 00:22:17,294 Beth, mình nói chuyện này rồi mà. 386 00:22:17,378 --> 00:22:19,171 Được rồi. Em quên mất. 387 00:22:21,799 --> 00:22:22,967 Cảm ơn em. 388 00:22:25,761 --> 00:22:28,264 - Không còn như xưa nữa. - Ừ, tôi biết.