1 00:00:28,445 --> 00:00:30,322 NON DISTURBARE 2 00:00:40,624 --> 00:00:41,917 PASTO: AL SAPORE DI CIBO 3 00:00:56,974 --> 00:00:58,642 FORTIFICARE ROVESCIARE 4 00:01:00,310 --> 00:01:01,770 Ciao, bellezza. 5 00:01:12,364 --> 00:01:14,616 UNA PATATA GRIMALDIANA PERFETTA 6 00:01:18,704 --> 00:01:19,997 Scienza dei liquori, a me. 7 00:01:22,039 --> 00:01:25,836 Ehi, Rick. Rick! 8 00:01:25,919 --> 00:01:30,257 Rick, mi stai ignorando? Ehi! Pronto? 9 00:01:30,340 --> 00:01:33,051 Rick! Sei sordo? 10 00:01:34,051 --> 00:01:37,472 No, no, no, no, no! Oh, mio Dio! 11 00:01:42,227 --> 00:01:45,188 - Morty, ma che cazzo! - Io non volevo farlo. 12 00:01:45,271 --> 00:01:47,107 Ma che cazzo! 13 00:01:48,108 --> 00:01:51,652 Non hai visto il cartello "Non disturbare" sulla porta, che vuoi? 14 00:01:51,737 --> 00:01:53,655 - Non è importante. - Meglio che sia così. 15 00:01:53,739 --> 00:01:55,574 Hai distrutto la mia distilleria. 16 00:01:55,657 --> 00:01:58,493 Quindi, o è un'emergenza, o è una cosa importante. 17 00:01:58,577 --> 00:02:00,412 E deve essere tanto importante, 18 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 perché questa era la cosa più importante per me, oggi! 19 00:02:04,082 --> 00:02:08,169 Quindi, cosa cazzo sei venuto a fare qui? 20 00:02:09,170 --> 00:02:13,175 Volevo chiederti di accompagnarmi a prendere qualche carta Pokémon. 21 00:02:14,426 --> 00:02:15,427 Scusami. 22 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 Mi hai mai visto felice, Morty? 23 00:02:17,929 --> 00:02:20,307 Cosa? Ah, insomma, non proprio... 24 00:02:20,390 --> 00:02:22,225 Beh, lo sono stato, invece. 25 00:02:22,309 --> 00:02:24,394 E guarda. Non c'è un punto sul grafico 26 00:02:24,478 --> 00:02:26,647 dove la mia gioia si interseca con la tua presenza. 27 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 Allora perché stai con me? 28 00:02:27,856 --> 00:02:29,983 Non lo so. Quando ti ho trovato, eri un'esca. 29 00:02:30,067 --> 00:02:32,486 Solo che, ucciso il pesce, avrei dovuto tagliare i ponti. 30 00:02:32,569 --> 00:02:35,030 Perché ora mi ritrovo solo un cazzo di verme. 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,324 Mi hai detto che non era una storia vera. 32 00:02:37,406 --> 00:02:39,660 Tu vuoi soltanto ferirmi. 33 00:02:39,743 --> 00:02:43,204 No, Morty, no! Intendevo... 34 00:02:43,288 --> 00:02:44,873 Cazzo! 35 00:02:44,956 --> 00:02:48,502 Maledizione. Adesso sì che ci vorrebbe un bicchierino. 36 00:03:21,201 --> 00:03:23,412 Manometro, camera di fermentazione, rivestimento... 37 00:03:23,495 --> 00:03:26,623 Morty ha distrutto tutto questo? Cos'è un Mash tun? 38 00:03:26,707 --> 00:03:30,085 Va bene un barilotto di birra. Prendi anche dei fusti da 200 litri. 39 00:03:30,168 --> 00:03:33,255 Ok, ma in cambio del favore, mi comprerò un regalino. 40 00:03:33,338 --> 00:03:35,507 - Andata. - Posso prendermi qualcosa anche io? 41 00:03:35,590 --> 00:03:37,843 No, l'American Express ti blocca, Jerry. 42 00:03:37,926 --> 00:03:41,221 - Come fanno a sapere che sono io? - Riconoscono i tuoi acquisti. 43 00:03:41,304 --> 00:03:43,682 - Quali sarebbero questi... - Cose stupide. 44 00:03:45,100 --> 00:03:46,727 Computer: sostituire patata. 45 00:03:46,810 --> 00:03:50,939 L'unica Patata Grimaldiana nella galassia è qui. 46 00:03:51,022 --> 00:03:52,107 Maledizione. 47 00:03:54,692 --> 00:03:57,446 - Andiamo. - No, grazie, tanto mi tratti male. 48 00:03:57,529 --> 00:04:01,450 Morty, e se avessi un'idea per non farti sentire più le mie urla di rabbia? 49 00:04:01,533 --> 00:04:05,036 Cosa, davvero? Che tipo di idea? 50 00:04:05,120 --> 00:04:07,205 Rick, ma che cavolo! 51 00:04:11,293 --> 00:04:14,045 - Rick, cosa mi hai iniettato? - È un Simpatide, 52 00:04:14,129 --> 00:04:16,423 una specie che genera empatia in chi la ospita. 53 00:04:16,505 --> 00:04:19,426 Qualunque cosa io dica, il Simpatide la minimizzerà. 54 00:04:19,509 --> 00:04:21,553 Come farebbe la Disney con un film splatter. 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,930 Guarda. Sei un grandissimo pezzo di merda, Morty! 56 00:04:24,014 --> 00:04:25,557 - Sei una delusione! - Che cazzo, Rick! 57 00:04:25,640 --> 00:04:26,975 Lo sento ancora che mi tratti male. 58 00:04:27,058 --> 00:04:31,104 Ok, forse devo solo regolarlo meglio. Ecco fatto. 59 00:04:31,188 --> 00:04:34,191 Dai, riproviamo. Sei un grandissimo... 60 00:04:34,274 --> 00:04:35,650 tesoro, Morty. 61 00:04:35,734 --> 00:04:37,944 Come un Golden retriever, il miglior amico di Rick. 62 00:04:38,028 --> 00:04:39,529 E quando dico che sei una delusione, 63 00:04:39,613 --> 00:04:42,866 lo dico solo perché penso tu possa essere meglio di così. 64 00:04:42,949 --> 00:04:44,868 Com'è? Niente male, eh? 65 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 Rosicchia i centri dell'empatia e sputa qualcosa di molto più intenso. 66 00:04:48,371 --> 00:04:50,040 Si nutre della mia empatia? 67 00:04:50,123 --> 00:04:53,335 Lo terremo il tempo necessario per vincere una patata insieme. 68 00:04:53,418 --> 00:04:57,422 - Cosa? Dobbiamo vincere una... Come... - Ballando con le stelle! 69 00:05:08,934 --> 00:05:10,644 Va bene, Morty, ascolta. 70 00:05:10,727 --> 00:05:13,396 Concentrati sul mio bacino, è lì il mio centro di gravità. 71 00:05:13,480 --> 00:05:16,191 - Non lo so, Rick. - Puoi farcela. Io credo in te. 72 00:05:16,274 --> 00:05:17,442 Tocca a voi. 73 00:05:17,526 --> 00:05:20,570 E ora, sulle note di "Claire de Lune: Epic Remix" 74 00:05:20,654 --> 00:05:23,448 tratto dal trailer di Godzilla King of the Monsters, 75 00:05:23,532 --> 00:05:27,953 Rick Sanchez e il suo partner, Morty Smith! 76 00:05:55,981 --> 00:05:57,440 Evviva! 77 00:05:57,524 --> 00:05:59,526 È un trionfo della sintonia! 78 00:05:59,609 --> 00:06:02,696 - Ci sono riuscito! Ti ho preso! - Sapevo che ce l'avresti fatta! 79 00:06:02,779 --> 00:06:05,115 Congratulazioni ai nuovi campioni! 80 00:06:05,198 --> 00:06:09,619 Ecco il vostro premio: una Patata Grimaldiana Perfetta. 81 00:06:09,703 --> 00:06:12,038 E quando abbiamo eseguito quel triplo giro? 82 00:06:12,122 --> 00:06:14,457 Hai avuto un tempismo perfetto, Morty! 83 00:06:14,541 --> 00:06:15,625 E poi, quando ti ho preso... 84 00:06:18,044 --> 00:06:20,797 Tutto merito del Simpatide, dico bene? 85 00:06:20,881 --> 00:06:23,550 - Il ballo è stato reale o... - È stato reale. 86 00:06:23,633 --> 00:06:26,094 La fiducia e la connessione, non proprio. 87 00:06:26,177 --> 00:06:28,972 Che bella sensazione. Sentirsi così, con te. 88 00:06:29,055 --> 00:06:31,641 Beh, non durerà per sempre. Arriverà il calo. 89 00:06:31,725 --> 00:06:33,852 Che intendi per calo... 90 00:06:35,395 --> 00:06:37,397 Mi sento uno schifo! 91 00:06:37,480 --> 00:06:40,775 - Wow, è così bello fuori! - Non dare la colpa a me! 92 00:06:40,859 --> 00:06:44,321 Oh, mio Dio! Questo è il quinto Home Depot. 93 00:06:44,404 --> 00:06:45,739 Basta, sono stanco. 94 00:06:45,822 --> 00:06:47,282 Non tornerò senza i fusti. 95 00:06:47,365 --> 00:06:49,034 Mancano solo loro nella lista di nonno Rick. 96 00:06:49,117 --> 00:06:51,286 Forse avremmo dovuto prendere le cose per Rick, 97 00:06:51,369 --> 00:06:53,455 prima di andare a fare shopping per Summer. 98 00:06:53,538 --> 00:06:55,707 Non potevo perdermi la collaborazione tra Gucci e Kellogg's. 99 00:06:55,790 --> 00:07:00,086 E poi, non è colpa mia se i fusti sono finiti! 100 00:07:00,170 --> 00:07:01,338 Ma che cavolo! 101 00:07:01,421 --> 00:07:03,089 Guarda, se li è presi tutti lui! 102 00:07:03,173 --> 00:07:05,133 Che cosa ci deve fare con tutti quei fusti? 103 00:07:05,216 --> 00:07:08,094 Mi scusi, da queste parti dovrebbe esserci un negozio... 104 00:07:08,178 --> 00:07:09,387 È un serial killer. 105 00:07:09,471 --> 00:07:12,641 Cielo! Dobbiamo salvare quella ragazza! Chiamiamo la polizia! 106 00:07:12,724 --> 00:07:15,602 Quei fusti sono delle prove, la polizia li sequestrerà! 107 00:07:15,685 --> 00:07:17,187 Vieni con me, ho un'idea. 108 00:07:21,483 --> 00:07:24,361 Gran bagagliaio, eh? 109 00:07:24,444 --> 00:07:26,404 Quella ragazza è morta? 110 00:07:26,488 --> 00:07:28,531 Mi hai beccato. Pensavo che il tappeto funzionasse, 111 00:07:28,615 --> 00:07:30,533 ma chiaramente mi sbagliavo. 112 00:07:32,118 --> 00:07:36,539 Quelli sì che sono un'ottima idea. I fusti da 200 litri sono perfetti! 113 00:07:36,623 --> 00:07:40,210 Già. I fusti sono un classico standard, nel nostro settore. 114 00:07:40,293 --> 00:07:44,047 Sono diventato rosso? Come serial killer faccio ridere. 115 00:07:44,130 --> 00:07:46,591 Senti, magari potrei comprarne un paio da te, va bene? 116 00:07:46,675 --> 00:07:50,136 Oh, certo. Il prezzo per due è di 75 bigliettoni. 117 00:07:50,220 --> 00:07:52,681 Oh, grazie, mi hai salvato. 118 00:07:52,764 --> 00:07:55,850 - Ecco, ho un centone. - Non ho il resto, amico. 119 00:07:55,933 --> 00:07:57,227 Ma dai! Figurati. 120 00:07:57,310 --> 00:08:00,105 No, sono un serial killer, non un ladro. 121 00:08:00,188 --> 00:08:04,651 Senti, io ho tantissimo contante, a casa mia. 122 00:08:04,734 --> 00:08:07,654 È proprio in fondo a quella strada. 123 00:08:11,157 --> 00:08:14,160 - Dobbiamo salvare la ragazza. - Dobbiamo prendere i fusti! 124 00:08:15,745 --> 00:08:19,749 Ehi, brutta merdina! Sali sull'autobus, così ti prendo in giro! 125 00:08:19,832 --> 00:08:22,460 Hai il fisico gracile di un ragazzino di 14 anni! 126 00:08:22,544 --> 00:08:24,754 Mi divertirò a malmenarti, vieni qui! 127 00:08:24,838 --> 00:08:28,299 Bullo è bello! Ti farò strisciare dalla tristezza, hai sentito? 128 00:08:28,383 --> 00:08:31,052 Sì, ok, amico. Buona fortuna. 129 00:08:32,804 --> 00:08:34,806 Faticano ad arrivare a fine mese, 130 00:08:34,889 --> 00:08:37,225 ma continuano a votare contro i propri interessi. 131 00:08:37,308 --> 00:08:42,147 Io ti vedo. E so cosa stai passando. Non è tua la colpa. 132 00:08:43,481 --> 00:08:48,903 E così il Boston Tea Party ha dato il via alla rivoluzione americana. 133 00:08:48,987 --> 00:08:51,531 Santi numeri! Una mano alzata. 134 00:08:51,614 --> 00:08:52,907 Ecco perché insegno matematica! 135 00:08:52,991 --> 00:08:54,701 Le lezioni di storia ti fanno licenziare! 136 00:08:54,784 --> 00:08:58,371 Volevo sottolineare quanto le lezioni di storia risultino diverse 137 00:08:58,455 --> 00:09:00,498 quando entra in empatia con chi ha davanti. 138 00:09:00,582 --> 00:09:03,710 Hai preso la pillola magica? Sei troppo saggio per la tua età. 139 00:09:03,793 --> 00:09:06,755 Se avrò bisogno di un sostituto, potrei chiamare te, Morty. 140 00:09:06,838 --> 00:09:10,717 Dovremmo parlare del vero problema, signor Goldenfold. La sua ex moglie. 141 00:09:10,800 --> 00:09:14,304 La chiami. Non tornerete insieme, ma almeno volterete pagina. 142 00:09:14,387 --> 00:09:17,015 Vorrei tanto che tu fossi mio figlio. 143 00:09:17,098 --> 00:09:20,143 Posso parlarti di quando venivo bullizzato per il mio cognome? 144 00:09:20,226 --> 00:09:23,521 Ma certo c'è spazio per tutti, preside Vagina. 145 00:09:27,358 --> 00:09:29,194 SIG.NA COMPRESA 146 00:09:55,762 --> 00:09:59,974 Grazie per la pazienza, dovevo scaricare la roba. 147 00:10:00,975 --> 00:10:02,936 - Tè? - Certo. 148 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Il tè non è avvelenato, dico bene? 149 00:10:08,191 --> 00:10:11,528 Non lo so. Tu che ne dici? 150 00:10:15,073 --> 00:10:17,450 Aspetta, prendo il resto che ti devo. 151 00:10:35,176 --> 00:10:38,847 Ehilà! Non mi uccidere, farò qualsiasi cosa! 152 00:10:38,930 --> 00:10:42,684 - Allora sei ancora viva. - Oh, mio Dio! Aiuto! Aiuto! 153 00:10:42,767 --> 00:10:44,853 Shh! Shh! Ok. 154 00:10:44,936 --> 00:10:47,480 - Sì, ora ti tiro fuori di lì. - Grazie! Grazie! 155 00:10:47,564 --> 00:10:50,984 Se tu mi aiuterai a portare via i fusti. 156 00:10:52,902 --> 00:10:58,324 Devo dirlo, tu non sembri affatto un serial killer. 157 00:10:58,408 --> 00:11:02,120 Oh, cielo, puoi credermi, sono terribile, un incubo. 158 00:11:02,203 --> 00:11:04,998 - Sono il peggio del peggio. - Davvero? 159 00:11:05,081 --> 00:11:07,375 Dimmi, qual è la tua firma? 160 00:11:07,458 --> 00:11:11,129 Ah, la mia firma, eh? Qual è la tua? 161 00:11:11,212 --> 00:11:15,383 Io lascio un giochino per gatti nella tasca della vittima. 162 00:11:15,466 --> 00:11:19,512 Per questo mi chiamano "Il killer del gatto e del topo". 163 00:11:20,513 --> 00:11:25,268 Beh, io verso del miele sui capelli, 164 00:11:25,351 --> 00:11:30,356 e poi prendo un po' di farina e la spalmo sopra, 165 00:11:30,440 --> 00:11:33,276 aggiungo dei brillantini, un palloncino, 166 00:11:33,359 --> 00:11:36,696 e preparo un biglietto di auguri con su scritto "Buon compleanno". 167 00:11:36,779 --> 00:11:39,199 Poi li incarto con della carta da pacchi. 168 00:11:39,282 --> 00:11:43,620 E per questo mi chiamano "Il macellaio dei compleanni". 169 00:11:43,703 --> 00:11:47,915 Li uccido il giorno del loro compleanno. Così è un doppio omicidio. 170 00:11:47,999 --> 00:11:51,544 Sì, quel giorno muore il figlio o la figlia e muore il genitore. 171 00:11:51,628 --> 00:11:53,588 l genitore muore metaforicamente 172 00:11:53,671 --> 00:11:56,466 quando torna a essere una persona normale, senza figli. 173 00:11:56,549 --> 00:11:58,426 Due omicidi in uno. 174 00:11:58,509 --> 00:12:02,513 Quando uccido due gemelli, sono quattro in un colpo solo. 175 00:12:02,597 --> 00:12:06,226 C'è del vero disagio in te. 176 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 Ehi, Rick. Ci ho riflettuto su, e hai ragione. 177 00:12:13,483 --> 00:12:16,778 Non posso semplicemente avvicinarmi a te e pretendere le tue attenzioni. 178 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Che bella sorpresa, Morty! 179 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Non pensavo che il Simpatide avesse effetti nel tempo. 180 00:12:20,949 --> 00:12:24,827 Beh, vorrei riportare la nostra fiducia ai soliti livelli di Rick-and-Morty. 181 00:12:24,911 --> 00:12:27,372 È importante che tu ti senta apprezzato e compreso. 182 00:12:27,455 --> 00:12:29,958 Voglio concentrarmi e trovare un equilibrio 183 00:12:30,041 --> 00:12:32,210 tra le mie esigenze e ciò che tu vuoi. 184 00:12:33,336 --> 00:12:36,297 - Beh, voglio quel termometro. - Facile! 185 00:12:36,381 --> 00:12:38,591 Ti dispiace se lo prendo? È per mio nonno. 186 00:12:41,678 --> 00:12:43,763 Oh, guarda che amore! 187 00:12:43,846 --> 00:12:45,640 - Morty, il braccio! - Il mio? 188 00:12:45,723 --> 00:12:48,101 - Sì, il tuo braccio. - Cos'ha che non va? 189 00:12:48,184 --> 00:12:50,436 Oh, ti sei iniettato il Simpatide, vero? 190 00:12:50,520 --> 00:12:53,022 Non lo so. Forse? È un problema? 191 00:12:53,106 --> 00:12:54,524 Da quanto tempo ce l'hai? 192 00:12:54,607 --> 00:12:57,735 Rick, fa in modo che tu... Che funzioni tutto bene! 193 00:12:57,819 --> 00:13:00,571 Fammi dare un'occhiata, piccoletto, ok? 194 00:13:00,655 --> 00:13:03,700 - Rick, mi fai il solletico! - Oh, stai fermo. 195 00:13:05,076 --> 00:13:09,580 Sei un idiota! Ma che cazzo hai fatto? 196 00:13:09,664 --> 00:13:11,124 Pensavi di poter lasciare 197 00:13:11,207 --> 00:13:14,419 che un alieno ti divorasse il cervello senza conseguenze? 198 00:13:17,630 --> 00:13:21,134 Dove siamo? Che succede? Perché il mio braccio è laggiù? 199 00:13:21,217 --> 00:13:24,512 Hai solidarizzato con un'esplosione, gran pezzo di merda! 200 00:13:25,805 --> 00:13:28,516 Morty, vedi quell'enorme granchio-cervello? È colpa tua. 201 00:13:28,599 --> 00:13:30,476 - Oh, vaffanculo. - Vaffanculo? 202 00:13:30,560 --> 00:13:33,646 Sì, Rick. "Oh, mi hai rovinato la mattinata." 203 00:13:33,730 --> 00:13:36,274 Riprenditi, razza di stronzetto con la moglie morta. 204 00:13:41,612 --> 00:13:44,032 Ok. Ti ha divorato i centri dell'empatia. 205 00:13:44,115 --> 00:13:45,533 Non provi più emozioni. 206 00:13:45,616 --> 00:13:47,201 Sono come te, ora? 207 00:13:47,285 --> 00:13:50,788 Presto, portatemi un ragazzino, così lo insulto! 208 00:13:53,958 --> 00:13:55,251 Ok, va bene. 209 00:13:55,335 --> 00:13:58,463 Forse avrei dovuto ascoltarti di più e gestire meglio la mia rabbia. 210 00:13:58,546 --> 00:14:00,465 Che differenza fa? Non è importante. 211 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Beh, cerco di non essere cinico, Morty. 212 00:14:02,717 --> 00:14:05,553 Perché quello che hai fatto è molto cinico. 213 00:14:05,636 --> 00:14:08,097 Quindi puoi provare empatia, è che non vuoi farlo. 214 00:14:08,181 --> 00:14:10,475 Sono vecchio, ho il diritto di ottimizzare le energie. 215 00:14:10,558 --> 00:14:12,226 Oh, merda, Morty! 216 00:14:34,207 --> 00:14:35,458 Stiamo per morire, me lo sento! 217 00:14:35,540 --> 00:14:38,836 Ehi, è colpa tua. Sei tu che hai voluto chiedere indicazioni a un tipo losco. 218 00:14:38,920 --> 00:14:41,881 Disse l'adolescente ossessionata dai fusti e che incolpa le vittime. 219 00:14:41,964 --> 00:14:43,549 Ascoltami bene, se mandi all'aria tutto, 220 00:14:43,633 --> 00:14:45,093 mi metto a urlare, lo giuro. 221 00:14:45,176 --> 00:14:47,553 - Tu sei una persona terribile. - Io non dovrei neanche essere qui. 222 00:14:47,637 --> 00:14:50,348 E senza di me, tu torni in fondo a un pozzo. 223 00:14:50,431 --> 00:14:52,433 Lascia stare l'argomento, non ti conviene. 224 00:14:52,517 --> 00:14:55,895 Quindi, non sei una vittima! Sei venuta qui di proposito! 225 00:14:55,978 --> 00:14:59,232 Andiamo, solleva il fusto, pappamolle! 226 00:14:59,315 --> 00:15:01,025 Oh, no, no, no. 227 00:15:01,109 --> 00:15:03,861 Ma che cavolo! Quella ragazza ti somiglia molto! 228 00:15:03,945 --> 00:15:06,656 Sì, sì. Lei è mia figlia. 229 00:15:06,739 --> 00:15:09,242 - Non era nel tappeto? - A quanto pare è viva! 230 00:15:09,325 --> 00:15:11,577 Gesù Cristo, hai provato a uccidere tua figlia? 231 00:15:11,661 --> 00:15:12,912 Ma che cazzo, amico! 232 00:15:12,995 --> 00:15:14,580 Oh, grazie al cielo! 233 00:15:14,664 --> 00:15:16,374 - Hai chiamato la polizia? - Sì! 234 00:15:16,457 --> 00:15:18,668 Ma sei un serial killer! Sei fuori di testa! 235 00:15:18,751 --> 00:15:20,920 Pensavo di esserlo, poi ho incontrato te. 236 00:15:21,003 --> 00:15:22,255 Sono qui per la ragazza! 237 00:15:22,338 --> 00:15:24,215 Non provare ad avvicinarti a lei. 238 00:15:26,926 --> 00:15:29,053 Aiuto! Sta per uccidermi! 239 00:15:29,137 --> 00:15:32,765 - No! Sono una persona normale! - Venite fuori con le mani in alto! 240 00:15:32,849 --> 00:15:35,351 Le persone normali non dicono quello che hai detto tu! 241 00:15:35,435 --> 00:15:37,186 Sono qui sono solo per i fusti! 242 00:15:37,270 --> 00:15:40,273 E per salvare quella ragazza, se riesco a convincere mia figlia. 243 00:15:40,356 --> 00:15:45,194 Quindi, mi hai costretto a chiamare la polizia! 244 00:15:45,278 --> 00:15:48,739 Torna qui! Io ti ammazzo! 245 00:15:48,823 --> 00:15:51,325 Si diceva che gli anni '70 fossero pieni di serial killer 246 00:15:51,409 --> 00:15:54,495 perché la Seconda Guerra Mondiale aveva rovinato i loro padri. 247 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 Ma sai cosa penso? 248 00:15:55,788 --> 00:15:57,999 - Signore... - Penso che sia nel nostro DNA. 249 00:15:58,082 --> 00:16:02,587 A noi ci bastano due cappuccini cattivi e tiriamo fuori i coltelli. 250 00:16:02,670 --> 00:16:04,213 Siamo tutti animali. 251 00:16:04,297 --> 00:16:07,175 Cazzo. Cazzo! 252 00:16:09,135 --> 00:16:14,682 Vorrei tanto che quella gomma fosse la mia testa! 253 00:16:15,850 --> 00:16:18,227 Fai venire l'ariete. 254 00:16:18,311 --> 00:16:20,605 Non posso credere che sia il mio compleanno. 255 00:16:22,940 --> 00:16:24,317 Non mi sento bene. 256 00:16:24,400 --> 00:16:26,819 Muoviamoci, dobbiamo strapparti quell'affare dalla testa. 257 00:16:26,903 --> 00:16:30,364 Quella brutta bestia mi fa provare un sacco di emozioni, Morty! 258 00:16:30,448 --> 00:16:31,866 Tantissime emozioni! 259 00:16:31,949 --> 00:16:33,659 So quello che vuoi, Morty! 260 00:16:33,743 --> 00:16:38,206 Vieni, il tuo nonnino ti dà un bel bacio sulla fronte. 261 00:16:38,289 --> 00:16:39,749 Il nonno dovrebbe riempirti di abbracci, 262 00:16:39,832 --> 00:16:43,085 e non usarti come cestino quando è troppo pigro per alzarsi. 263 00:16:43,169 --> 00:16:45,880 Aspetta, quando mi hai... Cazzo, eccoli! 264 00:16:48,591 --> 00:16:51,969 Oh, no! No, no! Sta uscendo il succo! 265 00:16:52,053 --> 00:16:55,515 Oh, Morty, dobbiamo rimettere il succo al suo interno! 266 00:16:55,598 --> 00:16:57,475 - Che stai facendo? - Devo chiamare la sua famiglia. 267 00:16:57,558 --> 00:16:59,018 Rick, non è il momento! 268 00:16:59,101 --> 00:17:02,480 Signora Gorbleflax? Mi dispiace, suo marito è morto. 269 00:17:02,563 --> 00:17:05,983 - Dammi quel telefono! - Ha perso tutto il succo! 270 00:17:06,983 --> 00:17:09,737 Oh, mio Dio, abbiamo un sacco di telefonate da fare! 271 00:17:09,819 --> 00:17:13,031 Corri! Capisco quanto sia frustrante sistemare le cose 272 00:17:13,115 --> 00:17:15,742 mentre chi sta con te fa un pasticcio con le emozioni. 273 00:17:19,413 --> 00:17:22,916 Devo lavare questa macchina. È piena di bottiglie spaccate. 274 00:17:23,000 --> 00:17:24,377 Imposta rotta per la Terra. 275 00:17:24,460 --> 00:17:28,172 C'è una siringa usata sul pavimento? Cosa dirà la gente? 276 00:17:30,383 --> 00:17:31,592 Che problemi hai? 277 00:17:31,676 --> 00:17:33,844 Che problemi hai tu! Passami nonno Rick. 278 00:17:33,928 --> 00:17:36,055 Non ora. Un granchio-cervello lo ha trasformato 279 00:17:36,138 --> 00:17:37,640 nel protagonista di un film strappalacrime. 280 00:17:37,723 --> 00:17:40,351 Ogni pezzo di carta nasconde un bell'animaletto. 281 00:17:40,434 --> 00:17:42,311 Papà sta per essere ucciso dalla polizia. 282 00:17:42,395 --> 00:17:43,980 - Troveremo un altro papà. Che c'è? - Cosa? 283 00:17:45,648 --> 00:17:47,817 Guarda quante stelle! Siamo nello spazio! 284 00:17:47,900 --> 00:17:49,110 Morty, vieni qui immediatamente, 285 00:17:49,193 --> 00:17:51,362 o farò in modo che qualunque cosa succeda dopo sia peggio. 286 00:17:51,445 --> 00:17:54,115 Cazzo! Ok! Imposta rotta per Summer. 287 00:18:02,957 --> 00:18:03,958 Nonno Rick, io... 288 00:18:04,041 --> 00:18:06,961 Shh! Non devi dimostrarmi niente, tesoro. 289 00:18:07,044 --> 00:18:09,088 Il nonno ti vuole bene. 290 00:18:09,171 --> 00:18:11,799 - Che cazzo succede? - Te l'ho detto, è andato. 291 00:18:11,882 --> 00:18:13,384 - È lì dentro? - Sì. 292 00:18:14,385 --> 00:18:16,178 "Distruttore di case" a rapporto. 293 00:18:16,262 --> 00:18:18,598 Molto bene. Vogliono la guerra? 294 00:18:18,681 --> 00:18:20,474 Ora gli mostro chi comanda. 295 00:18:20,558 --> 00:18:22,768 Aspetti. Mi faccia provare. 296 00:18:23,769 --> 00:18:25,646 Papà, sei ancora vivo? 297 00:18:25,730 --> 00:18:27,356 Morty! Aiuto! 298 00:18:27,440 --> 00:18:30,192 Ora entro e ti bollirò vivo! 299 00:18:30,276 --> 00:18:32,486 Senti, non lo convincerai con le parole. 300 00:18:32,570 --> 00:18:35,531 Credimi queste persone hanno zero empatia. 301 00:18:35,615 --> 00:18:37,575 Al momento, anche io. 302 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 Mi scusi, signor serial killer. 303 00:18:40,036 --> 00:18:43,205 Ascolti, so come si sente, schiacciato dalla superficialità. 304 00:18:43,289 --> 00:18:45,916 Viviamo in un mondo di regole controllate da politiche 305 00:18:46,000 --> 00:18:47,251 che non servono a nessuno. 306 00:18:47,335 --> 00:18:50,087 Si sente solo e non capisce che succede. 307 00:18:50,171 --> 00:18:53,841 Ma questo non significa che lei non possa capire sé stesso! 308 00:18:53,924 --> 00:18:55,301 Io so cosa cerco. 309 00:18:55,384 --> 00:18:56,761 Cerco un abbraccio. 310 00:18:56,844 --> 00:19:01,140 Cerco una persona che mi abbracci senza secondi fini, solo perché vuole farlo. 311 00:19:01,223 --> 00:19:03,392 Ma il mondo non ci darà un abbraccio. 312 00:19:03,476 --> 00:19:05,686 A meno che non gli diciamo di cosa abbiamo bisogno. 313 00:19:05,770 --> 00:19:11,275 Quindi, se vuole un abbraccio, uno vero, esca fuori e lo dica. 314 00:19:14,612 --> 00:19:18,574 Io voglio un abbraccio! 315 00:19:29,543 --> 00:19:30,795 Aveva un coltello! 316 00:19:31,754 --> 00:19:32,755 Pazienza. 317 00:19:32,838 --> 00:19:35,299 Morty, sono molto fiero di te. Ce l'hai fatta. 318 00:19:35,383 --> 00:19:39,178 E, signore, questo è per lei. Buon compleanno. 319 00:19:39,261 --> 00:19:41,430 - Chi glielo ha detto? - Me lo sentivo. 320 00:19:41,514 --> 00:19:45,226 Posso uscire o farete fuori anche me? 321 00:19:45,309 --> 00:19:46,602 Ha un coltello? 322 00:19:46,686 --> 00:19:48,145 Beh, tecnicamente, sì. 323 00:19:48,229 --> 00:19:51,023 Ho un coltellino svizzero nella mia tasca. 324 00:19:55,528 --> 00:19:59,073 Era il rumore della squadra di polizia rimasta senza munizioni? 325 00:19:59,156 --> 00:20:03,327 Tu ti senti sempre così? Sì, intendo, così vuoto? 326 00:20:03,411 --> 00:20:05,996 Sì. Morty, la verità è che non devi provare 327 00:20:06,080 --> 00:20:07,748 a entrare in sintonia con me. 328 00:20:07,832 --> 00:20:10,710 Con questo affare in testa hai ignorato il mio comportamento. 329 00:20:10,793 --> 00:20:12,920 Ma la crudeltà è un segnale di allarme, 330 00:20:13,003 --> 00:20:16,257 e bisogna prestare attenzione ai segnali di allarme per non farsi male. 331 00:20:16,340 --> 00:20:18,426 Stai dicendo che sei un pezzo di merda? 332 00:20:18,509 --> 00:20:20,177 Sì. Immagino di sì. 333 00:20:20,261 --> 00:20:22,430 Immagino mi vada bene. 334 00:20:31,731 --> 00:20:33,858 Vorrei poterle apprezzare. 335 00:20:48,038 --> 00:20:49,540 Senza rancore. 336 00:21:24,533 --> 00:21:26,827 SIG.NA COMPRESA 337 00:21:28,579 --> 00:21:31,874 Che c'è, vuoi farmi sentire meglio con un gioco di parole? 338 00:21:31,957 --> 00:21:33,876 Uno studente mi ha bucato le gomme! 339 00:21:33,959 --> 00:21:36,754 Un altro mi ha riempito il cassetto della cattedra di sangue mestruale! 340 00:21:36,837 --> 00:21:38,964 - Andrà tutto bene. - No, non è vero. 341 00:21:39,048 --> 00:21:42,802 Guadagno 40.000 dollari l'anno! Sarei più ricca se fossi in prigione! 342 00:21:42,885 --> 00:21:45,012 Io ti vedo. Io ti vedo. 343 00:21:45,095 --> 00:21:47,348 Ma di che cazzo stai parlando, ragazzino? 344 00:21:47,431 --> 00:21:49,975 Hai visto che cosa hanno scritto dietro questo foglio? 345 00:21:50,059 --> 00:21:51,977 - È una minaccia di morte. - Shh. 346 00:21:52,061 --> 00:21:56,565 - Smettila di zittirmi! - Shh. 347 00:21:59,652 --> 00:22:02,613 Tradotto da: Luciano Sacchetti Iyuno